Теоретические основы репрезентации

Языковая картина мира как исторически сложившаяся в обыденном сознании языкового коллектива и отраженная совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации реальности. Лексико-семантическое поле и их средство выражения концепта.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.02.2015
Размер файла 241,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Антитеза - стилистическая фигура, со- или противопоставление контрастных понятий, состояний, образов.

Гипербола представляет собой вид тропа, состоящего в преднамеренном преувеличении свойств, качеств предметов и явлений.

Сравнение - один из наиболее часто используемых приемов, который обладает большой убеждающей силой, стимулирует ассоциативное и образное мышление и тем самым позволяет поэту достичь желаемого эффекта.

Аллюзия - стилистическая фигура, содержащая явное указание или отчётливый намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи.

Эпитет - образное определение предмета, явления, раскрывающее его сущность.

Персонификация - наделение животного, предмета, явления природы или социальной структуры человеческими свойствами.

Представим языковые репрезентанты концепта Любовь в сборнике рассказа «And all for love» [41] (см. приложение).

В рассказах основными средствами выражения концепта Любовь являются такие речевые фигуры, как:

1. Метафора (torrents and whirlpools of love- потоки и водовороты любви, the loss of love - потери любви,, the pain of love - больлюбви, constant act of passion - постоянная страсть).

2. Эпитет (illicit lovers - запрещенныелюбовники, irresistible amusement - непреодолимое увлечение, tremendous equal passion - жгучая взаимная страсть, fierce passion - пылкая страсть, catastrophic ecstasy - гибельный экстаз, a desperate attempt - отчаянная попытка).

4. Сравнение (love as delight and as a terrible dilemma - любовь как восторг и ужасная дилемма).

5. Персонификация (oldloversofRome- древние любовники Рима).

6. Гипербола (exquisitelylovely-необычайно прекрасный, theloveliestwoman- самая восхитительная женщина, the happiest delineation - счастливейшее описание, a woman in a million - женщина на миллион).

7. Антитеза (I was easily frightened because I was too happy - Я была легко напугана, потому что была слишком счастлива, hysterical paralysis - истерический паралич).

Таким образом, стилистические средства используются авторами при передаче концепта «Любовь» для усиления экспрессии и эмоциональности, акцентирования душевного состояния героев.

3.2 Классификация языковых средств передачи концепта «Любовь» в сборнике рассказов «And all for love»

Обобщая данные исследования рассказов на предмет языковых репрезентантов концепта «Любовь» в сборнике рассказов «And all for love», можно сделать следующие выводы:

1. Концепт «Любовь» является центральным в рассказах сборника английских писателей «And all for love».

2. Данный концепт включает в себя разносторонне эмоциональное содержание: горе, радость, счастье, печаль и др.

3. Лексические составляющие концепта относятся к таким тематическим группам, как «Любовь как возвышенное чувство», «Страсть», «Платоническая любовь», «Материнская/Отеческая любовь», «Любовь домашних питомцев».

4. Концепт «Любовь» представляет собой сложную смысловую сущность, которая передается разными смысловыми единицами.

Классифицируем смысловые единицы языковых репрезентантов концепта «Любовь» в данных рассказах (рис. 1).

В нашем понимании смысловая единица - это структурное лексическое или лексико-синтаксическое образование, обладающее законченным смыслом.

При исследовании текстов были отмечены различные способы репрезентации концепта «Любовь» - 3 вида смысловых единиц.

Рассмотрим их.

Словоформы или отдельные лексемы характеризуются отнесенностью к книжному художественному стилю речи. Лексемы отвечают за лексическое наполнение рассказов.

Рисунок 1 - Смысловые единицы репрезентации концепта Любовь в сборнике рассказов «And all for love»

Охарактеризуем их:

a burden - обуза, agony - агония, unpredictable - непредсказуемый, betrayal - предательство, vengeance - мщение, triumph - триумф, despair - отчаяние, contentment - довольство, devotion - преданность, denial - самоотречение, disruptive - опустошительный, sublimity - высшая стадия, irresistible - непреодолимый, intimacy - близость, furious - неистовый, a love -affair - любовный роман, adored - обожаемый, affection - привязанность, mistress - хозяйка.

