Трансформації заміни при перекладі з англійської мови на українську
Поняття граматичної трансформації. Морфологічна трансформація іменників, дієслів, прикметників. Лексичні та граматичні особливості перекладу технічної літератури. Переклад та практичний аналіз тексту "Modern tube mill design for the mineral industry".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 24.02.2015 |
Размер файла | 555,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
На практиці використовується наступні швидкості зміщення шийки валу (мм / сек).
Великі обтискні прокатні стани 100 - 250
Стани прокатки слябів 50 -100
Малі стани прокатки слябів 100 - 150
Товстолистові стани 5 - 25
Трьох і двох валкові кліті 2 - 5
Тонколистові стани 0,05 - 1,0
Багатовалкові стани 0,005 - 0,01
У обтискних і слябової прокатних станах, протягом інтервалу між проходами, верхній вал знижується на величину, рівну тязі наступного проходу.
Перед тим як почати прокатувати злиток, верхній вал повинен знаходитися в крайньому верхньому положенні, для максимального зазору між валами.
Налаштування верхнього валу у вертикальну площину відбувається за допомогою механізму пристосування точної установки барабана валу.
У цих випадках, підшипники нижнього валу нерухомо закріплені в станинах.
Швидкість переміщення регулювання верхнього валу повинна бути високою для забезпечення високої продуктивності стану.
На сучасних обтискних і слябової прокатних станах встановлюються два типи двигунів точної установки валу:
1.Горізонтально розташовані з редуктором черв'ячного приводу;
2.Вертікально розташовані з редуктором циліндричної передачі.
Високошвидкісне пристосування точної установки барабана валу, як правило, працює від двох двигунів.
Для цього є дві причини. В першу чергу, маховий момент арматури двох двигунів завжди триває менше, ніж маховий момент арматури одного двигуна з номінальною потужністю яка перевищує суму перших двох двигунів. Оскільки вали часто налаштовуються, а двигуни включаються, від 1.000 до 1.500 раз на годину, то стає очевидно, що чим менше триває маховий момент арматури двигуна, тим менше часу їм буде потрібно для досягнення робочої швидкості, тобто налаштування валу буде проходити швидше.
У другому випадку, якщо двигун вийде з ладу, то робота не зупиниться, а буде продовжена тільки вже з допомогою другого двигуна.
Натискний механізм приймає силу обертання однієї шийки валу і передає її (наштовхуючись) на станину. Гвинт повинен бути розрахований на міцність стиснення. Станина прокатної кліті і гвинти повинні бути розраховані відповідно зносостійкості шийки валу. Натискні гвинти прокатних станів, як правило, однопоточні, з пилкоподібної або трапецеїдальної різьбленням. Поверхні тертя гвинтових п'ят мають сферичну форму для кращої самостійної установки подушки з підшипником щодо натискних вісь.
Верхній кінець натискного механізму має площа поперечного перерізу (на великих станах) або циліндричну з шплінтом.
Встановлено, що рідке мастило зменшує знос натискного механізму. Коробка встановлюється на станину з невеликим зазором.
Балансування валів і подушок
За рахунок корпусу підшипника і гвинта зносу, зазори між валами віддалені один від одного в процесі прокатки, щоб рухливий перетин не заважав регулюванню калібру валу. Це явище називається калібруванням. З метою зниження зазору верхнього валу, все повинно бути збалансовані таким чином, щоб вал завжди був притиснутий до гвинта.
Це робиться:
за допомогою підвішування верхньої подушки за допомогою підвісного болта, буферних пружин,
за допомогою гідравлічного балансування,
за допомогою противаг,
за допомогою приєднання подушки верхнього валу до електричного регулюючому пристрою цього валу.
Буферні пружини розміщуються безпосередньо на верху станини.
Пружинні ваги використовується, коли зсув валів і ваги збалансованих частин не дуже велике (заготівля, дріт і тонколистові прокатні стани).
