Транслитерация имени собственного в немецком и русском языках

Имя собственное в немецком и русском языках, принципы его транслитерации. Происхождение и соотношение имени собственного с нарицательным. Языковая мода на имена в Германии. Правописание русских и других иностранных имен собственных по системе Штейница.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 17.02.2015
Размер файла 181,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

1. Актуальность проблемы транслитерации

2. Имя собственное в немецком и русском языках, принципы его транслитерации

2.1 Происхождение имён собственных

2.2 Имя собственное с точки зрения грамматики

2.3 Соотношение имени собственного с нарицательным

2.4 Имя собственное и его ассоциативный образ

2.5 Имя собственное в современной немецкоязычной культуре

2.6 Языковая мода на имена в Германии

2.7 Принципы транслитерации немецких имён собственных

2.8 Правописание русских и других иностранных имен собственных по системе Штейница

2.9 Транслитерация русских имён в Евросоюзе

Литература

Приложение

Введение

В наше время широких международных связей иностранные имена и названия образуют значительную часть словарного состава русского языка. Трудно представить себе работника науки и культуры, специалиста в любой отрасли человеческой деятельности, который не употреблял бы имен собственных и названий, заимствованных из иностранных языков. Многие из них - журналисты, ученые, редакторы, переводчики, референты, библиографы, библиотекари и другие - повседневно сталкиваются с необходимостью писать иностранные имена и названия в русском тексте.

немецкий транслитерация имя штейниц

1. Актуальность проблемы транслитерации

Хотя это покажется несколько неожиданным, начну с рекламы. С рекламы денежных переводов за рубеж. Всё большую популярность получают банковские переводы. По прогнозам Международной ассоциации систем денежных переводов, к 2008 году объём российского рынка этого вида услуг вырастет до 21 миллиарда долларов. И доля России на мировом рынке денежных переводов превысит 7% (сейчас-5%).

Существует множество “международных” систем перевода денег. В России чаще всего “переводными услугами” пользуются сезонные рабочие, а также родители, отправляющие деньги детям - студентам через компанию “Вестерн Юнион”, которая осуществляет эти услуги по Восточной Европе.Технологически это очень просто: отправитель обращается в любой офис данной компании в регионе, а получатель в другой стране находит офис этой компании рядом с собой. Отправитель заполняет бланк перевода и вносит деньги в кассу. Сумма попадает в другой офис этой же компании через 15-20 минут. Важно, чтобы отправитель не забыл сообщить получателю контрольный номер перевода, например, по телефону. И не менее важно, чтобы и отправитель, и получатель точно указали в документах не только свой адрес, но и свои имена, написанные на иностранном языке. Иногда одна, неверно написанная, буква не даст получателю возможность получить перевод. (см. Приложение 1).

Мы убедились в этом на личном примере. И это побудило нас избрать именно данную тему реферата.

2. Имя собственное в немецком и русском языках, принципы его транслитерации

2.1 Происхождение имён собственных

Итак, о транслитерации имён собственных в русском и немецком языках.

Вначале несколько слов о происхождении имён собственных. Древнейшие из немецких имён собственных зародились в (VII - IV) вв. до н. э., они являются именами германского происхождения. Типичным было использование названий животных (Wolf, Eber, Bдr) и слов, обозначающих качества и свойства (hart, treu, lieb): Eberhart, Wolfram, Siegburg, Walter, Sieglinde.

Имена состояли из 2-х частей и как бы магически влияли на судьбу.

2.2 Имя собственное с точки зрения грамматики

С точки зрения грамматики, имя собственное является представителем класса существительных и так же указывает на род, число и падеж. Употребляется чаще без артикля: Klaus, Helga, Herr Mьller, Frau Richter, Frдulein Schubert.

Интересно, что с определённым артиклем оно употребляется в качестве фамилий женского рода - die Bauer, например, чтобы отличить эту фамилию от фамилии мужчины. В разговорной речи определённый артикль делает имя похожим на прозвище: der Hans, die Luise.