Фразовые единства (выражения) представляют собой выражения, обладающие законченным смыслом:

you were in love with - ты была влюблена;

Stick to him like a limpet - прилипнуть к нему как магнит;

she was a woman in a million - она была женщиной на миллион;

I was a tigress in bed - Я была тигрицей в постеле;

diverse in meaning - разнообразная по значению;

the subject of love - объект любви;

the tones of love - ноты любви;

loyal and undying love - преданная и бессмертная любовь;

the loss of love - потери любви;

the pain of love - боль любви;

the loveliest woman- самая прекрасная женщина;

torrents and whirlpools of love - потоки и водовороты любви;

George was petrified - Джордж был поражен;

to give a more truthful account of her marriage - дать более искреннее обоснование ее браку;

making love - занятие любовью.

Предложения характеризуют мысль или тезис:

Elaine loves him dearly - Илэйн горячо его любит;

It's a life /. . ./ and I had no life the day he said he was leaving - Это жизнь… и моя жизнь закончилась в тот день, когда он сказал, что бросает меня.

I was easily frightened because I was too happy - Я была легко напугана, потому что была слишком счастлива;

girls are ferocious sometimes, you know. Girls in love especially - Знаете, девушки иногда жестоки. Особенно влюбленные;

We were completely in unison, in desire and act and consummation and everything - Мы были полностью гармоничны друг другу, в желании, действии и доведении до конца - во всем;

We simply existed for each other - Мы просто существовали друг для друга;

There was no outside world - Не было мира вокруг нас;

She was like a pear, soft and full-juiced and overflowing with passion -Она была как груша - мягкой и сочной, переполненной страстью;

I was bound, heart and soul to Blanche Hartman - Душою и сердцем я был связан с Бланш Хартман;

There is no conscience in passion - В страсти нет рациональности;

Passion can go too far and one can have too much of it - Страсть может зайти слишком далеко и человек может получит слишком много;

Passion is still as essential to her as bread - Страсть до сих пор необходима ей как хлеб;

a terrible sinking in the pit of his stomach and his knees began to wobble - ужасная судорога у него в животе, и его дрожащие колени.

Итак, проведенное исследование позволяет нам сделать вывод о том, что концепт - термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека.

Концепт - оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике;

Концепт - культурно отмеченный вербализованный смысл, представленный в плане выражения целым рядом своих языковых реализаций, образующих соответствующую лексико-семантическую парадигму; единица коллективного знания, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой.

Выводы по 3 главе

Тропы - это речевые обороты и отдельные слова, употребляемые в переносном значении, которые позволяют достичь необходимой эмоциональной выразительности и образности. К тропам относят сравнения, метафоры, эпитеты, гиперболы.

Концепт «Любовь» в рассказах сборника «And all for love» выражается различными стилистическими средствами - это метафоры, сравнения, персонификация, синонимы, антитеза, гипербола, эпитеты.

Концепт «Любовь» передается такими смысловыми единствами, как словоформы, фразовые единства, предложения.

Заключение

Концепт является базовым понятием, ключевым термином, который часто и успешно используется в лингвокультурологии и в когнитивной лингвистике. Концепт включает в себя понятие, но не исчерпывается только им, а охватывает все содержание слова: и денотативное, и коннотативное, отражающее представления данной культуры о явлении, стоящем за словом во всем многообразии его ассоциативных связей. Он вбирает в себя значения многих лексических единиц. В концептах аккумулируется культурный уровень каждой языковой личности, а сам концепт реализуется не только в слове, но и в словосочетании, высказывании, дискурсе, тексте.

В концепте отражено то, каким образом общество освоило окружающую действительность. Какое наполнение внесло в лексическую единицу в соответствии с культурой определенного национально-культурного сообщества.

