Теоретические основы репрезентации
Языковая картина мира как исторически сложившаяся в обыденном сознании языкового коллектива и отраженная совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации реальности. Лексико-семантическое поле и их средство выражения концепта.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.02.2015 |
Размер файла | 241,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Антитеза - стилистическая фигура, со- или противопоставление контрастных понятий, состояний, образов.
Гипербола представляет собой вид тропа, состоящего в преднамеренном преувеличении свойств, качеств предметов и явлений.
Сравнение - один из наиболее часто используемых приемов, который обладает большой убеждающей силой, стимулирует ассоциативное и образное мышление и тем самым позволяет поэту достичь желаемого эффекта.
Аллюзия - стилистическая фигура, содержащая явное указание или отчётливый намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи.
Эпитет - образное определение предмета, явления, раскрывающее его сущность.
Персонификация - наделение животного, предмета, явления природы или социальной структуры человеческими свойствами.
Представим языковые репрезентанты концепта Любовь в сборнике рассказа «And all for love» [41] (см. приложение).
В рассказах основными средствами выражения концепта Любовь являются такие речевые фигуры, как:
1. Метафора (torrents and whirlpools of love- потоки и водовороты любви, the loss of love - потери любви,, the pain of love - больлюбви, constant act of passion - постоянная страсть).
2. Эпитет (illicit lovers - запрещенныелюбовники, irresistible amusement - непреодолимое увлечение, tremendous equal passion - жгучая взаимная страсть, fierce passion - пылкая страсть, catastrophic ecstasy - гибельный экстаз, a desperate attempt - отчаянная попытка).
4. Сравнение (love as delight and as a terrible dilemma - любовь как восторг и ужасная дилемма).
5. Персонификация (oldloversofRome- древние любовники Рима).
6. Гипербола (exquisitelylovely-необычайно прекрасный, theloveliestwoman- самая восхитительная женщина, the happiest delineation - счастливейшее описание, a woman in a million - женщина на миллион).
7. Антитеза (I was easily frightened because I was too happy - Я была легко напугана, потому что была слишком счастлива, hysterical paralysis - истерический паралич).
Таким образом, стилистические средства используются авторами при передаче концепта «Любовь» для усиления экспрессии и эмоциональности, акцентирования душевного состояния героев.
3.2 Классификация языковых средств передачи концепта «Любовь» в сборнике рассказов «And all for love»
Обобщая данные исследования рассказов на предмет языковых репрезентантов концепта «Любовь» в сборнике рассказов «And all for love», можно сделать следующие выводы:
1. Концепт «Любовь» является центральным в рассказах сборника английских писателей «And all for love».
2. Данный концепт включает в себя разносторонне эмоциональное содержание: горе, радость, счастье, печаль и др.
3. Лексические составляющие концепта относятся к таким тематическим группам, как «Любовь как возвышенное чувство», «Страсть», «Платоническая любовь», «Материнская/Отеческая любовь», «Любовь домашних питомцев».
4. Концепт «Любовь» представляет собой сложную смысловую сущность, которая передается разными смысловыми единицами.
Классифицируем смысловые единицы языковых репрезентантов концепта «Любовь» в данных рассказах (рис. 1).
В нашем понимании смысловая единица - это структурное лексическое или лексико-синтаксическое образование, обладающее законченным смыслом.
При исследовании текстов были отмечены различные способы репрезентации концепта «Любовь» - 3 вида смысловых единиц.
Рассмотрим их.
Словоформы или отдельные лексемы характеризуются отнесенностью к книжному художественному стилю речи. Лексемы отвечают за лексическое наполнение рассказов.
Рисунок 1 - Смысловые единицы репрезентации концепта Любовь в сборнике рассказов «And all for love»
Охарактеризуем их:
a burden - обуза, agony - агония, unpredictable - непредсказуемый, betrayal - предательство, vengeance - мщение, triumph - триумф, despair - отчаяние, contentment - довольство, devotion - преданность, denial - самоотречение, disruptive - опустошительный, sublimity - высшая стадия, irresistible - непреодолимый, intimacy - близость, furious - неистовый, a love -affair - любовный роман, adored - обожаемый, affection - привязанность, mistress - хозяйка.
