Англицизмы в современном русском языке

Теоретические вопросы заимствования англицизмов в современном русском языке. Изучение иноязычных неологизмов в аспекте их ассимиляции. Новейшие английские заимствования в современном русском языке. Рассмотрение основных стадий усвоения англицизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 28.02.2015
Размер файла 68,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

  • Оглавление
  • Введение
  • Глава 1. Теоретические вопросы заимствования англицизмов в современном русском языке
  • 1.1 Из истории заимствований
  • 1.2 Причины заимствования англицизмов в современном русском языке
  • Глава 2. Англицизмы в современном русском языке
  • 2.1 Основные стадии заимствования
  • 2.2 Новейшие английские заимствования в современном русском языке
  • Заключение
  • Список использованных источников и литературы
  • Приложение
  • Введение
  • «Начиная примерно со второй половины XVIII в., а точнее - со времени, когда в недрах Российской академии был задуман первый толковый «словесно-российский словарь», русские историки, филологи, общественные деятели, писатели, критики живо интересовались процессами вхождения в наш язык иностранной лексики и ее употреблением, высказывали свои соображения по поводу принятия или непринятия тех или иных слов» [Крысин, 1968, с. 7]. Периодически некоторые люди предпринимали попытки «очистить» русский язык от иностранного влияния. Так, Шишков предлагал заменить заимствованные слова на эквиваленты, созданные при помощи средств русского языка, к примеру, слово галоши заменить на мокроступы.
  • Появление заимствований в языке - факт неизбежный, так как любая этническая общность, сколь развитой она бы ни была, не может полноценно существовать, тем более длительное время, в условиях культурноязыковой изоляции и соответственно полной языковой “стерильности” [Нещименко, 2002, с. 122]. Политика “языкового протекционизма”, обусловленная желанием обходиться исключительно ресурсами родного языка, культивируя его самодостаточность, по своей сути утопична и лишена исторической перспективы, поскольку номинационные возможности любого, даже самого обработанного и полифункционального языка, не могут быть безграничными, в них есть лакуны, заполняемые именно заимствованиями. Так, именно заимствования делают возможным аутентичное воспроизведение иного, не характерного для данного социума образа жизни с присущими ему специфическими реалиями, в том числе и самыми экзотичными [Нещименко, 2002, с. 123].
  • Как известно, одним из важнейших факторов языковой эволюции является взаимовлияние языков. Активизация языкового контактирования характерна для русского языка последних десятилетий XX и начала XXI веков. Следствием этого оказалось проникновение в русский язык значительного количества лексем иноязычного происхождения, что, в свою очередь, обусловило необходимость их изучения (Васильев А. А.., Колесов В. В., Костомаров В. Г., Крысин Л. П., Любошиц С. М., Наумова И. О., Новикова Н. В., Осоргин М, Подчасова С. В., Попов Р. Н., Скляревская Г. Н., Улуханов И. С., Чеснокова В. А. и др.).
  • Актуальность темы определяется значимостью английского языка в жизни современного русского общества.
  • Объектом исследования является новейшая лексика английского происхождения.
  • Предмет исследования - степень ассимиляции новейшей лексики английского происхождения в принимающем русском языке.
  • Целью работы является изучение иноязычных неологизмов в аспекте их ассимиляции в русском языке.
  • Задачи, необходимые для достижения данной цели:
  • 1. Выделить корпус иноязычных неологизмов.
  • 2. Определить их значение.
  • 3. Произвести классификацию с точки зрения этапов их ассимиляции.
  • Материалом для исследования послужила лексика современной молодежи (18 -- 25 лет), употребляемая в разговорной речи. Проанализировано 35 лексем английского происхождения.
  • Практическая значимость данной работы заключена в том, что ее материалы и выводы могут найти применение в школьной практике при изучении тем «Заимствованные слова» и «Неологизмы», на уроках русского языка и во внеклассной работе.
  • 1. Теоретические вопросы заимствования англицизмов в современном русском языке
  • заимствование англицизм русский язык
  • 1.1 Из истории заимствования

«Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа» [БЭС, 1998, с. 158]. Таковыми являются, например, некоторые заимствования из тюркских языков, так называемые тюркизмы. Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие. Примерно к VIII--XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда. Стоит отметить, что историки русского языка зачастую расходятся во мнениях о происхождении тех или иных заимствований. Так, в некоторых лингвистических словарях [Шипова, 1976] слово лошадь распознается, как тюркизм, тогда как иные специалисты относят данное слово к исконно русским [Интервью И. Г. Добродомова. Лошадь и конь].

