Чистота разговорной речи

Возникновение членораздельной речи. Слова однозначные, многозначные и заимствованные. Эмоциональный образ в слове. Культура речевого общения. Вербальные формы выражения вежливых отношений между людьми. Сущность речевого этикета. Борьба за чистоту языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 19.01.2015
Размер файла 40,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

РЕФЕРАТ

по учебной дисциплине: "Русский язык и культура речи"

на тему: "Чистота разговорной речи"

г. Асбест - 2003 год

Содержание

Введение

1. Мудрость русского языка

2. Культура речевого общения. Речевой этикет

Заключение

Литература

Введение

Если бы не было речи, то не были бы известны ни добро, ни зло, ни истина, ни ложь, ни удовлетворение и ни разочарование. Речь делает возможным понимание всего этого. Размышляйте над речью.

"Упанишады". Человек, сколько себя помнит, всегда задумывался над словом, собственной речью, родным языком. Отчего изменяется слово и что оно значит пытались понять еще в древности. Сегодня же, когда слова сменяются часто и стремительно, интерес к речи особенно возрос и стал всеобщим. Различные говоры, диалекты, жаргоны, просторечия сошлись в общей речи и далеко не каждый сможет четко разграничить их влияние на разговорную речь. А потому очень часто возникает вопрос: "Как правильно говорить?".

Но что считать правильной речью? Сколь людей столько и мнений. Одни полагают, что речь уродуют, так называемая "ненормальная лексика", а все остальные элементы (диалектизмы, профессионализмы и т.д.) нисколько не разрушают чистоту речи. Другие будут не согласны с предыдущим мнением и приведут примеры использования этой самой "ненормальной лексики" в произведениях русских классиков. Есть люди, которые борются за чистоту русского языка, призывая убрать из употребления все иноязычные слова. Все они уверены в своей правоте, но забывают о главном, об истоках - о родном языке.

К сожалению, человек очень мало внимания обращает на родной язык: он, как воздух, всегда и всюду с нами - и возникает иллюзия его малоценности. Мы забываем, что язык - самый главный признак общности. Язык - это то, что объединят современников, роднит потомков и предков. "Мы не знаем родной язык - мы только им пользуемся. Знать же язык, языком владеть - значит охватить сознанием не одну лишь пользу слов и грамматики, но проникнуть в изначальную суть, в красоту и в высокую правду речи, понять до конца, не ощущением только или чувством, но и разумом и волей. Именно язык - начало всех начал" (профессор В.В. Колесов)

Очень часто можно услышать об экологии, защите окружающей среды, но также и родной язык нуждается в охране и защите от всего, что грозит ему уничтожением. А ответственность лежит на нас, носителях языка, живущих сегодня, поскольку именно мы являемся связующим звеном между прошлым и будущим. Именно от нас зависит сохранение родного языка как важнейшего компонента культуры.

Данная работа скорее исследовательская, чем философская, в ней предпринята попытка разобраться в таком многогранном явлении как родной язык, в его корнях и особенностях, а также влиянии его на разговорную речь.

Чистота разговорной речи заключается не только в ее освобожденности от элементов чуждых литературному языку и неприемлемых по нравственным соображениям. Чистота еще и в умении сознательно оценить каждое слово родного языка и применить его уместно и точно.

Язык - естественный язык, важнейшее средство человеческого общения. Язык неразрывно связан с мышлением; является социальным средством хранения и передачи информации, одним из средств управления человеческим поведением. Язык возник одновременно с возникновением общества. Возникновение членораздельной речи явилось мощным средством дальнейшего развития человека, общества и сознания. Реализуется и существует в речи. Разновидности языка (национальные языки, литературные языки, диалекты, языки культа и др.) играют различную роль в жизни общества.

Речь - один из видов коммуникативной деятельности человека - использование средств языка для общения с другими членами языкового коллектива. Под речью понимают как процесс говорения (речевую деятельность, речевой акт), так и его результат (речевые произведения, фиксируемые памятью или письмом).

Разговорная речь - 1) разновидность устной формы литературного языка; обиходно-бытовая речь его носителей; 2) то же, что и устная речь (в том числе диалектная, просторечная, речь отдельных социальных групп и т. д.).

1. Мудрость русского языка

С. Лем: "Мудрость языка настолько же превосходит человеческий разум, насколько наше тело лучше ориентируется во всех деталях жизненного процесса, протекающего в нем, чем мы сами".

Наш обычный язык, язык на котором мы говорим, является полноправным соавтором всех наших мыслей и дел. Источник тайной мудрости языка в том, что в нем зафиксирован и сосредоточен опыт многих поколений, особый взгляд целого народа на мир. С первых лет, впитывая атмосферу родного языка, мы усваиваем не только определенный запас слов и грамматических правил, мы познаем свою эпоху, как она выразилась в своем языке, мы постигаем огромный опыт, накопленный нашими предками.

Размышляя о языке, русский педагог К.Д. Ушинский писал: "В языке одухотворяется весь народ и вся его родина. Язык есть самая живая, самая обильная и прочная связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения народа в одно великое историческое живое целое".

Обычный или естественный, язык складывается стихийно и постепенно. Его история неотделима от истории владеющего им народа. Естественный язык столь же богат, как и сама жизнь. Он никогда не утрачивает способности изменяться с изменением жизни и постоянно остается столь же гибким и готовым к будущим переменам, как и она сама. Обычный язык, предназначенный, прежде всего, для повседневного общения, имеет целый ряд своеобразных черт: значения отдельных слов и выражений зависит не только от них самих, но и от их окружения. Почти все слова имеют не одно, а несколько значений. Одни и те же предметы могут называться по-разному или иметь несколько имен. Есть слова, не обозначающие никаких объектов, и т.д. Эти и другие особенности обычного языка говорят, однако, не столько об определенном его несовершенстве, сколько о могуществе, гибкости и скрытой силе.

