Аналіз закономірностей передачі топонімів іншою мовою і засвоєння їх іншомовним середовищем

Загальна лінгвістична характеристика топонімічних одиниць: поняття, значення і властивості топонімів, їх класифікація. Основні проблеми запозичення та специфіка передачі топонімів іншою мовою. Особливості художнього перекладу топонімів-амеріканізмів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 17.02.2015
Размер файла 65,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Об'єктивні причини складнощів пов'язані, перш за все, з особливостями топонімів як лінгвістичних знаків. З одного боку, для топонімів грають особливо важливу роль розрізняльні властивості їх зовнішньої (звукової і письмової) форми, що дозволяють відмежовувати одні індивідуальні предмети від інших предметів тієї ж категорії. З іншого боку, і змістовна структура топонімів не лише не порожня, але й у багатьох випадках настільки багата, що служить джерелом для утворення різних переносних значень, а також загальних дериватів.

У цьому головне об'єктивне діалектичне протиріччя, з яким пов'язані труднощі при передачі топонімів. Воно пов'язано з внутрішніми властивостями топонімів як словесних знаків. Інші об'єктивні протиріччя носять зовнішній характер і визначаються тим мовним середовищем, яке намагається використовувати й освоїти топонім. Слід чітко розуміти, що будь-яке використання іншомовного топоніму в мові є саме акт міжмовної і міжкультурної комунікації і результатом його є взаємодія двомовних і мовленнєвих систем і традицій.

Що стосується суб'єктивних причин, з яких в передачі топонімів виникають проблеми, то вони в більшості своїй пов'язані з мовними посередниками - перш за все перекладачами, викладачами іноземних мов і журналістами, які далеко не завжди бачать глибину проблеми і не завжди озброєні усвідомленою стратегією розв'язання завдань мовного посередництва.

Перекладач не в силах усунути об'єктивні діалектичні протиріччя, пов'язані з функціонуванням топоніма в іншому мовному середовищі, але він може і зобов'язаний знати про них і максимально враховувати їх в своїй роботі. Таким чином, можна уникнути суб'єктивних помилок і неточностей. При цьому, звичайно, необхідно спиратися на той багатий досвід, що накопичений попередніми поколіннями перекладачів і лінгвістів.

Список використаних джерел

1. Бархударов Л.С. Мова і переклад // Л. С. Бархударов. - М.:МО, 1975. - 340 с.

1. Веденський Б.А. Энциклопедический словарь // Б. А. Веденський. ? т. 1, М.: Советская энциклопедия, 1963 - 656 с.

2. Веденский Б.А. Энциклопедический словарь // Б. А. Веденський, т. 2, М.: Советская энциклопедия, 1964 - 736 с.

3. Верещагін E.М. Язык и культура // Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -2-е изд., перерераб. и доп. - М.: Русский язык, 1976. - 338 с.

4. Гальперін І. Р. Інформативність одиниць мови // И.Р. Гальперин. - М.: Наука, 1994. - 284 с.

5. Гопринич В.О., Антонюк Т.Р. Географічні назви в українській мові // В. О. Горпинич, Т .Р. Антонюк -К.: Іван Федоров, 1999. - 154 с.

6. Еквал Є. Словарь английских географических названий // Є. Еквал . ? New-York :Van Nostrand, 1976. - 212 с.

8. Єрмолович Д.І. Имена собственные на стыке языков и культур // Д.И. Ермолович. - М.: Валент, 2001. - 200 с.

9. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад // Р. П. Зорівчак - Львів: Вид-во при Львів. ун-ті, 1989. - 216 с.

10. Коміссаров В.Н. Современное переводоведение // В. Н. Коміссаров ? М.: ЭТС, 1999. - 188 с.

11. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) // І. В. Корунець - Вінниця: Нова Книга, 2001. - 448 с.

12. Леонович С.С. Топоніми США // С.С. Леонович: Навч. посібник. - М.: Вища школа, 2004. - 470 с.

13. Литвин И.П. О традиции в географических названих // І. П. Литвин - М.: Наука, 1989. - 212 с.

14. Менкен Г.Л. , Американский язык // Г. Л. Менкен (Mencken) - N.Y.: Evening Sun, 1957.? 477 с.

15. Минаєва Л.В. Слово в письменной и устной речи // Л. В. Минаєва - М.: Изд-во МГУ, 1982. - 102 с.

