Исследование научно-популярного текста религиозной направленности
Место научно-популярного текста в системе функциональных стилей. Характеристика лексических и грамматических трансформаций. Общее понятие перевода документов. Классификация общерелигиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.02.2015 |
Размер файла | 62,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Мы должны придерживаться принципов транспозиции при переводе таких слов и ни в коем случае не использовать русизмы. Таким образом «Protoevangelium of James» будет переводиться как «Протоевангелие Иакова»; Valentinianism - Валентиново учение; Josephus - Иосиф Флавий; Seth - Сиф; Apocryphon of John - Апокриф Иоанна.
С другой стороны, старинную библейскую (или латинизированную европейскую -- для более поздних времен) форму имеют в русском тексте по традиции имена европейских монархов: королева Елизавета, а не Элизабет, Иоанн Безземельный, а не Джон; король Георг, а не Джордж, Иаков, а не Джеймс и т.д.
2.3.3 Терминология гностических и иных течений в христианстве 1-2 в
Гностицизм - общее название целого ряда религиозно-философских систем, которые возникли на Ближнем Востоке в первых веках нашей эры. Среди них известны такие группы как, валентинианцы, энкратиты, докеты, каиниты, офиты и др.
Большинство апокрифических евангелий уже переведено, однако их перевод вызывает ряд вопросов. Российские переводчики часто выделяют группу слов в качестве «Гностических терминов» и оставляют их без перевода, хотя такие слова имеют определенные русские аналоги.
Основная терминология гностицизма:
1. Aeons - эоны, божественные совершенные сущности.
2. Archonts - архонты, духи-мироправители.
3. Demiurge - мастер, создатель, творец материального мира.
4. Pleroma - полнота, совокупность небесных духовных сущностей (эонов).
Также очевидно, что невозможно переводить тексты такой специфической области, как религия, не имея представление не только о христианстве, но и его особых течениях, возникших в 1-2 веках н.э. Слова переводятся без попытки понять их смысл, что ведет за собой ряд проблем, связанных с неправильным восприятием читателями текстов.
Одной из ранних сект гностицизма являются офиты (ophite) - поклонники библейского змия, учение которых представляет хаотическую смесь мифологических и религиозных представлений, а также Валентинианское учение из Египта (Valentinianism).
Другое еретическое христианское учение, отрицавшее реальность страданий Иисуса Христа и его воплощение как противоречащие представлениям о бесстрастности и неограниченности Бога и утверждавшее иллюзорность его существования - докетизм (Docetism).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе мы рассматривали основные особенности научно-популярного текста. Мы выяснили, что в его задачу входит сделать текст понятным и доступным не только для специалистов в этой области и других ученых, но и для обычных читателей.
Также мы проанализировали прагматический аспект научно-популярного текста и увидели, что для достижения адекватного прагматического эффекта в научно-популярном произведении необходима максимально открытая выраженность в нем установки на ответную реакцию читателя, построение такой языковой стратегии субъекта речи, которая обеспечивала бы потенциальную обратную связь, т.е. реализацию диалогических отношений. Для этого используются риторические вопросы, цитация, вводные слова и побудительные предложения.
При переводе текста данного стиля мы в первую очередь обращали внимание на такие аспекты перевода, как социолингвистический (отражение социального мира в процессе межъязыковой коммуникации), нормативный (принципы и правила, касающиеся отдельных случаев перевода) и лексикографический (использование словарей в работе переводчика).
В нашей работе анализировались следующие лексические трансформации: перестановка, конкретизация, генерализация, замена части речи, добавление, опущение, калькирование. Грамматические трансформации включали такие приемы как замена членов предложения, членение и объединение предложений, антонимический перевод.
Особое место в нашей работе занимает классификация религиозных терминов и понятий. Прежде всего мы выяснили, что церковная лексика отличается от религиозной, тем, что объединяет слова, обозначающие понятие какого-либо одного религиозного направления, тогда как религиозная лексика является самой обширной группой слов и включает в себя понятия, относящиеся к различным религиозным направлениям. Также мы разработали свою классификацию общерелигиозной лексики и проанализировали транслитерацию и транскрипцию имен собственных. Так как обычно в переводе группа гностических терминов вызывает ряд вопросов, мы представили краткую информацию о них. Очевидно, что невозможно переводить тексты такой специфической области, как религия, не имея представление не только о христианстве, но и его особых течениях, возникших в 1-2 веках н.э.
Наш текст перевода - книга Пола Фостера «Апокрифические Евангелия: очень краткое введение» является примером научно-популярного текста. Автор показывает готовый результат своего исследования, намеренно опуская большую часть логических доказательств и аргументации, стараясь сделать текст и доступным, и увлекательным.
