Перевод в диалоге культур

Характеристика переводчика, как посредничества при межкультурной коммуникации. Ознакомление с особенностями лингвокультурологического аспекта перевода в диалоге культур. Изучение и анализ взглядов известных филологов на основные обязанности переводчика.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид контрольная работа
Язык русский
Дата добавления 16.02.2015
Размер файла 30,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

1. Лингвокультурологический аспект

2. Язык и образ мышления народа

3. Переводчик как посредничество при межкультурной коммуникации

Список используемой литературы

Введение

Перевод представляет собой многогранный объект изучения.

Вопросы перевода могут рассматриваться с различных точек зрения - философской, культурологическое, литературоведческой, языковедческой, психологической и т.д.

Философию перевода как максимально возможный уровень общих представлен в переводе нельзя отождествлять с теорией перевода, хотя она может быть представлена как наиболее обобщенная и отвлеченная от конкретных аспектов непосредственной языковой деятельности теория.

Изучение перевода в плане философии, культурологии невозможно без изучения его языковой природы, т.е. философско-культурологический анализ перевода будет непосредственно связан с философией языка, с философией культуры. Поскольку культура являет себя прежде всего в языке, язык есть истинная реальность этой самой культуры. Одновременно эта реальность способна ввести своего творца - человека в самой культуре.

Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры всего человечества. С середины XX столетия переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела Невиданные ранее размах из-за всего возрастающей интенсивности международных контактов. Особую важность перевод обретает в наши дни, когда благодаря развитию технических средств, в общемировой коммуникативный процесс вовлечена подавляющее большинство существующих этнокультурных образований.

Актуальность. Перевод рассматривается, как один из каналов коммуникации культуры, обеспечивающий конструктивный диалог культур. Сам же диалог культур предполагает паритетное сближение субъектов культурного процесса, когда они, не стремясь доминировать, «вслушиваются» друг в друга, «содействуют» друг другу.

Всякий переводчик, изучающих язык какой-либо культуры, тем самым становится исследователем то культуры, к продуктам которой принадлежит избранный им язык. Также при рассмотрении перевода как культурного посредника уделяется внимание маргинальной, в определенном смысле, личности переводчика. Но маргинальная личность трактуется исключительно положительно, т.е. как продукт взаимопроникновения, диалога двух культур, обладающий творческой «избыточностью видения».

Цель исследования - изучение способов осуществления диалога культур через процесс перевода.

Объект исследования - диалог культур

Предмет исследования - особенности перевода в диалоге культур

Задачи:

- дать лингвокультурологический аспект перевода в диалоге культур

- рассмотреть язык и образ мышления народа

- охарактеризовать переводчик как посредничество при межкультурной коммуникации

- выделить практическое значение перевода в диалоге культур

Основные методы исследования:

Методологическая база - принципы научной объективности и историзма. В работе используется комплексный культурологический подход, метод сопоставительного анализа.

1. Лингвокультурологический аспект

В условиях глобализации нашего мира ни у кого не вызывает сомнения факт, что для успешного ведения дел на мировом рынке необходимо не только знание языков, но и культурных особенностей людей той или иной страны. переводчик филолог лингвокультурологический

В конце XX века началось активное развитие науки, которая изучает язык как феномен культуры - лингвокультурологии. Это определенное видение мира сквозь призму национального языка. В рамках этой науки язык выступает не только как орудие культуры, но и как выразитель особой ментальности.

Перевод лежит в основе развития ряда национальных литератур, и нет никакого сомнения, что он играл важную роль для их становления. Так, например, датой рождения римской литературы принято считать 240-й год до н.э., когда Ливий Андроник, натурализованный грек, выполнил в Риме первый в Европе художественный перевод «Одиссеи» Гомера. Дальнейшее развитие римской литературы осуществлялось в теснейших связях с древнегреческой. Такой же путь развития прошло большинство национальных литератур. Болгарская литература своим рождением также обязана переводам, которые всегда присутствовали в ее историческом развитии, присутствуют и сегодня [5].

Люди разных культур по-разному выражают радость и отчаяние, любовь и ненависть, для них по-разному течет время, по-разному мир звучит и окрашивается в цвета. У одних есть предметы, отсутствующие у других, и наоборот, а кто-то до сих пор активно используют то, что уже давно вышло из употребления.