Особенно важную роль в русском языке играют заимствования из церковнославянского - близкородственного языка, на котором велось на Руси богослужение и который вплоть до середины 17 в. выполнял одновременно функцию русского литературного языка. Церковнославянизмы имеют особый статус в русском языке, так как они всегда воспринимались не как заимствование чужих слов, а скорее как восстановление более древней (правильной) формы собственных русских слов, искаженных в результате неправильного употребления (исторически это не совсем так - хотя бы потому, что русский язык не является прямым потомком церковнославянского). Заимствования из церковнославянского происходили на протяжении почти всей письменной истории русского языка; в результате современный русский литературный язык оказался пронизан церковнославянизмами на всех уровнях - в фонетике, морфологии, лексике и синтаксисе. Поскольку церковнославянский был языком, употреблявшимся в «высоких» сферах и заимствования из него происходили в условиях функциональной и ценностной поляризации, характерной для языковой ситуации средневековой Руси (ситуации церковно-славянско-русской диглоссии), большинство лексических церковнославянизмов принадлежит к разным вариантам «не обиходного» языка - бюрократическому, книжному, поэтическому и т.д. (например, извещать, предвещать, надлежать, изъять, благодеяние, благосостояние, сосуществование, изгнание, долженствование и т.п.). Многие слова существуют в русском языке одновременно в двух вариантах - русском и церковнославянском, которые различаются между собой в фонетическом, семантическом и функционально-стилистическом отношениях, а именно, русское слово является нейтральным или «низким», а церковнославянское - «высоким» или нейтральным, например: город - град, берег - брег, житье - житие, обнять - объять, одёжа - одежда; в том числе, в именах собственных: Марья - Мария, Авдотья - Евдокия, Иван - Иоанн, Михайла - Михаил и т.п. В некоторых таких парах смысловое расхождение настолько велико, что ее члены воспринимаются как разные слова, и при этом ослабевает или даже вообще утрачивается соответствующая стилистическая дифференциация. Так устроена в русском языке, например, пара нёбо (русское) и небо (церк.-слав.), невежа и невежда, горожанин и гражданин, встать и восстать и т.п. Многие церковнославянизмы настолько глубоко укоренились, что рядовой носитель русского языка даже не подозревает об их заимствованном происхождении, - как, например, суффикс активного причастия -ущ/-ющ, -ащ/-ящ (бегущий, свистящий и т.п.), вытеснивший соответствующий русский -уч/-юч, -ач/-яч (он сохранился, например, в словах могучий или горячий), а также, например, слова: благоразумный, благородный, могущество, имущество, преимущество, вероломный, первоначальный, предпочитать, гостеприимство, суеверие, беззаконие, прежде, пещера, помощь, вождь, юность, шлем и многие другие [Щерба, 2007].

Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав - как вошло в русский язык множество иностранных слов, таких, как хлеб, кружка, зонтик, магазин, кот, лошадь, собака, обезьяна, галстук, компот, трактор, танк, гавань, парус, икона, церковь, хор, спорт, рынок, базар, музыка, вокзал, машина, гол, изба, стекло, селедка, суп, огурец, помидор, котлета, картошка, кастрюля, тарелка, чай, сахар и т.д., многие из которых оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении.

Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена правления Петра I. Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества [Виноградов, 1978, с. 10-64.]. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т.д. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и многие другие.

Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.

Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие.

Известно, однако, что сам Петр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, например, в своем послании послу Рудаковскому, Петр писал:

«В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов» [Якубинский, 1986, с. 159--162].

Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внес М.В. Ломоносов, который в своем труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» изложил свои наблюдения о греческих словах в русском языке в общем, и в области образования научных терминов в частности [Ломоносов, 1973].

«Избегая иноязычных заимствований, Ломоносов в то же время стремился содействовать сближению русской науки с западноевропейской, используя, с одной стороны, интернациональную научную терминологию, составленную преимущественно из греко-латинских корней, а с другой стороны, образуя новые русские термины или переосмысляя уже существующие слова» [Виноградов, 1982]. Ломоносов считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из самых разных языков. Это побудило Ломоносова создать «Предисловие о пользе книг церковных», в котором ему удается заложить основы русского языка, соответствующего времени [К. В. Пигарев, Г. М. Фридлендер, 1988].

Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII--XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Заимствования этого времени - наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: бюро, будуар, витраж, кушетка; ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто, бульон, винегрет, желе, мармелад; слова из области искусства: актер, антрепренер, афиша, балет, жонглер, режиссер; термины из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра; общественно-политические термины: буржуа, деклассированный, деморализация, департамент и другие.

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, аллегро, браво, виолончель, новелла, пианино, речитатив, тенор (итал.) или гитара, мантилья, кастаньеты, серенада (исп.), а также с бытовыми понятиями: валюта, вилла; вермишель, макароны (итал.).

К концу XVIII в. процесс европеизации русского языка, осуществлявшийся преимущественно при посредстве французской культуры литературного слова, достиг высокой степени развития. Старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской [Виноградов, 1978, с. 10-64].

Леонид Петрович Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков [Крысин, 2002, с. 3 - 7]. По его мнению, распад Советского союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (например, компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер и другие); экономические и финансовые термины (например, бартер, брокер, ваучер, дилер и другие); названия видов спорта (виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг); в менее специализированных областях человеческой деятельности (имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу).