Кроме того, в нашем тексте имеется много черт научного стиля. Это практически полное отсутствие разговорной лексики, наличие терминов, использование слов с абстрактным значением, отсутствие разговорных эмоционально-экспрессивных слов, использование сложных предлогов и союзов, преобладание сложных предложений.
Ученые до сих пор спорят о положении научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. На примере нашего текста мы можем согласиться с высказыванием М.Н. Кожиной о том, что как разновидность научного стиля, научно-популярная литература сохраняет основные специфические особенности, характерные для научного стиля. То есть научно-популярный стиль является скорее подстилем научного, чем самостоятельной стилевой единицей.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Муранова О. С. Журнал: Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, 2008. - С. 1-2
2. Д. И. Писарев. «Литературная критика в трех томах», Л., "Художественная литература", 1981. - С
3. Милованова Н.Я. Экспрессивность в стиле научной прозы: Автореф. дис. канд. филол. наук, Баку, 1982 - С. 94-95
4. Кожина М. Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь, 1966 - С. 211
5. Т. Е. Аросева, Л. Г. Рогова, Н. Ф. Сафьянова. Научный стиль речи. Технический профиль, Москва, 2010 - С. 10
6. С.Ю. Алексеевичева. Функционально-прагматическая специфика синтаксических средств маркирования авторского присутствия в научно-популярном тексте / С. Ю. Алексеевичева // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2012. - № 1, ч. 1. - С. 70-73
7. М.Н.Кожина. К проблеме экспрессивности научной речи // Исследования по стилистике. Вып. 3 - Пермь, 1971. - С.28
8. Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). М., НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. - С.12
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 2008 - С .6,159, 166, 220
10. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2009 - С. 136.
11. Вагапова Л.Л. Прагматический аспект перевода. Самиздат / Б-ка М. Мошкова. - М., 2008 - С. 55-56.
12. Цитата А.Л. Гришунин. Литературный энциклопедический словарь / под общ.ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. - М., 1987. - С. 492
13. Арутюнова Н. Д. Диалогическая цитация: К проблеме чужой речи. Вопросы языкознания. ? 1986. ? №1. ? С.28-41.
14. В.Н.Комиссаров. Теория перевода. Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990 - С.5, 22, 294, 328, 383.
15. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. -- М.: Наука, 1988 - С.17, 31.
16. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. -- М.: Высш. шк., 1987 - С.5, 188
17. Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе
18. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М, 1963 - С.19.
19. Прозоров В.Г. "Основы теории и практики перевода с английского языка на русский", Лекция 6
20. Тимофеев К.А. Религиозная лексика русского языка как выражение христианского мировоззрения: Учебное пособие. Новосибирск, 2001 -С. 88.
21. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1996 - С.944.
22. Якимов П.А. Религиозная лексика - К вопросу о соотношении понятий. Вестник ОГУ №9 (158)/ сентябрь 2013
23. Алексеев Д. Античное христианство и гностицизм. Доклад, прочитанный 18 ноября 2003 года на заседании Санкт-Петербургского Религиозно-Философского Семинариума.
24. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. Москва. 2001 - С.17.
25. Азаров А.А. Большой англо-русский словарь религиозной лексики. Москва, 2004
26. Священник Игорь Пашенцев. Гностицизм и гностические тенденции в ересях от первых веков до наших дней.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Научно-популярный текст - объект перевода. Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. Переводческие, лексические и грамматические трансформации. Особенности религиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.
дипломная работа [215,5 K], добавлен 30.12.2014Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.
дипломная работа [6,5 M], добавлен 18.10.2013Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.
дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста. Анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции) двух статей, посвященных научному изучению смеха.
курсовая работа [988,5 K], добавлен 01.04.2016Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения. История и векторы развития компьютерного перевода. Принцип работы электронных переводчиков.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 16.01.2009Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014Теоретическая характеристика научно-популярного и научно-технического стилей. Стилистический анализ английских статей на тему беспроводных компьютерных сетей. Выявление специфических характеристик функциональных стилей, в которых написаны статьи.
курсовая работа [28,0 K], добавлен 06.01.2016Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Анализ оригинальных текстов на английском языке, выявление трудностей их перевода. Описание переводческих приемов, с помощью которых был переведен текст. Обзор лексико-грамматических трансформаций: грамматической замены, транслитерации, перестановки.
реферат [32,0 K], добавлен 04.04.2014Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.
дипломная работа [184,0 K], добавлен 13.06.2013Понятие и типы перевода, его лингвистическая теория, характерные признаки: инвариант, контекст, адекватность. Анализ и оценка лексических и грамматических трансформаций при переводе новеллы Франца Кафки "Превращение" с немецкого на русский язык.
дипломная работа [130,8 K], добавлен 19.12.2013Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.
курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.
дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012- Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах
Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013