Перевод рекламных слоганов

Понятие рекламы и рекламного текста, его элементы. Рекламный слоган как структурный элемент рекламного текста, стилистические приемы и трудности его перевода. Правильный перевод рекламных слоганов и названий продуктов. Курьезы при переводе слоганов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 26.01.2015
Размер файла 150,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

  • Введение
  • Глава 1. Понятие рекламы и рекламного текста и его структурные элементы
  • 1.1 Рекламный слоган
  • Глава 2. Перевод рекламных слоганов
  • 2.1 Понятие слогана и его история возникновения
  • 2.2 Рекламный слоган как структурный элемент рекламного текста
  • 2.3 Стилистические приемы и трудности перевода
  • 2.4 Курьезы перевода рекламных слоганов
  • Заключение
  • Список литературы

Введение

Реклама является неотъемлемым атрибутом любой предпринимательской деятельности, выполняя огромную роль в продвижении товаров на рынке. В отечественной и современной литературе встречается множество определений рекламы: ее рассматривают как бизнес, как вид искусства, как форму коммуникации. Во многих определениях отмечается, что реклама - это вид деятельности, целью которой является реализация сбытовых или других задач промышленных, сервисных предприятий и общественных организаций.

В последние годы акцентируется особый жанр рекламного текста - рекламный слоган. В.Л. Музыкант считает, что слоган - важнейший элемент рекламного обращения, кратко и емко отражающий неповторимость торгового обращения. Подсчитано, что слоган читают в 5 раз больше людей, чем сами рекламные тексты. Поэтому в нем потребитель должен видеть все, его интересующее, а главное - выгоду этого рекламного предложения для себя лично.

В России большинство рекламодателей - зарубежные компании. И у многих стоит проблема перевода длинной исходной фразы и ее адаптации в русском языке. При переводе англоязычных рекламных текстов в некоторых случаях русские переводчики не переводят текст, а дают его "семантический эквивалент".

Настоящая работа посвящена особенностям перевода англоязычных рекламных слоганов.

Перевод рекламного слогана, в отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства оригинала, несколько отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленностью. В процессе перевода таких слоганов, переводчику приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации слогана.

Исследование настоящей темы актуально не только из-за большой распространенности рекламных слоганов, но и важности их правильного перевода на русский язык.

Цель настоящей работы - обозначить основные стратегии и приемы перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. В соответствии с целью исследования предполагается выполнение следующих задач:

1) рассмотреть понятие рекламного слогана и его историю возникновения;

2) определить место рекламного слогана как элемента в структуре рекламного текста;

3) рассмотреть основные приемы экспрессивности, используемые при переводе рекламных слоганов и методы их перевода;

4) рассмотреть принципы и трудности перевода рекламных слоганов;

5) провести сравнительно-сопоставительный анализ рекламных слоганов на английском и русском языках.

Предметом исследования послужили слоганы англоязычной рекламы.

Метод исследования - сопоставительный, то есть сопоставляются, сравниваются английские и русские рекламные слоганы.

По своей структуре работа состоит из введения, двух теоретических глав и одной исследовательской, а также заключения, списка источников и приложения с характерными примерами рекламных текстов.

Глава 1. Понятие рекламы и рекламного текста и его структурные элементы

Большинство исследователей придерживаются следующего определения рекламного текста. Рекламный текст - это любая форма неличного представления и продвижения идей, товаров и услуг, целью, которой является оказание воздействия на читателя в направлении изменения или закрепления его отношения к рекламируемому объекту. Реклама - это создание имиджа и известности. Рекламный процесс направлен главным образом на формирование и закрепление в сознании адресата устойчивых стереотипов образов жизни, мышления, морали и нравственности, что является неотъемлемой частью формирования общественного сознания.

Рекламный текст - это разновидность текста массовой коммуникации, который имеет свою прагматическую установку - оказание воздействия на потребителя в направлении изменения или укрепления его положительного отношения к рекламируемому товару или услуге. Воздействие в рекламном тексте во многом достигается за счет использования средств убеждения (аргументативного способа подачи информации), а также средств речевой образности.

