Метонімічні переноси на позначення людини в англійській і українській мовах
Аналіз існуючих дефініцій і типів метонімії. Семантична класифікація на позначення людини в англійській і українській мовах. Встановлення кореляцію між семантичними характеристиками метонімів. Дослідження спільних і відмінних рис метонімічних переносів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | украинский |
Дата добавления | 25.02.2015 |
Размер файла | 57,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
У загальних висновках сформульовано основні результати проведеного дослідження, окреслено перспективи подальшої роботи.
1. Зіставне дослідження метонімічних переносів на позначення людини виявило спільні та диференційні риси в організації системи метонімів англійської і української мов. Головною загальною ознакою, зумовленою спільністю біологічних і психофізіологічних рис носіїв різних мов, виступає єдиний механізм номінації людини шляхом переносу на неї характеристик суміжних елементів ситуації (“дія > суб'єкт дії”, “інструмент > суб'єкт дії”, “ознака > людина” тощо). На основі словникових дефініцій і аналізу текстового матеріалу було проведено семантичну класифікацію метонімів, яка включає: 1) 6 основних типів (каузальний, атрибутивний, локальний, темпоральний, синекдоху, комбінований); 2) 11 моделей і 27 тематичних груп, які за складом збігаються в англійській і українській мовах. Приблизно однаковою частотою характеризується вживаність метонімів на позначення людини в художніх текстах англійською і українською мовами.
2. Міжмовна диференціація спостерігається при кількісному аналізі метонімічних переносів, результати якого чітко демонструють не тільки подібності, а й суттєві відмінності в тих перевагах, які віддає кожна мова тим чи іншим типам переносу (див. таблицю), у виборі певних моделей і груп метонімів (див., напр., 2.1. - 2.2). До найважливіших розбіжностей належать: 1) загальна кількість метонімів, зафіксованих словниками, яка значно переважає в англійській мові порівняно з українською; 2) різний ступінь продуктивності двох основних типів метонімів - каузальних і атрибутивних - в обох мовах. Так, серед узуальних метонімів в англійській мові чітко домінує каузальний тип, в українській - атрибутивний тощо.
3. Значно відрізняється продуктивність узуальних і оказіональних метонімів певних типів. Так, в українській мові серед узуальних метонімів на позначення людини домінує атрибутивний тип, проте відсоток оказіональних метонімів цього типу майже вдвічі менший, ніж узуальних. Оказіональні метоніми локального типу в англійській мові втричі, а в українській вдвічі перевершують відсоткову кількість узуальних метонімів (див. таблицю).
4. Парадигматичні і синтагматичні кількісні характеристики певних типів метонімів в обох мовах виявляють паралелізм, внаслідок чого можна сформулювати таке узагальнення: ступінь продуктивності метонімічних переносів (парадигматична характеристика) корелює з їх текстовою частотністю (синтагматична характеристика).
5. Існують 3 квантитативні типи метонімів на позначення людини: 1) на позначення однієї людини; 2) групи людей неозначеної кількості; 3) групи людей означеної кількості. Метоніми, утворені за різними моделями, демонструють схильність до того чи іншого кватитативного типу (див. 2.1.5., 2.3.3. і інші).
6. Метоніми на позначення людини в англійській і українській мовах виконують у реченні синтаксичні функції підмета, додатка, частини присудка та звертання. Спостерігається кореляція між семантикою метонімів (їх приналежністю до певних типів, моделей, груп) та їх синтаксичними функціями (див. 2.5., 3.1.6.).
7. Метоніми різних типів в англійській і українській мовах можуть слугувати засобом “мовної економії” і виконувати виключно номінативну функцію, проте поєднання в одному контексті декількох стилістичних прийомів, а також оказіональні позначення людини надають висловленню стилістичного забарвлення (див. 3.4.).
8. Подальшу перспективу дослідження становить порівняльне вивчення метонімічних переносів в англійській і українській мовах на матеріалі художньої літератури та публіцистистики, а також у діахронічному аспекті.
