Изучение возможных способов и приемов перевода реалий на иностранный язык
Понятие "реалия" в лингвистике, переводоведении и лингвострановедении, способы их классификации. Место реалии среди других классов лексики. Характеристика подходов к переводу реалий, способы их перевода. Языковые приемы передачи реалий при переводе.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 04.02.2015 |
Размер файла | 46,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Обращения образуют особую группу реалий. Следует отметить, что истинными реалиями можно считать только те из них, которые являются носителями национального колорита в рамках языка оригинала.
Ряд реалий могут представлять собой отклонения от литературной нормы. Прежде всего, их следует искать среди диалектизмов - реалии такого типа С.Влахов и С.Флорин называют локальными в противовес национальным. Относительно немного реалий среди элементов сниженного стиля и практически не встречаются они среди отклонений, возникших как стилистический прием автора[9,c.210].
Реалии, будучи наименованиями предметов, понятий, культурных, бытовых и исторических явлений определенного народа и страны, отражают тот или иной отрезок действительности, следовательно, тесно связаны с внеязыковой действительностью. Внеязыковой фон, созданный так называемыми "ситуативными реалиями" - иносказаниями, словами-реалиями, аллюзиями, намеками - должно отражать в тексте перевода.
Суммируя вышеизложенное, можно сделать следующие выводы, что реалии представляют собой слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит, не имеющие, как правило, точных соответствий в другом языке и требующие особого подхода при переводе, реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики и характеризуются гибкостью: не теряя своего статуса, они могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям. Многие реалии являются выразителями коннотативных значений и основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является её национальная и (или) временная окраска.
4.1 Осмысление реалий и способы их перевода
Прежде чем приступить непосредственно к переводу, необходимо осмыслить незнакомую реалию в подлиннике, то есть место, занимаемое ею в контексте,-- как она подана автором и какими средствами он пользуется, чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержание. Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Автор вводит ее в текст художественного произведения главным образом при описании новой для носителя данного языка действительности. Свои (знакомые) реалии не нуждаются в каком-либо осмыслении, поскольку появившееся в тексте слово «квас» не вызовет затруднения у русского читателя, «майдан» - у украинского, «Тауэр» - у английского.
Не нуждаются в осмыслении и интернациональные реалии, так как у читателя вследствие ее распространенности уже сложились о ней определенное представление и национальная отнесенность.
Введения средств осмысления требуют все незнакомые реалии (свои и чужие), если это соответствует замыслу автора переводимого произведения. Наиболее распространенными в литературе средствами осмысления являются следующие:
* графическое выделение реалии на фоне всего текста (курсив, кавычки, жирный шрифт), однако этот способ позволяет только привлечь к ней внимание, но не довести ее содержание до сознания читателя;
* развитие содержания реалии: «Это и есть моя шаланда, - Мы подошли к длинной широкой рыболовной лодке, - вчера вечером на ней ходил»;
* употребление наряду с реалией ее нейтрального синонима или родового понятия в качестве приложения: «стена-дувал», «крестьянин-иомен»;
* объяснение в самом тексте, взятое в скобки, выделенное запятыми или тире: «Бурковку - дорогу, мощеную камнями разной величины - соорудили всем селом всего за месяц»;
* пояснение в сноске на нижней части страницы, если нет возможности привести его непосредственно в тексте рядом с реалией;
* толкование реалии в комментариях или списках в конце книги, но следует учесть, что поиск такого пояснения отвлекает читателя непосредственно от повествования.
Вопрос о подаче и осмыслении реалий в тексте важен для переводчика, так как сохранение их в переводе в значительной мере обусловлено, с одной стороны, местом в подлиннике и, соответственно, осмыслением автором, а с другой, -- средствами, которые можно привлечь для сохранения реалии на ее месте и в переводе.
Основных трудностей передачи реалий при переводе две: отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску.
Однако некоторые реалии имеют в языке перевода единичные соответствия («House of Commons» - «Палата общин»). «Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода». При переводе такого реалий, имеющих единичные соответствия, трудностей практически не возникает.