У великих клітях балансування здійснюється гідравлічним способом. Є два циліндра на кожному стенді, їх поршні з'єднані поперечиною, на якій розташовані два шатуна з подушками.
У чотирьохвалкових клітях (кварто клітях) робочий і опорний вали часто врівноважується тиском масла. Гідравлічні циліндри встановлені в подушках нижнього валу. Тиску масла становить близько 120-150 кгс/см2. Використовується звичайне шпиндельне масло.
Балансування циліндра повинно бути розраховано таким чином, щоб мати можливість збалансувати подушки валу, і володіти 15-20 процентним запасом міцності для подолання тертя.
Гідравлічне балансування використовується в обтискних і слябової прокатних станах і в чотирьохвалкових прокатних клітях (кварто клітях). Вона має невеликі розміри і гарну працездатність. Недоліком системи є установка спеціальних насосних станцій.
Але в багатьох прокатних цехах є такі станції для охолодження валів і прокату металу.
Противаги використовується для зсуву верхнього валу до 2000 мм (в обтискних і слябової прокатних станах).
Два важеля встановлені під кліттю і підвішені до неї. Перший важіль відповідає за шатуни, а ті в свою чергу за верхні подушки і вали, другий за противаги важелів 1-2-3.
Його недоліками є: інерція великої маси провокує динамічні навантаження на систему; складні операції під станом.
2. Практичний аналіз тексту “Modern tube mill design for the mineral industry”
Даний текст є науковою статтею з гірництва та машинобудування і належить до науково-технічної літератури, якій притаманні:
· наявність специфічних термінів («breakdown stand», «housing», «film lubrication bearing», «hydraulic balance», «end wall» тощо);
· вживання слів у прямому значенні («hot rolling», «sheet-metal», «shoes», «barrel», «footsteps» тощо);
· логічна послідовність («The two-armed levers are fitted below the stand and suspended to it. On one arm they carry the connecting rods which, in turn, carry the upper chocks with the rolls, and on the other arm they carry counterweights leverage is 1-2-3..» тощо);
· відсутність емоційного забарвлення, ясність, чіткість, стислість викладення матеріалу, об'єктивність, точність, тощо.
Тема статті відповідає її назві в якій розглядаються трубопрокатні стани та концепції їх конструкції в гірничодобувній промисловості. Автор статті Крапп Полісіус.
Прикметники в тексті переважно відносні, переважають прикметники, що утворюють стійкі термінологічні сполучення з іменниками (wrap-around bearing, self-aligning support, ring eccentricity, hydraulic balance тощо). Складові терміни - ознака наукової мови.
У тексті переважають іменники над дієсловом. Вжито іменники в поєднанні з прикметниками у функції визначення (у тому числі стійкі поєднання), що пояснюється стислістю і великою інформативністю наукового стилю.
На графічному рівні у текстах зустрічаються скорочення: mm/sec, kgf/cm2, що свідчить про професійно-технічний характер статті.
Синтаксичний рівень представлено простими розповідними двоскладними та безособовими реченнями з нейтральною та термінологічною лексикою.
На діаграмі 1 наведені результати практичного аналізу тексту.
Найчастіше при перекладі з англійської мови на українську заміні піддавалися наступні частини мови:
Прикметники
In these cases, the chocks of the bottom roll are stationary in the housings.
У цих випадках, підшипники нижнього валу нерухомо закріплені в станинах.
В цьому прикладі прикметник змінився на прислівник.
Іменники
It is becoming increasingly difficult to maintain the bearing geometry required for formation of a perfect lubricant film, because of the load-induced ovalization.
Стає все важче дотримуватися тієї форми підшипника, яка необхідної для формування ідеального мастильного шару, оскільки навантаження на підшипник надає йому овальну форму.
У даному прикладі при перекладі здійснюються заміна іменника на прикметник.
Прислівники
Tube mills have been used industrially as comminution machines for over 100 years.