ОСНОВНІ ІДЕЇ ТА ПОЛОЖЕННЯ ДИСЕРТАЦІЇ ВИКЛАДЕНО В ТАКИХ ПУБЛІКАЦІЯХ
1. Удинська А.Г. Метонімія і синекдоха на позначення людини (на матеріалі англійської та української мов) // Типологія мовних значень у діахронічному та зіставному аспектах: Зб. наук. пр. - Донецьк: ДонНУ, 2004. - Вип. 10. - С. 42-56.
2. Удинська А.Г. Моделі атрибутивного типу метонімічного переносу на позначення людини в англійській та українській мовах // Нова філологія. Збірник наукових праць. - Запоріжжя: ЗНУ, 2005. - № 1 (21). - С. 215-224.
3. Удинська А.Г. Каузальна метонімія на позначення людини в англійській та українській мовах // Сучасні дослідження з іноземної філології. Збірник наукових праць. Випуск 4. - Ужгород: ПП Підголіцин П.Ю., 2006. - С. 150-161.
4. Удинська А.Г. Метонімічний перенос “стан > людина, що знаходиться у цьому стані” в англійській та українській мовах // Типологія мовних значень у діахронічному та зіставному аспектах: Зб. наук. пр. - Донецьк: ДонНУ, 2006. - Вип. 14. - С. 177-187.
5. Удинська А.Г. Метонімічні переноси локального типу в англійській та українській мовах // Система і структура східнослов'янських мов: Зб. наук. праць. - К.: Знання України, 2006. - С. 294-298.
6. Удинська А.Г. Синекдохічний перенос “частина тіла > людина” в англійській та українській мовах // Studia Germanica et Romanica: Іноземні мови. Зарубіжна література. Методика викладання: Науковий журнал. - Донецьк: ДонНУ, 2006. - Т.3. - № 2 (8). - С. 58-71.
7. Удинська А.Г. Модель метонімічного переносу “дія > об'єкт дії” в англійській та українській мовах // Одиниці і категорії сучасної лінгвістики / Збірник статей. - Донецьк: ООО “Юго-Восток, Лтд”, 2007. - С. 316-328.
8. Удинська А. Локальна метонімія на позначення людини в англійській та українській мовах // Матеріали наукової конференції професорсько-викладацького складу факультету іноземних мов ДонНУ (18-22 квітня 2005 р.). - Донецьк: ДонНУ, 2005. - С. 121-125.
9. Удинська А.Г. Метонімічні переноси каузального типу на позначення людини в англійській та українській мовах // Матеріали ІV Міжнародного лінгвістичного семінару “Компаративістика і типологія у сучасній лінгвістичній науці: здобутки і проблеми” 10-13 червня 2005 р. - Донецьк: ДонНУ, 2005. - С. 140-145.
10. Удинська А. Атрибутивна метонімія на позначення людини в англійській та українській мовах // Матеріали IІІ Міжвузівської конференції молодих учених (15-16 лютого 2005р.). - Донецьк: ДонНУ, 2005. - С. 145-146.
11. Удинська А. Оказіональні метоніми на позначення людини в англійській та українській мовах // Матеріали IV Міжвузівської конференції молодих учених (1-3 лютого 2006 р.). Частина 2. - Донецьк: ДонНу, 2006. - С. 60-61.
12. Удинська А.Г. Позначення людини найменуваннями частин тіла в англійській та українській мовах // Матеріали V Міжвузівської конференції молодих учених (29-31 січня 2007 р.). - Донецьк: ДонНу, 2007. - С. 106-107.
АНОТАЦІЇ
Удинська А.Г. Метонімічні переноси на позначення людини в англійській і українській мовах. - Рукопис.
Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук зі спеціальності 10.02.17 - порівняльно-історичне і типологічне мовознавство. - Донецький національний університет. - Донецьк, 2007.
Дисертацію присвячено вивченню і зіставному аналізу метонімів, тобто іменників, переносні значення яких утворені в результаті метонімічного переносу та вживаються на позначення людини в англійській і українській мовах.