В своих логических основах мышление представителей разных социумов одинаково, однако в плане эмоционально-образного отображения действительности, на уровне внелогических оценок и переживаний сознание представителей разных этносов и не предполагает какого-либо единства. Представители разных лингвокультурных социумов переживают и оценивают по-разному, что обуславливает неповторимость мироощущения.

В языковой картине мира выделяется целый пласт слов, словосочетаний, высказываний эмоционально-образного отображения действительности, имеющий коннотации (эмоциональную, оценочную, стилистическую окраску), мотивированность которых обусловлена национально-культурным контекстом [5]. Например: бить баклуши - twiddle one's thumbs. Передача в переводе эмотивных, стилистических, образных аспектов значения может играть столь же важную роль, как и передача предметно-логического содержания. Слова "солнце, луна" в коннотативном значении являются положительными характеристиками, качествами у различных народов. У северных народов солнце воспринимается как источник жизни, возрождения, радости, что и отражается, например, в обращении к человеку "Солнце мое". У народов жарких стран аналогичная коннотация просматривается скорее не в слове "солнце", а в слове "луна".

Следует отметить, что процесс коммуникации между культурами протекает в двух направлениях: от отдающей к принимающей и обратно, то есть на пути взаимного влияния. Так, в древности наблюдается влияние древнеболгарской культуры на древнерусскую. Известно, что в конце X века после принятия христианства на Руси широкое распространение там получила культовая литература на древнеболгарском языке. Церковнославянский язык сыграл важную роль в формировании древнерусского литературного языка и, в частности, в развитии его стилистической системы. Как подчеркивали академики А. Шахматов и В. Виноградов, церковнославянский язык способствовал приумножению стилистических вариаций и образно-выразительных возможностей русского языка. И сейчас древнеболгаризмы представляют внушительный пласт архаической лексики высокого стиля, который используется русскими писателями для жанровой стилизации и формирования языкового колорита эпохи.

Язык и культура находятся в диалоге, во взаимодействии. Язык способен отражать культурно-национальную ментальность его носителей. Гумбольдт В. и Потебня А. утверждали, что язык - это духовная сила [8].

Язык и культура, будучи относительно самостоятельными феноменами, связаны через значения языковых знаков. Согласно гипотезе Э. Сепира и Б. Уорфа, структура языка и системная семантика его единиц коррелирует со структурой мышления и способом познания внешнего мира у того или иного народа [8].

С того момента, как в истории цивилизации начал происходить процесс разделения людей на группы, пользующиеся разными языками (ввиду географических, исторических и культурных предпосылок), появилась проблема декодирования речи для осуществления коммуникации. А поскольку разные народы вступали и вступают в торговые, военные, политические, экономические, культурные, научные отношения друг с другом на протяжении всей истории человечества, то, несомненно, перевод является одним из древнейших видов разумной человеческой деятельности. И с древнейших времен перевод выполняет функцию межъязыкового и межкультурного общения людей, как между государствами, так и на территории многонациональных государств. Примерами могут служить Древний Карфаген, Древний Египет, государства Древней Греции, Римская империя, государства Средней Азии, Индии, Ирана, включавшие в себя разноязычные племена и народности. Чем более многонациональным было государство, тем более почетное место в нем занимали переводчики. Так, в Древнем Карфагене каста переводчиков пользовалась почетом и уважением, а их эмблемой служил яркий и нарядный попугай, разноцветность оперения которого указывала, с какими именно языками работает переводчик [7].

Каким образом система культурных ценностей отражается в языке?

У каждой культуры есть свои ключевые слова: для немцев - это точность, порядок, для американцев - индивидуализм, приватность, для японцев - коллектив, командная работа, и так далее. Примечательно, что в России такими словами являются душа, тоска, коллективизм. Чтобы быть ключевым словом культуры, слово должно быть общеупотребительным, частотным, должно быть в составе фразеологических единиц и пословиц.

В разных культурах разные представления о мире отражены в языке. Приведем несколько примеров.

В западной культуре существует понятие «человек - хозяин вселенной», поэтому в языке существует большое количество слов, начинающихся с приставки self- (сам) - самоопределение, самообразование, даже self-made man (человек, сделавший себя сам), что означает, что человек добился в жизни многих успехов вследствие саморазвития. В восточных культурах, где понятия «человек - властелин природы» не существует, преобладает более гармоничное сосуществование человека с внешним миром. В языках таких культур вы не встретите слова «я», написанного с заглавной буквы.