Протягом більше 100 років трубопрокатні стани використовувалися в промисловості як верстати для дроблення валами.
У наведеному прикладі прислівник змінився на іменник.
На діаграмі 2 наведені, у відсотках, випадки вживання граматичної трансформації заміни частин мови у тексті.
ВИСНОВКИ
У даній роботі було проведено дослідження проблеми заміни частин мови при перекладі з англійської мови на українську.
У ході даного дослідження було виявленно, що:
1) при перекладі частин мови застосовується така морфологічна граматична трансформація як заміна, в наслідок якої змінюються граматичні ознаки частин мови;
2) у переважній більшості випадків перекладу (70-80%) англійське слово однієї частини мови перекладається на українську мову словом тієї ж частини мови. Тобто трансформація заміни у данних випадках не використовується;
3) заміни частини мови зазвичай викликані різним лексичними та граматичними особливостями в англійській і українській мовах, а в деяких випадках - відсутністю частини мови з відповідним значенням в українській мові;
4) найчастіше трансформація заміни може застосовуватись до таких частин мови, як іменник, дієслово та прикметник.
Слід зазначити, що детальне дослідження такої морфологічної граматичної трансформації як заміна, у переважній більшості праць відчизняних авторів відсутне, що робить результати даної роботи незамінними.
Незважаючи на те, що до цих пір поняття трансформації трактується неоднозначно лінгвістами, в загальному вигляді, граматична трансформація визначається як перетворення, за допомогою якої можна здійснити перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу. Але всі дослідники єдині у тому, що граматичні трансформації обумовлюються різними причинами - як суто граматичного, так і лексичного характеру, хоча основну роль відіграють граматичні чинники, тобто відмінності в ладі мов.
Ще одна причина, що викликає трансформації при перекладі - надання мові природності, щоб мова перекладача відповідала мовним звичкам носіїв мови.
Підводячи підсумок, я можу сказати, що мета моєї роботи була досягнута, тобто були вивчені особливості функціонування трансформації заміни при перекладі різних частин мови, були наведені приклади, а також досліджені причини, що викликають цю трансформацію. У роботі проілюстровано визначення і загальна характеристика трансформації заміни при перекладі.
Отже, роблячи висновок можна сказати про те, що необхідність граматичних трансформацій визначається, в першу чергу, відмінностями в структурі двох мов, які проявляється в повних або часткових розбіжностях. Уміння легко і вільно ними користуватися - запорука адекватного перекладу.
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с.
2. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. -- М.: Высш. школа, 1983.-- с. 383
3. Бровченко Т. О. Основи контрастивного аналізу мов. По рівняльні дослідження з граматики англійської, української, російської мов. -К., 1981.
4. Бріщин М. Я. Жовтобрюх М. А., Майборода А. В. Порівняльна граматика української та російської мов. -К., 1978.
5. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник./ -- М.: Высш. школа, 1981. --285 с.
6. Ильиш Б. Строй современного английского языка. -Л., 1971.
7. Карабан В. І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. Флоренція, Страсбург, Гранада, Київ, 1997, - 317 с.
8. Калинович М. Я. Вступ до мовознавства. -К., 1947.
9. Кобрина Н. А., Корнеева Е. А., Оссовская М. И., Гузеева К. А. Грамматика английского языка: Морфология. Учебное пособие для студентов педагогических институтов и университетов по специальности № 2103 "Иностранные языки".- СПб., СОЮЗ, 1999. - 496 с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
11. Комиссаров В.Н. Лингвистические основы научно-технического перевода. Пособие по научно-техническому переводу. - М., 1980. - Ч. I.
12. Корунець І. В. Порівняльна типологія англійської та української мов. Навчальний посібник. - Вінниця: Нова Книга, 2003 - 464 с.
13. Левицкая Т. Р. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. - М.: Межд. отн., 1976, - 262с.
14. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. - М., 1991. - 126 с.
15. Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. - М., 1981 - 214 с.
16. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.
17. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М., 1959, - 402с.
18. Швачко Т. Т., Терентьев П. В., Янукян Т. Г., Швачко С. А. Введение в сравнительную типологию английского, русского и украинского языков. - К., 1977.
19. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. -- М.: Наука, 1988. -- 215с.
20. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика, - М., 1973, - 310с.
21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. М.: Высш.шк., 1983. 303 стр.
22. Fries C. The Structure of English: An Introduction to the Construction of English Sentences. -London, 1963.
23. Hockett C. T. A Course in Modern Linguistics. -New York, 1968.
24. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvic J. A University Grammar of English. - Moscow, 1982.
SUMMARY
Grammatical transformations involve various grammatical changes, such as replacement of the parts of speech.
For example:
“It was a common criticism of Faulkner, particularly in Britain, that he was a writer of unreal nightmares.
- Фолкнера зазвичай критикували, особливо в Англії, за те, що він описував нереальні жахи.
Besides the restructuring of the sentence, the translation required the replacement of the type of the subject and parts of speech: “it was a common criticism - зазвичай критикували; that he was a writer - що він описував”.
Replacement of the parts of speech is caused by different reasons: by difference in the type of subjects, by difference of corresponding part of speech with desired lexical meaning, requirements of combinability and difference in the usage of words.
The above given example is a good illustration of it. Replacement of the type of subject here is conditioned by the requirements of combinability. And it must also be noted that the volume of meaning of the word “writer” as well as usage is broader than that of Ukrainian “письменник”. As we have already said replacement of parts of speech is also caused by pure lexical reasons for example, by the absence of the corresponding meaning for a word in Ukrainian.
The identification of the parts of speech in the contrasted languages is not always an easy matter though the main subdivision of words into notionals and functionals seems to be indisputable.
According to Cobrina all the words of the English language are grouped into different types of classes. This classification is based on three main principles:
1) their grammatical meaning;
2) their form and
3) their syntactical characteristics.
By the first we understand the meaning common to all the words of the class, such as thingness for the noun or either process or state for the verb.
By the second we mean the morphological characteristics of the class meant, such as the number of the noun or the voice of the verb.
By the third - the combinability and the syntactical functions of a type of word.
We distinguish between notional and functional parts of speech: the former denoting extralinguistic phenomena such as things, actions, qualities, emotions and the latter - relations and connections between notional words or sentences. Thus there are 9 notional parts of speech and 3 functional ones.
The notional parts of speech are:
the noun, the adjective, the stative, the pronoun, the numeral, the verb, the adverb, the modal words, the interjection
The functional parts of speech are:
the preposition, the conjunction, the particle.
The ambiguity of form and meaning of many English notional words, however, brought some grammarians to the assumption that there exist no proper grounds and justification for singling out some notional parts of speech in present-day English.
Charles Carpenter Fries for example, suggested a purely functional approach to the classification of English words. [17, 94-100] He singled out class 1 words (those performing the function of the subject), class 2 words (those performing the function of the predicate), class 3. words (adjectivals), i. e. attributives, and class 4 are were in Fries' classification adverbial function words or word-groups. C. Fries tried to avoid even mentioning the usual term of "parts of speech". The term is also avoided by this grammarian in his classification of "function words", which are allotted to 15 different groups and include also some pronouns, adverbs and verbs.