У роботі запропоновано семантичну класифікацію метонімів на позначення людини, яка включає каузальний, атрибутивний, локальний, темпоральний, синекдохічний і комбінований типи метонімічних переносів, які поділяються на моделі та тематичні групи. Системний аналіз досліджуваних одиниць дозволив з'ясувати зв'язок семантики метонімів з їх продуктивністю і частотністю у мовах, що зітавляються. У процесі вивчення семантики метонімів певних типів виявлено спільні та диференційні риси в організації системи метонімів англійської і української мов, установлено парадигматичні і синтагматичні кількісні характеристики метонімів на позначення людини. Дослідження функціонування метонімів у текстах дозволяє встановити кореляцію між семантикою метонімів (їх приналежністю до певних моделей і груп) і їх синтаксичними функціями.
Ключові слова: метонім, метонімічний перенос, каузальний, атрибутивний, локальний, темпоральний, синекдохічний, комбінований типи метонімічних переносів, узуальні й оказіональні метоніми.
Удинская А.Г. Метонимические переносы для обозначения человека в английском и украинском языках. - Рукопись.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.17 - сравнительно-историческое и типологическое языкознание. - Донецкий национальный университет, Донецк, 2007.
Диссертация посвящена изучению и сопоставительному анализу метонимов, т.е. существительных, переносные значения которых образуются в результате метонимического переноса и употребляются для обозначения человека, в английском и украинском языках.
В диссертации осуществляется комплексный сопоставительный анализ метонимических переносов для обозначения человека в английском и украинском языках, который выявил общие и дифференциальные черты в организации системы метонимов изучаемых языков. Главным общим признаком, обусловленным общностью биологических и психофизических черт носителей разных языков, выступает общий механизм номинации людей путем переноса на них характеристик смежных элементов ситуации. На основе словарных дефиниций и анализа текстового материала была проведена семантическая классификация, которая включает 6 основных типов метонимических переносов (каузальный, атрибутивный, локальный, темпоральный, синекдохический, комбинированный), 11 моделей и 27 тематических групп, которые по составу совпадают в английском и украинском языках.
Межъязыковая дифференциация наблюдается при количественном анализе метонимических переносов, при котором выявляются как сходства, так и существенные различия в продуктивности и частотности метонимов разных типов, моделей и тематических групп. Исследуемые языки демонстрируют различия в общем количестве метонимов, зафиксированных словарями, которое значительно преобладает в английском языке в сравнении с украинским, а также в различной степени продуктивности двух самых многочисленных типов переноса для обозначения человека - каузальном и атрибутивном. Среди узуальных метонимов в английском языке доминирует каузальный тип, в украинском - атрибутивный. Приблизительно одинаковой частотой характеризуется употребительность метонимов для обозначения человека в художественных текстах английского и украинского языков.
Существенные различия проявляются в продуктивности узуальных и окказиональных метонимов определенных типов. Так, в украинском языке (где среди узуальных метонимов доминирует атрибутивный тип) преобладают окказиональные метонимы каузального типа. В свою очередь, окказиональные метонимы локального типа в английском языке втрое превосходят процентное количество узуальных метонимов.
Парадигматические и синтагматические количественные характеристики определенных типов в английском и украинском языках выявляют параллелизм: текстовая частотность метонимических переносов находится в зависимости от степени их продуктивности.
В английском и украинском языках существуют три квантитативных типа метонимов для обозначения человека: для обозначения одного человека, группы людей определенного и неопределенного количества. Метонимы, образованные по различным моделям, демонстрируют склонность к тому или иному квантитативному типу.
Метонимы для обозначения человека в английском и украинском языках выполняют в предложении синтаксические функции подлежащего, дополнения, части сказуемого и могут выступать в качестве обращения. Наблюдается корреляция между семантикой метонимов, т.е. их принадлежностью к определенным типам, моделям и группам, и их синтаксическими функциями. Так, метонимические переносы локального типа, атрибутивные метонимы “организация > люди” и синекдоха “часть > целое” чаще всего выпоняют в предложении синтаксические функции подлежащего или дополнения, для атрибутивных метонимов “отличительная черта человека > человек” и синекдохи “целое > часть” типичной является предикативная функция. Каузальные и темпоральные метонимы выполняют в предложении все перечисленные синтаксические функции в равной степени.
