Аналіз закономірностей передачі топонімів іншою мовою і засвоєння їх іншомовним середовищем
Загальна лінгвістична характеристика топонімічних одиниць: поняття, значення і властивості топонімів, їх класифікація. Основні проблеми запозичення та специфіка передачі топонімів іншою мовою. Особливості художнього перекладу топонімів-амеріканізмів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 17.02.2015 |
Размер файла | 65,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Об'єктивні причини складнощів пов'язані, перш за все, з особливостями топонімів як лінгвістичних знаків. З одного боку, для топонімів грають особливо важливу роль розрізняльні властивості їх зовнішньої (звукової і письмової) форми, що дозволяють відмежовувати одні індивідуальні предмети від інших предметів тієї ж категорії. З іншого боку, і змістовна структура топонімів не лише не порожня, але й у багатьох випадках настільки багата, що служить джерелом для утворення різних переносних значень, а також загальних дериватів.
У цьому головне об'єктивне діалектичне протиріччя, з яким пов'язані труднощі при передачі топонімів. Воно пов'язано з внутрішніми властивостями топонімів як словесних знаків. Інші об'єктивні протиріччя носять зовнішній характер і визначаються тим мовним середовищем, яке намагається використовувати й освоїти топонім. Слід чітко розуміти, що будь-яке використання іншомовного топоніму в мові є саме акт міжмовної і міжкультурної комунікації і результатом його є взаємодія двомовних і мовленнєвих систем і традицій.
Що стосується суб'єктивних причин, з яких в передачі топонімів виникають проблеми, то вони в більшості своїй пов'язані з мовними посередниками - перш за все перекладачами, викладачами іноземних мов і журналістами, які далеко не завжди бачать глибину проблеми і не завжди озброєні усвідомленою стратегією розв'язання завдань мовного посередництва.
Перекладач не в силах усунути об'єктивні діалектичні протиріччя, пов'язані з функціонуванням топоніма в іншому мовному середовищі, але він може і зобов'язаний знати про них і максимально враховувати їх в своїй роботі. Таким чином, можна уникнути суб'єктивних помилок і неточностей. При цьому, звичайно, необхідно спиратися на той багатий досвід, що накопичений попередніми поколіннями перекладачів і лінгвістів.
Список використаних джерел
1. Бархударов Л.С. Мова і переклад // Л. С. Бархударов. - М.:МО, 1975. - 340 с.
1. Веденський Б.А. Энциклопедический словарь // Б. А. Веденський. ? т. 1, М.: Советская энциклопедия, 1963 - 656 с.
2. Веденский Б.А. Энциклопедический словарь // Б. А. Веденський, т. 2, М.: Советская энциклопедия, 1964 - 736 с.
3. Верещагін E.М. Язык и культура // Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -2-е изд., перерераб. и доп. - М.: Русский язык, 1976. - 338 с.
4. Гальперін І. Р. Інформативність одиниць мови // И.Р. Гальперин. - М.: Наука, 1994. - 284 с.
5. Гопринич В.О., Антонюк Т.Р. Географічні назви в українській мові // В. О. Горпинич, Т .Р. Антонюк -К.: Іван Федоров, 1999. - 154 с.
6. Еквал Є. Словарь английских географических названий // Є. Еквал . ? New-York :Van Nostrand, 1976. - 212 с.
8. Єрмолович Д.І. Имена собственные на стыке языков и культур // Д.И. Ермолович. - М.: Валент, 2001. - 200 с.
9. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад // Р. П. Зорівчак - Львів: Вид-во при Львів. ун-ті, 1989. - 216 с.
10. Коміссаров В.Н. Современное переводоведение // В. Н. Коміссаров ? М.: ЭТС, 1999. - 188 с.
11. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) // І. В. Корунець - Вінниця: Нова Книга, 2001. - 448 с.
12. Леонович С.С. Топоніми США // С.С. Леонович: Навч. посібник. - М.: Вища школа, 2004. - 470 с.
13. Литвин И.П. О традиции в географических названих // І. П. Литвин - М.: Наука, 1989. - 212 с.
14. Менкен Г.Л. , Американский язык // Г. Л. Менкен (Mencken) - N.Y.: Evening Sun, 1957.? 477 с.
15. Минаєва Л.В. Слово в письменной и устной речи // Л. В. Минаєва - М.: Изд-во МГУ, 1982. - 102 с.
16. Нікітін М.В. Лексичне значення слова: Структура и комбинаторика // М. В. Нікітін - М.: Высшая школа, 1983. - 192 с.
17. Перкас С.В. Урбанонимы в художественном тексте // С. В. Перкас. Имя нарицательное и имя собственное. - М.: Прогресс, 1978. - 124 с.