A typologically more relevant classification has been suggested for English notionals by C. T. Hockett who distinguishes in English "parts of speech" and "classes of words". Among the notionals three pure "classes of words" (or regular parts of speech) are distinguished: "class N words", "class V words" and "class A words". [18, 226-227] These "classes" are mainly singled out with regard to the morphological (or rather paradigmatic) properties of these notionals which, having the structure of mere roots or stems, can "show more than one pattern of usage", as C. T. Hockett puts it. In other words, they may follow either the noun or the verb and an adjective pattern. Hence, the grammarian singled out apart from the N, A, V classes of words some double and triple word stem classes. These are, for example, the NA class, represented by many words, such as American, human, innocent, private, savage, sweet, which may function both as nouns and adjectives (cf. American scientists, an American). The NV class are words which can respectively have the meaning and perform the function of the noun and verb (cf. a book, to book smth.). The AV class represents words which can show the adjective and the verb pattern (cf. clean hands, to clean the room). The NAV class represents words which can follow the noun, the adjective and the verb pattern respectively (cf. the fat of meat, fat meat, to fat (up) fowls). Thus, "classes of words" clearly reflect the amorphous grammatical nature of many English nouns, verbs, adjectives and sometimes adverbs which in the course of their historical development have been reduced, as a rale, to regular roots or stems. As a result, their true lexico-grammatical nature, i. e. their proper lexical meaning, and consequently their formal and functional characteristics can not be discriminated when taken out of a word-group or sentence. The word "export", for example, may be noun or verb (when indicated by stress or determined by the particle "to"). "Negro" may also be noun (a Negro) or adjective (Negro and white schools); "blue" may be noun (the blue of the sky), adjective (the blue sky), or verb (to blue smth.).
In Ukrainian, on the other hand, the lexical meaning and "formal" (morphological) characteristics of such notional words as експорт, негр, синь, синій, синіти, синіючий, синіючи, etc. are always explicitly displayed already at language level, i.e. when taken separately, out of context (as in dictionaries). Therefore, many notionals in English, unlike their lexico-grammatical equivalents in Ukrainian, are variable, i. e. they may change their nature depending on the contextual environment and their functional significance which they acquire in a syntaxeme. The variability of some English notionals, which can often shift from one part of speech to another without any morphological changes in their form/structure is certainly the main typological (allomorphic) difference pertaining to the nature of some notional words as compared to the corresponding classes of words in Ukrainian. It becomes especially evident when dealing with the conglomerates like NV, AN, ND, NVA and the like, which are in reality no regular parts of speech but one-lexeme units 193 able to realise different functional meanings depending on their functionally relevant place occupied in a syntaxeme (word-group or sentence). Nevertheless, the existence of the kind of morphologically indistinct notionals in present-day English does not deprive the language of the regular system of notional parts of speech in general and those of nouns, verbs, and adjectives in particular.
These same parts of speech, though considered to be "words in their dictionary form", functioning "as constituents of phrases", are also identified in English by R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech and J. Svartvik, [19,25-27] Along with the four notionals, these grammarians also point out "a set of parts of speech", having a "closed system" in English.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Поняття граматичної трансформації при перекладі, її сутність і особливості для різних мов, причини виникнення та методика усунення. Різновиди граматичної трансформації, їх характеристика та відмінні риси. Граматичні категорії при перекладі з англійської.
реферат [38,4 K], добавлен 06.05.2009Художній переклад як особливий вид перекладацької діяльності. Особливості перекладу художнього тексту. Характеристика лексичних трансформацій на матеріалі роману Дена Брауна "Втрачений символ". Трансформації, які переважають при перекладі тексту.
курсовая работа [61,7 K], добавлен 26.04.2014Складнощі при перекладі заголовків газетних статей. Лексико-граматичні, функціонально-стилістичні та семантичні особливості англомовних газетних заголовків. Лексичні та граматичні трансформації при перекладі англомовних заголовків на українську мову.
магистерская работа [151,1 K], добавлен 21.02.2011Визначення й лексико-граматичні особливості англомовних газетних заголовків. Функціонально-стилістичні та семантичні особливості англомовних газетних заголовків. Лексичні та граматичні трансформації при перекладі англомовних заголовків на українську мову.
магистерская работа [121,3 K], добавлен 21.02.2011Теоретичні підходи до вивчення адаптації англійського речення при перекладі на українську мову. Стилістичні граматичні, перекладацькі трансформації. Політична коректність: історія розвитку, особливості тлумачення терміну. Загальна класифікація евфемізмів.