16. Нікітін М.В. Лексичне значення слова: Структура и комбинаторика // М. В. Нікітін - М.: Высшая школа, 1983. - 192 с.

17. Перкас С.В. Урбанонимы в художественном тексте // С. В. Перкас. Имя нарицательное и имя собственное. - М.: Прогресс, 1978. - 124 с.

18. Перкас С.В. Топонимы-американизмы и их стилистическое использование // С. В. Перкас: Опыт лингвострановедческого анализа // Иностранные языки в школе. - 1979. - №9.

19. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводчиская практика, М., Междунар. отношения, 1974. - 216 с.

20. Салищев А.Д. Традиционная передача английских географических названий на русский язик // А. Д. Салищєв - М.: Высшая школа, 1991. ? 380 с.

21. Словник топонімів Західної Вірджинії // Kenny, 1945. - 302 с.

22. Словник Топоніми мена // Chadbourne, 1955 - 184 с.

23. Словник назв річок Техасу 1919 - 203 с.

24. Словник топонімів США і Канади // Harder, 1976 - 267 с.

25. Сміт А. Словник елементів англійських топонімів // А. Сміт -

New-York - Van Nostrand: Йоркшир, 2002. - 82 с.

26. Суон М. Английский язык в современном употреблении // М. Суон - М.: Высшая школа, 1984. - 552 с.

27. Суперанская А. В. Що таке топоніміка? // А. В. Супранська - М.: Наука, 1985. - 410 с.

28. Томахін Г.Б. Америка через американізми. // Г. Б. Томахін. М.:Вища школа., 2002 - 82 с.

29. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семасиологического описания лексики // А. а. Уфимцева - М.: Наука, 1986. - 288 с.

30. Хализєв В.Є. Теорія перекладу // В. Є. Хализєв: Учебник. - М.: Вища школа, 1999. - 398 с.

31. Храмцова Т.С. Проблеми американської топоніміки // Т. С. Храмцова ? СПб.: Питер, 2004. - 450 с.

32. Шмельов Д.Н. Проблеми семантичного аналізу лексики. // Д. Н. Шмельов - М.: Наука, 1987. - 180 с.

33. Ganong W.P. An essay towards an understanding of the principles of places nomenolature // W.P. Ganong. Geographical names of New Brunswick, Ottawa: Van Nostrand, 1979. - 169 р.

34. Munro M. Native toponyms of the excessive length // М. Munro. Onoma. - 1978. - №4.

35. Fitzgerald F.S. Trimalchio: An early version of the Great Gatsby // F.S. Fitzgerald. ? Canada, New-York: Cambridge, 2000. - 192 р.

36. Harder K. Illustrated dictionary of place names // К.: Harder United States & Canada, New-York: Van Nostrand, 1976. - 233 р.

37. Hersey J. Antonetta // J. Hersey. New-York: Knopf, 1991. - 171 р.

38. Jerome K.J. Three men in a boat // K.J. Jerome - M.: IKAR Publisher, 2002. - 199 р.

39. Shaw I. Short Stories // І. Shaw : Five Decades. Chicago: 2000. Jerome K.J. Three men in a boat // K.J. Jerome - M.: IKAR Publisher,

2002. - 764 р.

40. Stewart J. R. American Place-names: A Concise and Selective Dictionary for the Continental United States of America.-New York: Oxford

University Press, 1970.-XI, 550 p. [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://refbest.ru/wievjob.php?id=73563

40. Updike J. Gertrude & Clandius // J. Updike A novel. New-York: Holiday House, 1999. - 212 р.

41. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986 г [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://refbest.ru/wievjob.php?id=73563 - Назва з екрану.

42. Про затвердження Правил написання українських географічних назв на картах та в інших виданнях [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://search.ligazakon.ua/l_doc2.nsf/link1/RE25734.html - Назва з екрану.

43. Слепович В.С. Учебное пособие для студентов ВУЗов. - Минск: Тетра Системс. - 2003, - 318с. [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://refbest.ru/wievjob.php?id=73563 - Назва з екрану.

44. Новий англо-український та українсько-англійський словник/ Уклад. В. Ф. Малишев, О. Ю. Петраковський. - Харків: Єдінорог, Світовид, Промінь, 2000. - 576 с. [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://ukrknyga.at.ua/load/movoznavstvo/novij_anglo_ukrajinskij_ta_ukrajinsko_anglijskij_slovnik_uklad_v_f_malishev_o_ju_petrakovskij/38-1-0-1635 - Назва з екрану.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.