Богатый и сложный естественный язык требует особого внимания к себе. В большинстве случаев он верный и надежный помощник. Но если не считаться с его особенностями, он может подстроить неожиданную ловушку.

Эмоциональный образ в слове.

… Без "человеческих эмоций" никогда не бывало, нет и быть не может человеческого искания истины, - К. Маркс.

В нашем языке очень много примеров того, как скрытый в слове словесный образ - отталкивающий или приятный - руководит и нашим выбором в речи, и даже историей слова.

Кушать или есть - какое слово "культурнее"? Но тогда возникает вопрос: а в сравнении с чем? Рядом с другими, вроде жрать или совсем грубым, из жаргона (трескать, лопать), оба они слова литературные.

Неприемлемость слова возникает в отношениях между словами, вот, например:

кушать - есть - жрать

вопить - кричать - орать

Те слова, что слева - высокие, торжественные, те же, что справа, - разговорные и даже грубые их варианты. Таких вариантов всегда много и каждый сможет продолжить ряд. Средние всегда норма. Они не столь величественны, как соседи слева, но и не так вульгарны, как соседи справа. Эмоциональность слова определяется его местом в стилевом ряду; само по себе слово красок - оттенков не имеет.

Супруга - жена - баба - такое соотношение слов известно почти два века, а изменений пока незаметно. Для многих только среднее слово является общим. Жена понятней, чем баба - для одного, и чем супруга - для другого. Но было время, когда и слово жена в смысле "супруга" воспринималось столь же грубым как баба теперь.

Обычное, стилистически "среднее" слово и образует литературную норму.

Кажется, вот и ответ на поставленный вопрос: "Какое слово "культурнее"? Что архаично - то высоко, что пришло из народной речи - то пока что вульгарно. Но вульгарный, от латинского слова vulgaris, значит - общенародный, обыкновенный, всем известный, из толпы или черни пришедший. Но портит ли это слово? Нет, хотя по месту и честь.

Очень давно существуют в обиходной речи подобные "нехорошие" слова, и вряд ли они станут литературными. И все потому, что литературными признаны другие - есть, кричать, жена. И они нормативными стали только после того, как появились: слева - высокие, прежде бывшие нормой, а ныне книжные - кушать, вопить, супруга; справа же - простонародные, грубые и в то же время образные - жрать, орать, баба. А если поискать в истории, найдутся рассуждения о грубости слова есть, и о крикливости слова кричать, и о вульгарности многих других слов. А что касается тех других слов, что справа в этом ряду, они сохраняют свой разговорный ранг лишь потому, что они сегодня граница допустимого, за которой уже идет вульгаризм.

Что же заставляет нас, перебирая в сущности равнозначные слова, каждый раз отдавать предпочтение более острому, вызывающе резкому, а часто даже обидному? Наверное, желание не только сухо и четко, но и накалом чувств, эмоций, выразить личное свое отношение к тому, о чем идет речь. И в этих условиях необычное (стоящее справа в ряду) слово лишь по началу коробит, а потом привычка и частое употребление слова стирают его выразительность и на фоне других оно становится обычным, нейтральным, для всех приемлемым словом. чистота культура речь этикет

Каждый раз, передавая эмоцию человека, слова одного ряда как бы переступают грани дозволенного: за счет переходов в оттенках словесного образа создается и особое впечатление от слова, по-разному мы видим мир и события, по-разному и выражаем свои чувства и мысли.

Кушать - "хватать куски" (в древности за столом "кусали куски"), чем это лучше, чем жрать? Но когда кушать было еще грубым, жрать выступало высоким книжным словом, оно пришло из славянского языка - означало оно "приносить жертву богам", а жертва по-прежнему высокое слово. Значение у слов общее (это синонимы), толь назначение разное.

Но тот факт, что слов таких много и они вступают друг с другом в чувственные отношения, обогащает нашу речь. Обилие вариантов дает возможность выбора, нужно только суметь этой возможностью воспользоваться.

Круговорот близких словесных образов позволяет по-настоящему "освежить" смысл слова. Слово обносилось, образ потускнел от частого использования - на смену приходит новое, что таилось в запасниках словаря, подключается к устаревающему, наполняя его новым значением. Каждый раз, когда мы возражаем против образной грубости новых слов, мы ограничиваем себя узким кругом отстоявшихся слов-понятий, без словесных красок, без движения смысла в этих самых словах.

А стоит ли порой отказываться от образности и эмоциональности слова только ради литературного, чопорного, слога. К тому же нельзя забывать об источнике эмоций и образа. Словесный образ не сидит в нас, не заключен в слове самом по себе. Образ - в исходном слове, в смысловом единстве исходного понятия. Чем понятие яснее и четче, тем образ богаче и ярче. Входя друг в друга, образ и понятие создают тот потаенный смысл русского слова, которым мы так гордимся и восхищаемся.

К примеру: слово волнительный, по утверждению Б. Тимофеева, происходит от слова волнить - волна, а не волновать. Но образ слова волнительный складывается не из одного исходного понятия, а из всех сразу, из их смыслового единства. Именно поэтому нам понятен смысл и образ этого слова.

А иначе мы не поняли бы друг друга: для одного такой образ, для другого - другой. Видимо, поэтому так сложно иностранцам понять и осознать образность русского языка.

