Особенности членения предложений при переводе

Исследование особенностей членения предложений в практике устного и письменного перевода. Рассмотрение основ переводимости текста. Анализ членения предложений переводчиком. Изучение структурных средств для выделения рематического пика в предложении.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 29.01.2015
Размер файла 55,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

A red sports саг was behind the bus.

Позади автобуса была красная спортивная машина.

Гораздо чаще встречаются конструкции с таким расположением членов предложения, которое совпадает с актуальным членением - в направлении от темы к реме, при этом рематический пик приходится не на начальное подлежащее:

The bus was in front of a red sports car.

Автобус находился впереди красной спортивной машины.

Во всех тех случаях, когда состав подлежащего и сказуемого не совпадает с составом темы и ремы, при переводе с английского языка на русский происходит перестройка, связанная с изменением места подлежащего и сказуемого:

Не had been sitting up all night. A new idea struck him.

Он просидел всю ночь, не сомкнув глаз. Ему в голову пришла новая идея.

A man carrying a large parcel got out of the bus.

Из автобуса вышел человек с большим пакетом в руке.

Несмотря на содержательное различие между актуальным членением предложения и информационным, нельзя не признать, что активация и известность настолько естественно сопутствуют компонентам актуального членения, что не могут не оказывать влияния на распределение квантов информации по темам и ремам при порождении предложений. Активированная информация имеет мало шансов воплотиться в сообщаемый компонент, т.е. в рему. Поэтому при анализе актуального членения предложения нельзя не принимать во внимание информационную структуру дискурса.

Данных об известности и активации может, однако, оказаться недостаточно для расчленения предложений на коммуникативные компоненты, ибо окончательное решение о том, какой фрагмент информации будет облечен в рему, а какой - в тему, принимает говорящий. Один и тот же смысл в зависимости от воли говорящего может быть оформлен и как тема, и как рема. Соответственно, при анализе предложения на основе данных об активации полная реконструкция актуального членения с проведением границы между тема-рематическими компонентами, а также однозначный ответ на вопрос, почему некоторые кванты информации воплотились в тему или рему, а не наоборот, может оказаться невозможной.

Заключение

Весьма интересной для нашего исследования является концепция перевода Э.-А. Гутта, основанная на теории релевантности Д. Спербера и Д. Уилсон. «В свете этой концепции, перевод - это прежде всего текст на другом языке, используемый интерпретативно по отношению к тексту оригинала. Так же, как в одноязычной коммуникации, общий вывод из текстов оригинала и перевода достигается путем интерпретации их семантических репрезентаций и контекстуальных допущений, выбранных из когнитивной среды в соответствии с принципом релевантности. Этот основной принцип объясняет как сущность перевода, так и источник его верности оригиналу, поскольку перевод рассматривается как часть психической деятельности человека, основанной на релевантности и интерпретативном использовании языка».

Нередко в силу тех или иных причин одно английское предложение приходится разделять на два или более предложений в переводе или, напротив, объединять два английских предложения в одно. Причины этих изменений структуры могут быть грамматические, логические и стилистические. Правда, специфика грамматических форм и синтаксических конструкций английского языка чаще требует внутреннего, а не внешнего членения предложений. Под внутренним членением мы понимаем замену английского простого предложения русским сложным. Под, внешним членением - превращение одного английского предложения в два или более при переводе.

Английские синтаксические комплексы (герундиальный, причастный, инфинитивный) оформляются как простые предложения, а в переводе, как правило, превращаются в сложноподчиненное или сложносочиненное предложение, т. е. подвергаются внутреннему членению. Примеры такого членения можно найти в разделе о переводе синтаксических комплексов. С логической точки зрения английское предложение часто подвергается внешнему членению в тех случаях, когда оно содержит два или более самостоятельных, слабо связанных между собой сообщения, которые по-русски логичней передать отдельно.

Список использованной литературы

Блох, М.Я. Теоретическая грамматика английского языка = A Course in Theoretical English Grammar: учебник / М.Я. Блох. - 4-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 2011. - 423 с.

Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики: учебник / М.Я. Блох. - 4-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 2012. - 239 с.

Блох, М.Я. Практикум по теоретической грамматике английского языка = Theoretical English Grammar: Seminars: учебное пособие / М.Я. Блох, Т.Н. Семенова, С.В. Тимофеева. - М.: Высшая школа, 2012. - 471 с.

Ривлина, А.А. Теоретическая грамматика английского языка: учебно-методическое пособие / А.А. Ривлина. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2009. - 118 с.

Дополнительная литература:

Дридзе Т. М. Язык и социальная психология. - М., 2012. (136 с.)

Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Проблемы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 2008. (322 с.)

Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М., 2012. » (398с.)

Миньяр-Белоручев Р. К. Учебное пособие по устному переводу. Записи в последовательном переводе. - М., 2009. (485с.)

Мирам Г. Э. Переводные картинки / Профессия: переводчик. - Киев, 2001. (832 с.)

Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 2008. (379 с.)

Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. - М., 2008. (942 с.)

Попович А. Проблемы художественного перевода. - М., 2012. (278 с.)

Прокопович С. С. Адекватный перевод художественной прозы: Возможен ли он? // Тетради переводчика. - 2008. - Вып. 15. (795 с.)

Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 2008. (396 с.)

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 2004. (695с.)

Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М., 2012. (854 с.)

