Особенности членения предложений при переводе
Теоретические основы переводимости текста и сущность информации как объекта перевода. Исследование особенностей членения предложений в практике устного и письменного перевода. Структурные средства для выделения рематического пика в предложении.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 04.02.2015 |
Размер файла | 58,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Гораздо чаще встречаются конструкции с таким расположением членов предложения, которое совпадает с актуальным членением - в направлении от темы к реме, при этом рематический пик приходится не на начальное подлежащее:
The bus was in front of a red sports car.
Автобус находился впереди красной спортивной машины.
Во всех тех случаях, когда состав подлежащего и сказуемого не совпадает с составом темы и ремы, при переводе с английского языка на русский происходит перестройка, связанная с изменением места подлежащего и сказуемого:
Не had been sitting up all night. A new idea struck him.
Он просидел всю ночь, не сомкнув глаз. Ему в голову пришла новая идея.
A man carrying a large parcel got out of the bus.
Из автобуса вышел человек с большим пакетом в руке.
Несмотря на содержательное различие между актуальным членением предложения и информационным, нельзя не признать, что активация и известность настолько естественно сопутствуют компонентам актуального членения, что не могут не оказывать влияния на распределение квантов информации по темам и ремам при порождении предложений. Активированная информация имеет мало шансов воплотиться в сообщаемый компонент, т.е. в рему. Поэтому при анализе актуального членения предложения нельзя не принимать во внимание информационную структуру дискурса.
Данных об известности и активации может, однако, оказаться недостаточно для расчленения предложений на коммуникативные компоненты, ибо окончательное решение о том, какой фрагмент информации будет облечен в рему, а какой - в тему, принимает говорящий. Один и тот же смысл в зависимости от воли говорящего может быть оформлен и как тема, и как рема. Соответственно, при анализе предложения на основе данных об активации полная реконструкция актуального членения с проведением границы между тема-рематическими компонентами, а также однозначный ответ на вопрос, почему некоторые кванты информации воплотились в тему или рему, а не наоборот, может оказаться невозможной.
Заключение
Весьма интересной для нашего исследования является концепция перевода Э.-А. Гутта, основанная на теории релевантности Д. Спербера и Д. Уилсон. «В свете этой концепции, перевод - это прежде всего текст на другом языке, используемый интерпретативно по отношению к тексту оригинала. Так же, как в одноязычной коммуникации, общий вывод из текстов оригинала и перевода достигается путем интерпретации их семантических репрезентаций и контекстуальных допущений, выбранных из когнитивной среды в соответствии с принципом релевантности. Этот основной принцип объясняет как сущность перевода, так и источник его верности оригиналу, поскольку перевод рассматривается как часть психической деятельности человека, основанной на релевантности и интерпретативном использовании языка».
Нередко в силу тех или иных причин одно английское предложение приходится разделять на два или более предложений в переводе или, напротив, объединять два английских предложения в одно. Причины этих изменений структуры могут быть грамматические, логические и стилистические. Правда, специфика грамматических форм и синтаксических конструкций английского языка чаще требует внутреннего, а не внешнего членения предложений. Под внутренним членением мы понимаем замену английского простого предложения русским сложным. Под, внешним членением - превращение одного английского предложения в два или более при переводе.
Английские синтаксические комплексы (герундиальный, причастный, инфинитивный) оформляются как простые предложения, а в переводе, как правило, превращаются в сложноподчиненное или сложносочиненное предложение, т. е. подвергаются внутреннему членению. Примеры такого членения можно найти в разделе о переводе синтаксических комплексов. С логической точки зрения английское предложение часто подвергается внешнему членению в тех случаях, когда оно содержит два или более самостоятельных, слабо связанных между собой сообщения, которые по-русски логичней передать отдельно.
Список использованной литературы
1. Блох, М.Я. Теоретическая грамматика английского языка = A Course in Theoretical English Grammar: учебник / М.Я. Блох. 4-е изд., испр. М.: Высшая школа, 2011. 423 с.
2. Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики: учебник / М.Я. Блох. 4-е изд., испр. М.: Высшая школа, 2012. 239 с.