Фразовые единства (выражения) представляют собой выражения, обладающие законченным смыслом:
you were in love with - ты была влюблена;
Stick to him like a limpet - прилипнуть к нему как магнит;
she was a woman in a million - она была женщиной на миллион;
I was a tigress in bed - Я была тигрицей в постеле;
diverse in meaning - разнообразная по значению;
the subject of love - объект любви;
the tones of love - ноты любви;
loyal and undying love - преданная и бессмертная любовь;
the loss of love - потери любви;
the pain of love - боль любви;
the loveliest woman- самая прекрасная женщина;
torrents and whirlpools of love - потоки и водовороты любви;
George was petrified - Джордж был поражен;
to give a more truthful account of her marriage - дать более искреннее обоснование ее браку;
making love - занятие любовью.
Предложения характеризуют мысль или тезис:
Elaine loves him dearly - Илэйн горячо его любит;
It's a life /. . ./ and I had no life the day he said he was leaving - Это жизнь… и моя жизнь закончилась в тот день, когда он сказал, что бросает меня.
I was easily frightened because I was too happy - Я была легко напугана, потому что была слишком счастлива;
girls are ferocious sometimes, you know. Girls in love especially - Знаете, девушки иногда жестоки. Особенно влюбленные;
We were completely in unison, in desire and act and consummation and everything - Мы были полностью гармоничны друг другу, в желании, действии и доведении до конца - во всем;
We simply existed for each other - Мы просто существовали друг для друга;
There was no outside world - Не было мира вокруг нас;
She was like a pear, soft and full-juiced and overflowing with passion -Она была как груша - мягкой и сочной, переполненной страстью;
I was bound, heart and soul to Blanche Hartman - Душою и сердцем я был связан с Бланш Хартман;
There is no conscience in passion - В страсти нет рациональности;
Passion can go too far and one can have too much of it - Страсть может зайти слишком далеко и человек может получит слишком много;
Passion is still as essential to her as bread - Страсть до сих пор необходима ей как хлеб;
a terrible sinking in the pit of his stomach and his knees began to wobble - ужасная судорога у него в животе, и его дрожащие колени.
Итак, проведенное исследование позволяет нам сделать вывод о том, что концепт - термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека.
Концепт - оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике;
Концепт - культурно отмеченный вербализованный смысл, представленный в плане выражения целым рядом своих языковых реализаций, образующих соответствующую лексико-семантическую парадигму; единица коллективного знания, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой.
Выводы по 3 главе
Тропы - это речевые обороты и отдельные слова, употребляемые в переносном значении, которые позволяют достичь необходимой эмоциональной выразительности и образности. К тропам относят сравнения, метафоры, эпитеты, гиперболы.
Концепт «Любовь» в рассказах сборника «And all for love» выражается различными стилистическими средствами - это метафоры, сравнения, персонификация, синонимы, антитеза, гипербола, эпитеты.
Концепт «Любовь» передается такими смысловыми единствами, как словоформы, фразовые единства, предложения.
Заключение
Концепт является базовым понятием, ключевым термином, который часто и успешно используется в лингвокультурологии и в когнитивной лингвистике. Концепт включает в себя понятие, но не исчерпывается только им, а охватывает все содержание слова: и денотативное, и коннотативное, отражающее представления данной культуры о явлении, стоящем за словом во всем многообразии его ассоциативных связей. Он вбирает в себя значения многих лексических единиц. В концептах аккумулируется культурный уровень каждой языковой личности, а сам концепт реализуется не только в слове, но и в словосочетании, высказывании, дискурсе, тексте.
В концепте отражено то, каким образом общество освоило окружающую действительность. Какое наполнение внесло в лексическую единицу в соответствии с культурой определенного национально-культурного сообщества.
