Иностранные слова

Источники иностранных слов в русском языке, основные сферы и особенности их применения. Главные причины и предпосылки широкого распространения англицизмов на современном этапе. Необходимость внедрения принципов и развития речевой культуры в будущем.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 01.02.2015
Размер файла 17,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

В русском языке, как, впрочем, и в любом другом, есть много слов иностранного происхождения. Это вполне естественно. Развиваясь в течение столетий в экономическом и культурном общении русского народа с другими народами, наш язык впитал в себя большое количество слов иностранного происхождения, - слов, понятных всем, общеупотребительных и прочно вошедших в речь нашего народа. Очень многие из таких слов давно стали международными, например, «коллектив», «библиотека», «профессор», «доктрина», «аудитория», «лекция», «медицина» и другие.

К этой же группе относятся многочисленные научно-технические термины: «атом», «электричество», «радио» и т.д. Эти слова звучат почти одинаково у всех народов мира, и посягать на них, конечно, бессмысленно.

История знает немало примеров, когда любители и ценители русского языка боролись с появлением иностранных слов, стараясь «переводить» и переделывать на русский лад все слова нерусского происхождения. Такие попытки не приводили ни к чему хорошему. Достаточно вспомнить анекдотического адмирала Шишкова, который в начале прошлого века рьяно, но безуспешно пытался внедрить, например, слово «мокроступы» вместо «галоши» (что в первоисточнике означает «галльская обувь»). С совершенно других - чисто филологических - позиций, желая очистить русский язык от ненужной иностранщины, хотел ввести некоторые русские слова взамен иностранных замечательный знаток русского языка лексиколог В.И. Даль. Он предлагал, например, употреблять вместо слова «горизонт» - «глазоём», вместо «алкоголь» - «извинь», вместо «антикварий» - «древник» и т.д. Но и эти слова были обречены на небытие…

По вопросу уместности иностранных слов в языке ярко и колоритно сказал В.Г. Белинский в статье «Взгляд на русскую литературу 1847 г.»: «Если бы употребление в русском языке иностранных слов и было злом, оно зло необходимое, корень которого глубоко лежит в реформе Петра Великого, познакомившей нас со множеством до того совершенно чуждых нам понятий, для выражения которых у нас не было своих слов. Поэтому необходимо было чужие понятия выражать чужими готовыми словами. Некоторые из этих слов так и остались непереведенными и незамененными и поэтому получили право гражданства в русском словаре. Все к ним привыкли, все их понимают: за что же гнать их?»

Таким образом, я считаю, что наличие иностранных слов - вопрос развития и становления языка. Богатство русского языка, которое прославляют патриоты, состоит в том, что в нем есть огромное лексическое разнообразие, и искусственно регулировать язык в российских условиях - значит его обеднять. Проблема, на мой взгляд, появляется тогда, когда употребление иностранных слов становится бездумным.

Великий русский критик В. Белинский писал: «Русских слов, удачно заменивших собою иностранные, множество… Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус. Так, например, ничего не может быть нелепее и диче, как употребление слова «утрировать» вместо «преувеличивать».

Значит, следуя завету великого критика, надо искать равносильное русское слово и не торопиться с внедрением первого попавшегося иностранного слова.

Таким образом, речь идет не вообще о борьбе с иностранными словами в русском языке, а о борьбе с ненужными иностранными словами, со словами, которые являются совершенно лишними в нашем языке.

Так, например, за последние двадцать-тридцать лет стали говорить «пролонгировать», когда есть русское - точное и короткое - слово «продлить»? Для чего мы (тоже за последнее время) говорим «лидировать», когда существуют русские слова «возглавлять», «первенствовать»? Так ли уж обязательно нам говорить «репродуцировать», когда есть русское слово «воспроизводить»? Неужели в слове «лимитировать» есть что-то такое, чего нет в слове «ограничивать», а в слове «превалировать» - то, чего нет в «преобладать»? Чем «рентабельный» лучше «выгодного»?

Многие, защищая речевую «иностранщину», любят ссылаться на специфику предмета, на необходимость технических терминов, на невозможность обходиться в науке без иностранной терминологии. Так ли это? Еще на заре русской науки царь Петр Первый давал указание своему заграничному послу: «Реляции свои писать все российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов». А.И. Герцен с горечью говорил о той «ревнивой касте» ученых, которая «окружает науку лесом схоластики, варварской терминологии, тяжелым и отталкивающим языком…»

В настоящее время беда состоит в том, что многие ненужные иностранные слова насаждаются и внедряются в разговорный язык периодической печатью и радиопередачами. Pежиссер В. Бортко выступил в защиту идеи охранительной лингвистики, приведя в пример фразу: «Мы позиционируем свой бренд в секторе хай-миддл класса». «По-русски здесь только слово «мы», - отметил политик и режиссер.

Следовательно, проблема вовсе не в наличии, а в злоупотреблении иностранными словами. И обычно этим «грешит» именно тот, кто нормы и особенности языка плохо знает.