Многозначность. Можно сказать "Я друг этого дома", но нельзя сказать: "Я друг этого деревянного дома", - А.П. Чехов.

Одна из основных особенностей русского языка - многозначность - естественная и неотъемлемая черта обычного языка. Слова, как правило, имеют два или больше значений. Словарь современного русского литературного языка для самого обычного глагола "стоять" указывает семнадцать разных значений, с выделением внутри некоторых из этих значений еще и ряда оттенков. Здесь и "находиться на ногах", и "быть установленным", и "быть неподвижным", и "не работать", и "временно размещаться", и "занимать боевую позицию", и "защищать", и "стойко держаться в бою", и "существовать", и "быть в наличии", и "удерживаться", и т.д.

Обычное слово "жизнь" - тоже хороший пример многозначности. Во-первых, жизнь - это просто "бытие", "существование", в отличие от смерти. Во-вторых, это "развитие", "процесс", "становление", "достижение". В-третьих, имеется огромное число областей, у каждой из которых очень много общего со всякой другой: органическая жизнь, неорганическая, психическая, общественная, культурная, историческая жизнь и т.д. В-четвертых, под жизнью понимается определенного рода распорядок или уклад: жизнь столичная периферийная, деревенская, яркая или серая, театральная или военная и т.д. В-пятых, жизнь - это "оживление", "подъем или расцвет жизненных сил", а также протекание или время жизни: "раз в жизни", "заря жизни", "на всю жизнь" и т.д.

Очень часто между некоторыми значениями слов трудно найти что-либо общее. К примеру, выражения "глубокие знания" и "глубокий овраг" совершенно различны по смыслу. Между другими значениями вообще трудно провести различие.

"Слово в наши дни, - писал переводчик Л. Гинзбург, - как никогда прежде обросло множеством дополнительных значений, смысл его непомерно разросся".

Многозначность никак не препятствует успешному функционированию естественного языка. Чаще всего мы ее даже не замечаем. "Разве для нас представляет какую-нибудь трудность, - писал психолог А.Р. Лурия, - когда один раз мы читаем, что у ворот дома остановился экипаж, а в другой раз с той же легкостью слышим, что "экипаж корабля доблестно проявил себя в десятибалльном шторме". Разве "опустится по лестнице" затрудняет нас в понимании разговора, где про кого-то говорят, что он морально "опустился"? И, наконец, разве мешает нам то, что "ручка" может быть одновременно и ручкой ребенка, и ручкой двери, и ручкой, которой мы пишем, и бог знает, чем еще? Обычное применение слов, при котором отвлечение и обобщение играют ведущую роль, часто даже не замечает этих трудностей или проходит мимо них без всякой задержки: некоторые лингвисты думают даже, что весь язык состоит из одних сплошных метафор и метонимий, разве это мешает нашему мышлению?".

Однако многозначность таит в себе потенциальную возможность логической ошибки. В процессе общения всегда предполагается, что в конкретном рассуждении смысл входящих в него слов не меняется. Если мы начали говорить, к примеру, о звездах, как небесных телах, то слово "звезда" должна обозначать именно эти тела, а не звезды на погонах или елочные звезды. Как только этот принцип нарушается, возникает логическая ошибка, что также угрожает чистоте и точности языка.

Ошибки и недоразумения, в основе которых лежит многозначность слов или выражений, довольно часто встречаются в обычном общении. Иногда это удачно используют в своем творчестве писатели, юмористы, сатирики. Многозначность часто обыгрывается в загадках, например:

"Голова - как у кошки, ноги - как у кошки, туловище - как у кошки, хвост - как у кошки, но не кошка. Кто это?" Ответ: кот.

Слово "кошка" обозначает и всех кошек и только кошек - самок.

Многозначными могут быть не только отдельные слова или части фраз, но и целые фразы. Поэт Н.А. Некрасов давал такой совет:

Правилу следуй упорно:

Чтоб словам было тесно,

А мыслям просторно.

Смысл этого правила всем понятен: необходимо говорить немногословно, но речь должна быть содержательна и богата мыслью. Однако если подойти к этому правилу с другой стороны, оно получит другое толкование. Тесно - значит много, просторно значит мало. Получается обратный смысл - больше слов, поменьше мыслей.

Конечно, можно возразить, что если человек в каждом высказывании, в каждом слове станет искать, так называемое, второе дно, то общение с таким человеком лучше свести к минимуму, или перейти на другой способ общения, как, например, ученые вымышленной страны Лагадо, описанной английским писателем Д. Свифтом, которые избегали словесных изъяснений. Они объяснялись друг с другом, показывая соответствующие предметы - поскольку слова - это названия вещей. Словарный запас каждого из них зависел от вместимости его мешка.

Чаще всего страх перед многозначностью слов влечет за собой страх перед словом вообще. И как следствие этого - косность языка, ограниченность речи и замена большинства слов и понятий жаргонизмами, вульгаризмами, а еще чаще бранными словами. В конце концов, многозначность опасна лишь для тех, кто не умеет должным образом обращаться с языком. А потому нужно не бояться, а наоборот, стараться узнать и понять родной язык как можно глубже. Умелое использование способно превратить многозначность, да и другие особенности языка, в хорошее средство придания нашим мыслям и словам больше гибкости и выразительности.

Иностранные слова. "Иноземные начала перерабатываются, превращаются в кровь и сок; восприимчивая русская природа, как бы ожидавшая этого влияния, развивается, растет не по дням, а по часам, идет своей дорогой", - И.С. Тургенев.