Концепты, отображенные в национальном языке, становятся своеобразными маркерами, определяющими разнородную деятельность человека. Концепт «Любовь» является базовым и присутствует в каждом языке.

Понятие «дискурс» является многозначным. Элементы дискурса: излагаемые события, их участники, перформативная информация и "не-события", т.е. а) обстоятельства, сопровождающие события; б) фон, поясняющий события; в) оценка участников событий; г) информация, соотносящая дискурс с событиями.

Самое простое и очевидное значение термина «дискурс» - разговорная практика, речь, «использование языка». С точки зрения тональности коммуникативной установки можно выделить конфликтный тип дискурса. Конфликтному дискурсу как разновидности интерактивного (диалогического) дискурса свойственна реализация антиэтикетных целей, противоречащих позитивной направленности общения и ведущих к дестабилизации отношений участников коммуникации.

Художественный текст является одним из типов дискурса, который характеризуется художественным стилем. Художественный стиль -- функциональный стиль речи, при котором текст воздействует на воображение и чувства читателя, передаёт мысли и чувства автора, использует всё богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью речи. Художественный стиль предполагает предварительный отбор языковых средств; для создания образов используются все языковые средства.

Любовь - эмоциональное состояние, которое может выражаться позитивными и негативными эмоциями и иметь различное лексическое выражение.

Семантическое поле представляет большой интерес для лингвистов. При описании языковых явлений полевый подход является весьма плодотворным, поскольку он помогает выявить системную организацию языка. Понятие поля трактуется разными исследователями по-разному. Но это не мешает проводить на базе различных теорий поля анализ многих явлений языка.

Лексико-семантическая система представляет собой иерархию семантических полей, объединяемых, с одной стороны, в более крупные сферы лексики, а с другой - включающих в себя менее многочисленные по количеству единиц и вполне обозримые микрополя.

В современной лингвистике термин «семантическое поле» чаще применяют для обозначения совокупности языковых единиц, объединенных каким-то общим (интегральным) семантическим признаком; иными словами - имеющих некоторый общий нетривиальный компонент значения.

Поле образуется множеством значений, которые имеют хотя бы один общий семантический компонент, а также семантические и другие производные слова других частей речи. Поле может объединять в своём составе разнородные языковые средства, принадлежащие к различным грамматическим классам или уровням языка. Единицы, образующие поле, имеют семантическую общность.

В рамках дипломной работы были изучены теоретические основы репрезентации концептов в языковой картине мира, представлено лексико-семантическое поле «Любовь» в английском языке, определены особенности художественного дискурса, был проведен лексико-семантический анализ, стилистический анализ сборника рассказов о любви «And all for love», приведена классификация языковых репрезентантов концепта «Любовь».

В результате анализа художественного дискурса - сборника «And all for love» были выявлены стилистические средства и приемы передачи концепта «Любовь», а также классифицированы и охарактеризованы смысловые единицы языковых репрезентантов концепта «Любовь»: словоформы, фразовые единства, предложения.

Библиографический список

1. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы. - Л., 1986.

2. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация.-М.:Новое слово, 2005. -334с.

3. Антрушина Г.Б. Стилистика современного английского языка. - СПб.: Владос, 2002. -767с.

4. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. - М., 1990. -С. 5-32.

5. Борботько В. Г. Элементы теории дискурса. - Грозный, 1989. - 45 с

6. Бреева Л. В., Бутенко А. А. Лексико-стилистические трансформации при переводе. - М., 2004.

7. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - М., 2001. - С. 25.

8. Вежбицкая А. Язык. Куль тура. Познание. - М., 2005.

9. Волостных И.А. Вербальные средства выражения эмоций при переводе иноязычных текстов // Актуальные проблемы исследования языка: теория, методика, практика обучения: межвуз. сб. науч. тр. - Курск: Изд-во Курск гос. пед. ун-та, 2002. - С. 95 - 97.