Метонимы разных типов в английском и украинском языках могут служить средством “языковой экономии” и выполнять исключительно номинативную функцию, однако употребление в одном контексте нескольких стилистических приёмов, а также окказиональные метонимы для обозначения человека придают высказыванию стилистическую окраску.
Ключевые слова: метоним, метонимический перенос, каузальный, атрибутивный, локальный, темпоральный, синекдохический, комбинированный типы метонимического переноса, узуальный и окказиональные метонимы.
Udynska A. G. Metonymic Transfers Denoting a Human Being in the English and Ukrainian Languages. - Manuscript.
Thesis for a candidate degree in philology: speciality 10.02.17 - Comparative-Historical and Typological Linguistics. - Donetsk National University. - Donetsk, 2007.
The thesis focuses on the contrastive analysis of metonyms, i.e. nouns whose meaning results from the metonymic transference based on the logical association of contiguity, and that are used to denote a human being in Modern English and Ukrainian languages.
The semantic classification of metonymic transfers denoting a human being suggested in the research comprises causal, attributive, local, temporal, synecdochical and some mixed types which, in their turn, have been stratified into different semantic models and thematic groups. The systemic analysis of the units in question has made it possible to establish a certain interdependence of their semantics and their productivity and frequency of occurrence in the languages of comparison. Common and distinctive features in the semantics of the units under consideration have been distinguished, paradigmatic and syntagmatic quantitative characteristics of certain types have been highlighted. The study of metonymic transfers denoting a human being in the context of belles-lettres writing has shown that there is a certain correlation between the semantics of the units under analysis and their syntactic functions in the sentence.
Key words: metonym, metonymic transfers, causal, attributive, local, temporal, synecdochical, mixed types of metonymic transfers, usual and occasional metonyms.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Проблема визначення фразеологічного звороту, класифікація у науковій літературі. Семантичні та структурні особливості фразеологічного звороту на позначення характеру людини в англійській та українській мовах. Особливості англо-українського перекладу.
дипломная работа [118,3 K], добавлен 07.02.2011Фразеологізм як об'єкт дослідження лінгвістики. Поняття фразеологізму та його характерні риси в англійській та українській мовах. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості анімізмів в українській та англійській мовах. Поняття та опис концепту.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 06.12.2008Класифікація фразеологічних одиниць як стійких сполучень слів, їх образність і експресивність. Співставний аналіз фразеологічних одиниць з компонентом найменування кольору в англійській та українській мовах за лексико-семантичними полями кольору.
курсовая работа [368,1 K], добавлен 16.11.2012Значення слова та його різновиди. Лексеми, які входять до лексико-семантичної групи слів на позначення транспортних засобів в англійській та українській мові. Системні відношення між найменуваннями транспортних засобів, спільні та відмінні риси.
курсовая работа [213,9 K], добавлен 18.12.2014Зіставне дослідження ад’єктивно-адвербіальних словосполучень в українській та англійській мовах. Характеристика особливостей сполучуваності прислівників із прикметниками. Огляд атрибутивних семантико-синтаксичних відношень між компонентами словосполучень.
статья [26,9 K], добавлен 19.09.2017Порівняльний аналіз категорії виду в англійській та українській мовах. Перспективність досліджень порівняльної аспектології. Зв'язок категорії виду з категорією часу, парадигма часових форм. Значення українських і англійських дієслів доконаного виду.
курсовая работа [31,3 K], добавлен 06.05.2009Реконструкція архетипної символіки лексем sky/ciel/небо в англійській, французькій та українській мовах. Архетипні образи, що стали основою утворення зазначених лексем. Відмінності у структурі значення лексичних одиниць sky/ciel/небо в аналізованих мовах.