Конечно, у разных типов рекламных текстов есть своя специфика, но, в общем, рекламу можно отнести к информативно убеждающей разновидности текстов. Языковые средства рекламного текста не принадлежат какому-либо конкретному функциональному стилю, исходя из лингвистических описаний, известных на сегодняшний день, рекламный текст целесообразно рассматривать как разновидность текста массовой коммуникации.

Понятие "рекламный текст" включает в себя как вербальный компонент, так и совокупность всех экстралингвистически значимых компонентов, то есть графики, образов, звуков и т.д. Эффективность рекламного текста зависит от удачного соединения всех составляющих.

Вместе с тем исследователи отмечают первостепенную важность именно вербального компонента. Основные структурные элементы, которые почти всегда используются в рекламном тексте, это заголовок, основной текст и рекламный слоган.

Рекламный заголовок.

Цель рекламного заголовка состоит в том, чтобы привлечь внимание аудитории и вызвать интерес к рекламируемому товару или услуге. Рекламный заголовок должен содержать рекламное обращение и главный рекламный аргумент, который впоследствии развивается в основном рекламном тексте.

Рекламный текст, как и любой другой текст, имеет определенную структурную организацию. Это подтверждается наличием в структурной организации рекламного текста следующих основных структурно-семантических компонентов:

введение (или вводный абзац);

основная часть (или внутренние абзацы);

заключение (или промежуточная кода).

Кода - это важнейший элемент наряду с заголовком. Она придает рекламе законченный вид. Эти заключительные строки объявления напоминают перевернутое введение. Отталкиваясь от содержания основного текста, они обобщают его и вновь обращаются к главной мысли, выраженной заголовком.

1.1 Рекламный слоган

Ключевым элементом рекламного текста является слоган. Он представляет собой емкую и короткую фразу, которую можно считать девизом организации. Слоган является наиболее заметным элементом рекламы. По статистике, на него в несколько раз больше обращают внимание, нежели на всю рекламу. В связи с этим, слоган должен быть легко запоминающимся и читаемым, а также максимально полно отображать суть рекламного текста и быть оригинальным. В завершении составления рекламного текста пишется эхо-фраза, которая своей формой во многом похожа на слоган. Предназначение данного элемента - закрепление информации в памяти целевой аудитории. Эхо-фраза придает рекламному тексту законченность.

Глава 2. Перевод рекламных слоганов

2.1 Понятие слогана и его история возникновения

Понятие "слоган" (sluagh-ghairm) восходит к гальскому языку и означает "боевой клич", с которым воины шотландского клана бросались на врагов (у каждого клана, естественно, был свой клич). А немецкое Losung - первоначально военный пароль. В 1880 году понятие "слоган" было впервые использовано в современном значении.

Первоначальное значение слова - "боевой клич" - очень точно и весьма образно отражает сущность этой рекламной константы - именно слогану принадлежит цель пленить покупателя и уничтожить конкурентов. Существует несколько определений слогана. Один из них различает слоган как "краткое, простое и легкое для произнесения выражение, которое содержит как главный логический элемент товара, название торговой марки, услугу или место продажи" [Довганов, стр.68]. Другое определение утверждает, что Слоган суммирует преимущества продукта для создания краткого сообщения, которое легко бы запоминалось" [Russell, р.431]. Близки по содержанию и ряд других определений. Но во всех определениях основной акцент ставится на краткости слогана и на присутствие в нем названия торговой марки. [Христо Кафтанджиева "Тексты печатной рекламы"]

По мнению историков рекламы, слоганы эволюционировали из заголовков и подзаголовков рекламных статей, а также из популярного в то время приема вставлять в текст повторяющиеся фразы. Рождением слогана в современном представлении можно считать момент, когда он перестает быть зависимым от конкретного рекламного текста и начинает существование как отдельная величина в жизни бренда. Такие слоганы появляются в 90-е годы XIX века.

Примеры слоганов того времени:

Слоган "Кодак": You press the button, we do the rest ("Вы нажимаете кнопку, а мы делаем все остальное") Слоган "Procter and Gamble": It floats ("Оно плавает")

Уже в конце XVIII века особое внимание в рекламных текстах начинают уделять заголовкам. Их выделяют буквами и шрифтом, окружают свободным пространством и делают все возможное, чтобы они бросались в глаза. К примеру, в номере "Таймс" от 1 января 1778 года на одной из полос расположено 21 объявление, из них 18 имеют заголовки, а в остальных 3 заглавными буквами выделено первое предложение.