Возможности перевода реалий, фактически встречающиеся в переводах, сводятся к четырем основным случаям: транслитерация или транскрипция, создание нового (или сложного) слова на основе уже существующих в языке элементов, уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста и гипонимический перевод (замена видового понятия на родовое). Вопрос о выборе между транскрипцией (транслитерацией) и непосредственно переводом касается, главным образом, еще незнакомых носителям языка перевода слов.
5. Приемы передачи реалий при переводе
Как отмечает В.С. Колесникова, процесс коммуникации между писателем и его адресатом (читателем) имеет свои особенности. Участники дискурса отдалены друг от друга в пространстве и во времени [21, с.147]. Даже тогда, когда читатель читает художественное произведение на русском языке, ему не всегда удается адекватно воспринять ту или иную авторскую посылку, тончайшие оттенки авторской мысли и авторских замыслов. «Ещё большие специфические особенности получает процесс коммуникации между писателем и иностранным читателем, читающим произведение не в оригинале, а в переводе».
Между писателем и читателем встает еще одна лингвокреативная личность, которая выполняет роль передатчика идей, мыслей, ощущений и настроений писателя. Переводчик должен как можно точнее и адекватнее донести до читателя авторскую информацию [21, с.147].
В.В. Ризун считает художественный перевод одним из наиболее эффективных и популярных видов межнациональных контактов. Поэтому как явление эстетическое, литературное, языковое он требует бережного и внимательного отношения к литературным достояниям. Нельзя не согласиться с Т.А. Казаковой, которая отмечает, что переводчику художественных текстов общество как бы отводит роль посредника в адаптации исходного знака к условиям иноязычной культуры [22, с.54]. Сообразно с этим, актуальной проблемой художественного перевода является проблема переводимости, которая непосредственно связана с такими проблемами, как переводимость непереводимого и воспроизведение национальных особенностей оригинала [23, с.3]. От желания механически соединить в переводе черты двух национальных культур к синтезу национальных особенностей двух народов, от чрезмерной национализации перевода - такие теоретические и практические решения этих проблем. Решение данных проблем представляет собой особую значимость, поскольку роль непереводимых единиц в контексте художественного произведения велика. Нельзя не согласиться с И.В. Гюббенет, которая отмечает, что когда речь идет о восприятии художественного произведения на иностранном языке, читатель всегда чувствует себя достаточно уверенно, знакомясь с описаниями быта, обычаев, предметов обстановки и т.д. «При всех различиях в идеологии, общественном строе, особенностях исторического развития, культуре здесь ощутима та общность, которая дает основание для ассоциаций, аналогий и сопоставлений, способствующих пониманию или во всяком случае угадыванию подлинного смысла или назначения упомянутого явления или объекта» [24, с.8].
Различные исследователи предлагают разнообразные приемы перевода слов-реалий, включая тот или иной прием передачи национально- маркированной языковой единицы и не принимая во внимания другой. Самыми распространенными способами являются транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод
1. При транслитерации передается средствами ПЯ графическая форма слова ИЯ, а при транскрипции - его звуковая форма. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географическихнаименований, названий разного рода компаний, фирм, пароходов, газет, журналов и т.д. (например: Бэнк оф Америка, Дженерал моторс). В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне обосновано - передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему иностранного языка, без соответствующих пояснений остаются непонятными [2, с.98].
2. Калькирование - передача иноязычных реалий при помощи замены ее составных частей - морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ (например: brain drain - утечка мозгов). Данный способ имеет такой же недостаток, как и первый.
3. Описательный («разъяснительный») перевод. Этот способ заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицы явления (например: landslide - победа на выборах с большим перевесом голосов). Этот способ считается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому не всегда возможно применить его при переводе текстов. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов - транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии. Этот дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственных транскрипции, с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод [2, с.100- 101].
4. Приближенный перевод заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющий в ПЯ точных соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать «аналогами». Например: know-how - секреты производства. Применяя в процессе перевода «аналоги» нужно иметь в виду, что в некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления [2, с.102].
5. Трансформационный перевод. В некоторых случаях переводчику приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова, т.е. к тому, что называется лексико-грамматическими переводческими трансформациями. Например: glimpse - употребляется в выражениях to have, to catch a glimpse of smth., что дает возможность применить в переводе глагол и тем самым использовать синтаксическую перестройку предложения.