18. Перкас С.В. Топонимы-американизмы и их стилистическое использование // С. В. Перкас: Опыт лингвострановедческого анализа // Иностранные языки в школе. - 1979. - №9.
19. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводчиская практика, М., Междунар. отношения, 1974. - 216 с.
20. Салищев А.Д. Традиционная передача английских географических названий на русский язик // А. Д. Салищєв - М.: Высшая школа, 1991. ? 380 с.
21. Словник топонімів Західної Вірджинії // Kenny, 1945. - 302 с.
22. Словник Топоніми мена // Chadbourne, 1955 - 184 с.
23. Словник назв річок Техасу 1919 - 203 с.
24. Словник топонімів США і Канади // Harder, 1976 - 267 с.
25. Сміт А. Словник елементів англійських топонімів // А. Сміт -
New-York - Van Nostrand: Йоркшир, 2002. - 82 с.
26. Суон М. Английский язык в современном употреблении // М. Суон - М.: Высшая школа, 1984. - 552 с.
27. Суперанская А. В. Що таке топоніміка? // А. В. Супранська - М.: Наука, 1985. - 410 с.
28. Томахін Г.Б. Америка через американізми. // Г. Б. Томахін. М.:Вища школа., 2002 - 82 с.
29. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семасиологического описания лексики // А. а. Уфимцева - М.: Наука, 1986. - 288 с.
30. Хализєв В.Є. Теорія перекладу // В. Є. Хализєв: Учебник. - М.: Вища школа, 1999. - 398 с.
31. Храмцова Т.С. Проблеми американської топоніміки // Т. С. Храмцова ? СПб.: Питер, 2004. - 450 с.
32. Шмельов Д.Н. Проблеми семантичного аналізу лексики. // Д. Н. Шмельов - М.: Наука, 1987. - 180 с.
33. Ganong W.P. An essay towards an understanding of the principles of places nomenolature // W.P. Ganong. Geographical names of New Brunswick, Ottawa: Van Nostrand, 1979. - 169 р.
34. Munro M. Native toponyms of the excessive length // М. Munro. Onoma. - 1978. - №4.
35. Fitzgerald F.S. Trimalchio: An early version of the Great Gatsby // F.S. Fitzgerald. ? Canada, New-York: Cambridge, 2000. - 192 р.
36. Harder K. Illustrated dictionary of place names // К.: Harder United States & Canada, New-York: Van Nostrand, 1976. - 233 р.
37. Hersey J. Antonetta // J. Hersey. New-York: Knopf, 1991. - 171 р.
38. Jerome K.J. Three men in a boat // K.J. Jerome - M.: IKAR Publisher, 2002. - 199 р.
39. Shaw I. Short Stories // І. Shaw : Five Decades. Chicago: 2000. Jerome K.J. Three men in a boat // K.J. Jerome - M.: IKAR Publisher,
2002. - 764 р.
40. Stewart J. R. American Place-names: A Concise and Selective Dictionary for the Continental United States of America.-New York: Oxford
University Press, 1970.-XI, 550 p. [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://refbest.ru/wievjob.php?id=73563
40. Updike J. Gertrude & Clandius // J. Updike A novel. New-York: Holiday House, 1999. - 212 р.
41. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986 г [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://refbest.ru/wievjob.php?id=73563 - Назва з екрану.
42. Про затвердження Правил написання українських географічних назв на картах та в інших виданнях [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://search.ligazakon.ua/l_doc2.nsf/link1/RE25734.html - Назва з екрану.
43. Слепович В.С. Учебное пособие для студентов ВУЗов. - Минск: Тетра Системс. - 2003, - 318с. [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://refbest.ru/wievjob.php?id=73563 - Назва з екрану.
44. Новий англо-український та українсько-англійський словник/ Уклад. В. Ф. Малишев, О. Ю. Петраковський. - Харків: Єдінорог, Світовид, Промінь, 2000. - 576 с. [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://ukrknyga.at.ua/load/movoznavstvo/novij_anglo_ukrajinskij_ta_ukrajinsko_anglijskij_slovnik_uklad_v_f_malishev_o_ju_petrakovskij/38-1-0-1635 - Назва з екрану.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Поняття топонімів, їх сутність і особливості, місце в сучасній українській мові. Класифікація топонімів, їх різновиди та відмінні риси, основні проблеми запозичення та передачу фонетичної подібності. Компоненти значення, переклад топонімів-американізмів.
курсовая работа [87,9 K], добавлен 04.05.2009Підходи до класифікації топонімічної лексики. Топоніми в англійській мові на прикладі топонімії Англії. Приклади топонімів в українській мові. Структура англійських та українських топонімів, їх етимологія. Чинники впливу на англійські місцеві назви.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 11.03.2015Поняття перекладу як передачі змісту засобами іншої мови. Діада змісту та форми, теза Гумбольдта. Мета перекладу - не заміна мови, а її збереження, тобто порозуміння. Реферування й анотування текстів - мовою джерела та іншою. Природа різнотипних мов.