Стрелковский Г.М., ВетловН.П., Филимонов A.M. Учебник военного перевода: Немецкий язык. - М., 2003. (743с.)

Уваров В.Д.О трех направлениях в переводческих исследованиях// Тетради переводчика. - 2008. - Вып. 15. (484 с.)

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - СПб., 2002. (595 с.)

Цвиллинг М.Я. Буквализм в переводе и его преодоление при помощи приема рекомбинации элементарных значений // Лингвометодические основы преподавания иностранных языков. - М., 2011. (184с.)

Цвиллинг М.Я. и др.О критериях оценки перевода // Тетради переводчика. - 2008. - Вып. 15. (487 с.)

Цвиллинг М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам // Методика и лингвистика. - М., 2001. (695 с.)

Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развития переводческих навыков // Чтение, перевод, устная речь. - Л., 2007. (684 с.)

Чуковский К.И. Высокое искусство. - М., 2008. (352 с.)

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М., 2003. (543 с.)

Ширяев А. Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. - ML, 2001. (533 с.)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Сущность информации как объекта перевода. Виды перевода текста и его теоретические основы. Анализ членения предложений переводчиком в устной и письменной практике. Коммуникативная нагрузка и правила оформления английских синтаксических комплексов.

    курсовая работа [56,1 K], добавлен 01.02.2015

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".

    дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016

  • Центральные оппозиции в системе простого предложения в русском языке. Безлично-инфинитивные предложения в структурно-грамматическом, логико-семантическом, коммуникативном аспектах. Средства выражения актуального членения безлично-инфинитивных предложений.

    дипломная работа [91,7 K], добавлен 27.06.2012

  • Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013

  • Сущность понятия "предложение", его роль. Характеристика коммуникативных и структурных типов предложений. Специфика анализа предложений. Односоставные предложения, их классификация и анализ с точки зрения грамматических и стилистических особенностей.

    дипломная работа [404,1 K], добавлен 05.11.2013

  • Характеристика развития навыка письменного перевода, расширения лексического запаса. Анализ переведенного текста и написания переводческого комментария. Исследование составления сложных предложений, употребления метафор, фразеологизмов и терминологизмов.

    отчет по практике [328,2 K], добавлен 11.01.2012

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Определение грамматической основы предложения. Разграничение подлежащего и сказуемого. Исследование понятия двусоставных и односоставных предложений. Характеристика особенностей неопределенно-личных, определённо-личных, безличных и назывных предложений.

    презентация [151,3 K], добавлен 13.02.2014

  • Переводческая трансформация - процесс преобразования текста, через который проходит трансформация оригинала в перевод. Аналитизм и синтетизм – главные способы реализации грамматического строя языка. Основные элементы актуального членения предложения.

    дипломная работа [43,6 K], добавлен 29.07.2017

  • Изучение способов перевода слова, обозначающего специфические реалии, изменения числа и типа предложений. Характеристика эквивалентности перевода при передаче семантики языковых единиц, принципов описания фразеологических и грамматических соответствий.

    курсовая работа [133,7 K], добавлен 18.05.2011

  • Согласование формы глагола с подлежащим в английском предложении, определение форм прилагательного или наречия. Составление предложений с местоимениями. Составление предложений на английском языке с применением знаний грамматики. Работа с текстом.

    контрольная работа [26,9 K], добавлен 01.07.2010

  • Перевод предложений на английский язык. Построение предложений с применением предложенного текста. Определение правильных и неправильных высказываний. Построение вопросительных предложений. Написание существительных во множественном и единственном числе.

    контрольная работа [15,8 K], добавлен 07.06.2012

  • Понятие, структура и содержание модальности в немецком языке, средства ее выражения. Лексико-грамматические трансформации предложений с модальным значением при переводе общественно-политических текстов с немецкого на русский язык; трудности перевода.

    курсовая работа [96,9 K], добавлен 14.02.2014

  • Определение видовременной формы предложений. Использование глаголов в Present, Pastили Future Simple Passive. Правила постановки предложений в PassiveVoice. Функция причастия прошедшего времени в предложении. Многозначность слов "that", "it", "one".

    контрольная работа [21,1 K], добавлен 06.02.2014

  • Определение понятия и основных признаков предложений; их классификация по структуре и коммуникативной установке. Функциональная характеристика и структурно-семантическая типология побудительных предложений в англоязычной художественной литературе.

    курсовая работа [50,2 K], добавлен 24.08.2013

  • Особенности перевода общественно-политической информации в средствах массой информации, журналистике и на телевидении. Изучение лингво-коммуникативных особенностей функционирования эвфемизмов в текстах СМИ. Исследование аспектов перевода предложений.

    дипломная работа [131,2 K], добавлен 03.07.2015

  • Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012

  • Изучение морфологических и синтаксических особенностей научно-технического стиля, в аспекте применения автоматизированных средств перевода. Анализ принципа работы и типов систем машинного перевода. Сравнение текстов, переведенных машиной и переводчиком.

    дипломная работа [4,0 M], добавлен 20.06.2011

  • Проблема информационного членения предложения, история проблемы его коммуникативной организации. Теория коммуникативного динамизма. Количество данных и новых элементов в предложении. Cпособы передачи данного и нового в романе Айрис Мердок "Под сетью".

    дипломная работа [111,3 K], добавлен 11.02.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.