Ярким примером того, как язык соотносится со структурой мышления и способом познания внешнего мира у разных народов, является понятие времени. «Время - деньги» - типичное словосочетание для англоязычных культур, тогда как южная Европа не оценит этого понятия. В слово «пунктуальность» также вкладывается разный смысл. Для немца это означает быть на встрече точно в назначенное время, для японца - за десять минут до встречи, для итальянца - задержаться минут на двадцать.

Перевод достаточно хорошо изучен как лингвистическая, психолингвистическая, литературоведческая проблема, в то время как культурологический подход к исследованию перевода как средства взаимного сближения национальных культур является сегодня достаточно новым. Именно он позволяет показать взаимообогащением культур через перевод [9].

2. Язык и образ мышления народа

Исходя из того, что всякий язык является средством мышления, и эти средства оказываются разными для людей, говорящих на разных языках, то мы можем предположить, что «картина мира», т.е. менталитет, у представителей разных человеческих сообществ разная: чем больше разницы в языковых системах, тем больше и в «картинах мира».

Если говорить о языке как способе национального мировидения, то следует отметить, что слово не является изображением вещи, оно отличается способностью представлять вещь с различных точек зрения тем, что имеет свой собственный чувственный образ. Это качество слова делает язык не просто знаковой системой, но особой, всеобщей для определенной нации, формой мировоззрения.

Язык отражает быт и особенности характера народа, его мышления. Вот простой пример. В представлениях большинства россиян жизнь в Европе - сплошная сказка. В Европе рай земной и все живут там как голливудские звезды - в удовольствиях и роскоши. Поэтому девушки из России с охотой выходят замуж за европейцев. Но очень часто совместная жизнь с иностранцем не складывается. Почему? Вроде бы и на курсы ходила, и язык чужой освоила. Иностранный язык она изучала, но делала это, руководствуясь лишь желанием овладеть новыми коммуникативными возможностями, не ведая о связи языка с культурой и характером народа. Язык - это быт и культура человека, стиль его поведения. Да, в Европе высокий уровень жизни, но тем не менее европейцам чужды роскошь, неоправданные затраты, стремление к праздности. Там живут в достатке, но экономно. В интернациональной семье гораздо сложнее достичь взаимопонимания: очень часто непреодолимой стеной встают культурные различия, стереотипы поведения и мышления, отсутствие общего языка.

Язык играет в становлении личности особую роль. Человек, его духовный мир, во многом определяется языком, на котором он вырос. Американский исследователь языков индейцев Бенджамен Уорф выдвинул гипотезу, согласно которой человек расчленяет и познает природу в направлении, подсказанном его родным языком. Действительно, как мы, жители средней полосы, обозначаем разновидности льда? Крепкий и некрепкий. А вот в языке саами, которые живут на Кольском полуострове, имеется около 20 наименований для обозначения льда и 10 для обозначения холода.

Несомненно, язык отражает как быт, так и образ мышления народа. Русская жена видит мир иначе, чем муж-француз, поскольку она думает по-русски. Язык, на котором мы говорим, не только выражает наши мысли, но и в значительной степени определяет их ход. Язык воздействует на содержание человеческого мышления. Два человека разной национальности могут стать очевидцами одного и того же явления, но увиденное представляет собой лишь калейдоскоп впечатлений, пока его не упорядочит сознание. Упорядочивание происходит с помощью языка. Поэтому, наблюдая одно и то же явление, русский и француз видят разные вещи, дают разную оценку.

Люди, говорящие на разных языках, смотрят на мир разными глазами. Француз не может воспринимать и чувствовать мир так, как русский, потому что у него иные языковые средства. Как говорил русский писатель Сергей Довлатов, «личность человека на 90 % состоит из языка», и с этим нельзя не согласиться [8].