Тем не менее, в этих заголовках отсутствует присущая слоганам эмоциональная заряженность и афористичность, кроме того, они не повторяются и не имеют целью вызвать стойкую ассоциацию с торговой маркой.

Во второй половине XIX века в США появляются подзаголовки, которые сильно отличаются от просто заголовка: они несут эмоциональный заряд, имеют оценочный характер, но все же они еще не могут существовать независимо от текста конкретного рекламного объявления, а потому не являются слоганами.

Примерно тогда же возникает идея повторения в нескольких газетных строках одного предложения. Have you used Pears today? ("Вы сегодня пользовались мылом "Пиарс"?" (грушевым мылом)) - эта фраза была напечатана на каждой строке, бросалась в глаза и запоминалась. Идея необходимости повторяемости в сочетании с пониманием важности привлечь внимание и передать некий эмоциональный заряд и порождает слоган в привычном нам виде.

2.2 Рекламный слоган как структурный элемент рекламного текста

Основные структурные элементы, которые используются в рекламном тексте, как мы уже говорили, это заголовок, основной текст и рекламный слоган.

Слоган должен вызывать устойчивую ассоциацию с рекламируемым товаром и наоборот, т.е. слоган выделяет фирму и ее продукцию среди конкурентов. Иногда весь рекламный текст состоит из рекламируемого собственного имени и сопровождающего его слогана. Язык рекламных слоганов характеризуется рядом специфических особенностей. Структурно в слогане можно выделить информативную и эмоциональную составляющие. Информация, представленная в слогане, может затрагивать разные характеристики товара. Это может быть тип рекламного объекта: Carlsberg - probably the best beer in the world; отличительное качество товара: Satellite and GSM combined. At least you may be truly mobile; адресат продукции: Libero - the best friend of your child; эффективность использования: You can. Cannon.

Основная цель слогана - привлечение внимания к рекламируемому объекту - осуществляется за счет эмоциональной составляющей, и для ее создания используется целый набор средств выразительности.

2.3 Стилистические приемы и трудности перевода

I. Фонетические средства выразительности

Звуковой облик рекламного текста является важным компонентом его успеха у реципиента. На фонетическом уровне создатели рекламных слоганов чаще всего применяют различные повторы как звуковые, так и лексические:

1) Самым, пожалуй, распространенным явлением при составлении слоганов является использование лексических повторов: как анафоры, так и эпифоры. При переводе подобных английских слоганов, и слоганов вообще, на русский язык копирайтеры стараются сохранить структуру фразы и использовать те же художественные средства, что в оригинале, однако это не всегда представляется возможным.

Don't dream it, drive it - Не мечтай о нем, води его

2) Фоноимитация и ономатопея

В англоязычной рекламе, равно как и в русской, широко используются ассоциативные свойства слов, которые связывают признаки или название продукта с тем, что он собой предствляет или с процессом его потребления. Эффект строится на основе фоноимитации (звукоподражание) и ономатопеи (условная словесная имитация звучаний живой и неживой природы и мира вещей: "ку-ку", "бум-бум", "хи-хи"). Как можно не услышать шипение пузырьков и буквально физически не ощутить прохладу напитка "Швепс", когда диктор произносит: "Schweppes-s-s", - что равнозначно и для русского рекламного ролика, в котором делается акцент на первое "ш": "Ш-ш-ш-швепс"!

Schweppes-s-s - Ш-ш-ш-швепс

3) Рифма

Рифма - достаточно востребованный способ оформления англо - и русскоязычных рекламных текстов для различных типов целевой аудитории. Рифмой принято называть особый тип регулярного звукового повтора - повторение более или менее сходных сочетаний звуков на концах строк или двух симметрично расположенных частях стихотворений, выполняющее организующую функцию в строфической композиции.

В русскоязычных рифмованных слоганах достаточно активно используется прием рифмования иностранного слова (как правило, название товара/ услуги) с русским словом, имеющим сходное звучание.