Концепты, отображенные в национальном языке, становятся своеобразными маркерами, определяющими разнородную деятельность человека. Концепт «Любовь» является базовым и присутствует в каждом языке.
Понятие «дискурс» является многозначным. Элементы дискурса: излагаемые события, их участники, перформативная информация и "не-события", т.е. а) обстоятельства, сопровождающие события; б) фон, поясняющий события; в) оценка участников событий; г) информация, соотносящая дискурс с событиями.
Самое простое и очевидное значение термина «дискурс» - разговорная практика, речь, «использование языка». С точки зрения тональности коммуникативной установки можно выделить конфликтный тип дискурса. Конфликтному дискурсу как разновидности интерактивного (диалогического) дискурса свойственна реализация антиэтикетных целей, противоречащих позитивной направленности общения и ведущих к дестабилизации отношений участников коммуникации.
Художественный текст является одним из типов дискурса, который характеризуется художественным стилем. Художественный стиль -- функциональный стиль речи, при котором текст воздействует на воображение и чувства читателя, передаёт мысли и чувства автора, использует всё богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью речи. Художественный стиль предполагает предварительный отбор языковых средств; для создания образов используются все языковые средства.
Любовь - эмоциональное состояние, которое может выражаться позитивными и негативными эмоциями и иметь различное лексическое выражение.
Семантическое поле представляет большой интерес для лингвистов. При описании языковых явлений полевый подход является весьма плодотворным, поскольку он помогает выявить системную организацию языка. Понятие поля трактуется разными исследователями по-разному. Но это не мешает проводить на базе различных теорий поля анализ многих явлений языка.
Лексико-семантическая система представляет собой иерархию семантических полей, объединяемых, с одной стороны, в более крупные сферы лексики, а с другой - включающих в себя менее многочисленные по количеству единиц и вполне обозримые микрополя.
В современной лингвистике термин «семантическое поле» чаще применяют для обозначения совокупности языковых единиц, объединенных каким-то общим (интегральным) семантическим признаком; иными словами - имеющих некоторый общий нетривиальный компонент значения.
Поле образуется множеством значений, которые имеют хотя бы один общий семантический компонент, а также семантические и другие производные слова других частей речи. Поле может объединять в своём составе разнородные языковые средства, принадлежащие к различным грамматическим классам или уровням языка. Единицы, образующие поле, имеют семантическую общность.
В рамках дипломной работы были изучены теоретические основы репрезентации концептов в языковой картине мира, представлено лексико-семантическое поле «Любовь» в английском языке, определены особенности художественного дискурса, был проведен лексико-семантический анализ, стилистический анализ сборника рассказов о любви «And all for love», приведена классификация языковых репрезентантов концепта «Любовь».
В результате анализа художественного дискурса - сборника «And all for love» были выявлены стилистические средства и приемы передачи концепта «Любовь», а также классифицированы и охарактеризованы смысловые единицы языковых репрезентантов концепта «Любовь»: словоформы, фразовые единства, предложения.
Библиографический список
1. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы. - Л., 1986.
2. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация.-М.:Новое слово, 2005. -334с.
3. Антрушина Г.Б. Стилистика современного английского языка. - СПб.: Владос, 2002. -767с.
4. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. - М., 1990. -С. 5-32.
5. Борботько В. Г. Элементы теории дискурса. - Грозный, 1989. - 45 с
6. Бреева Л. В., Бутенко А. А. Лексико-стилистические трансформации при переводе. - М., 2004.
7. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - М., 2001. - С. 25.
8. Вежбицкая А. Язык. Куль тура. Познание. - М., 2005.
9. Волостных И.А. Вербальные средства выражения эмоций при переводе иноязычных текстов // Актуальные проблемы исследования языка: теория, методика, практика обучения: межвуз. сб. науч. тр. - Курск: Изд-во Курск гос. пед. ун-та, 2002. - С. 95 - 97.