10. Волостных И.А. О лингвистической концепции эмоций // Филология и культура: материалы IV Междунар. науч. конф. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2003. - С. 224 - 225.

11. Волостных, И.А. Фразеологические единицы как национально-культурные маркеры // Фразеологические чтения: сб. материалов Всерос. науч. конф. - Курган: РИЦ КГУ, 2005. - Вып. 2. - С. 53 - 55.

12. Волостных, И.А. Художественный текст как эмотивный тип текста // Актуальные проблемы лингвистики и перевода: межвуз. сб. ст. и материалов научных исследований. - Архангельск: Архангельск. гос. техн. ун-т, 2003. - С. 233 - 236.

13. Гальперин И. Р. Перевод и стилистика. Сб. "Теория и методика учебного перевода". - М.: Дело, 2003. -416с.

14. Дейк Ван Т. К определению дискурса http://www.hum.uva.nl/~teun

15. Дейк Ван Т. Язык. Познание. Коммуникация. - М., 1989. - 331с.

16. Демьяков В.Н. http:/www. infolex.ru

17. Демьянков. Англо-русских терминов по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста. - М., 1982. - с.7.

18. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. - М.:Изд. МГУ, 1999. -300с.

19. Залевская А. А. Введение в психолингвистику. - М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 1999.

20. Земскова Н.А., Буянова Л.Ю. Язык как ментально-культурный код нации // Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр. - Краснодар: ИНЭП, 2002. - С. 24-32.

21. Казакова Т. А. Практические основы перевода. - М., - 2005.

22. Камчатнов А.М. Введение в языкознание. - М.: Флинта: Наука, 2005.

23. Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX: некоторые итоги // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. / Под ред. С.Ф. Гончаренко. - М.: МГЛУ, 1999, с. 4-20.

24. Концептуальная структура фразеологизмов, выражающих чувства любви/ненависти // Сборник трудов молодых ученых. Вып. 1. М. - 2005. - с. 91 - 96.

25. Концептуальная структура фразеологизмов, выражающих чувства любви / ненависти // Современные теории и методы обучения иностранным языкам. Материалы второй международной научно-практической конференции «Языки мира и мир языка». - М.: Изд-во «Экзамен», 2006. - с. 180 - 182.

26. Кулибина Н. В. Художественный текст в лингводидактическом осмыслении/ Монография. - М., 2005.

27. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. // Язык и моделирование социального взаимодействия. - М., 1987. С.126-172.

28. Лексикографическая интерпретация лексем «Любовь» и «Love» в словарях русского и английского языков // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: Межвуз. сб. статей. Вып.1. Тамбов: ТОГУП «Тамбовполиграфиздат», 2006. - с.281 - 284.

29. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: Учеб. пособие для студ.высш..учеб.заведений./В.А.Маслова - М.: Издательский центр «Академия», 2004. -259 с.

30. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб.пособие для студ. высш.учеб. заведений./В.А.Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 208 с.

31. Механизмы образования фразеологизмов семантического поля «Чувство любви» // Проблемы идиоэтнической фразеологии: Доклады международного семинара. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена. 2005. Вып. 3 (6). - с. 51-55.

32. Пеньковский А. Б. Радость и удовольствие в представлении русского языка // Логический анализ языка: Культурные концепты. - М., 1991. - С. 379.

33. Переводческие трансформации при передаче национальной специфики устойчивых словосочетаний со значением любви // Языки в современном мире. Часть 2: материалы V международной конференции / Отв. ред. М.К. Гуманова. - М.: КДУ, 2006. - с. 449 - 453.

34. Погосова К.О. Лингвокультурологический анализ концепта «печаль/горе» в английской и русской лингвокультурах. // Культура и общество (Электронный ресурс). Секция «Философия культуры». Московский Государственный Университет Культуры и Искусств - Электрон. журн. - М: МГУКИ, 2006.