Gillette - нет, Cola - прикола, Pino - малина

Являясь манипулятивным приемом, такое построение рекламного слогана направлено не только на непроизвольное запоминание самого высказывания, но и названия рекламируемого товара.

Однако перевести слоган - рифму с одного языка на другой, сохранив при этом все лексико-семантические нюансы оригинала и не исковеркав основной смысл, достаточно трудно. Вот почему многие копирайтеры предпочитают избегать использования рифмы при переводе, заменяя ее при этом другим художественным приемом - аллитерацией.

II. Лексические средства выразительности

1) Наиболее значимым признаком рекламного текста является наличие глагольных сочетаний. Как пишет Х. Кафтанджиев, глагол добавляет жизни, волнения, движения, силу и мощь мыслям. Если рассматривать англоязычную рекламу, то там глагольное сочетание типа "Buy this”, "Discover that”, "Try some today”, "Don't forget”, "Treat yourself” - весьма распространены.

Let's make things better (слоган компании Philips)

Come to where the flavor is (слоган компании Marlboro)

Исследование английских рекламных текстов показывает, что к наиболее часто употребляемым в императиве глаголам можно отнести следующие: Buy, try, ask, get, see, call, feel, taste, watch, smell, find, listen, drive, let, look, drink, do, discover, start, enjoy.

Buy the car. Own the road. (Pontiac Grand Am)

Императивная форма глагола является мощным средством рекламного текста, поскольку она помогает побудить потенциального покупателя купить рекламируемый товар.

Relax, it's Holiday Inn - Забудь о делах в Холидэй Инн.

Stay with us, and feel like home…

Останьтесь у нас и дайте себе отдохнуть. (Hotel Ametyst, Praha)

Анализ русских рекламных слоганов показывает примерно такое же количество повелительных глаголов: приходи, покупай, смотри, управляй, открой, попробуй. То есть здесь соотношение глаголов равное.

Больше всего трудностей при переводе вызывают глаголы в повелительном наклонении. Несмотря на то, что в русскоязычной рекламе процент использования глаголов в императивной форме, несомненно, высок, звучание таких, как to have или to love (или даже to like) в русских аналогах будет не совсем адекватно. Для благозвучия и в целях избежать двусмысленности в подобных случаях копирайтеры предпочитают подыскивать замену в зависимости от смысла слогана.

Have a break, have a Kit-Kat - Есть перерыв, есть Кит-кат

2) Переводчики англоязычной рекламы обращают внимание на особый характер употребления в рекламных текстах личных и притяжательных местоимений. Убедительная тональность рекламного обращения (что также характерно и для текстов русской рекламы) часто строится на последовательном применении следующей коммуникативной модели: "We, our" - для обозначения рекламодателя, "you, your” - для обращения к потенциальному покупателю и "they, their" для ссылки на возможных конкурентов, например:

You're the boss (слоган сети ресторанов быстрого обслуживания Burger King)

We believe the more you do to protect your home, the more you should save. (слоган страховой компании Liberty Mutual) -

Мы верим, что чем больше вы делаете, чтобы защитить свой дом, тем больше вы экономите.

В обоих языках часто используются личные и притяжательные местоимения 2-го лица, так как они усиливают рекламное обращение, например:

Who's taking care of you? - Кто позаботиться о Вас? (Sheraton Hotels)

At Hampton, We Love Having You Here - Пока Вы находитесь в Хэмптоне, мы заботимся о Вас. (Hampton Inn)

3) Важную роль в синтагматическом рисунке, как русских, так и английских рекламных текстов играют атрибутивные словосочетания. Поскольку одним из важнейших компонентов рекламного текста является описание рекламируемого товара или услуги, атрибутивные сочетания, в состав которых входят наречия и прилагательные, несут большую функциональную нагрузку. Некоторые исследователи даже называют наречия и прилагательные ключевыми словами рекламного текста и обращают на них особое внимание.