Иностранные слова приходили на Русь с незапамятных времен. Но большинству русских людей они были совершенно чужды. Приток иностранных слов в русский язык особенно усилился в петровское время. Из этого потока, по крайней мере, две тысячи слов остались навсегда в нашем обиходе. Среди них есть и совершенно необходимые слова, без которых нельзя представить современную культуру.

Еще больше новых слов принесло начало 19 века. Революционное движение принесло с собой множество новых, заимствованных слов политического и социального значения. За 1830-1870-е годы около двух тысяч слов вошли в наш лексикон. Впоследствии то же случилось и на рубеже веков, и в послереволюционные годы, то же происходит и теперь, в наши дни. Новый виток в развитии общества всегда дает сильный толчок в пополнении языка иностранной лексикой.

Правда, консервативно настроенные любители старины пытались переводить иностранные слова на родную речь. При этом пользовались славянизмами высокого стиля, которые чужды русскому языку. Проще же, оказалось, заимствовать иностранное слово, постепенно приспосабливая его к уровню понимания и к нуждам русского общества.

Критикам иностранных слов можно напомнить слова И.С. Тургенева, сказанные как раз по этому поводу: "Неужели же мы так мало самобытны, так слабы, что должны бояться всякого постороннего влияния и с детским ужасом отмахиваться от него, как бы он нас не испортил? Я этого не полагаю, я полагаю, напротив, что нас хоть в семи водах мой - нашей, русской сути из нас не вывести. Да и что бы мы были, в противном случае, за плохонький народец! Я сужу по собственному опыту: преданность моя началам, выработанным западною жизнью, не помешала мне живо чувствовать и ревниво оберегать чистоту русской речи".

Но что считать "иностранным словом"? Чужое и непривычное? Ведь эти определения по-разному объясняют смысл иностранного.

Энциклопедический словарь объясняет это понятие так:

"Иностранные слова - слова иноязычного происхождения, употребляемые в данном языке; не полностью освоенные заимствующим языком иностранные слова называются варваризмами.

Заимствование - переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков; это слово означает также сами элементы, перенесенные из одного языка в другой".

Между тем, иностранные слова могут быть по происхождению, по употреблению и по значению.

По происхождению иностранными являются, например, такие совершенно русские слова, как блин, сарафан, баня, шуба, да и многие сотни других, столь же привычных нам слов. Даже слова вроде книга, буква, азбука, которые воспринимаются нами как, безусловно, русские, в большинстве как раз заимствования, хотя и очень древние, заимствования по происхождению.

Заимствований по употреблению всегда меньше всего, и чаще всего это термины специального языка, прежде всего - языка науки. А поскольку наука в наше время является достаточно влиятельной силой, из нее идут в бытовую речь специальные термины.

Иногда создается впечатление, что таких слов в нашей речи очень много. Но это не так. Просто мы сами, часто не замечая, употребляем сплошь и рядом слова специального языка в обиходной речи. Например: поликлиника, терапевт, хирург, специалист, анализ, аспирин - слова знакомые всем, кто заботится о своем здоровье. Или возьмем, к примеру, слова, обозначающие ткани, или цвета, или термины швейного производства. Их, оказывается, очень много. Но все они фактически исчезают на наших глазах, как исчезли из разговорной речи слова: нейлон, лавсан, кримплен; как оставшиеся в прошлом, описательные выражения, передающие разные оттенки цвета: камлот, кумач, кастор.

Таковы заимствования по употреблению. При желании большинство из них можно не употреблять, оставив в словарях или профессиональном лексиконе.

Но есть еще заимствования и по значению. Вот это уже собственно иностранные слова в нашей речи, о них стоит сказать отдельно.

В современном мире стремительно развивается интернациональная лексика - за общим понятием закрепляются общие для разных языков обозначения. Развивается необходимая для общения четкая связь: стандарт - соответствующий термин, слово - понятие. Строгость мысли требует точности обозначения. Злоупотребление этой особенностью языка так же опасно, как и увеличение числа пустых и бессмысленных иностранных слов в речи. Излишества в иностранных терминах, используемые в обычной речи - это уже нашествие жаргонов. А с жаргонами всегда боролись, и будут бороться.

Публицисты в конце 19 века обрушили на читателя сотни новых, не всегда понятных, слов. Позитивизм, реализм, идеализм, метафизика, анализ, синтез, индукция, дедукция и т.д. Эти слова вызывали у людей горечь и озлобление, а для нас эти слова привычны и понятны. Но и сегодня, что не день, появляется новое иностранное слово, и, как правило, без пояснения и перевода. Референт, брифинг, импичмент, инаугурация, конфронтация и т.д. Только от частых повторений мы понемногу начинаем понимать, о чем, собственно, идет речь. А у старшего поколения эти слова неизменно вызывают раздражение.

Иностранное слово перестает быть чужим (варваризмом) в простом разговорном стиле, когда становиться всеобщим достоянием, когда впитает в себя смысл коренных русских слов, обкатается в разговоре, станет необходимым, как вода и воздух.

Вот, например, история нескольких слов, заимствованных давно еще в 18 веке. Многие выражения, сочетания русских слов с иностранными, были тогда осмеяны опытными литераторами. Однако в наши дни они живут и здравствуют, как ни в чем не бывало.

Вот, что казалось критикам вульгаризмами почти 200 лет назад, и какие замены предлагались заимствованным словам.

"Это идея!" - это мысль (так лучше, вернее по-русски).

"Он вибрирует" - он колеблется.

"Ему делают рекламу" - воззвание.