курсовая работа [51,1 K], добавлен 18.09.2013Значення перекладу для розвитку і вивчення культури – як міжнародної, так і культур окремих країн. Функції назв кінострічок. Стратегії перекладу назв з англійської мови на українську. Трансформація й заміна назви. Фактори, що впливають на вибір стратегії.
курсовая работа [41,7 K], добавлен 18.07.2014Визначення загального поняття "термін", його роль в тексті. Види та функції перекладу. Розробка методичних рекомендацій та вказівок щодо поліпшення праці перекладача, який здійснює переклад економічного тексту з англійської мови українською або навпаки.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 06.03.2014Визначення додатку та шляхи його вираження в мові художнього тексту. Особливості перекладу додатку з англійської мови на прикладі роману Ф.Г. Бернет "Таємничий сад". Аналіз частотності вживання перекладацьких прийомів при перекладі додатку в романі.
курсовая работа [47,5 K], добавлен 07.12.2010Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Засоби перекладу власних географічних назв.
курсовая работа [48,4 K], добавлен 23.10.2011Фонові знання, необхідні перекладачеві для перекладу текстів з гендерної лінгвістики. Граматичні, лексичні та термінологічні труднощі при перекладі. Наслідки вживання сексистської мови. Систематизація виокремлених лексичних одиниць та їх складність.
дипломная работа [347,3 K], добавлен 22.07.2011Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015Морфологічні елементи та синтаксичні конструкції, що піддаються певним трансформаціям під час перекладу з англійської мови українською, та їхні українські відповідники. Аналіз трансформацій, застосованих до науково-технічних текстів, досвід використання.
курсовая работа [51,6 K], добавлен 04.01.2014Особливості, природа і значення гумору. Проблема еквівалентності при перекладі оригіналу. Дослідження жартівливої лексики у серіалах. Умови досягнення адекватності в перекладі іншомовних комічних текстів та мовлення на українську та російську мову.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 26.12.2012Аналіз фонових знань, необхідних перекладачеві для перекладу ділових листів: загальна їх характеристика та особливості ділової кореспонденції. Зміст та стиль ділового листа, відсоткове співвідношення та аналіз граматичних конструкцій при його перекладі.
курсовая работа [63,2 K], добавлен 07.11.2011Художній переклад як відображення думок і почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої мови. Особливості перекладу англомовних поетичних творів українською мовою. Способи відтворення в перекладі образності поетичних творів.
дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.06.2013Дослідження особливостей перекладу та способів перекладу власних імен з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу. Існуючі способи та прийоми: транслітерація; транскрипція; транспозиція; калькування.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 21.01.2013Категорія модальності, загальна лінгвістична характеристика. Особливості вживання та входження модальних дієслів до англійської мови. Переклад сan, could, to be able plus Infinitive, may, might, need, must. Таблиця еквівалентів модальних дієслів.
курсовая работа [112,9 K], добавлен 16.05.2013Теоретичні основи вивчення лексичних перекладацьких трансформацій, їх види й причини. Дослідження сутності перекладу. Функції і стилістика перекладу текстів художнього жанру. Використання лексичних трансформацій на прикладі уривку з твору Дж.Р.Р. Толкіна.
курсовая работа [125,5 K], добавлен 13.05.2012Класифікація фразеологізмів - стійких словосполучень, які сприймаються, як єдине ціле і вживаються носіями мови в усталеному оформленні. Способи і складності перекладу фразеологізмів з англійської мови на українську. Структурна особливість фразеологізмів.
курсовая работа [43,3 K], добавлен 03.10.2014Поняття, класифікація та синтаксичні функції модальних дієслів. Прийоми перекладу окремих модальних дієслів: must, may/might, would, should/ought to, need, can/could. Відтворення емоційної виразності і особистого ставлення при перекладі модальних дієслів.
курсовая работа [41,5 K], добавлен 19.06.2015