Исследование научно-популярного текста религиозной направленности

Место научно-популярного текста в системе функциональных стилей. Характеристика лексических и грамматических трансформаций. Общее понятие перевода документов. Классификация общерелигиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 16.02.2015
Размер файла 62,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Мы должны придерживаться принципов транспозиции при переводе таких слов и ни в коем случае не использовать русизмы. Таким образом «Protoevangelium of James» будет переводиться как «Протоевангелие Иакова»; Valentinianism - Валентиново учение; Josephus - Иосиф Флавий; Seth - Сиф; Apocryphon of John - Апокриф Иоанна.

С другой стороны, старинную библейскую (или латинизированную европейскую -- для более поздних времен) форму имеют в русском тексте по традиции имена европейских монархов: королева Елизавета, а не Элизабет, Иоанн Безземельный, а не Джон; король Георг, а не Джордж, Иаков, а не Джеймс и т.д.

2.3.3 Терминология гностических и иных течений в христианстве 1-2 в

Гностицизм - общее название целого ряда религиозно-философских систем, которые возникли на Ближнем Востоке в первых веках нашей эры. Среди них известны такие группы как, валентинианцы, энкратиты, докеты, каиниты, офиты и др.

Большинство апокрифических евангелий уже переведено, однако их перевод вызывает ряд вопросов. Российские переводчики часто выделяют группу слов в качестве «Гностических терминов» и оставляют их без перевода, хотя такие слова имеют определенные русские аналоги.

Основная терминология гностицизма:

1. Aeons - эоны, божественные совершенные сущности.

2. Archonts - архонты, духи-мироправители.

3. Demiurge - мастер, создатель, творец материального мира.

4. Pleroma - полнота, совокупность небесных духовных сущностей (эонов).

Также очевидно, что невозможно переводить тексты такой специфической области, как религия, не имея представление не только о христианстве, но и его особых течениях, возникших в 1-2 веках н.э. Слова переводятся без попытки понять их смысл, что ведет за собой ряд проблем, связанных с неправильным восприятием читателями текстов.

Одной из ранних сект гностицизма являются офиты (ophite) - поклонники библейского змия, учение которых представляет хаотическую смесь мифологических и религиозных представлений, а также Валентинианское учение из Египта (Valentinianism).

Другое еретическое христианское учение, отрицавшее реальность страданий Иисуса Христа и его воплощение как противоречащие представлениям о бесстрастности и неограниченности Бога и утверждавшее иллюзорность его существования - докетизм (Docetism).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе мы рассматривали основные особенности научно-популярного текста. Мы выяснили, что в его задачу входит сделать текст понятным и доступным не только для специалистов в этой области и других ученых, но и для обычных читателей.

Также мы проанализировали прагматический аспект научно-популярного текста и увидели, что для достижения адекватного прагматического эффекта в научно-популярном произведении необходима максимально открытая выраженность в нем установки на ответную реакцию читателя, построение такой языковой стратегии субъекта речи, которая обеспечивала бы потенциальную обратную связь, т.е. реализацию диалогических отношений. Для этого используются риторические вопросы, цитация, вводные слова и побудительные предложения.

При переводе текста данного стиля мы в первую очередь обращали внимание на такие аспекты перевода, как социолингвистический (отражение социального мира в процессе межъязыковой коммуникации), нормативный (принципы и правила, касающиеся отдельных случаев перевода) и лексикографический (использование словарей в работе переводчика).

В нашей работе анализировались следующие лексические трансформации: перестановка, конкретизация, генерализация, замена части речи, добавление, опущение, калькирование. Грамматические трансформации включали такие приемы как замена членов предложения, членение и объединение предложений, антонимический перевод.

