Метонімічні переноси на позначення людини в англійській і українській мовах

Аналіз існуючих дефініцій і типів метонімії. Семантична класифікація на позначення людини в англійській і українській мовах. Встановлення кореляцію між семантичними характеристиками метонімів. Дослідження спільних і відмінних рис метонімічних переносів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 25.02.2015
Размер файла 57,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

У загальних висновках сформульовано основні результати проведеного дослідження, окреслено перспективи подальшої роботи.

1. Зіставне дослідження метонімічних переносів на позначення людини виявило спільні та диференційні риси в організації системи метонімів англійської і української мов. Головною загальною ознакою, зумовленою спільністю біологічних і психофізіологічних рис носіїв різних мов, виступає єдиний механізм номінації людини шляхом переносу на неї характеристик суміжних елементів ситуації (“дія > суб'єкт дії”, “інструмент > суб'єкт дії”, “ознака > людина” тощо). На основі словникових дефініцій і аналізу текстового матеріалу було проведено семантичну класифікацію метонімів, яка включає: 1) 6 основних типів (каузальний, атрибутивний, локальний, темпоральний, синекдоху, комбінований); 2) 11 моделей і 27 тематичних груп, які за складом збігаються в англійській і українській мовах. Приблизно однаковою частотою характеризується вживаність метонімів на позначення людини в художніх текстах англійською і українською мовами.

2. Міжмовна диференціація спостерігається при кількісному аналізі метонімічних переносів, результати якого чітко демонструють не тільки подібності, а й суттєві відмінності в тих перевагах, які віддає кожна мова тим чи іншим типам переносу (див. таблицю), у виборі певних моделей і груп метонімів (див., напр., 2.1. - 2.2). До найважливіших розбіжностей належать: 1) загальна кількість метонімів, зафіксованих словниками, яка значно переважає в англійській мові порівняно з українською; 2) різний ступінь продуктивності двох основних типів метонімів - каузальних і атрибутивних - в обох мовах. Так, серед узуальних метонімів в англійській мові чітко домінує каузальний тип, в українській - атрибутивний тощо.

3. Значно відрізняється продуктивність узуальних і оказіональних метонімів певних типів. Так, в українській мові серед узуальних метонімів на позначення людини домінує атрибутивний тип, проте відсоток оказіональних метонімів цього типу майже вдвічі менший, ніж узуальних. Оказіональні метоніми локального типу в англійській мові втричі, а в українській вдвічі перевершують відсоткову кількість узуальних метонімів (див. таблицю).

4. Парадигматичні і синтагматичні кількісні характеристики певних типів метонімів в обох мовах виявляють паралелізм, внаслідок чого можна сформулювати таке узагальнення: ступінь продуктивності метонімічних переносів (парадигматична характеристика) корелює з їх текстовою частотністю (синтагматична характеристика).

5. Існують 3 квантитативні типи метонімів на позначення людини: 1) на позначення однієї людини; 2) групи людей неозначеної кількості; 3) групи людей означеної кількості. Метоніми, утворені за різними моделями, демонструють схильність до того чи іншого кватитативного типу (див. 2.1.5., 2.3.3. і інші).

6. Метоніми на позначення людини в англійській і українській мовах виконують у реченні синтаксичні функції підмета, додатка, частини присудка та звертання. Спостерігається кореляція між семантикою метонімів (їх приналежністю до певних типів, моделей, груп) та їх синтаксичними функціями (див. 2.5., 3.1.6.).

7. Метоніми різних типів в англійській і українській мовах можуть слугувати засобом “мовної економії” і виконувати виключно номінативну функцію, проте поєднання в одному контексті декількох стилістичних прийомів, а також оказіональні позначення людини надають висловленню стилістичного забарвлення (див. 3.4.).

8. Подальшу перспективу дослідження становить порівняльне вивчення метонімічних переносів в англійській і українській мовах на матеріалі художньої літератури та публіцистистики, а також у діахронічному аспекті.

ОСНОВНІ ІДЕЇ ТА ПОЛОЖЕННЯ ДИСЕРТАЦІЇ ВИКЛАДЕНО В ТАКИХ ПУБЛІКАЦІЯХ

1. Удинська А.Г. Метонімія і синекдоха на позначення людини (на матеріалі англійської та української мов) // Типологія мовних значень у діахронічному та зіставному аспектах: Зб. наук. пр. - Донецьк: ДонНУ, 2004. - Вип. 10. - С. 42-56.

2. Удинська А.Г. Моделі атрибутивного типу метонімічного переносу на позначення людини в англійській та українській мовах // Нова філологія. Збірник наукових праць. - Запоріжжя: ЗНУ, 2005. - № 1 (21). - С. 215-224.