10. Волостных И.А. О лингвистической концепции эмоций // Филология и культура: материалы IV Междунар. науч. конф. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2003. - С. 224 - 225.
11. Волостных, И.А. Фразеологические единицы как национально-культурные маркеры // Фразеологические чтения: сб. материалов Всерос. науч. конф. - Курган: РИЦ КГУ, 2005. - Вып. 2. - С. 53 - 55.
12. Волостных, И.А. Художественный текст как эмотивный тип текста // Актуальные проблемы лингвистики и перевода: межвуз. сб. ст. и материалов научных исследований. - Архангельск: Архангельск. гос. техн. ун-т, 2003. - С. 233 - 236.
13. Гальперин И. Р. Перевод и стилистика. Сб. "Теория и методика учебного перевода". - М.: Дело, 2003. -416с.
14. Дейк Ван Т. К определению дискурса http://www.hum.uva.nl/~teun
15. Дейк Ван Т. Язык. Познание. Коммуникация. - М., 1989. - 331с.
16. Демьяков В.Н. http:/www. infolex.ru
17. Демьянков. Англо-русских терминов по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста. - М., 1982. - с.7.
18. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. - М.:Изд. МГУ, 1999. -300с.
19. Залевская А. А. Введение в психолингвистику. - М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 1999.
20. Земскова Н.А., Буянова Л.Ю. Язык как ментально-культурный код нации // Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр. - Краснодар: ИНЭП, 2002. - С. 24-32.
21. Казакова Т. А. Практические основы перевода. - М., - 2005.
22. Камчатнов А.М. Введение в языкознание. - М.: Флинта: Наука, 2005.
23. Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX: некоторые итоги // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. / Под ред. С.Ф. Гончаренко. - М.: МГЛУ, 1999, с. 4-20.
24. Концептуальная структура фразеологизмов, выражающих чувства любви/ненависти // Сборник трудов молодых ученых. Вып. 1. М. - 2005. - с. 91 - 96.
25. Концептуальная структура фразеологизмов, выражающих чувства любви / ненависти // Современные теории и методы обучения иностранным языкам. Материалы второй международной научно-практической конференции «Языки мира и мир языка». - М.: Изд-во «Экзамен», 2006. - с. 180 - 182.
26. Кулибина Н. В. Художественный текст в лингводидактическом осмыслении/ Монография. - М., 2005.
27. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. // Язык и моделирование социального взаимодействия. - М., 1987. С.126-172.
28. Лексикографическая интерпретация лексем «Любовь» и «Love» в словарях русского и английского языков // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: Межвуз. сб. статей. Вып.1. Тамбов: ТОГУП «Тамбовполиграфиздат», 2006. - с.281 - 284.
29. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: Учеб. пособие для студ.высш..учеб.заведений./В.А.Маслова - М.: Издательский центр «Академия», 2004. -259 с.
30. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб.пособие для студ. высш.учеб. заведений./В.А.Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 208 с.
31. Механизмы образования фразеологизмов семантического поля «Чувство любви» // Проблемы идиоэтнической фразеологии: Доклады международного семинара. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена. 2005. Вып. 3 (6). - с. 51-55.
32. Пеньковский А. Б. Радость и удовольствие в представлении русского языка // Логический анализ языка: Культурные концепты. - М., 1991. - С. 379.
33. Переводческие трансформации при передаче национальной специфики устойчивых словосочетаний со значением любви // Языки в современном мире. Часть 2: материалы V международной конференции / Отв. ред. М.К. Гуманова. - М.: КДУ, 2006. - с. 449 - 453.
34. Погосова К.О. Лингвокультурологический анализ концепта «печаль/горе» в английской и русской лингвокультурах. // Культура и общество (Электронный ресурс). Секция «Философия культуры». Московский Государственный Университет Культуры и Искусств - Электрон. журн. - М: МГУКИ, 2006.
35. Погосова К.О. Сопоставительный аспект языковой репрезентации эмоциональных концептов. // Тезисы докладов конференции по итогам НИР. - Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2006. - С. 137-140.