2.3 Соотношение имени собственного с нарицательным

С определением имя собственное также употребляется благодаря артиклю: der kleine Hans (маленький Ганс), der alte Johann (старый Иоганн). Кроме того, имя собственное может стать нарицательным и тогда его тоже надо употреблять с артиклем: Er will den Hamlet spielen.

Он хочет сыграть Гамлета.

А теперь немного больше о соотношении имени собственного и нарицательного.

Согласно Библии, Бог создал женщину из ребра Адама и сказал, представляя её: “Frau soll sie heiЯen”.- “Её будут звать женщина”. А Адам, совершив грехопадение, назвал свою жену Ева (Leben - жизнь), т.к. она стала теперь матерью всех живых. Таким образом, он сначала дал ей имя нарицательное (От Бога), а затем имя собственное.

В первобытном строе у всех народов имена выбирались из нарицательных слов, в соответствии с отличительными особенностями индивида. А потом, когда имена давались при рождении, имя приобретало символическое значение - родители желали видеть своих детей сильными, красивыми, победителями и вначале приписывали им эти качества.

Когда-то в Германии популярным было мужское имя Hartmut, оно состоит из 2-х частей: “harti”-(с древнегерманского) - сильный (“stark”) и “muot” (“Mut”- мужество). Hartmut - сильный духом.

И сейчас так называют человека. Но имя это теперь как нарицательное особого значения не имеет, оно забылось со временем.

2.4 Имя собственное и его ассоциативный образ

Сегодня выбор имени собственного в разговорном немецком языке определяется, чаще всего, ассоциациями, с которыми оно связано. Вот примеры из повседневной жизни:

Michel - так называют глупого, но честного человека;

Maxe - ограниченный человек, но чуть энергичнее, чем Михель;

Fritze - чрезмерно трудолюбивый, туповатый человек;

Heini - полный идиот;

Peter - по-юношески свеж, но несколько нагловат, иногда глуп, скучен, ленив;

Hans - настоящий мужчина;

August - глупый человек, клоун;

Matz - по-детски глуп, дурашлив (Hosenmatz - всё ещё “ходит” в штанишки);

Kasper - дурень, шут гороховый (как у нас Петрушка);

Barthel - похож на Fritze, но не так много работает;

Nickel - злой, невоспитанный человек;

Hansi - ребёнок;

Hannes - здоровый малыш, крепыш;

Franz - доброжелательный, благодушный человек;

Heinrich - честный человек, настоящий немец;

Otto - храбрый, находчивый (Otto - Otto - высшая похвала);

Liese - неряха, глупышка;

Lieschen - прислуга;

Lieschen Mьller - городская мещаночка среднего возраста;

Jackob - торговец дешевым товаром;

Emil - решительный, смекалистый мальчуган, командир, офицер(Feiner Emil - щеголь);

Tommy - английский солдат (от Thomas);

Tussi (от Thusnelda) - красивая девушка;

Kдthe (от Katharina) - обожаемая всеми девушка;

Johnny (от John) - весельчак;

(Tante) Berta

(Onkel) Karl заурядные люди, мещане;

(Herr) Mьller, Meier, Schulze, Huber

Как и в русском языке, немецкие имена собственные встречаются в нескольких вариантах, например: Friedrich - Fritz;

Wilhelm - Willi;

Anna - Anne-Anni;

Marie - Maria;

Georg - Schorsch;

2.5 Имя собственное в современной немецкоязычной культуре

Уменьшительные имена у немцев употребляются реже, чем у нас.

В современной немецкоязычной культуре человек носит 2 типа имени: личное (Rufname) и фамилию (Familienname). Отчество (Vatersname) в немецкой среде отсутствует. В обиходе словом Name называют фамилию: “Mein Name ist Schmidt”. В официальных документах, где требуется полное имя, имеется графа Vorname и Name, т.е. личное имя и фамилия.

При наличии нескольких имён подчёркивается основное, то, которым пользуются. Таким образом, немецкую антропонимическую модель можно обозначать так: “И + Ф” (Friedrich Schiller) или так: “И + И1 + Ф” (Erich Maria Remarque). А можно так: “И + И1 + И2 + Ф” (Ernst Theodor Amadeus Hoffmann) и так далее.