3. Удинська А.Г. Каузальна метонімія на позначення людини в англійській та українській мовах // Сучасні дослідження з іноземної філології. Збірник наукових праць. Випуск 4. - Ужгород: ПП Підголіцин П.Ю., 2006. - С. 150-161.

4. Удинська А.Г. Метонімічний перенос “стан > людина, що знаходиться у цьому стані” в англійській та українській мовах // Типологія мовних значень у діахронічному та зіставному аспектах: Зб. наук. пр. - Донецьк: ДонНУ, 2006. - Вип. 14. - С. 177-187.

5. Удинська А.Г. Метонімічні переноси локального типу в англійській та українській мовах // Система і структура східнослов'янських мов: Зб. наук. праць. - К.: Знання України, 2006. - С. 294-298.

6. Удинська А.Г. Синекдохічний перенос “частина тіла > людина” в англійській та українській мовах // Studia Germanica et Romanica: Іноземні мови. Зарубіжна література. Методика викладання: Науковий журнал. - Донецьк: ДонНУ, 2006. - Т.3. - № 2 (8). - С. 58-71.

7. Удинська А.Г. Модель метонімічного переносу “дія > об'єкт дії” в англійській та українській мовах // Одиниці і категорії сучасної лінгвістики / Збірник статей. - Донецьк: ООО “Юго-Восток, Лтд”, 2007. - С. 316-328.

8. Удинська А. Локальна метонімія на позначення людини в англійській та українській мовах // Матеріали наукової конференції професорсько-викладацького складу факультету іноземних мов ДонНУ (18-22 квітня 2005 р.). - Донецьк: ДонНУ, 2005. - С. 121-125.

9. Удинська А.Г. Метонімічні переноси каузального типу на позначення людини в англійській та українській мовах // Матеріали ІV Міжнародного лінгвістичного семінару “Компаративістика і типологія у сучасній лінгвістичній науці: здобутки і проблеми” 10-13 червня 2005 р. - Донецьк: ДонНУ, 2005. - С. 140-145.

10. Удинська А. Атрибутивна метонімія на позначення людини в англійській та українській мовах // Матеріали IІІ Міжвузівської конференції молодих учених (15-16 лютого 2005р.). - Донецьк: ДонНУ, 2005. - С. 145-146.

11. Удинська А. Оказіональні метоніми на позначення людини в англійській та українській мовах // Матеріали IV Міжвузівської конференції молодих учених (1-3 лютого 2006 р.). Частина 2. - Донецьк: ДонНу, 2006. - С. 60-61.

12. Удинська А.Г. Позначення людини найменуваннями частин тіла в англійській та українській мовах // Матеріали V Міжвузівської конференції молодих учених (29-31 січня 2007 р.). - Донецьк: ДонНу, 2007. - С. 106-107.

АНОТАЦІЇ

Удинська А.Г. Метонімічні переноси на позначення людини в англійській і українській мовах. - Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук зі спеціальності 10.02.17 - порівняльно-історичне і типологічне мовознавство. - Донецький національний університет. - Донецьк, 2007.

Дисертацію присвячено вивченню і зіставному аналізу метонімів, тобто іменників, переносні значення яких утворені в результаті метонімічного переносу та вживаються на позначення людини в англійській і українській мовах.

У роботі запропоновано семантичну класифікацію метонімів на позначення людини, яка включає каузальний, атрибутивний, локальний, темпоральний, синекдохічний і комбінований типи метонімічних переносів, які поділяються на моделі та тематичні групи. Системний аналіз досліджуваних одиниць дозволив з'ясувати зв'язок семантики метонімів з їх продуктивністю і частотністю у мовах, що зітавляються. У процесі вивчення семантики метонімів певних типів виявлено спільні та диференційні риси в організації системи метонімів англійської і української мов, установлено парадигматичні і синтагматичні кількісні характеристики метонімів на позначення людини. Дослідження функціонування метонімів у текстах дозволяє встановити кореляцію між семантикою метонімів (їх приналежністю до певних моделей і груп) і їх синтаксичними функціями.

Ключові слова: метонім, метонімічний перенос, каузальний, атрибутивний, локальний, темпоральний, синекдохічний, комбінований типи метонімічних переносів, узуальні й оказіональні метоніми.

Удинская А.Г. Метонимические переносы для обозначения человека в английском и украинском языках. - Рукопись.

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.17 - сравнительно-историческое и типологическое языкознание. - Донецкий национальный университет, Донецк, 2007.

Диссертация посвящена изучению и сопоставительному анализу метонимов, т.е. существительных, переносные значения которых образуются в результате метонимического переноса и употребляются для обозначения человека, в английском и украинском языках.

