Грамматика. Перевод с английского на русский язык
Перевод предложений с английского языка на русский, использование правила перевода сослагательного наклонения. Определение инфинитива в выражении, его функции в предложении. Правила перевода инфинитивных оборотов и герундия, место причастия в тексте.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | контрольная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 22.01.2015 |
Размер файла | 17,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Федеральное агентство связи
Сибирский Государственный Университет Телекоммуникаций и Информатики
Межрегиональный центр переподготовки специалистов
Контрольная работа
По дисциплине: Английский язык
Выполнил: Авдошкина Н.А.
Новосибирск, 2015 г
Переведите следующие предложения, обращая внимание на правила перевода сослагательного наклонения.
1. He demands that the question should be discussed at tomorrow`s meeting.
Он требовал, чтобы вопрос был рассмотрен на завтрашней встрече.
2. The manager insisted that the secretary ask for permission to stay away.
Менеджер настаивал на том, чтобы секретарь спрашивал разрешения, стоять подальше.
3. Mr. Howard insists that everybody should be present at the meeting.
Мистер Говард настаивал на том, что каждый должен присутствовать на заседании.
4. The speaker recommended that all the facts should be mentioned.
Оратор рекомендовал, чтобы все факты были указаны.
Упражнение II
Переведите предложения. Определите тип условного предложения. Подчеркните вспомогательный глагол и инфинитив.
1. If wages rise, unemployment will increase.
При повышении заработной платы, безработица будет увеличиваться.
I тип - изъявительное наклонение
2. If we installed new equipment, we would become more competitive.
Если бы мы установили новое оборудование, мы стали бы более
конкурентоспособными.
II тип - Сослагательное наклонение
3. If the market for our products expands, we will have a 20 per cent increase in turnover next year.
Если рынок для наших продуктов расширится, мы будем иметь процентное увеличение 20 оборота в следующем году.
II тип - Сослагательное наклонение
4. Had he known that he wouldn't have said anything.
Он знал, что он не скажет что-нибудь.
I тип - изъявительное наклонение
5. The demand for most goods and services will increase provided incomes are rising.
Спрос на большинство товаров и услуг будет увеличиваться, обеспечивая рост прибыли.
I тип - изъявительное наклонение
Упражнение III
Перепишите и переведите предложения. Подчеркните инфинитив и определите его функцию в предложении.
1. To offer each customer the right product or service is our purpose. (Подлежащее.)
Предложить каждому клиенту правильный продукт или услугу является нашей целью.
2. The employers agreed to accept the terms of the deal. (Определение)
Работодатели согласились принять условия договора.
3. To enter the market requires a lot of hard work. (Подлежащее.)
Чтобы выйти на рынок требуется много тяжелой работы.
4. The engineers must test the system to be used. (Определение)
Инженеры должны проверить систему, перед использованием.
Упражнение IV
Перепишите и переведите предложения. Обратите внимание на правила перевода инфинитивных оборотов. Подчеркните инфинитивные обороты и определите его тип.
1. The manager considers the results to be unsatisfactory. (Субъектный инфинитивный оборот.)
Менеджер считает, что результаты будут неудовлетворительными.
2. The company is said to be losing a lot of money. (Субъектный инфинитивный оборот.)
Компания, как говорят, теряете много денег.
3. The new manager is said to work 12 hours a day. (Объектный инфинитивный оборот.)
Новый менеджер сказал, работать по 12 часов в день.
4. We expect interest rates to rise next week. (Субъектный инфинитивный оборот.)
Мы ожидаем, что процентные ставки повысятся на следующей неделе.
5. 5. A small firm is likely to be specializing in one product. (Субъектный инфинитивный оборот.)
Небольшая фирма, вероятно, будет специализирующаяся на одном продукте.
Упражнение V . Перепишите и переведите предложения. Подчеркните Причастие I,II. Определите его функцию в предложении.
1.The information obtained is very valuable.
Полученная информация очень ценна.
Obtained - причастие II, определение.
2. The persons forming a company have to submit several documents.
Лица, входящие в компанию должны представить ряд документов.
Forming - Причастие I, обстоятельство.
3. Calculating the programme he paid attention to possible changes.
Просчитав программу, он обратил внимание на возможные изменения.
Calculating - Причастие I, обстоятельство.
4. The house was restored by this firm.
Дом был восстановлен этой фирмой.
Restored - причастие II, определение
5. A country wishing to limit its population may discourage immigration and encourage emigration.
Страна, желающая ограничить свое население может препятствовать иммиграции и поощрять эмиграцию.
Wishing - Причастие I, обстоятельство
Упражнение VII.
Перепишите и переведите предложения. Подчеркните герундий и определите его функцию.
1. We discussed opening a new business.
Мы обсудили открытие нового бизнеса.
opening - подлежащее
2. Entering a new market is important.
Ввод нового рынка.
Entering - подлежащее
3. He risks loosing all of his money.
Он рискует потерять все свои деньги.
loosing - прямое дополнение
Упражнение VIII.
а) Переведите текст: GOOD MANAGER
A lot of research has been carried out into what makes a good manager. This research covers all types of working environments including industry, retailing and government. The result has been that several characteristics have been identified as being typical of the very best managers. It seems that good managers are quick to give the praise to employees who deserve it and the company, from a customer, for example. Also a characteristic of good managers is that they treat people fairy and do not have favorites. The researchers found that managers who were thought to be discriminating against some people and giving to others special treatment could seriously reduce the efficiency of the work force. It was also noticed that good managers moved around a lot, getting to know all the staff as well as people outside the company, instead of always staying inside the office. However, this had to be done carefully because employees, although they appreciate the manager taking an interest in their work do not want him or her constantly looking over their shoulder.