статья [22,7 K], добавлен 18.08.2017Прикметник як категорія означуваних слів, особливості його параметричної форми. Типи лексичного значення слова та семантична деривація. Поняття валентності в лінгвістиці. Семантична структура параметричних прикметників в англійській і українській мовах.
дипломная работа [149,2 K], добавлен 12.06.2015Історія становлення, проблематика та завдання контрастивної лінгвістики. Національно-культурного компонент в зіставній лексичній семантиці. Аналіз структурних відмінностей лексико-семантичного поля "Зовнішність людини" в німецькій і українській мовах.
дипломная работа [72,7 K], добавлен 14.07.2009Загальні фразеологізми-бібліїзми в англійській та українській фразеосистемах. Структурні і семантичні особливості відповідників фразеологізмів-бібліїзмів в англійській та українській мовах. Кореляція між фразеологізмами-бібліїзмами і текстами Біблії.
дипломная работа [65,1 K], добавлен 16.06.2011Порівняльний аналіз назв музичних інструментів, походження слів як об'єкт прикладного лінгвістичного аналізу. Експериментальна процедура формування корпусу вибірки. Етимологічні характеристики назв музичних інструментів в англійській та українській мові.
курсовая работа [58,9 K], добавлен 18.04.2011Запозичення як джерело збагачення словникового складу. Сутність та визначення інтернаціоналізмів, їх класифікація та складнощі перекладу. Міжнародні морфеми та основи. Інтернаціональна лексика англійського походження у сучасній українській мові.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 11.10.2012Теоретичні засади вивчення найменувань музичних інструментів. Лексика як система. Синоніми та антоніми. Теорія мовних універсалій. Полісемія, пряме та непряме значення. Мовна картина світу та її відображення. Лексеми "ідеофони", "ударні інструменти".
курсовая работа [185,1 K], добавлен 16.05.2014Поняття граматичної категорії в англійській мові. Співвідношення відмінків української та англійської мов, їх особливості при перекладі іменника з прийменником. Проблеми, пов’язані з визначенням відмінка в англійській мові та шляхи їх розв’язання.
контрольная работа [23,4 K], добавлен 31.03.2010Концепт як основна лінгвокультурологічна основа опису мови. Культурно обумовлені особливості феномена концепту "колір". Функціонування концепту "red" в англійській та українській мовах - емоційно-експресивна фразеологія й міжкультурні особливості.
курсовая работа [41,7 K], добавлен 27.07.2008Сутність категорії часу в культурології і лінгвістиці. Проблеми класифікації фразеологічних одиниць; національно-культурна специфіка їх формування. Семантичний аналіз ідіом, що позначають час з образною складовою в англійській та російських мовах.
магистерская работа [916,0 K], добавлен 23.03.2014Сутність, особливості та принципи типологічної класифікації мов. Аналіз структури слова у різних мовах (українській, французькій та англійській). Загальна характеристика основних елементів морфологічної класифікації мови, а також оцінка її недоліків.
реферат [26,1 K], добавлен 11.09.2010Пасивний стан дієслова в англійській мові. Утворення часу пасивного стану, вживання в англійській та українській мовах. Порівняння пасивних конструкцій, переклад речень на українську з дієсловом у пасивному стані. Практичне опрацювання та аналіз тексту.
курсовая работа [143,3 K], добавлен 17.03.2011Артикль як засіб вираження визначеності та невизначеності в англійській мові. Порівняльна типологія вираження визначеності/невизначеності в англійській та українській мовах: вказівні та неозначені займенники, прикметники із значенням визначеності.
курсовая работа [51,4 K], добавлен 09.01.2011Вивчення фразеологізмів біблійного походження, як пласту фразеології: сутність, структура, семантика. Поява біблеїзмів в англійській мові. Порівняльний аналіз співвідношення біблеїзмів в англійській і українській мовах, шляхи їх відтворення при перекладі.
дипломная работа [96,8 K], добавлен 20.06.2010