В диссертации осуществляется комплексный сопоставительный анализ метонимических переносов для обозначения человека в английском и украинском языках, который выявил общие и дифференциальные черты в организации системы метонимов изучаемых языков. Главным общим признаком, обусловленным общностью биологических и психофизических черт носителей разных языков, выступает общий механизм номинации людей путем переноса на них характеристик смежных элементов ситуации. На основе словарных дефиниций и анализа текстового материала была проведена семантическая классификация, которая включает 6 основных типов метонимических переносов (каузальный, атрибутивный, локальный, темпоральный, синекдохический, комбинированный), 11 моделей и 27 тематических групп, которые по составу совпадают в английском и украинском языках.

Межъязыковая дифференциация наблюдается при количественном анализе метонимических переносов, при котором выявляются как сходства, так и существенные различия в продуктивности и частотности метонимов разных типов, моделей и тематических групп. Исследуемые языки демонстрируют различия в общем количестве метонимов, зафиксированных словарями, которое значительно преобладает в английском языке в сравнении с украинским, а также в различной степени продуктивности двух самых многочисленных типов переноса для обозначения человека - каузальном и атрибутивном. Среди узуальных метонимов в английском языке доминирует каузальный тип, в украинском - атрибутивный. Приблизительно одинаковой частотой характеризуется употребительность метонимов для обозначения человека в художественных текстах английского и украинского языков.

Существенные различия проявляются в продуктивности узуальных и окказиональных метонимов определенных типов. Так, в украинском языке (где среди узуальных метонимов доминирует атрибутивный тип) преобладают окказиональные метонимы каузального типа. В свою очередь, окказиональные метонимы локального типа в английском языке втрое превосходят процентное количество узуальных метонимов.

Парадигматические и синтагматические количественные характеристики определенных типов в английском и украинском языках выявляют параллелизм: текстовая частотность метонимических переносов находится в зависимости от степени их продуктивности.

В английском и украинском языках существуют три квантитативных типа метонимов для обозначения человека: для обозначения одного человека, группы людей определенного и неопределенного количества. Метонимы, образованные по различным моделям, демонстрируют склонность к тому или иному квантитативному типу.

Метонимы для обозначения человека в английском и украинском языках выполняют в предложении синтаксические функции подлежащего, дополнения, части сказуемого и могут выступать в качестве обращения. Наблюдается корреляция между семантикой метонимов, т.е. их принадлежностью к определенным типам, моделям и группам, и их синтаксическими функциями. Так, метонимические переносы локального типа, атрибутивные метонимы “организация > люди” и синекдоха “часть > целое” чаще всего выпоняют в предложении синтаксические функции подлежащего или дополнения, для атрибутивных метонимов “отличительная черта человека > человек” и синекдохи “целое > часть” типичной является предикативная функция. Каузальные и темпоральные метонимы выполняют в предложении все перечисленные синтаксические функции в равной степени.

Метонимы разных типов в английском и украинском языках могут служить средством “языковой экономии” и выполнять исключительно номинативную функцию, однако употребление в одном контексте нескольких стилистических приёмов, а также окказиональные метонимы для обозначения человека придают высказыванию стилистическую окраску.

Ключевые слова: метоним, метонимический перенос, каузальный, атрибутивный, локальный, темпоральный, синекдохический, комбинированный типы метонимического переноса, узуальный и окказиональные метонимы.

Udynska A. G. Metonymic Transfers Denoting a Human Being in the English and Ukrainian Languages. - Manuscript.

Thesis for a candidate degree in philology: speciality 10.02.17 - Comparative-Historical and Typological Linguistics. - Donetsk National University. - Donetsk, 2007.

The thesis focuses on the contrastive analysis of metonyms, i.e. nouns whose meaning results from the metonymic transference based on the logical association of contiguity, and that are used to denote a human being in Modern English and Ukrainian languages.

The semantic classification of metonymic transfers denoting a human being suggested in the research comprises causal, attributive, local, temporal, synecdochical and some mixed types which, in their turn, have been stratified into different semantic models and thematic groups. The systemic analysis of the units in question has made it possible to establish a certain interdependence of their semantics and their productivity and frequency of occurrence in the languages of comparison. Common and distinctive features in the semantics of the units under consideration have been distinguished, paradigmatic and syntagmatic quantitative characteristics of certain types have been highlighted. The study of metonymic transfers denoting a human being in the context of belles-lettres writing has shown that there is a certain correlation between the semantics of the units under analysis and their syntactic functions in the sentence.

Key words: metonym, metonymic transfers, causal, attributive, local, temporal, synecdochical, mixed types of metonymic transfers, usual and occasional metonyms.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.