Реклама пестрит словами: "больше", "дешевле", "лучше", "выгоднее", "самый", "единственный", "уникальный", "супер", "сверх". Все эти слова являются сигналами того, что рекламируемая марка в явном или неявном виде подается в сравнении с другими марками той же товарной категории. По мнению Ю.К. Пироговой: "это значит, что сравнение является некорректным в строгом логическом смысле".

Вместе с тем, именно прилагательные и наречия помогают создать ту неповторимую тональность рекламного обращения, которая позволяет передать качества и достоинства рекламируемого предмета. При переводе на другой язык это обстоятельство обязательно учитывается.

Life's Good (слоган компании LG) - Жизнь прекрасна

В процессе перевода рекламных текстов прилагательные и наречия используются для описания самых различных свойств рекламируемого продукта - формы, размера, качества стоимости, ощущений, которые данный продукт вызывает. К наиболее употребительным в англоязычной рекламе прилагательным относятся:

natural, sensual, innocent, passionate, romantic, mysterious, good, best, free, fresh, wonderful, special, fine, big, great, real, easy, bright, extra, rich, gold

В русских

хороший, лучший, богатый, удивительный, отличный, первый, свежий, особый, непростой, необычный, в отличие от обычных и др.

Часто встречаются прилагательные, указывающие на подлинность торговой марки - genuine, authentic и original. Но, пожалуй, рекордсменом по частоте в англоязычной рекламе употребляется прилагательное new - его можно встретить практически в каждом втором рекламном тексте. На русский это слово чаще всего переводится следующим образом:

new

новый, новинка, первый, революционный и т.д.

The new truth for sensitive skin: Estee Lauder invents Verite. - Веритэ от Эсте Лаудер - откровение для Вашей кожи.

Spring whispers. But the message is clear. Lancome.

Таким образом, можно сделать вывод, что прилагательные и наречия помогают создать определенную тональность рекламного обращения, которая позволяет передать качества и достоинства рекламируемого предмета.

Do more. Feel better. Live longer (GlaxoSmithCline)

Делай больше, чувствуй себя лучше, живи дольше (реклама фармацевтической фирмы ГСК).

2.4 Курьезы перевода рекламных слоганов

Перевод рекламных слоганов требует от переводчика не только знания грамматической и лексической структуры языка, но и культуры страны, на язык которой перевод осуществляется. Незнание культуры создает большое количество курьезных ситуаций, возникающих при переводе с одного языка на другой.

Правильный перевод рекламных слоганов и названий продуктов имеет чуть ли не определяющее значение для успеха рекламной кампании в других странах. Правильная формулировка слоганов и рекламных посланий, учет существующих в стране реалий и менталитета ее жителей, особенностей национального характера имеют большое значение для эффективности любого вида рекламы, будь то распространение листовок, флаеров, ATL и BTL-акции, распространение рекламы по электронным и почтовым ящикам, реклама на билбордах и т.п.

Вот некоторые примеры неверно адаптированных слоганов:

рекламный слоган перевод

Компания Clairol вывела на немецкий рынок свои дезодоранты, используя уже привычный слоган

Mist Stick - "Туманный Дезодорант"

Только вот на немецком сленге Mist означает вовсе не "туман", а "навоз".

В США пиво Coors рекламировалось под слоганом

Turn It Loose!"Стань Свободным!"

При буквальном переводе этого слогана на испанский получился рекламный шедевр - "Страдай от Поноса!".

Известная всем Coca-Cola тоже оказалась в глупой ситуации из-за неправильного перевода: дело в том, что название напитка, которое произносится китайцами как "кекукела", означает "укуси воскового головастика". Компании пришлось перебрать более 40 тыс. возможных вариантов написания названия своей торговой марки, чтобы выбрать более благозвучное "коку коле" - в переводе "счастье во рту".

Компания American Airlines, оборудовав свои самолеты кожаными креслами, сообщила об этом мексиканским потребителям фразой, звучавшей на английском как "Летай в коже!", не учтя то, что в испанском варианте означало "Летай голым!".

Такая же ситуация и с "Запорожцами", название которых в Финляндии звучало как "свиной хвостик", поэтому они были переименованы в "Ялту".