"Скандальное происшествие" - лучше соблазнительное.

"Анализирует концепцию" - разбирает творческую мысль.

"Скандал" - огласка.

"Он находился в экстазе" - в восторженности.

"Хорошие шансы" - большая надежда.

"Зигзагом раскинутся городские стены" - почему бы не сказать по-русски: вьюном раскинутся городские стены.

Эти примеры наглядно показывают, что многие выражения, которые в разговорной речи стали общими, приходилось отстаивать на страницах газет и журналов. Сторонники "чистого языка" видели в них помеху родному языку.

Но как бы мы не защищали иностранные слова от нападок там, где эти слова необходимы, существует все же опасность в безосновательном предпочтении их русским словам.

Во-первых, теряется то народное представление - образ, которое веками сохраняло русское слово, перенося его от поколения к поколению. Рушится связь времен, национальный язык утрачивает облик народного.

Во-вторых, от чрезмерного предпочтения иностранных слов, утрачивается вкус к подробностям. Детали уже не привлекают, их начинают считать мелочью, недостойной внимания. Каждое новое иностранное слово, заимствованное вначале как термин, попадая в разговорную речь, а затем и в литературный язык, упрощает своей отвлеченностью наше представление и мире. Недостатки, недочеты, промахи, пробелы… - все это качества во многих оттенках (те самые мелочи). Дефекты - количественная мера, которая покрывает в сознании все, а, следовательно, и что-то скрывает.

Еще в 1922 году В.И. Ленин в набросках к статье "Заметки публициста" отмечал: "Русский язык прогрессирует в сторону английского. Непо, -ком, -проф, -сов, -рабкооп". В этом В.И. Ленин видел беду языка.

Дело в том, что английский язык в отличие от русского аналитичен. Количество форм отдельного слова незначительно, особенно у имен (они выражают понятие). Они не склоняются, т.е. раз и навсегда даны в именительном падеже, и только соседний предлог подскажет, какой "падеж" (в соответствии с русским) тут следует ожидать. Грамматическое значение слова представлено аналитически. В русском же языке грамматическое значение слова содержится в его форме - оно цельно, всегда одно и то же: дом, дома, дому, домом.

В нашей речи очень много слов, похожих на английские: и сокращения, и упрощения, и всяких несклоняемые слова. Одних аббревиатур - сокращений десятки тысяч. Все эти - ГАИ, ГСМ, ОБЭП, ПАТП - не склоняются, не содержат в себе образа, потому что корня в них нет.

Много в нашем языке сейчас имен без склонения. Кофе, кино, пальто, пресс-бюро... Исчезает представление о среднем роде имени, постепенно из нашего языка исчезает категория среднего рода, рассыпаясь по отдельным словам.

На первый взгляд, ничего страшного - новое слово, да еще и нужное в обиходе. А что получается? Покушение на грамматику языка. И что же - станем говорить по-английски? Особенно если это модно?

Но если на многочисленные способы искажения русской речи мы повлиять не в силах, то за выбор слова в своей собственной речи мы отвечаем сами. Именно с этого и следует начать свою личную "борьбу" за чистоту русской речи. Ведь если слово есть - это не значит, что его следует вставлять всюду, где придется.

2. Культура речевого общения. Речевой этикет

Л.Н. Толстой: "После долгого разговора постарайся вспомнить все то, о чем было говорено, и ты удивишься, как пусто и ненужно и часто дурно было все говорено".

Речевой этикет - это часть правил поведения человека в обществе, словесные (вербальные) формы выражения вежливых отношений между людьми в процессе общения, отражающие существенные для данного общества социальные отношения и функционирующие в силу традиции. Использование этикетных формул обусловлено также полом, возрастом, степенью родства, знакомства лиц, принимающих участие в разговоре. Речевой этикет наряду с информацией - приветствовать, извиняться, благодарить, поздравлять, предлагать, и т.д. - несет и социальные сведения о говорящем, о его партнере, об их отношениях в официальной или неофициальной обстановке общения ("Поговорим об этикете" В. Трофименко, А. Волгин).

Речевой этикет играет важнейшую роль в процессе общения между людьми. Он используется в ограниченном кругу определенных ситуаций, поэтому, оценивая вежливость и культуру человека, оценивают, как правило, его умение соблюдать правила речевого этикета.

Речевой этикет отражает народный опыт, своеобразие условий быта, обычаев каждого народа. Именно по этому речевой этикет является важнейшим компонентом национальной культуры.

Система речевого этикета - это устойчивые формулы обращения, приглашения, просьбы, благодарности, извинения, поздравления, пожелания, приветствия. Большое место в составе речевого этикета занимают обращения, они отражают отношения, устанавливающиеся между людьми в процессе общения. Обращения делятся на официальные, принятые в обществе, и обращения, определяемыми неофициальными отношениями людей. Изменение общественных отношений ведет к изменению и в системе речевого этикета: старые формы либо уходят из активного словарного употребления, либо приобретают другие оттенки значений. Наибольшее изменение претерпевают обращения официальные, в меньшей степени изменяются обращения неофициальные.

После революции 1917 года система формул речевого этикета претерпела существенные изменения. Из речевого общения стали уходить обращения господин (госпожа), барин (барыня), сударь (сударыня), милостивый государь (милостивая государыня). Были отменены дворянские титулы и звания князь, барон, а в связи с этим из активного речевого употребления ушли обращения ваше сиятельство, ваше превосходительство, ваша светлость, ваше высокоблагородие. Им на смену пришли новые формы официальных обращений - товарищ и гражданин. К концу 20 века, с изменением политического строя страны мы вновь стали использовать обращения господин (госпожа), хотя до этого они считались оскорбительными.