Следует добавить, что В.С. Виноградов и А.В. Федоров выделяют еще один способ - гипонимический (от английского слова «hiponymy», составленного изгреческих корней). Для этого способа перевода характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие - реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие. Например: нопаль (вид кактуса) - кактус, кебраго (вид дерева) - дерево 25, с.56].
Л.К. Латышев предлагает также способ, как «создание нового термина на языке перевода. В качестве иллюстрации здесь можно привести слово «вертолет», который заменил иностранный термин «геликоптер» (Helikopter) [26, с.126] Представляется возможным применить этот прием и при переводе реалий.
Своеобразную классификацию окказиональных соответствий, которые создаются переводчиком при переводе безэквивалентной лексики, приводит В.Н. Комиссаров.
В области перевода безэквивалентной лексики, по его мнению, применяются следующие типы окказиональных соответствий:
1. Соответствия - заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации;
2. Соответствия - кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ;
3. Соответствия - аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы;
4. Соответствия - лексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций;
5. Используется описание в случае невозможности создать соответствие указанными выше способами [9, с.148].
Как мы видим, В.Н. Комиссаров не дает определение способам передачи реалий, он отмечает соответствия, которые получаются в результате применения того или иного приема перевода.
С. Влахов и С. Флорин сводят, обобщая, приемы передачи реалий к двум: транскрипции и переводу. «Целью перевода является отнюдь не сохранение своеобразия языка подлинника - мы стараемся передать своеобразие стиля автора, но средствами «своего» языка» [9, с.87]. Общая схема приемов передачи реалий в художественном тексте, определенная болгарскими учеными, выглядит следующим образом:
I. Транскрипция;
II. Перевод (замены);
1. Неологизм:
а) Калька;
б) Полукалька:
в) Освоение:
г) Семантический неологизм
2. Приблизительный перевод:
а) Родо-видовое соответствие;
б) Функциональный аналог;
в) Описание, объяснение, толкование;
3. Контекстуальный перевод;
Итак, на основании представленных данных можно утверждать, что наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Дело в том, что реалии каждый раз ставит переводчика перед проблемой выбора того или иного способа их передачи. Выбор пути зависит от нескольких предпосылок:
1. От характера текста;
2. от значимости реалии в контексте;
3. от характера самой реалии, ее места в лексических системах ПЯ и ИЯ;
4. от самих языков - их словообразовательных возможностей, литературной и языковой традиции;
5. от читателей перевода (по сравнению с читателем подлинника) [9, с.94].
Таким образом, для перевода реалий и перед его выполнением следует ознакомиться не только с тем, как употребляется данное слово, но также необходимо знать культуру страны, в чьем языке употреблена та или иная реалия, необходимо знать экстралингвистическую обстановку, чтобы наиболее верно передать смысл этого слова.
Заключение
Рассмотрев существующие в лингвистике, переводоведении и лингвострановедении дефиниции понятия "реалия", делаем следующие выводы:
- реалии являются лексическими единицами, называющими предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит;
- по структуре реалии представляют собой отдельные слова и словосочетания, семантически равные словам;
- чаще всего по своей грамматической форме реалии являются существительными либо отыменными прилагательными.
Сопоставление реалий с другими классами лексики показало, что
- реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики;
- реалии могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям;
- многие реалии являются выразителями коннотативных значений;
- основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является её национальная и (или) временная окраска;
- реалии, как правило, не имеют точных соответствий в другом языке и потому требуют особого подхода при переводе.
В современной лингвистической литературе представлены классификации реалий по временному, семантическому, грамматическому, местному признакам.
Основными приемами передачи реалий в языке перевода являются
- транскрипция и/или транслитерация;
- перевод.
Перевод реалии осуществляется следующими способами:
- неологизмом (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм);
- заменой реалии;
- приблизительным переводом (родовидовая замена, функциональный аналог, описание, объяснение);
- контекстуальным переводом.
Также необходимо помнить, что при переводе реалии с иностранного языка на родной нужно ознакомиться с культурой страны, экстралингвистической обстановкой (эпоха, политические взгляды и другое), чтобы наиболее точно передать значение реалии, чтобы не исказить ее смысл.
Список использованных источников
1 Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. / Г.Н. Аксенова.- Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.- 543 с.