Чрезмерное обилие иностранных слов всегда тревожило всех любящих русский язык. И некоторые попытки в борьбе за чистоту русского языка предпринимаются и теперь.

В июне 2014 г. начал работу президентский совет по русскому языку под председательством В. Толстого, преследующий своей целью именно регулирование языковых норм и фиксирование речевых изменений.

Кроме того, в июле 2014 г. российские депутаты рассматривали законопроект о штрафах за неоправданное использование иностранных слов в общественном пространстве. Наказывать рублем тех, кто «неоправданно» использует иноземную лексику при наличии у нее русского аналога, предлагали депутаты от ЛДПР под руководством В. Жириновского.

В Интернете создаются сайты, на которых фиксируются новые иностранные слова, которые имеют подобные значения в русском языке:

· Девальвация - (латинского «de» - понижение; и «valeo» - иметь значение, стоить) - означает не иначе, как «обесценивание»

· Копирайтер - (с английского языка «copyright» - авторское право) в русском языке означает «автор» или «специалист по созданию рекламных текстов». Это слово часто употребляется в сети интернет.

· Спичрайтер - (с английского языка «speech» - речь и «writer» - писатель) - человек, которой пишет речь для кого-либо. Равнозначное значение может быть слово «автор» или «автор текста». Данное слово всё чаще входит в лексику центральных телеканалов, журналов.

· Толерантность - (от латинского языка tolerantia) равнозначное слово в русском языке «терпимость».

· Трейдинг - (с английского языка «trade» - торговать). Равнозначное значение в русском языке «торговля».

Примеров таких множество, бороться с засильем иностранной лексики, конечно, нужно, но я считаю, что начинать надо со своей собственной речи. В первую очередь нужно самому стараться не употреблять слова типа: «ресепшн», «месседж», «окей», «вау» и пр…

Общие выводы по вопросу использования и употребления иностранной лексики, на мой взгляд, хорошо сформулированы у В. Белинского: «Нет сомнения, что охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания противна здравому смыслу и здравому вкусу; но она вредит не русскому языку и не русской литературе, а только тем, кто одержим ею. Но противоположная крайность, то есть неумеренный пуризм, производит те же следствия, потому что крайности сходятся. Судьба языка не может зависеть от произвола того или другого лица. У языка есть хранитель надежный и верный: это - его же собственный дух, гений. Вот почему из множества вводимых иностранных слов удерживаются только немногие, а остальные сами собою исчезают…».

иностранный англицизм речевой культура

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие и основные свойства речевого этикета, его главные правила и функциональные особенности. Сущность эвфемизма, его темы и сферы применения. Заимствованные слова в современном русском языке, особенности их правописания и произношения, использования.

    контрольная работа [11,3 K], добавлен 23.12.2010

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Причины заимствований английских элементов в русском языке. Способы и методы образования англицизмов. Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам деятельности людей. Основные угрозы для русского языка в результате засилья англицизмов.

    научная работа [22,1 K], добавлен 20.04.2012

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.

    реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010

  • Понятие о типах образования слов. Аффиксация как способ образования слов. Особенности современного словообразования в русском языке. Словообразовательные аффиксы в современном русском языке. Префиксально-суффиксальный (смешанный) способ словообразования.

    курсовая работа [26,8 K], добавлен 27.06.2011

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Анализ специфики функционирования англицизмов в речи населения, причины и способы заимствования английских слов; признаки англицизмов, сферы употребления. Особенности употребления англицизмов в Интернет-сленге, отношение общества к их использованию.

    реферат [560,9 K], добавлен 07.03.2012

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

  • Изучение главных тенденций развития русского языка в 1990-2000 годах. Проблема заимствования иностранных слов. Стилистическая классификация заимствованных слов. Заимствованные слова в художественной, публицистической речи, их не оправданное употребление.

    реферат [72,1 K], добавлен 06.11.2012

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Применение английских слов в японском языке, создание алфавита "катакана" для написания заимствованных слов. Возникновение неологизмов на основе английской лексики. Использование структурных моделей англицизмов и распространенные способы словообразования.

    статья [21,2 K], добавлен 19.12.2010

  • Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015

  • Определение прямого и переносного значений слов в русском языке. Научные термины, имена собственные, недавно возникшие слова, редко употребляемые и слова с узкопредметным значением. Основное и производные лексические значения многозначных слов.

    презентация [958,3 K], добавлен 05.04.2012

  • Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.

    реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014

  • Проблемы выявления особенностей английской по происхождению спортивной терминологии. Заимствование слов как естественный и необходимый процесс языкового развития. Характеристика причин интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.01.2014

  • Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011

  • Исследование правил в русском языке по теме исследования и проверка, насколько они соблюдаются в устной и письменной речи. Основные различия в употреблении слов с флексией и без флексии. Факторы, повлиявшие на изменение форм употребления изучаемых слов.

    дипломная работа [146,5 K], добавлен 25.04.2015

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.