В эпоху активного межнационального общения проблема взаимосвязи языка и мышления, языка и культуры, духа народа приобретает особую остроту. Такие вопросы, как сущность языка, его функциональная палитра, историческое предназначение и судьба, тесно переплетены с судьбой народа. К сожалению, до сих пор исследования языковых явлений в лингвистике носят, как правило, очень узкий характер. В целом, язык продолжает рассматриваться лишь как инструмент для обмена информацией. Аспекты соотношения языка и мышления, языка и национальной культуры до сих пор не стали предметом изучения наших языковедов. Сложность проблемы языка вызвана ее широтой - она имеет, как видим, не только собственно лингвистические, но и познавательные аспекты, а через них нравственные и политические. Проблема языка не ограничивается вопросами языкознания и выходит на философию и политику, так как язык органически связан с национальной культурой, психологией и духовностью; язык - выразитель мировосприятия или менталитета народа, его системы ценностей, традиций, обычаев.

Поскольку значения слов связаны с понятиями, в языке закрепляется определенное мыслительное содержание, которое превращается в скрытую (внутреннюю) часть значения слов, на которую говорящие не обращают внимания в силу автоматизма пользования языком. Язык не мог бы служить средством общения, если бы значение каждого слова в каждом случае его использования становилось предметом спора. В то же время язык является общенародным средством общения, и отражает не мировоззрение какой-либо социальной группы, а общие черты восприятия мира всем говорящим коллективом, т.е. нацией. Таким образом, языки разных народов отражают их национальную культуру, национальный взгляд на мир.

В. Гумбольдт писал, что «различные языки являются для наций органами их оригинального мышления и восприятия» и что «большое число предметов создано обозначающими их словами и только в них находит свое бытие». Т.е. предметы реального мира становятся объектами мышления не сами, они не могут попасть внутрь мысли, они представляются мышлению языком, который хоть и развивается сам силой мысли, но неизбежно имеет форму и представляет мир в определенном виде. Восприятие и понимание не только абстрактных явлений, но и конкретных предметов зависит от того, каким способом из множества возможных обозначил их язык [8].

Язык всегда выступает посредником между миром и человеком, рисует человеку определенную языковую картину мира. Все это вовсе не значит, что человек является пленником национального языка. Над языковым мировидением надстраивается общественное мировоззрение социальных групп, индивидуальное мировоззрение человека. Языковая картина мира дополняется культурной, религиозной, философской, научной картиной мира. Однако создание этих картин требует от человека интеллектуальных усилий. «Путь от реального мира к понятию и далее к словесному выражению различен у разных народов, что обусловлено различиями истории, географии, особенностями жизни этих народов и, соответственно, различиями развития их общественного сознания». Получается, что язык отражает действительность не прямо, а через два этапа: от реального мира к мышлению и от мышления к языку. И хотя мышление было впереди языка, его результаты, оформляясь в языке, несколько видоизменяются (мысль не может целиком отразиться в слове). Поэтому язык становится отдельным участником общения и дальнейшего развития мышления, он не может быть простой литейной формой для мысли, он может одновременно скрывать часть мысли и дополнять мысль языковыми ассоциациями.

Таким образом, язык народа есть важнейший компонент его национальной культуры, который формируется вместе с образованием этноса, являясь предпосылкой и условием его существования.

Сказанное выше имеет практическую значимость.

Во-первых, необходимо заботиться о родном языке, который хранит национальную культурную традицию, передает новым поколениям нравственные ценности народа.

Во-вторых, только хорошо зная богатства родного языка можно легко ориентироваться в новой информации, постоянно поступающей к человеку, различать слова и стоящее за ними содержание. Иногда внешне блестящие, привлекательные слова несут в себе пустоту или даже вредные для человека советы. С другой стороны, внешне простые, обычные слова могут быть наполнены глубоким и разумным смыслом.

3. Переводчик как посредничество при межкультурной коммуникации

Мысли человека могут быть переданы посредством языка. Это основное средство общения между людьми. Это общение, обмен информацией происходит безо всяких проблем, если люди принадлежат к одной культуре, являются носителями одного языка. Проблемы, или некоторые трудности, возникают, когда появляется необходимость диалога между различными культурами, между представителями разных языковых групп. Вот тут и появляется хрупкий мостик, соединяющий людей - перевод- средство межъязыкового, межкультурного общения.