В роли обращений могут также выступать слова, помогающие точно адресовать речь: водитель, дежурный, доктор, сосед и др. К незнакомому человеку часто обращаются со словами: мужчина, женщина, молодой человек, девушка - это обращения привычные и не вызывающие ни у кого сомнений в их правильности. Но часто можно услышать обращения: дед, бабка, мамаша, папаша, тетенька, дяденька, мужик, браток и т.п. На такое обращение не каждый сегодня отреагирует спокойно.

Использование в речи тех или иных обращений дело вкуса, воспитания и культуры. Элементарная вежливость требует уважительного отношения к любому незнакомому человеку.

Одно из ярких средств проявления учтивости - вежливое Вы в соответствии с интимным Ты. Эти местоимения выражают определенную тональность общения, делая его нейтральным, деловым, дружеским, интимным или даже откровенно грубым и невежливым.

Обращение на Ты является традиционным, исконно русским. Многие века русские люди говорили так со всеми: близкими, старшими по возрасту, вышестоящими по общественному положению. Обращение на Вы появляется в русском языке в 18 веке, когда Петр 1 пытается утвердить в России европейский стиль поведения. Тогда обращение во множественном числе к одному человеку имело особый смысл: ты один стоишь многих.

Борцы за чистоту русского языка выступали против заимствованного европейского Вы. В.И. Даль назвал такое обращение "искаженной вежливостью", а для убедительности напомнил пословицу: "Лучше по чести тыкать, нежели с подвохом выкать".

В современном языке обращения на Вы и на Ты занимают каждое свое место. На Вы мы обращаемся к незнакомым людям, к людям старше нас по возрасту, к деловым партнерам, к начальству. Обращение на Ты возможно к хорошо знакомому человеку, в неофициальной обстановке, к младшему или равному по возрасту. Переход на Ты в деловом отношении может быть только двусторонним и добровольным. Инициатива в переходе на Ты должна исходить от старшего по возрасту и служебному положению. Обращение на Вы без сочетания с именем и отчеством может быть оскорбительным: "Слушаете, Вы!" У культурного человека Вы всегда будет звучать естественно и тепло, а не холодно и чопорно, как представляется некоторым сторонникам обращения на Ты, а обращение на Ты не прозвучит как оскорбление.

Для выражения приветствия, в современном речевом общении употребляются стилистически нейтральные здравствуйте, здравствуй, и приветствия, употребление которых зависит от времени суток: Доброе утро!, Добрый день!, Добрый вечер! Среди других приветствий много конструкций эмоционально окрашенных, типа: Кого я вижу!, Сколько лет, сколько зим!, Как поживаете!, Рад Вас видеть! Эти конструкции употребляются самостоятельно или параллельно с другими приветствиями.

Молодые люди часто используют приветствия типа: Салют!, Привет!, Здорово!, но они не относятся к литературным, поэтому рамки их употребления ограничены.

Для обозначения прощания чаще других употребляется нейтральное до свидания. При прощании на длительный срок используют слово, прощай! Для выражения прощания употребляются также: будь здоров, всего доброго, счастливо оставаться, доброй ночи.

Важное место в обращении занимают поздравления и пожелания. Их достаточно много, они лишены социальной окраски, а центром конструкции чаще всего является слово, поздравляю: поздравляю(ем) тебя(Вас), сердечно поздравляю(ем), от всей души поздравляю(ем) с праздником.

Поздравления почти всегда связаны с пожеланиями: желаю Вам всего хорошего; желаю Вам всего, всего.

В ответ на добрые слова (дела, чувства) человек испытывает благодарность. И тоже выражает ее в словесной форме. Вариантов выражения благодарности тоже довольно много. Наиболее употребительно слово спасибо, оно используется как самостоятельно, так и с уточняющими словами: спасибо за все, большое спасибо. Многие выражают благодарность словом, благодарю и словосочетаниями с ним: очень Вам благодарен.

Важнейший элемент культуры общения - извинение. Зачастую от умения вовремя попросить прощения зависит дальнейшее продолжение отношений между людьми. Наиболее употребимы в таких случаях слова извини(те), прости(те). В сочетании со словом, пожалуйста, глаголы извини(те), прости(те) обозначают усиленную вежливую просьбу извинить за сделанное или сказанное. Ответом на извинение обычно являются слова: пожалуйста, не стоит, ничего, ну что Вы, ничего страшного и др.

Просьба так же является одним из важнейших элементов речевого этикета и передается, чаще всего, нейтральными прошу, прошу Вас. Возможно использование таких вариантов как: будь(те) другом, умоляю, разрешите, позвольте. Нередко просьба высказывается в вопросительной форме: Можно…?, нельзя ли…?, не могу ли я…?, с последующим уточнением - попросить, предложить, обратиться.

Главное помнить, что просьба всегда должна быть просьбой, а не требованием, и, тем более, не приказом.

Формы речевого этикета очень разнообразны структурно, имеют различные оттенки в значении и употреблении, тесно связаны с ситуацией, обусловлены тематикой диалога и многими другими факторами.