35. Погосова К.О. Сопоставительный аспект языковой репрезентации эмоциональных концептов. // Тезисы докладов конференции по итогам НИР. - Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2006. - С. 137-140.

36. Погосова К.О. Способы вербализации эмоций. // Объединенный научный журнал. №20. - М.: Изд-во «Фонда правовых исследований», 2006. - С. 30

37. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. - М., 2006.

38. Прозоров В. Г., Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. - М., 2004.

39. Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. - М., 2001. - С. 150.

40. Ревзина О. Г. Дискурс и дискурсивные формации //Критика и семиотика. - Вып. 8. - Новосибирск, 2005. - С. 66-78.

41. Сборник рассказов «And all for love».

42. Семантика интенсивности в устойчивых выражениях со значением "Любовь" // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 1. - 2008. - с. 75 - 82.

43. Сергеева Д. В. Концепт "радость" в русском и английском языках: Сопоставительный анализ на материале произведений Ф.М. Достоевского и Ч. Диккенса: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 Москва, 2004. - 207 c.

44. Средства выражения интенсивности чувства любви (на материале фразеологизмов русского и английского языков) // Материалы ХIII Междунар. конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». - М.: Факультет иностранных языков и регионоведения МГУ, 2006. - с. 134 - 138.

45. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд. - М.: Академический проект, 2004.

46. Уилрайт Ф. Метафора и реальность // Теория метафоры. - М., 1989.

47. Учебный словарь стилистических терминов www.sigieja.narod.ru/stils.slovar1htm

48. Чижова Л.А. Понятия концепта и системы концептов в теории коммуникации http://genhis.philol.msu.ru/article_162.shtml

49. Чужакин А.К. Мир перевода. - М., 2004.

50. Яковлева Е. С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // Вопросы языкознания, 1998, № 3.

Приложение

Языковые репрезентанты концепта «Любовь» в сборнике рассказов «And all for love»

torrents and whirlpools of love

love as delight and as a terrible dilemma

old lovers of Rome

exquisitely lovely

illicit lovers

the loveliest woman here

tragic love triangle

the pain of love

the loss of love

venal and furtive loves

lovely stuff

complacent values of love

making love

a lovely day

quiet love

the security of his own love

that loved face

loyal and undying love

We love each other

lovely giggle

a love/hate relationship

I do love my husband

Elaine loves him dearly

the tones of love

the subject of love

diverse in meaning

a burden

prison

agony

unpredictable

twists

turns

betrayal

vengeance

triumph

despair

contentment

devotion

denial

a bond to sorrow

the happiest delineation

irresistible amusement

Stick to him like a limpet

she was a woman in a million

I was a tigress in bed

if you're over him why don't you bow out

It's a life /.../ and I had no life the day he said he was leaving

to worm my way back into Harry's life

She looked straight out at the great accumulated wreckage of passion and splendor at her feet

you were in love with

I was easily frightened because I was too happy

girls are ferocious sometimes, you know. Girls in love especially

disruptive

unsettling

the loss of love and hope leads to unbearable loneliness

every bond, he said, is a bond to sorrow

tremendous equal passion for each other

We were completely in unison, in desire and act and consummation and everything

We simply existed for each other

There was no outside world

Sweet

She was like a pear, soft and full-juiced and overflowing with passion

I was bound, heart and soul to Blanche Hartman

fierce passion

There is no conscience in passion

Passion can go too far and one can have too much of it

Sublimity

Irresistible

constant act of passion

intimacy

catastrophic ecstasy

furious

the moral obligation

a love -affair

my heart is really almost broken

Passion is still as essential to her as bread

Adored

Affection

this quiet love of his would

Jerome's heart sang with joy

the ideal site

a desperate attempt

to give a more truthful account of her marriage

hysterical paralysis

mistress

ashes

a fine and noble sentiment

a terrible sinking in the pit of his stomach and his knees began to wobble

George was seized with the courage of despair

George was petrified

a devoted married couple

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.