Перевод это один из интереснейших феноменов человеческой жизни. Теодор Савори, автор известной книги «Искусство перевода», вышедшей в 1957 году, начинал ее такими словами: «Каждый, кто интересуется языком, не может долго удерживать свой интерес в пределах родного языка, и как только мысль его обращается к словам и выражениям, которыми пользуются в других странах, он оказывается лицом к лицу с проблемами перевода. И как только он начинает разбираться в существе этих проблем, он почти сразу же попадает в сети восхищения ими. Их привлекательность заключена в их сложности, в многообразии попыток, которые делались для того, чтобы преодолеть трудности перевода, и в том, что не существует конечных и универсально приемлемых решений» [8].

В прошлые века профессия переводчика никогда не была массовой. Переводчик был необходим только для государственных дел, а в обычной жизни он был мало заметен и не слишком нужен. К настоящему же времени положение радикально изменилось. Уже в 1955 году ХХ век был назван «веком перевода», а в XXI веке эта профессия получает все большее распространение и значимость.

В связи с разнообразными интеграционными процессами в политике, экономике и культуре растет потребность в высококвалифицированных устных и письменных переводчиках, переводчиках-синхронистах. На сегодняшний день для современного переводчика недостаточно просто знания иностранных языков. Переводчик должен быть готов постоянно повышать свой профессиональный уровень, обладать быстрой реакцией и профессиональным чутьем, и главное уметь оставаться беспристрастным в самых сложных ситуациях [6].

В связи с этим, хотелось бы рассмотреть некоторые аспекты профессионального имиджа переводчика. В работах многих филологов, занимающихся проблемами перевода, в том числе и в работах таких известных деятелей науки как: А.Л. Пумлянский, В.В. Виноградов, С.И. Кауфман, В.А. Артемьев и др. имеются упоминания о том, каким должен быть переводчик, как он должен исполнять свои обязанности [8].

Как известно, переводчик является лишь транслятором, который преобразует текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке. Следовательно, текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права изменять текст по своему желанию, дополнять или сокращать его. Переводчик несет ответственность за качество перевода. Он должен быть эрудированным человеком и компетентным в любой области, так как оригинальный текст может иметь дело с любой отраслью науки и техники, может касаться практически любой сферы человеческой деятельности.

Если переводчик работает с синхронным переводом он должен обладать хорошей скоростью аккумуляции информации и ее преобразования, чтобы не отстать от самого быстрого темпа речи, уметь понимать любой иностранный акцент и особенности произношения. Каждый вид перевода имеет свои особенности и профессиональный переводчик должен уметь использовать их в своей деятельности [3].

Но помимо профессиональных навыков, переводчику необходимо обладать выдержкой, тактом и терпением. Переводчик должен уметь выйти с достоинством из любой ситуации [1]. Необходимо исправлять допущенные в процессе перевода ошибки, но не переусердствовать в этом, так как в этом случае перевод может потерять гладкость, линейность и стать трудно воспринимаемым [2].

На основании вышеизложенного можно сделать следующий вывод: чтобы стать хорошим переводчиком нужно упорно трудиться, постоянно повышая культурный и профессиональный уровень. Ведь переводчик это связующее звено между представителями различных культур и от качества этой связи зависит уровень взаимопонимания между ними.

Одним из принципиальных моментов при рассмотрении перевода является понимание, что общение есть взаимодействие индивидов, в котором коммуниканты предстают как субъекты культуры, представители определенной лингвосоциокультурной общности. А перевод, как вид посредничества, является не только средством межъязыковой, но и средством межкультурной коммуникации.

Рассмотрение перевода как межкультурной коммуникации вытекает из понимания языка как компонента культуры, как единого социально-культурного образования, а культуры как совокупности материальных и духовных достижений общества, включающей всю многогранность исторических, социальных и психологических особенностей этноса, его традиции, взгляды, ценности, институты, поведение, быт, условия жизни - словом, все стороны его бытия и сознания, в том числе и язык. При таком понимании язык трактуется как единое социально-культурное образование, отражающее особенности этноса как носителя определенной культуры, выделяющей и отличающей его среди других культур.

В процессе перевода взаимодействуют не только два языка, но две культуры, имеющие как общую, так и национальную специфику. Выявление общего, интернационального, общечеловеческого и частного, особенного, национального является принципиальным при изучении такого явления, как межкультурная коммуникация.