36. Погосова К.О. Способы вербализации эмоций. // Объединенный научный журнал. №20. - М.: Изд-во «Фонда правовых исследований», 2006. - С. 30
37. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. - М., 2006.
38. Прозоров В. Г., Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. - М., 2004.
39. Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. - М., 2001. - С. 150.
40. Ревзина О. Г. Дискурс и дискурсивные формации //Критика и семиотика. - Вып. 8. - Новосибирск, 2005. - С. 66-78.
41. Сборник рассказов «And all for love».
42. Семантика интенсивности в устойчивых выражениях со значением "Любовь" // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 1. - 2008. - с. 75 - 82.
43. Сергеева Д. В. Концепт "радость" в русском и английском языках: Сопоставительный анализ на материале произведений Ф.М. Достоевского и Ч. Диккенса: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 Москва, 2004. - 207 c.
44. Средства выражения интенсивности чувства любви (на материале фразеологизмов русского и английского языков) // Материалы ХIII Междунар. конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». - М.: Факультет иностранных языков и регионоведения МГУ, 2006. - с. 134 - 138.
45. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд. - М.: Академический проект, 2004.
46. Уилрайт Ф. Метафора и реальность // Теория метафоры. - М., 1989.
47. Учебный словарь стилистических терминов www.sigieja.narod.ru/stils.slovar1htm
48. Чижова Л.А. Понятия концепта и системы концептов в теории коммуникации http://genhis.philol.msu.ru/article_162.shtml
49. Чужакин А.К. Мир перевода. - М., 2004.
50. Яковлева Е. С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // Вопросы языкознания, 1998, № 3.
Приложение
Языковые репрезентанты концепта «Любовь» в сборнике рассказов «And all for love»
torrents and whirlpools of love
love as delight and as a terrible dilemma
old lovers of Rome
exquisitely lovely
illicit lovers
the loveliest woman here
tragic love triangle
the pain of love
the loss of love
venal and furtive loves
lovely stuff
complacent values of love
making love
a lovely day
quiet love
the security of his own love
that loved face
loyal and undying love
We love each other
lovely giggle
a love/hate relationship
I do love my husband
Elaine loves him dearly
the tones of love
the subject of love
diverse in meaning
a burden
prison
agony
unpredictable
twists
turns
betrayal
vengeance
triumph
despair
contentment
devotion
denial
a bond to sorrow
the happiest delineation
irresistible amusement
Stick to him like a limpet
she was a woman in a million
I was a tigress in bed
if you're over him why don't you bow out
It's a life /.../ and I had no life the day he said he was leaving
to worm my way back into Harry's life
She looked straight out at the great accumulated wreckage of passion and splendor at her feet
you were in love with
I was easily frightened because I was too happy
girls are ferocious sometimes, you know. Girls in love especially
disruptive
unsettling
the loss of love and hope leads to unbearable loneliness
every bond, he said, is a bond to sorrow
tremendous equal passion for each other
We were completely in unison, in desire and act and consummation and everything
We simply existed for each other
There was no outside world
Sweet
She was like a pear, soft and full-juiced and overflowing with passion
I was bound, heart and soul to Blanche Hartman
fierce passion
There is no conscience in passion
Passion can go too far and one can have too much of it
Sublimity
Irresistible
constant act of passion
intimacy
catastrophic ecstasy
furious
the moral obligation
a love -affair
my heart is really almost broken
Passion is still as essential to her as bread
Adored
Affection
this quiet love of his would
Jerome's heart sang with joy
the ideal site
a desperate attempt
to give a more truthful account of her marriage
hysterical paralysis
mistress
ashes
a fine and noble sentiment
a terrible sinking in the pit of his stomach and his knees began to wobble
George was seized with the courage of despair
George was petrified
a devoted married couple
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Лингвокультурология как наука. Статус концепта как феномена. Понятие "национальной концептосферы". Базовые характеристики концепта. Лингвокультурологические особенности концептуализации счастья как социокультурной реальности в англоязычной картине мира.