Перевод:
Много исследований было проведено о том, что делает хороший руководитель. Это исследование охватывает все виды рабочих сред, включая промышленность, розничная торговля и правительства. Результатом было то, что несколько характеристик были определены как типичные для самых лучших руководителей. Оказывается, что хорошие руководители, ценят сотрудников и компанию, которые заслужили благодарность, например от клиента. Также характерно для хороших руководителей то, как они относятся к сотрудникам, не имеют фаворитов. Исследователи обнаружили, что если руководитель, дискриминировал по отношению к некоторым сотрудникам, это могло серьезно снизить эффективность рабочей силы. Было также замечено, что хорошие руководители, стараются узнать весь штат, а также сотрудников за пределами компании, вместо того, чтобы всегда остаться в офисе. Однако это должно было быть сделано ненавязчиво, потому что сотрудники, хотя они ценят руководителя, интересующегося их работой, но не хотят его или ее постоянного присутствия за спиной.
б) Ответьте на вопрос: перевод инфинитив герундий причастие
What are the characteristics of a good manager?
There are several characteristics define a good manager.
1. T hat good managers are quick to give the praise to employees who deserve it and the company, from a customer, for example.
2. Also a characteristic of good managers is that they treat people fairy and do not have favorites.
3. It was also noticed that good managers moved around a lot, getting to know all the staff as well as people outside the company, instead of always staying inside the office.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Роль инфинитива, причастия и герундия в английских предложениях, выполнение перевода с английского языка на русский. Использование Participle I или Participle II при выполнении упражнений, употребление независимого причастного оборота. Работа над текстом.
контрольная работа [31,8 K], добавлен 01.07.2010Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013Определение в тексте причастия II (Participle II) в функции определения и перевод причастия и определяемого им слова на русский язык. Дополнение английского текста подходящими по смыслу словами из предложенного словаря. Англо-русский перевод текстов.
реферат [13,0 K], добавлен 20.05.2009Ответы на вопросы на английском языке. Образование словосочетаний, перевод их на русский язык. Составление предложений с английскими словосочетаниями. Функции причастия I или Герундия в предложениях. Употребление причастия II в составе Passive Voice.
контрольная работа [21,2 K], добавлен 05.12.2010Перевод предложений с английского языка на русский. Функции окончаний, их грамматические признаки. Определения, выраженные именем существительным. Формы сравнения, перевод неопределенные местоимений. Видовременные формы глаголов и их инфинитивы.
контрольная работа [15,8 K], добавлен 29.05.2012Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.
дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013Особенности перевода Чуковским, Благовещенским, Чухно, Озерской, Соколовым авторских сказок Оскара Уайльда "Счастливый принц", "Соловей и роза" и "Замечательная ракета" на русский язык. Выявление наиболее удачного и корректного варианта перевода.
дипломная работа [75,3 K], добавлен 02.02.2014Перевод предложений с употреблением модальных глаголов и их эквивалентов. Перевод предложений в пассивном залоге на русский язык, определение видовременной формы сказуемого. Грамматическая основа предложения. Функции глаголов to be, to have, to do.
контрольная работа [26,5 K], добавлен 16.09.2013Перевод текстов с английского на русский язык, подбор слов-аналогов в русском языке. Выделение сказуемых и определение их видовременных форм. Функции инфинитива и герундия, выделение в предложениях причастий, границ главных и придаточных предложений.
контрольная работа [15,3 K], добавлен 29.01.2010Перевод предложений с английского языка на русский. Показатели притяжательного падежа имени существительного. Особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным. Признаки множественного числа имени существительного.
контрольная работа [17,8 K], добавлен 28.03.2011Выбор правильной формы глагола из предложенных вариантов. Определение видовременной формы предложения, написанного на английском зыке и выполнение его перевода. Правила применения герундия, инфинитива, причастия настоящего и прошедшего времени в тексте.
контрольная работа [21,5 K], добавлен 24.11.2010Выполнение перевода с английского языка на русский предложений с использованием форм притяжательного падежа, форм глаголов разных времен. Перевод текста о Великобритании и текста на тему экономического положения Великобритании, развитие ее коммуникаций.
контрольная работа [28,7 K], добавлен 17.11.2011Понятие повтора и его основные функции в тексте художественного произведения. Анализ способов перевода повторов с английского языка на русский на примере повести Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Классификация повтора в лингвистике.
дипломная работа [142,3 K], добавлен 03.04.2013Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Специфика перевода научного текста "Вступление" с английского языка на русский. Особенности его осуществления. Переводческий комментарий. Грамматические трансформации. Перестановки на уровне предложения. Замены, опущение, добавление. Членение предложений.
дипломная работа [247,7 K], добавлен 05.01.2018Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.
дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012Разные значения слов it, that, one при переводе англоязычного текста. Определение видовременной формы и залога глагола-сказуемого. Перевод зависимого и независимого причастных оборотов, условных предложений, объектного и субъектного инфинитивов.
контрольная работа [20,9 K], добавлен 23.04.2011Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.
дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017Принципы и порядок перевода текста с английского на русский язык. Типы условных предложений. Формы модального глагола. Особенности перевода с использованием страдательного (пассивного) залога. Подбор правильных предлогов и варианта глагольной формы.
контрольная работа [82,9 K], добавлен 20.05.2013Отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен. Значения глагольных субстантиваций. Особенности перевода субстантивированного инфинитива на русский язык в произведениях Г. Белля и Э.М. Ремарка, анализ выявленных вариантов перевода.
курсовая работа [363,5 K], добавлен 27.11.2012