Особенности перевода юридических текстов

Установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом. Анализ особенностей юридических документов. Сохранение стиля изложения. Применение специализированной контекстной терминологии. Анализ ключевых требований к переводчикам.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид доклад
Язык русский
Дата добавления 03.01.2015
Размер файла 19,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом (для того, чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл). Эти ограничения включают контекст, правила грамматики исходного языка, традиции письма, его идиомы и т. п.

Следует помнить, что при переводе отдельные лексические и грамматические элементы подлинника могут передаваться различными вариантами, если они приемлемы с точки зрения адекватности, переводчик использует лексические, грамматические, стилистические и другие виды трансформаций, калькирование, транслитерацию, транскрибирование и другие приемы и методы перевода для достижения адекватности.

Изучение языковых особенностей письменной и устной речи на юридические темы имеет для переводчика большое значение.

К таким особенностям, согласно В.Н. Комиссарову, относятся:

1. Большая насыщенность юридических материалов юридической лексикой, основную часть которой составляют юридические термины, многие из которых переводятся на русский язык словосочетаниями и описательно (remedy - средство судебной защиты, deterrence - средство удержания от совершения преступных действий посредством устрашения, indictment - обвинительный акт и т.д.).

2. Наличие в письменной и устной речи на юридические темы особых идиоматических выражений и фразеологических сочетаний, не употребляемых или редко употребляемых в общелитературном языке (to make default - а) не исполнять обязанности, 2) не являться в суд; Marshal of the court - судебный исполнитель; to meet - оспаривать иск и т.д.).

3. Наличие некоторых стилистических отклонений от общелитературных норм, иногда довольно значительных. Сюда можно отнести:

· широкое применение в английском языке эллиптических конструкций (сокращенных, без артиклей), особенно в периодически составляемых типовых документах, форма и содержание которых изменяются в небольших пределах (сводки, сообщения, решения, заключения);

· наличие оборотов официально-канцелярского стиля в документах, посвященных общим или административно-хозяйственным вопросам;

· строго регламентированное употребление глагольных форм и оборотов речи специальной терминологии в определенных юридических документах.

4. Применение латинских выражений в юридических текстах: mens rea - виновная воля, вина; stare decisis - обязывающая сила прецедентов и т.д.

5. Наличие сокращений, большинство из которых используется только в юридических текстах и документах: (англ.) ALJ - Administrative Law Judge - судья административного суда; USJC - United States Judicial Code - кодекс законов США о судоустройстве; CtApp - Court Appeal - апелляционный суд и т.д. [3, 46]

Стиль изложения юридического документа должен соответствовать стилю такого же материала на языке, на который делается перевод, однако при переводе целого ряда документов и текстов стиль оригинала может сохраняться и в переводе.[5, 119]

При переводе юридических текстов следует помнить, что многие обычные слова в юридических текстах могут иметь терминологическое значение и, чтобы избежать интерференции, в данном случае вмешательства каких-то известных значений слов и выражений общего или специального значения в юридический текст, необходимо пользоваться соответствующими словарями и справочниками [2, 14].

Безусловно, решать подобные задачи, переводчику с общим лингвистическим образованием, чрезвычайно сложно. Грамотный перевод простой справки или контракта может потребовать наличие знаний, которыми обладают немногие. Переводчики текстов юридической направленности обязаны иметь не только лингвистическое образование, но и обладать глубокими и многосторонними знаниями в юриспруденции: необходимо наличие правовых и законодательных знаний не только отечественного права, но и международной правовой системы (многие языковые конструкции, используемые в юриспруденции отдельно взятой страны, не имеют аналогов на территории других стран).

Ошибки в переводе текста договора могут привести, к примеру, к причинению материального ущерба и предъявлению судебного иска.[1, 67]

Итак, как утверждает А.В. Федоров, переводчик текстов юридической тематики обязан строго выполнять следующие ключевые требования:

- иметь достаточный опыт переводческой деятельности по целевой специфике; юридический текст перевод терминология

- уметь понимать смысловую нагрузку оригинального юридического текста, который он переводит;

- в совершенстве владеть языком, на который переводит и не искажать содержание оригинала юридического документа;

- превосходно владеть юридической лексикой и правильно употреблять специальные термины, принятые в международной юриспруденции;

- перевод должен полностью передавать идеи оригинала, быть понятным и читаться также легко, как и оригинальный документ;

- знать изменения и дополнения, вносимые в нормативно-правовые акты государственного и международного права. [6, 215]

При переводе текста из области права переводчику нельзя забывать следующее - сходный текст организован в соответствии с соответствующей правовой системой, что находит свое отражение в содержащихся в нем юридических формулировках, а текст перевода предназначен для использования в рамках другой правовой системы с характерными именно для неё юридическими формулировками.

По словам, Л.К. Латышева, помимо терминологических лакун или отсутствия соответствующих лексических эквивалентов, переводчику следует помнить, что текстовые конвенции в исходном языке часто зависят от культурных особенностей и могут не соответствовать конвенциям текста перевода. У языковых конструкций, характерных для исходного языка, нет прямых эквивалентов в языке перевода. В связи с этим в задачу переводчика входит нахождение конструкций в языке перевода, имеющих функции, аналогичные функциям конструкций исходного языка.[4, 75]

Таким образом, под переводом в современной науке понимается некий процесс либо результат человеческой деятельности, который носит сложный, многогранный характер, выражается интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке).

Для того, чтобы квалифицированно переводить юридические документы необходимо не просто знать два языка, но знать их в сочетании с правовыми требованиями и условиями, действующими в стране, на язык которой выполняется юридический перевод.

ЛИТЕРАТУРА

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - М.: Academia, 2006. - 362 с.

2. Алимов, В.В. Юридический перевод. Практический курс / В.В. Алимов. - М.: Ком Книга, 2005. - 160 с.

3. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода: учебное пособие /В.Н. Комиссаров. - М.: Че Ро, 1999. - 192 с.

4. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания /Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. - М.: Academia, 2003. - 192 с.

5. Розенталь, Д.Э. Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М.: Просвещение, 1976. - 543 с.

6. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) /А.В. Федоров. - СПб: Филология три, 2002. - 416 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.