Также известная компания General Motors потерпела неудачу, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Сhevrolet Nova. Как выяснилось, No-va по-испански означает "не может двигаться". Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз

Живи с Поколением "Пепси" - Come Alive With the Pepsi Generation

Китайцы были шокированы: слоган приобрел такое звучание: ""Пепси" заставит ваших предков подняться из могил".

Как известно, существует несколько основных подходов к пониманию переводческой эквивалентности. По мнению Г.А. Николенко и И.А. Гулаковой [2], наиболее эффективно выполнять перевод рекламного сообщения в соответствии с концепцией динамической (или функциональной) эквивалентности. Понятие динамической эквивалентности введено в лингвистику американским ученым Ю. Найдой, который предложил устанавливать полноценность перевода не путем сравнения исходного текста с текстом перевода, а путем сопоставления реакции получателя переводного текста и получателя текста на исходном языке. Таким образом, сила воздействия, экспрессия, способность вызвать строго определенную ответную реакцию у реципиента будут признаками правильной передачи рекламного слогана на языке перевода.

Вычленение характерных особенностей языка рекламного слогана, понимание их воздействия на рациональную и эмоциональную сферы сознания потребителя и затем устранения языкового и культурно - этнического барьера между коммуникантами - вот этапы процесса перевода рекламных текстов. Специалисту необходимо спрогнозировать реакцию рядового потребителя рекламы на текст сообщения на языке перевода. Этот прогноз опирается не только на знание исходного и переводящего языков, но и на знание особенностей национальной психологии, различий в культурно - исторических традициях, знание реалий. Нельзя надеяться на успех рекламной компании, если название брэнда или отдельного продукта будет вызывать у носителей языка ответные реакции, на которые производитель не делал ставку. Подводя итоги, необходимо отметить, что перевод рекламного слогана - это сложная задача, требующая обязательной адаптации текста к социокультурным особенностям аудитории. Адаптация рекламного слогана - это не только перевод слов, но и перевод идей. Е.Л. Головлева говорит: "Надо переводить дух и контекст рекламного сообщения, а не просто слова".

Заключение

Таким образом, можно сделать вывод о том, что слоганы - это совершенно особый вид текста, для перевода и адаптации которого переводчику придется приложить немало усилий. Были рассмотрены некоторые художественные приемы, использованные при написании слоганов и особенности их передачи с языка-оригинала (в данном случае английского) на русский. Нельзя, однако, вывести какую-либо статистику частоты использования того или иного способа перевода, так как никаких шаблонов не существует и перевод всецело зависит от копирайтера. Чем оригинальнее будет звучать переведенный слоган, тем больше шансов, что его запомнят потребители, а ведь это и является целью перевода любого слогана.

Результаты проделанной работы позволяют сделать следующие выводы.

Рекламные слоганы включают в себя целый ряд экстралингвистических компонентов и будут адекватно восприняты только в случае их гармоничного сочетания. Переводчик должен учитывать, что рекламный слоган не удастся перевести с наибольшей эффективностью, пренебрегая этими компонентами.

В данной работе были исследованы некоторые особенности перевода англоязычного рекламного слогана. В ходе проделанной работы мы изучили:

1) природу рекламного текста, его структурные элементы;

2) рекламный слоган как элемент в структуре рекламного текста;

3) особенности, принципы и трудности перевода рекламного слогана;

4) методы и приемы средств экспрессивности в переводе рекламного слогана.

В ходе исследования были проанализированы англоязычные рекламные слоганы с точки зрения позиции лексики, грамматики и стилистики. Кроме того, мы изучили приемы, используемые в переводе рекламных слоганов, чтобы выявить частотность того или иного переводческого приема.

Подводя итоги, необходимо отметить, что перевод рекламного слогана - это сложная задача, требующая обязательной адаптации текста к социокультурным особенностям аудитории. Адаптация рекламного слогана - это не только перевод слов, но и перевод идей. Е.Л. Головлева говорит: "Надо переводить дух и контекст рекламного сообщения, а не просто слова".

Список литературы

1. Головлева Е.Л. Основы рекламы. М.: Моск. гуманитарный ин-ут; Ростов-н/Д.: Изд-во "Феникс", 2005.

2. Николенко Г.А., Гулакова И.А. Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода.