Прежде всего дадим определение понятия "языковое посредничество". В данном случае мы опираемся на точку зрения О. Каде, который считает, что данное понятие раскрывается при обращении к процессу общения разноязычных коммуникантов с помощью третьей стороны - посредника. Л.К. Латышев, А.Л. Семёнов разделяют данную точку зрения, добавляя, что перевод, как вторичная речевая деятельность, является одним из видов посредничества, и при этом признаётся особым и самым совершенным из них. "Переводчик стремится соотнести языковые коды, специфику мировидения коммуникантов, испытывая при этом влияние того, кого он переводит, и ориентируясь на потребности того, для кого он это делает. Цели, мотивы, информационные, семиотические и эмоциональные процессы, сопровождающие деятельность переводчика, не могут не оказать воздействия на динамические преобразования его сознания и языковой способности" [8].

Анализ работ по данной теме показывает, что современное языкознание обозначило новый подход к языку как средству доступа к ментальным процессам, что предопределяет стремление исследователей обнаружить корреляции между единицами сознания и объективирующими их языковыми знаками. В связи с этим, В.В. Бибихин трактует перевод прежде всего как явление человеческого языка, "а не человеческого разноязычия". Система смыслов, представленная в текстах на исходном и переводящем языках, для переводчика, интерпретирующего субъекта, является отражением основных способов познания коммуникантами окружающей действительности, что позволяет квалифицировать перевод как речемыслительный процесс. Следовательно, любые пути анализа этого процесса дают дополнительную информацию о сущностных особенностях речевой деятельности в целом [8].

При этом, подчеркивает С.Л. Пшеницын, все переводческие операции со смыслом получают обязательную материальную фиксацию в тексте перевода, в своеобразном "метатексте" осуществлённого понимания [8]. Таким образом, перевод становится естественным способом получения объективных данных о работе человеческого мышления.

Изучение различных источников по данной тематике показывает, что внимание к культурологическим проблемам языка проявлялось уже в античных теориях, например, в спорах о мотивированности языковых знаков. В них видны попытки философов прошлого осознать специфичность языкового отражения действительности, доказать связь и обусловленность чувственными и умственными представлениями народа, его фантазиями и предпочтениями. Однако следует подчеркнуть, что в Средние века получило развитие точка зрения, согласно которой, во-первых, всё высказанное на одном языке может быть высказано на другом, а, во-вторых, наблюдается отсутствие интереса к переводящему. Таким образом, проявляется отчетливая ориентация процесса перевода на текст.

В эпоху Возрождения наблюдается тенденция среди переводчиков высказывать сомнения в правомерности представления о различных языках как о тождественных способах выражения одних и тех же мыслей. Однако данная точка зрения сменяется через два века возвращением к идее о том, что все языки являются проявлением одной сущности.

Так, например С.Д. Кацнельсон разделяет данное мнение и подчеркивает, что при таком подходе перевод представлялся простым "переодеванием мысли", существо которой оставалось неизменным. Следует отметить, что это время сформировалось психологическое направление, которое также не отрицало связи между языком и мышлением, но полагало, что межъязыковой перевод невозможен, так как каждый язык обладает своим неповторимым духом [8].

Современную точку, по нашему мнению, наиболее полно формулирует Л.С. Бархударов, который считает, что современное языкознание "демонстрирует изменения в своём объекте от лингвостатического (текст), где намеренно декларируется стремление избежать любого проявления субъективности, до психодинамического (процесс перевода) и позже - до вполне логического их взаимодействия" [8].

В связи с этим формируются новые взгляды на задачи и роль переводчика, возрастает интерес к его деятельности, трактовка которой постепенно трансформируется. Проблемы перемещения текста с языка оригинала на переводящий язык уступают место попыткам опознать ментальные процессы, с помощью которых происходит вербализация представленной информации.

В формировании картины мира язык выступает лишь формой выражения понятийного (мыслительно-абстрактного) содержания, добытого человеком в процессе деятельности (теории и практики). Принципиально язык соотносится с одним и тем же объективным миром, а расхождения в национальных концептуальных и языковых картинах этносов проистекают из различного опыта людей по освоению одного и того же мира.

Как бы ни были своеобразны по своей структуре отдельные языковые модели, в конечном итоге они все являются отображением в сознании человека окружающего мира. В то же время конкретные внешние условия существования отдельного этноса (географические, физиолого-антропологические особенности, культурно-бытовые традиции и др.) формируют специфические качества и совокупности представлений, определяющие основу национальной концептуальной картины мира и национальной языковой картины мира.