В отличие от нас, в Германии сейчас часто записывают в документы о рождении краткие формы имени наравне с полными, например: Jupp от Joseph, Bдrbel от Barbara, Dorli, Thea от Dorothea, Traudel от Waltraud, Heinz от Heinrich и др.

2.6 Языковая мода на имена в Германии

Что можно сказать о моде на имена?

В 70-ые годы прошлого века это были:

У девочек:

Kat(h)rin Silke Heike

Annet Kerstin Anke

А у мальчиков:

Thomas Mike Heiko Dirk Olaf;

Jens Jцrg Uwe Sven

В конце 90-х годов:

У девочек:

Olga, Galina, Eva, Rachel, Gessica, Sonja, Nadja, Katja.

У мальчиков:

Patrick, Raffael, Denis, Ivan, Igor.

Сейчас мальчиков нарекают:

Klaus - Peter Sonnfried

Kai - Uwe Sonnbild

Karl - Ernst Sonngerd

Ralf - Peter Giselheid,

А девочек:

Marieanne Nicole-Anne

Annegret Anne-Gabriella

Annemarie Giselberta и др.

2.7 Принципы транслитерации немецких имён собственных

В любой газетной информации мы обязательно встречаем имена собственные. По своему происхождению они бывают немецкие и ненемецкие, то есть иностранные для немецкого языка.

Из-за этого возникают проблемы с их произнесением и записью. То же происходит и в русском языке с немецкими именами собственными.

Что же делать?

Во-первых , существуют традиции в отношении исторических имён. Например, имён Гёте, Гумбольдт, Гейне.

“Генрих Гейне” - это по-русски, а в немецком языке это звучит как Heinrich Heine. Традиция продолжает действовать, хотя существуют и новые правила в русском языке, по которым фамилия Heine должна транслитерироваться русскими буквами при таком же звучании.

Известные личные имена, по традиции, тоже сохраняют форму правописания: Гейнц (от немецкого Heinz), Герман (от Herrmann) и др.

Академик Л.В. Щерба настаивал на том, чтобы передавать звучание, а не графику в таких случаях, “брать у иностранцев произношение”. Но до сих пор трудно транслитерировать имена собственные, в том числе и с русского языка на немецкий.

2.8 Правописание русских и других иностранных имен собственных по системе Штейница

В школе для этого используется специальная таблица буквенных соответствий по системе В. Штейница и словарь Der groЯe Duden. (см. Приложение 2).

А как правильно произнести при чтении немецкого текста английские, французские, испанские или другие имена собственные? Как правильно их записать по-русски?

Оказывается, все иностранные слова в немецком языке пишутся и произносятся так же, как и в чужом языке, если этот язык пользуется латинским алфавитом.

А иноязычные имена собственные, заимствованные из русского языка (или арабского, например), пишутся в соответствии с традициями немецкого языка. Поэтому их написание надо запоминать.

Кроме того, имеется немало официальных документов по которым, независимо от языка, следует русские имена собственные транслитерировать латинскими буквами.

2.9 Транслитерация русских имён в Евросоюзе

Учитывая, что Германия входит в Евросоюз, где официальным языком является английский, следует помнить, что все документы - и паспорт, и водительское удостоверение, и другие также будут транслитерироваться латинскими буквами с опорой на специальные таблицы буквенных соответствий, которые есть во всех надлежащих ведомствах. Такая же таблица будет предложена вам и в офисе компании “Вестерн Юнион ”.

И я могу предположить, как правильно надо написать моё имя латинскими буквами: Galina Brylyova. И мамино тоже. И тогда спокойно получу свой денежный перевод и посылку ко Дню рождения, будучи студенткой одного из университетов Германии. Об этом я мечтаю. И надеюсь, что моя мечта исполнится.

При этом следует помнить, что система В. Штейница была принята в бывшей ГДР (Германской Демократической Республике).