2 Бархударов Л.С. Язык и перевод : Международные отношения/ Л.С. Бархударов.-М.: Высшая школа, 1975. - 240 с.
3 Верещагин Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного./ Е.М. Верещагин, В.Г.К остомаров.- М.: Русский язык, 1983.- 269 с.
4 Федоров, А.В. Основы общей теории перевода./ А.В. Федоров.- М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
5 Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура./ Е.И. Шумагерю - Тверь: Тверской государственный университет, 1990. - 564 с.
6 Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре/Г.Д. Томахин. - ИЯШ. - 1997. - №3.- 52 с..
7 Секирин П.В. Язык и культура - два уровня антропонимического анализа//Язык и культура: библиографический аспект проблемы./ П.В. Секирин.- Уфа: РИО, 1990. - 312 с.
8 Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы./ В.С. Виноградов.- М.: Издательство Московского университета, 1978. -172 с.
9 Влахов С.Н, Флорин, С.В. Непереводимое в переводе./ С.Н. Влахов, С.В. Флорин.- М.: Международные отношения, 1986. 416 с.
10 Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура./ Н.И. Паморозская.- Тверь: Тверской государственный университет, 1990. - 98 с.
11 Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика./ В.Н. Крупнов.- М.: Международные отношения, 1976. -192 с.
12 Вайсбурд М.А. Обучение пониманию иностранной речи на слух/М.А. Вайсбурд.-М.: Просвещение, 1965.- 412 с.
13 Соболев, Л.С. Пособие по переводу: Учебное пособие/ Л.С. Соболев. -М.: Просвещение,1952. - 485 с.
14Федоров А.В. Основы общей теории перевода./ А.В. Федоров. - М.: Филология три, 2002. - 278 с.
15Гак В. Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык./ В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. - Спб.: Либроком, 2009. - 456 с.
16 Сапогова, Л.И. Переводчиские преобразования текста./ Л.И. Сапогова. - М.: Наука, 2009. - 378 с.
17 Мулярчик, А. К. Послевоенные американские романисты./ А.К. Мулярчик.- М.: Худож. Лит-ра, 1980.- 279 с.
18 Реформаторский А.А. Введение в языковедение./ Под ред. В.А. Виноградова.-М.: Аспект Пресс, 1996.- 378 с.
19 Чернов, Г.В. Основы синхронного перевода./ Г.В. Чернов.- М.: Высшая школа, 1987.- 254 с.
20 Вайнрайх У. Языковые контакты./ У. Вайнрайх. - К.: Вища школа, 1979.- 264 с.
21 Колесникова, В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация /Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1/ В.С. Колесникова.-Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. -198 с.
22 Казакова, Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология./ Т.А. Казакова.-Калинин: Калининский государственный университет. 1989.-167 с.
23 Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения// Теория и практика перевода. / В.В.Ризун.- Киев: Вища школа, 1982. - 65 с.
24 Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста./ И.В. Гюббенет.- М.: Изд-во МГУ, 1991.- 205 с.
25 Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика./ В.Н. Крупнов.- М.: Международные отношения, 1976.- 192 с.
26 Комиссаров В.Н. Теория перевода./ В.Н. Комиссаров.- М.: Высшая школа, 1990. -253 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.
курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.
курсовая работа [104,4 K], добавлен 30.11.2017Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.
дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.
курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.
курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.
реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.
дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.
дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".
курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.
дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 28.03.2012Понятие реалий, существующих в переводоведении, особенности их классификации. Путешествуя по страницам путеводителя Бориса Носика "Прогулки по Парижу". Анализ французских слов-реалий и основных способов их введения в русский текст произведения.
реферат [58,8 K], добавлен 03.02.2016Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации. Критический и литературоведческий анализ этнографических реалий и способов их передачи при переводе Констансом Гарне художественного произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание".
курсовая работа [29,0 K], добавлен 01.05.2011Ознакомление с теоретическими основами изучения реалий в лингвистике. Определение и характеристика особенностей австрийских реалий в немецком языке (на материале лингвострановедческого словаря). Анализ отражения австрийскими реалиями культуры Австрии.
дипломная работа [78,7 K], добавлен 06.08.2017Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.
курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013