Большинство исследователей когнитивного направления солидарны в том, что переводческая деятельность выступает реализацией взаимодействия когнитивных и языковых структур, что переводу подлежат не тождественные когнитивные структуры, стоящие за словом в разных языках, а межкультурное общение целесообразно рассматривать как переход от одной специализированной когнитивной структуры к другой (Е.Ф. Тарасов, ТА. Фесенко, В.И. Хайруллин, В.Я. Шабес) [8].

Необходимо также отразить и точку зрения Ч. Пирса, который считает, что посредническая переводческая деятельность осуществляется с помощью знаков и репрезентируемых ими моделей в широком контексте культуры, в которую погружён человек. Данное мнение разделяет и У. Эко, который считает, что знак, репрезентируя образ объекта в сознании субъекта, отражает сходство не столько с объектом, сколько с перцептивной моделью, вызываемой им в психике субъекта.

Вся знаковая и коммуникативно-дискурсивная деятельность в переводе осуществляется благодаря специфическому, адаптированному к характеру этой деятельности сознанию индивида.

Сравнивая и описывая обработку информации, проводимую переводчиком и обычным реципиентом, специалисты отмечают, что переводчик не только истолковывает содержание и коммуникативную интенцию отправителя, но и смотрит на них глазами носителя другого языка, другой культуры. "Примерка" поступающей информации на конечного реципиента признаётся сторонниками практически всех моделей, однако основания, с помощью которых осуществляется переводческая ориентация, как, собственно, и вся посредническая деятельность в целом, варьируются от модели к модели.

Список используемой литературы

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2011.

2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2011.

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 2011.

4. Пумлянский А.Л. Требования, предъявляемые к переводчику научной и технической литературы. Тезисы докладов научно-технического семинара повышения квалификации переводчиков научно-технической литературы. М., 2010.

5. Савори Т. Искусство перевода. М., 2012.

6. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. М., 2011

7. Валеева, Н.Г. Перевод - языковое посредничество, способ межкультурной и межъязыковой коммуникации. М., 2011

8. Введение в переводоведение - М., 2012.

9. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2010.

10. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация. М., 2011.

11. Абдулмянова, И. Р. Проблема формирования профессиональной языковой личности переводчика при обучении иностранным языкам / И. Р. Абдулмянова // Исследования молодых ученых : сб. ст. аспирантов / отв. ред. А. В. Зубов / Минск. гос. лингв. ун-т - М., 2010. - С. 199-203

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.

    дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.

    дипломная работа [88,7 K], добавлен 21.05.2012

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • Типы и строение словарей, их характеристика, особенности, преимущества и недостатки. Использование словарей в процессе перевода, алгоритм работы переводчика; проблемы отражения семантики слов при помощи контекстуально-ограниченных иноязычных соответствий.

    презентация [43,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Межъязыковое явление "ложные друзья переводчика": возникновение, история вопроса, практические проблемы. Способы перевода псевдоинтернационализмов, амбивалентные синтаксические конструкции в структуре английского высказывания и фразеологических единиц.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.01.2011

  • Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012

  • Рассмотрение сущности перевода как языкового посредничества и способа межкультурной коммуникации. Изучение целей и содержания лингвострановедческих знаний. Анализ особенностей отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях.

    курсовая работа [44,5 K], добавлен 13.09.2010

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Создание и этапы развития документального кино, его виды: событийная хроника, кинолетопись, авторская журналистика. Перевод кино- и видеопродукции. Анализ перевода фильма "Horizon - Out of Control?". Работа переводчика над документальным фильмом.

    курсовая работа [31,2 K], добавлен 12.04.2015

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.

    реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • Сущность информационной культуры организации. Роль переводчика в создании информационного обеспечения организации. Модели профессионально-ориентированного чтения. Особенности типовых ситуаций деловой коммуникации: телефонные переговоры, презентации.

    дипломная работа [97,0 K], добавлен 18.01.2011

  • Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.

    реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Возникновение проблемы "ложных друзей переводчика". Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости. Перевод интернациональных слов научно-технической литературы. Анализ научно-технического текста.

    дипломная работа [48,3 K], добавлен 26.11.2008

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.