3. http://www.ccssu. crimea.ua/tnu/magazine/dinam_sistem/index. htm

4. Толковый словарь рекламы. http://www.elson.ru/serv__idp_51_idp1_720. htlm

5. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева - Москва, 2004 - 299с

6. Валгина Н.С. Теория текста [Текст] / Н.С. Валгина - М.: Логос, 2003 - 280с.

7. Кеворков В.В. Слоган: Практическое руководство [Текст] /В.В. Кеворков - М.: РИП-холдинг, 2003 - 134с.

8. Морозова И. Слагая слоганы [Текст] /И. Морозова - М.: РИП-холдинг, 2002-129с.

9. Огилви Д. Огилви о рекламе [Текст] /Д. Огилви - М.: Эксмо, 2007 - 205с.

10. Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика [Текст] / Ю.К. Пирогова, П.Б. Паршин - М.: Издательство Гребенникова, 2000 - 250с.

11. Чаган Н.Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиция и cовременность [Текст] /Н.Г. Чаган - Москва, 2000-25с.

12. Список используемых словарей

13. Электронный словарь ABBYY Lingvo 13, Европейская версия [Электронный источник]: Электронный словарь

14. Электронный словарь Oxford Advanced Learner's Dictionary [Электронный источник]: Электронный словарь.

15. Электронный словарь Longman Dictionary of English Language and Culture [Электронный источник]: Электронный словарь

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.

    дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015

  • Характерные особенности рекламных слоганов, их функции и механизм воздействия. Сопоставительный анализ оригиналов и переводов туристических слоганов. Использования переводческих трансформации в русскоязычных эквивалентах английских рекламных слоганов.

    курсовая работа [59,6 K], добавлен 24.05.2014

  • История развития рекламы, ее характеристика как социокультурного феномена. Виды, элементы и особенности рекламного текста. Форма и содержание слогана. Лексический и стилистический анализ английских рекламных слоганов с точки зрения их экспрессивности.

    курсовая работа [553,3 K], добавлен 26.11.2013

  • Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011

  • Определение и структура рекламного текста. Классификация, стилистические особенности, форма рекламных текстов. Языковая игра в рекламных текстах на примере немецкой рекламы: омонимия, омофония, преднамеренные орфографические ошибки, графическое выделение.

    курсовая работа [84,1 K], добавлен 04.05.2017

  • Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.

    курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013

  • Теоретические сведения о фразеологизмах, критерии их отбора. Применение языковых средств для создания имплицитности в рекламных текстах, опубликованных в журналах ФРГ. Характеристика рекламных слоганов, содержащих окказиональные фразеологические единицы.

    курсовая работа [51,1 K], добавлен 01.12.2014

  • Признаки классификации стиля текста, понятие о его гибридности. Типы связи в тексте, способы изложения материала в нем. Примеры служебно-делового общения. Языковые средства выразительности рекламных слоганов. Анализ и исправление лексических ошибок.

    контрольная работа [30,0 K], добавлен 29.01.2015

  • Реклама как объект изучения лингвистики. Понятие рекламы и рекламного текста. Жанры и функциональные особенности рекламных текстов. Экспрессивность как лингвистическая категория языка, ее виды. Способы достижения экспрессивности в рекламном тексте.

    дипломная работа [111,9 K], добавлен 14.07.2014

  • Исследование основных подходов к определению текста и дискурса. Дискурсивное пространство рекламного текста и его особенности. Языковые средства выражения коммуникативно-прагматической направленности в рекламных текстах. Употребление паремий в текстах.

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 03.02.2015

  • Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.

    реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.

    курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016

  • Достижение репрезентативности перевода лингвостилистических и культурно-специфичных единиц американских и русских медиатекстов. Специфика рекламного текста с позиций лингвистики, культурологии и семиотики. Предпереводческий анализ исследуемого материала.

    дипломная работа [141,2 K], добавлен 06.10.2009

  • Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.

    реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Выполнение перевода с английского языка на русский предложений с использованием форм притяжательного падежа, форм глаголов разных времен. Перевод текста о Великобритании и текста на тему экономического положения Великобритании, развитие ее коммуникаций.

    контрольная работа [28,7 K], добавлен 17.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.