То, о чем говорилось выше, является основой речевого этикета и известно каждому человеку. Мы употребляем формулы речевого этикета каждый день, не задумываясь. А зачастую пренебрегаем ими и используем в разговорной речи упрощенные "Пока!", "Бывай!", "Увидимся!", или заимствованные "Чао!", "Хай!". А наша молодежь вообще разучилась общаться на русском языке, их речь сплошь состоит из вульгаризмов, жаргонизмов и варваризмов. Но на это, к сожалению, мало кто обращает внимание, считается, что молодежный лексикон и не должен быть чисто литературным. Да, конечно, никто и не призывает изъясняться только высоким литературным стилем. Это и не обязательно. Наш родной язык всегда был богатым и образным, эмоциональным и емким, многозначным и загадочным. Русский язык во все времена был предметом гордости русского народа. Главное - не кричать об этом, не заставлять молодежь бездумно учить Пушкина и читать Достоевского - это не поможет. Главное - наконец-то задуматься и начать учиться самому, учиться хорошей, спокойной, красивой речи. Прислушиваясь, запоминая, замечая, читая и изучая. Тогда люди вокруг нас, наши родные и близкие тоже станут обращать внимание на то, как они говорят. Ведь если вокруг нас никто не употребляет жаргонные и бранные слова, то и мы не станем этого делать.

Заключение

Русский язык - очень гибкий, можно сказать, самонастраивающийся инструмент познания. Столетиями мастера слова, писатели и ученые филологи, совершенствовали его, доводили до тонкости, создавая не только грамматику и словарь, не только образцовые тексты, но и сам механизм рождения, восприятия и развития новых слов и форм языка. Многое в языке, что кажется новым, только-только возникшим в речи, на самом деле старо, как и сам язык. То, что каждый из нас осваивает в своей речи, вполне могло быть у народа в его языке задолго до нашего рождения. В расстановке слов, в их значениях, в смысле их соединений заложена та информация, которая передает нам знание о мире и людях, приобщая к тому духовному богатству, которое создали многие поколения предков. Развивая свое собственное представление о русском языке, и соединяя его с опытом поколений, мы сможем увереннее ориентироваться в море фактов и мнений о родном языке.

Самое главное - понять тенденции развития нового в языке, в современном нам языке, который развивается в условиях городской культуры, в постоянном смешении самых разных источников речи.

Путь познания поможет увидеть, осознать перспективу развития языка, как быта и как культуры языка, как стиля поведения современного человека. Другой путь, противоположный этому, - неприятие всего заимствованного, чужого, которое кажется чуждым русской культуре. Путь, скорее опасный, чем правильный. Потому как мы живем в мире не одни и должны активно участвовать в его развитии. А это невозможно без развития и постоянного совершенствования своего языка. Что в свою очередь невозможно без борьбы за точность русского слова, за чистоту и красоту русской речи. И это задача не только ученых - филологов и лингвистов, но и каждого человека, задача общества в целом. Сознательное отношение к родному языку, к разговорной речи является сегодня главным признаком культуры.

Культура речи - это составная часть общей культуры человека, умение точно, выразительно передать свои мысли. Культура речи предполагает знание норм языка, его выразительных возможностей, культура речи еще и в том, чтобы правильно использовать эти знания в разговорной речи.

"Слово не воробей, вылетит - не поймаешь". Слово не только инструмент общения, оно и оружие, которое может нанести рану. Язык отражает состояние нравственности в обществе. Просторечие и жаргон, которые встречаются сегодня на каждом шагу, выдают лень мышления, хотя, на первый взгляд, упрощают процесс общения. Неправильная, пересыпанная жаргонными словечками речь свидетельствует не только о плохом воспитании человека, но и его полнейшем безразличии к родному языку, а значит и к прошлому, настоящему и будущему своего народа.

Язык не только чуткий показатель интеллектуального, нравственного развития человека, его общей культуры, но и лучший воспитатель. Четкое выражение своей мысли, точный подбор слов, богатство речи формируют мышление человека. Наша речь - важнейшая часть не только нашего поведения, но и нашей души, ума, нашей способности не поддаваться влияниям среды. И потому так необходимо чутко и бережно относиться к родному языку.

А закончить эту работу хочется притчей о мудром Эзопе, древнегреческом баснописце.

Однажды на пир к богатому и знатному купцу пришли гости. Кто-то из них сказал хозяину:

- Всему городу известно, что у тебя остроумный и находчивый раб. Пошли его на базар, пусть принесет нам самое прекрасное, что есть на свете.

Хозяин велел позвать Эзопа.

- Ты слышишь, Эзоп? Вот тебе деньги, сходи на базар и купи самое прекрасное, что есть на свете.

Раб уходит и возвращается с подносом, покрытым салфеткой. Ее поднимают, а там лежит язык.

- Эзоп, ты же принес язык!

- А разве это не самое прекрасное, что есть на свете? Языком мы произносим слова нежности, верности, любви, языком мы провозглашаем мир, языком мы произносим слово "свобода".

Через некоторое время кто-то подсказал хозяину:

- Пусть твой раб пойдет и принесет самое ужасное, что есть на свете.

Вновь Эзоп возвращается с тем же подносом. Под салфеткой лежит язык.

Удивлению гостей нет предела.

- Эзоп, ты же опять принес язык!

- А разве это не самое ужасное? Языком мы произносим слова ненависти, языком мы объявляем войну, языком мы произносим слово "раб".

Литература

1. Ивин А.А. "Искусство правильно мыслить". - М; "Просвещение", 1986.

2. Колесов В.В. "Культура речи - культура поведения". - Л.; "Лениздат", 1988.

3. Трофименко В., Волгин А. "Поговорим об этикете". - М; "Московская правда", 1991.

4. Новая иллюстрированная энциклопедия в 20 томах. - М; Научное издательство "Большая Российская энциклопедия", 2001.