Правописание русских имён, принятое в ФРГ (Федеративный Республики Германии), в ряде случаев отличается от этой системы, например, окончание - ий:

Горький - Gorkij

Паустовский - Paustowskij.

Практическое значение результатов данного научного исследования. Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их, кроме прочего, отличает тенденция к универсальности использования. Например, переходя к разговору на другом языке, приходится использовать иные нарицательные слова в отношении знакомых предметов и понятий.

Таким образом, имена собственные становятся опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым, в изучении иностранного языка и переводе с него.

Это породило иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и переводе с него. Такой подход основан на заблуждении. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не только облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени.

Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой, автоматически, сугубо формально. Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. А иной раз наоборот - возводимая в абсолют «точность» передачи приводит к возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или обессмысленных имен и названий. Такое положение отчасти объясняется и слабой научной разработанностью вопроса.

Проблема передачи имен собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации стара, как и само общение между народами. Всевозможные связанные с ней сложности и ошибки и, скорее всего, будут возникать в силу как субъективных, так и объективных причин. Однако количество неточностей и ошибок зависит от того, насколько осознанно мы подходим к разрешению трудностей и анализу их причин. В работе предпринята попытка проанализировать эти причины и показать, каким образом они влияют на варианты передачи имен собственных и их усвоение иноязычной средой.

Литература

1. Арсеньева М.Г. Грамматика немецкого языка. - М., Высшая школа, 1995, с. 34-38.

2. Балдуева Н.Ю. Оценочное переосмысление имён собственных. Иностранные языки в школе. - 1987. - № 1. - с. 47.

3. Беднягина Э.К. О личных именах в немецком языке. И Я Ш - 1979. - № 2. - с. 79-81.

4. Михайлова Н.Ю. Антропоним немецкого языка в культурно - историческом аспекте. - Абакан: Вестник ХГУ, 1994.

5. Михайлова Н.Ю. К вопросу о лексическим значении антропонимов современного немецкого языка. - Абакан: Вестник ХГУ, 1998.

6. Розен Е.В. На уроке - немецкая газета. - М., Просвещение, 1974, с.80-86.

7. Салахов Р.А. О роли имени собственного как словообразовательного элемента в современном немецком языке. И Я Ш - 1982. - № 6.

8. Салахов Р.А. О полусуффиксальных образованиях со вторым компонентом, коррелятивным имени собственному, в современной немецкой разговорной речи. И Я Ш - 1991. - № 1. - с. 27-28.

9. Сарапулова А.В. Из истории фразеологических оборотов немецкого языка. И Я Ш 2007. - № 1. - с. 73-74.

Другие источники

1. Г. “А и Ф на Енисее”. - № 21, 2007.Ст. М. Истоминой “Денежные обороты набирают силу”.

2. Современный словарь иностранных слов под редакции Гришина Е.А. - М. Русский Язык, 1992, с. 616.

Приложение

Международная система перевода денег. Компания “Вестерн Юнион”, которая осуществляет эти услуги по Восточной Европе.

Таблица 1 Таблица буквенных соответствий по В. Штейницу (наиболее трудных)

Русская буква

Позиция в слове

Пример

Немецкое буквенное соответствие

Пример

Е, е

в начале слова

Ереван

Je, je

Jerewan

после гласного

Фадеев

Fadejew

после Ъ и Ь

Съезд

Запорожье

Sjesd

Saporoshje

после согласного

Днепр

Dnepr

Ё, ё

Орёл

Jo, jo

Orjol

После шипящих ж, ш, ч, ц

Жёлтое

море

O

Sholtoje

more

Ж, ж

Жуковский

Воронеж

Ржев

Sh, sh

Shukowski

Woronesh

Rshew

Й, й

Тайга

Толстой

i

Taiga

Tolstoi

С, с

в начале слова

Самарканд

S, s

Samarkand

в середине слова между гласными

Некрасов

Ss

Nekrassow

Во всех остальных случаях

Курск

s

Kursk

Х, х

Харьков

Чехов

Хибины

Ch, ch

Charkow

Tschechow

Chibiny

Ч, ч

Чайковский

Tsch

Tschaikowski

Щ, щ

Щедрин

Stsch

Stschedrin

Ы

Рыльский

Y

Rylski

Ь

Лёнька

Ljonka

Примечание: Некоторые русские имена и географические наименования укоренились в немецком языке в старом традиционном написании: Kiew (а не Kijew), Krim (а не Krym)

Транслитерация русских имён на иностранные языки (По списку изучающих немецкий язык в МОУ Новороссийская СОШ)

Таблица 2 Таблица соответствий русских букв латинскому шрифту.