дипломная работа [521,3 K], добавлен 18.03.2014Лексико-семантическое поле - проявление системности в лексике. Объединения лексических единиц по семантическому признаку. Структура лексико-семантического поля "Одежда" в романах С. Кинселлы о шопоголике. Применение лексики в обучении иностранному языку.
дипломная работа [133,3 K], добавлен 28.07.2017Концептуальная и языковая модели интерпретации действительности. Концепт как элемент индивидуальной и коллективной картин мира. Изучение репрезентации концепта любовь в пословичном фонде английского языка. Анализ концепта "любовь" в произведении С. Моэма.
дипломная работа [138,3 K], добавлен 14.10.2014Языковая картина мира как форма фиксации национальной культуры. Концепт как основа языковой картины миры, фразеологическая единица - способ репрезентации. Сравнение репрезентации соматического пространства в русской и английской языковых картинах мира.
дипломная работа [222,9 K], добавлен 23.03.2013Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.
курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010Концепт и языковая картина мира как базовые понятия в современной лингвистике. Лексическая основа концепта "природа" в сборнике рассказов И.С. Тургенева "Записки охотника". Его психологическая направленность в индивидуально-авторской картине мира.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 15.12.2009Место концепта в языковой картине мира, его системное описание. Лингвистический анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Отражение концептуализации огня в системе категорий современного немецкого языка.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 16.09.2013Понятие поля в лингвистике. Роль лексических и семантических факторов. Коннотация и денотация. Семантические признаки в интенсионале. Биографическая справка из жизни Э.П. Ремарка. Потерянное поколение в романах писателя. Лексико-семантическое поле "Wein".
дипломная работа [66,7 K], добавлен 21.04.2015Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.
реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008Языковая картина мира в лингвокультурологии, фразеология как ее часть. Методы и принципы исследования концепта во фразеологической картине мира. Фонетические и грамматические особенности фразеологизмов о мечте, а также лексико-семантическая специфика.
дипломная работа [124,7 K], добавлен 25.07.2017Лингвистическое исследование картины мира. Анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Формирование и отражение в немецкой национальной картине мира концепта огня; его понятийная и образная составляющие.
дипломная работа [74,3 K], добавлен 23.09.2013Концепт savoir vivre как предмет лингвокультурологического исследования. Культурные доминанты французского менталитета. Способы языкового выражения лингвокультурного концепта во французской лингвокультуре и его соответствия в русском языковом сознании.
дипломная работа [240,1 K], добавлен 25.02.2011Изучение языка как продукта когнитивной деятельности человека и системы ее репрезентации. Анализ особенностей языковой репрезентации субъекта познания, концептуализации и категоризации, осуществляемых в рамках восприятия, на примере английского языка.
статья [24,6 K], добавлен 20.08.2013Изучение концепта на современном этапе развития лингвистики. Гендерные характеристики в китайском письме. Языковая картина мира и специфика миропонимания китайцев. Отражение в иероглифике исторических изменений концепта "женщина" в китайской культуре.
дипломная работа [77,0 K], добавлен 17.01.2012Поле в языкознании как совокупность языковых единиц, объединенных общностью содержания и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений. Общие признаки языкового поля, классификация и разновидности его образований.
статья [24,5 K], добавлен 23.07.2013Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.
реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009Концепт как основная единица описания языка. Языковое пространство русского концепта "мать" на материале этимологических, толковых и словообразовательных словарей. Особенности семантического пространства и синтаксические организация концепта "мать".
курсовая работа [39,6 K], добавлен 05.08.2010Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.
презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014Теоретические основы изучения феномена "языковая личность". Языковые способы реализации прецедентных текстов в романе Д. Стахеева "Обновленный храм". Описание специфики лексико-семантических полей концептов "храм, душа, деньги", способов их репрезентации.
дипломная работа [147,1 K], добавлен 18.04.2011Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013