реферат [43,0 K], добавлен 20.09.2010Визначення поняття ідіоми у сучасній лінгвістичній науці. Основні різновиди англійських фразеологічних одиниць. Роль ідіом у фразеологічній системі мови. Основні шляхи перекладу ідіоматичних одиниць побутової тематики при перекладі українською мовою.
курсовая работа [64,0 K], добавлен 21.06.2013Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.
дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.
дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014Поняття і вивчення класифікації метафор як мовностилістичного засобу поетичних творів. Проблеми перекладу поезії як виду художнього тексту. Виявлення і дослідження особливостей перекладу українською мовою метафоричних зворотів творів К. Кавафіса.
курсовая работа [52,0 K], добавлен 11.07.2013Топоніміка як розділ науки про власні назви. Історія вивчення чеської топоніміки. Граматична характеристика топонімів і процес апелятивізації онімів. Етнокультурні параметри власних та деонімізованих назв як мовних експресивно забарвлених одиниць.
дипломная работа [107,5 K], добавлен 16.06.2011Дослідження фонетичних варіантів, які стосуються кількісно-якісного боку фонем власних назв. Виявлення особливостей на рівні твірних топонімів та похідних ойконімів. Синтаксичне оформлення одиниць мови, що надає їм статусу фонетико-синтаксичних.
статья [24,0 K], добавлен 18.12.2017Безеквівалентна лексика та її класифікація. Способи передачі безеквіваелнтної лексики. Особливості передачі безеквівалентної лексики в процесі перекладу роману Е.М. Ремарка "Чорний обеліск". Переклад власних імен та назв. Проблема перекладу слів-реалій.
курсовая работа [48,9 K], добавлен 05.10.2014Специфіка політичного дискурсу з погляду лінгвістичних досліджень. Характеристика метафори та метафоричного процессу. Особливості перекладу метафори та принципи відтворення метафоричних конструкцій в англомовному політичному дискурсі українською мовою.
курсовая работа [336,7 K], добавлен 27.07.2022Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.
курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011Теоретичні засади дослідження гіпотаксису в контексті німецько-українського перекладу науково-публіцистичних текстів. Граматична специфіка, морфологічні та синтаксичні особливості перекладу. Принципи класифікації складнопідрядних речень у німецький мові.
курсовая работа [94,3 K], добавлен 07.04.2013Загальна характеристика ідіом, їх місце в сучасній системі фразеологічних одиниць мови. Особливості, види, типи, форми, методи та практичні аспекти перекладу художнього тексту. Аналіз перекладу мовних конструкцій та ідіоматичних одиниць в художніх творах.
дипломная работа [137,2 K], добавлен 13.09.2010Вплив розвитку суспільства на словниковий склад мови. Лінгвістичні підходи до вивчення проблеми неологізмів, їх класифікація. Моделі словотвору та їх характеристика. Особливості перекладу неологізмів суспільно-політичної сфери засобами української мови.
дипломная работа [134,5 K], добавлен 08.11.2012Характеристика розвитку української топоніміки, особливості словотвору назв населених пунктів та водоймищ. Групи твірних основ і словотворчі форманти, які беруть участь у творенні топонімів та гідронімів на території Лисянського району Черкаської області.
курсовая работа [42,7 K], добавлен 13.01.2014Художній текст та особливості його перекладу. Перекладацькі трансформації. Аналіз перекладів художніх текстів (як німецького, так і українського художнього твору), для того, щоб переклад був професійним. Прийоми передачі змісту і художньої форми.
курсовая работа [51,7 K], добавлен 21.06.2013Характеристика модальності як текстової категорії. З’ясування специфіки англомовних текстів та їхнього трактування мовою перекладу. Здійснення практичного аналізу передачі модальності при перекладі художніх творів з англійської мови на українську.
курсовая работа [44,4 K], добавлен 30.11.2015Аналіз відмінностей англо- і україномовного політичних дискурсів, зумовлених впливом екстралінгвістичних чинників. Особливості передачі лінгвокультурологічно-маркованих мовних одиниць у тексті трансляції. Відтворення ідіостилю мовця під час перекладу.
курсовая работа [96,1 K], добавлен 09.04.2011Способи відтворення та структура реалій в перекладі. Шляхи та засоби перекладу національно-забарвлених лексичних одиниць, їх вимір. Труднощі при передачі власних назв та імен українською мовою. Правила практичної транскрипції з англомовних статей.
курсовая работа [57,5 K], добавлен 20.09.2015