5. Словарь-справочник: правописание, произношение, ударение. - Минск; "Альфа", 1995.

6. Ларец мудрых мыслей. - Кострома; "Кострома", 2001.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Язык как средство общения и источник информации. Функции и структура речевого общения. Условия успешного взаимодействия. Причины коммуникативных неудач. Невербальные средства общения. Чистота и выразительность как коммуникативное качество культуры речи.

    реферат [1,6 M], добавлен 05.12.2010

  • Составляющие точности речи: умение ясно мыслить, знание предмета речи и значения употребляемых в речи слов. Речевой этикет как система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения. Взаимодействие речевого и поведенческого этикета.

    реферат [23,2 K], добавлен 15.03.2015

  • Происхождение русского языка. Характеристика понятия "культура речи". Функциональные стили литературного языка. Нормативный аспект культуры речи. Организация вербального взаимодействия. Основные единицы речевого общения. Понятие об ораторском искусстве.

    учебное пособие [59,2 K], добавлен 27.07.2009

  • Общение как социальное явление. Основные особенности звучащей речи. Значение мимики и жестикуляции при общении. Формы существования национального языка. Динамика и вариантность языковой нормы. Назначение речевого этикета. Словари как источники знаний.

    учебное пособие [324,2 K], добавлен 21.09.2009

  • Семиотика как общая теория знаковых систем и ее разделы. Разновидности и функции речи в жизни и деятельности людей. Невербальная коммуникация и ее возможности. Текст и его понимание, cтиль письма и правила деловой переписки, культура речевого общения.

    реферат [35,3 K], добавлен 21.12.2009

  • Основные аспекты культуры речи и средства ее выразительности, использование фразеологизмов и крылатых выражений. Необходимость выбора языковых средств и особенности функциональных разновидностей слова, формирование речевого этикета русского языка.

    реферат [28,4 K], добавлен 28.12.2010

  • Культура речи как основной составляющий аспект высокой общей культуры человека. Понятие языковых (литературных) норм в филологии. Общение как социально-психологический механизм взаимодействия людей. Этикет и культура современного речевого общения.

    контрольная работа [27,4 K], добавлен 12.12.2010

  • Понятие, признаки, языковые особенности разговорной речи, основная сфера ее реализации. Место разговорной речи в составе литературного и национального языка. Слоговая редукция, другие фонетические явления. Взаимодействие разговорной речи и книжных стилей.

    реферат [36,5 K], добавлен 20.07.2013

  • Понятия языка и составляющие речи. Речевой этикет и культура речи. История формирования и особенности речевого этикета в России. Формирование рекламы, языковые средства. Умелое обращение со словом. Характеристика главных языковых ошибок в рекламе.

    реферат [125,1 K], добавлен 25.10.2014

  • Речевая коммуникация как способ межсубъектного взаимодействия. Влияние гендерных стереотипов на восприятие разговорной речи. Лингвистические исследования речевого поведения мужчин и женщин. Описание стилистических особенностей мужской и женской речи.

    презентация [256,4 K], добавлен 19.02.2011

  • Речь как вид деятельности человека и как ее продукт осуществляется на основе использования средств языка (слов, их сочетаний, предложений, пр.) и эмоциального выражения. Функции и разновидности речи. Этикет речевого общения и этикетные формулы речи.

    реферат [26,4 K], добавлен 07.04.2008

  • Понятие культуры речи и ее составляющие. Основные коммуникативные качества речи. Богатство русского языка, свойства его лексического состава и грамматического строя. Функции и свойства слова. Условия и средства выразительности речи отдельного человека.

    реферат [20,9 K], добавлен 20.12.2012

  • Происхождение русского языка. Фонетические и грамматические нормы, дикция и выразительное чтение в культуре речевого общения. Фунционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение) в речевой коммуникации. Культура делового письма.

    курс лекций [71,6 K], добавлен 04.05.2009

  • Речевой этикет и ритуал, их соотнесенность. Функции и внешняя типология речевого этикета. Группы и единицы речевого этикета и их употребление. Группа речевого этикета "Соболезнование" в немецком языке и семантические особенности их выражения.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2011

  • Речевое взаимодействие людей. Роль слова (речи) в жизни общества. Требование к речи: продуманность и твердость. Понятие речевого события как основной единицы коммуникации, его компоненты. Основные признаки речевой ситуации в "Риторике" Аристотеля.

    контрольная работа [27,8 K], добавлен 12.08.2009

  • Лексическая система русского языка. Слова однозначные и многозначные. Разграничение омонимии и многозначности. Использование антонимов в речи. Отношение паронимов к омонимам, синонимам. Исконно русская лексика. Заимствования из славянских языков.

    курсовая работа [84,1 K], добавлен 20.05.2009

  • Основные компоненты культуры речевого общения. Логичность как компонент культуры общения. Основные положения системы работы. Обучение родному и иностранному языкам. Смысловая целостность речевого сообщения. Обучение стилистически адекватной речи.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 26.12.2012

  • Речевое взаимодействие, роль слова и речи в жизни общества, факты социального и политического значения языка. Понятие речевого события как основной единицы коммуникации, его характеристика. Основные признаки речевой ситуации, речевой этикет и риторика.

    лекция [28,2 K], добавлен 25.04.2010

  • Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015

  • Методика проведения аудитивного анализа южно-американского диалекта в разговорной речи. Понятия и функции речевого ритма. Фонетика английского языка. Сущность понятия интонационный стиль. Специфическая манера артикуляции, дифтонгизация монофтонгов.

    дипломная работа [96,1 K], добавлен 04.02.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.