Особое место в нашей работе занимает классификация религиозных терминов и понятий. Прежде всего мы выяснили, что церковная лексика отличается от религиозной, тем, что объединяет слова, обозначающие понятие какого-либо одного религиозного направления, тогда как религиозная лексика является самой обширной группой слов и включает в себя понятия, относящиеся к различным религиозным направлениям. Также мы разработали свою классификацию общерелигиозной лексики и проанализировали транслитерацию и транскрипцию имен собственных. Так как обычно в переводе группа гностических терминов вызывает ряд вопросов, мы представили краткую информацию о них. Очевидно, что невозможно переводить тексты такой специфической области, как религия, не имея представление не только о христианстве, но и его особых течениях, возникших в 1-2 веках н.э.

Наш текст перевода - книга Пола Фостера «Апокрифические Евангелия: очень краткое введение» является примером научно-популярного текста. Автор показывает готовый результат своего исследования, намеренно опуская большую часть логических доказательств и аргументации, стараясь сделать текст и доступным, и увлекательным.

Кроме того, в нашем тексте имеется много черт научного стиля. Это практически полное отсутствие разговорной лексики, наличие терминов, использование слов с абстрактным значением, отсутствие разговорных эмоционально-экспрессивных слов, использование сложных предлогов и союзов, преобладание сложных предложений.

Ученые до сих пор спорят о положении научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. На примере нашего текста мы можем согласиться с высказыванием М.Н. Кожиной о том, что как разновидность научного стиля, научно-популярная литература сохраняет основные специфические особенности, характерные для научного стиля. То есть научно-популярный стиль является скорее подстилем научного, чем самостоятельной стилевой единицей.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Муранова О. С. Журнал: Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, 2008. - С. 1-2

2. Д. И. Писарев. «Литературная критика в трех томах», Л., "Художественная литература", 1981. - С

3. Милованова Н.Я. Экспрессивность в стиле научной прозы: Автореф. дис. канд. филол. наук, Баку, 1982 - С. 94-95

4. Кожина М. Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь, 1966 - С. 211

5. Т. Е. Аросева, Л. Г. Рогова, Н. Ф. Сафьянова. Научный стиль речи. Технический профиль, Москва, 2010 - С. 10

6. С.Ю. Алексеевичева. Функционально-прагматическая специфика синтаксических средств маркирования авторского присутствия в научно-популярном тексте / С. Ю. Алексеевичева // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2012. - № 1, ч. 1. - С. 70-73

7. М.Н.Кожина. К проблеме экспрессивности научной речи // Исследования по стилистике. Вып. 3 - Пермь, 1971. - С.28

8. Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). М., НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. - С.12

9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 2008 - С .6,159, 166, 220

10. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2009 - С. 136.

11. Вагапова Л.Л. Прагматический аспект перевода. Самиздат / Б-ка М. Мошкова. - М., 2008 - С. 55-56.

12. Цитата А.Л. Гришунин. Литературный энциклопедический словарь / под общ.ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. - М., 1987. - С. 492

13. Арутюнова Н. Д. Диалогическая цитация: К проблеме чужой речи. Вопросы языкознания. ? 1986. ? №1. ? С.28-41.

14. В.Н.Комиссаров. Теория перевода. Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990 - С.5, 22, 294, 328, 383.

15. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. -- М.: Наука, 1988 - С.17, 31.

16. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. -- М.: Высш. шк., 1987 - С.5, 188

17. Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе

18. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М, 1963 - С.19.

19. Прозоров В.Г. "Основы теории и практики перевода с английского языка на русский", Лекция 6

20. Тимофеев К.А. Религиозная лексика русского языка как выражение христианского мировоззрения: Учебное пособие. Новосибирск, 2001 -С. 88.

21. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1996 - С.944.

22. Якимов П.А. Религиозная лексика - К вопросу о соотношении понятий. Вестник ОГУ №9 (158)/ сентябрь 2013

23. Алексеев Д. Античное христианство и гностицизм. Доклад, прочитанный 18 ноября 2003 года на заседании Санкт-Петербургского Религиозно-Философского Семинариума.

24. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. Москва. 2001 - С.17.

25. Азаров А.А. Большой англо-русский словарь религиозной лексики. Москва, 2004

26. Священник Игорь Пашенцев. Гностицизм и гностические тенденции в ересях от первых веков до наших дней.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.