Русский язык

Латинский шрифт

Русский язык

Латинский шрифт

А

Б

В

Г

Д

Е

Ё

Ж

З

И

Й

К

Л

М

Н

О

A

B

V, W

G

D

E

Jo

ZH

Z

I

Y

K

L

M

N

O

П

Р

С

Т

У

Ф

Х

Ц

Ч

Ш

Щ

Ы

Э

Ю

Я

P

R

S

T

U, OU

F, PH

KH, H

TS

CH, TCH

SH

SCH

Y

E

YU, IU

YA, JA

Филиал банка “Хакасия”, ул. Щетинкина, 18.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Отражение гендерного фактора в русском и немецком языках. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский. Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Перевод обращений по имени, титулу или должности.

    дипломная работа [80,6 K], добавлен 16.07.2017

  • Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008

  • История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010

  • Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011

  • Определения ассимиляции германистами и русистами. Порядок слов как одно из средств выражения коммуникативного членения предложения. Анализ основных исследований в русле ассимиляционных процессов. Анализ типов ассимиляции в русском и немецком языках.

    курсовая работа [49,2 K], добавлен 16.04.2014

  • Имя собственное в историческом аспекте. Важность знания значения своего имени. Популярность имени и основные причины его возникновения. Домашние имена и прозвища. Выявление культурной информации, которую несут имена собственные в современных реалиях.

    курсовая работа [28,9 K], добавлен 09.12.2014

  • Обзор имени собственного с точки зрения функций в художественной литературе и в контексте общего языкознания. Методы и принципы перевода имени собственного в художественных текстах, их применение в литературе определённого жанра (фантастика и фэнтези).

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 07.03.2013

  • Принципы выделения глаголов движения в русском и немецком языке. Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими. Средства выражения ненаправленного движения в русском языке. Контекстуальные уточнители выражения горизонтального движения.

    курсовая работа [40,8 K], добавлен 21.12.2007

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Понятие прецедентного имени. Виды народных сказок, их структура и жанровые особенности. Имя собственное в художественном тексте. Употребление прецедентных имен русских сказок. Особенности имен собственных, их значимость в литературном произведении.

    курсовая работа [59,2 K], добавлен 27.06.2016

  • Ударение и его виды (фразовое и словесное, силовое, количественное и музыкальное, подвижное и неподвижное, побочное). Фонетическая природа и значение ударения в немецком языке, их количество, ударение в именах собственных и редукция неударных слогов.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 16.10.2012

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

  • Анализ структуры простого предложения в немецком и русском языке. Классификация ошибок, допускаемых при выполнении переводов с русского на немецкий и наоборот, связанных с неправильным построением предложения. Правила построения предложения при переводе.

    контрольная работа [168,5 K], добавлен 11.06.2015

  • Анализ дополнительного имени, которое дается человеку в соответствии с его внешним видом, характером, видом деятельности, происхождением, проживанием, обстоятельством, произошедшем в его жизни. Изучение прозвищ в русском, башкирском и китайском языках.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 13.01.2018

  • Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.

    реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013

  • Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.

    курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Функции падежей в турецком и английском языках. Категории грамматического рода и число имен существительных. Категории принадлежности, определенности и неопределенности. Склонение имен существительных и числительных в турецком и английском языках.

    дипломная работа [66,9 K], добавлен 21.10.2011

  • Заимствование антропономинантов как активный процесс в русском и чешском языках. Основные способы словообразования в языках. Номинации человека по роду деятельности, профессии, по его внешним и внутренним качествам, образованные суффиксальным способом.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 24.11.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.