3. Блох, М.Я. Практикум по теоретической грамматике английского языка = Theoretical English Grammar: Seminars: учебное пособие / М.Я. Блох, Т.Н. Семенова, С.В. Тимофеева. М.: Высшая школа, 2012. 471 с.
4. Ривлина, А.А. Теоретическая грамматика английского языка: учебно-методическое пособие / А.А. Ривлина. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2009. 118 с.
5. Дридзе Т. М. Язык и социальная психология. М., 2012. (136 с.)
6. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Проблемы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 2008. (322 с.)
7. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 2012. » (398с.)
8. Миньяр-Белоручев Р. К. Учебное пособие по устному переводу. Записи в последовательном переводе. М., 2009. (485с.)
9. Мирам Г. Э. Переводные картинки / Профессия: переводчик. Киев, 2001. (832 с.)
10. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 2008. (379 с.)
11. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М., 2008. (942 с.)
12. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 2012. (278 с.)
13. Прокопович С. С. Адекватный перевод художественной прозы: Возможен ли он? // Тетради переводчика. 2008. Вып. 15. (795 с.)
14. Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 2008. (396 с.)
15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 2004. (695с.)
16. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М., 2012. (854 с.)
17. Стрелковский Г.М., ВетловН.П., Филимонов A.M. Учебник военного перевода: Немецкий язык. М., 2003. (743с.)
18. Уваров В.Д.О трех направлениях в переводческих исследованиях// Тетради переводчика. 2008. Вып. 15. (484 с.)
19. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. СПб., 2002. (595 с.)
20. Цвиллинг М.Я. Буквализм в переводе и его преодоление при помощи приема рекомбинации элементарных значений // Лингвометодические основы преподавания иностранных языков. М., 2011. (184с.)
21. Цвиллинг М.Я. и др.О критериях оценки перевода // Тетради переводчика. 2008. Вып. 15. (487 с.)
22. Цвиллинг М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам // Методика и лингвистика. М., 2001. (695 с.)
23. Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развития переводческих навыков // Чтение, перевод, устная речь. Л., 2007. (684 с.)
24. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 2008. (352 с.)
25. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 2003. (543 с.)
26. Ширяев А. Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. - ML, 2001. (533 с.)
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Сущность информации как объекта перевода. Виды перевода текста и его теоретические основы. Анализ членения предложений переводчиком в устной и письменной практике. Коммуникативная нагрузка и правила оформления английских синтаксических комплексов.
курсовая работа [56,1 K], добавлен 01.02.2015Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.
презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".
дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.
презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013Особенности перевода общественно-политической информации в средствах массой информации, журналистике и на телевидении. Изучение лингво-коммуникативных особенностей функционирования эвфемизмов в текстах СМИ. Исследование аспектов перевода предложений.
дипломная работа [131,2 K], добавлен 03.07.2015Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.
реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011Характеристика развития навыка письменного перевода, расширения лексического запаса. Анализ переведенного текста и написания переводческого комментария. Исследование составления сложных предложений, употребления метафор, фразеологизмов и терминологизмов.
отчет по практике [328,2 K], добавлен 11.01.2012Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.
курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.
реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008Изучение способов перевода слова, обозначающего специфические реалии, изменения числа и типа предложений. Характеристика эквивалентности перевода при передаче семантики языковых единиц, принципов описания фразеологических и грамматических соответствий.
курсовая работа [133,7 K], добавлен 18.05.2011Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.
курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015Центральные оппозиции в системе простого предложения в русском языке. Безлично-инфинитивные предложения в структурно-грамматическом, логико-семантическом, коммуникативном аспектах. Средства выражения актуального членения безлично-инфинитивных предложений.
дипломная работа [91,7 K], добавлен 27.06.2012Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.
учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009Понятие, структура и содержание модальности в немецком языке, средства ее выражения. Лексико-грамматические трансформации предложений с модальным значением при переводе общественно-политических текстов с немецкого на русский язык; трудности перевода.
курсовая работа [96,9 K], добавлен 14.02.2014