1.2 Причины заимствования англицизмов в современном русском языке

Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты. Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточно четкой дифференциации языковых и внешних, неязыковых причин. Так, в работе Крысина «Иноязычные слова в современном русском языке» указывается, что Э.Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий [Крысин, 1968, с.12]. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов. Л.П. Крысин же в своей работе выделяет внешние и внутренние (языковые) причины заимствований. К внешним, неязыковым причинам заимствования слов одного языка другим, исследователь относит наличие более или менее тесных политических, экономико-промышленных и культурных связей между народами - носителями языков. К внутренним исследователь относит следующие причины: 1. Заимствования иноязычных слов может происходить вследствие тенденции к устранению полисемии исконного слова, упрощению его смысловой структуры. 2. Тенденция к образованию структурно аналогичных слов или наличие класса слов, структурно однотипных с воспринимаемой лексической единицей. 3. Тенденция к соответствию нерасчлененности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего [там же, с. 21 - 30].

Вслед на Л. П. Крысиным М. А. Брейтер выделяет следующие причины заимствований:

1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук и пауэрбук; органайзер, пейджер и твейджер, холстер, таймер, бипер, скремблер, интерком, шредер, оверхэд, плоттер, сканер, тюнер, тонер, вьюк и другие. Исследователем были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка-рецептора и не имеющихся в языке источнике. В языке-рецепторе возникает нужда обозначить "активно пульсирующее" в жизни явление; в своем языке сразу не находится точное слово, но в другом языке (в нашем случае - английском) есть две единицы, которые, соединившись (уже на русской почве) подходят для наименования. То есть здесь мы имеем не столько заимствование, сколько образование нового русского слова из нерусских элементов. Автор приводит пример "англицизма" шоп-тур, который понятен носителям русского языка, но не имеет эквивалента в английском языке, тем самым, его нельзя назвать в полном смысле англицизмом. Данная модель словосложения продуктивна в английском языке и отвечает словообразовательным потенциям в русском языке.

2. Отсутствие соответствующего (добавим - более точного) наименования в языке-рецепторе. М. А. Брейтер отмечает, что около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. К ним он относит: детектор (валют), топ-модель, brand name, виртуальный, инвестор, дайджест, спичрайтер, спонсор, спрей. Отмечается, что грань между этой и предыдущей группой размыта, так как в ряде случаев трудно утверждать, является ли данное понятие новым для языка-рецептора, например, инвестор, топ-модель.

Причина заимствования нередко обусловливает функцию англицизма. В случае сосуществования заимствования и исконного или ранее освоенного наименования функция англицизмов заключается в обозначении западной реалии или стилистической маркировке текста, а русские эквиваленты используются для описания русской действительности: "Князь тьмы" - чистой воды хоррор, "Вий" - первый русский фильм ужасов и т. д.

3. Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта.

Эмфатическая функция может быть обусловлена и омофонией, соединяющей межъязыковые смыслы (Ср. ВИНАП - WIN UP). Действие этого фактора нечастое и рассчитано на высокую степень языковой компетенции говорящих.

4. Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе. Автор указывает на то, что среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества [Брейтер, 1995, с. 132-135].

Л. П. Крысин акцентирует сферу использования иноязычной лексики и, вместе с этим, социальные моменты:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия.

3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей.

4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов.

5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия [Крысин, 1996, с. 58].

Мы видим, что в основном указываются внутрилингвистические причины заимствования. Мы также упоминали о внешних, экстралингвистических причинах заимствования англоязычной лексики: активизация связей с Западом, изменения в менталитете русскоговорящих людей.

Заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам. А. И. Дьяков в своей научной статье «Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке» говорит о том, что круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен [Дьяков, 2003, с. 34-45]. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, русский вокабуляр пополняется в основном за счет англо-американизмов. В связи с распространением в России американских фантастических фильмов, в русском языке появилось два англицизма: киборгизация (cyborgization - замена отдельных органов человека кибернетическими устройствами как научно-техническая проблема) и киборг (cyborg - человек, подвергнутый киборгизации).

Большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейк-ап (make up - макияж), консилер (consealer - карандаш-корректор) и т.д.

С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка типа иммобилайзер (автомобильные сигнализации), триммер (прибор для стрижки усов и бороды), термопот (термос и чайник в одном).

Наряду с ранее заимствованным англицизмом сэндвич в речи русского человека конца 90-х годов функционируют англицизмы: гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер, выполняя дифференцирующую функцию. Лексема сэндвич несет обобщенное значение, в то время как остальные слова данного синонимического ряда конкретизируют значение слова сэндвич: гамбургер (внутри бифштекс), фишбургер (рыба), чисбургер (сыр), чикенбургер (цыпленок).

Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополняется новыми терминами английского происхождения. Слова сайт, баннер, браузер и другие используются в речи людей, имеющих дело с компьютерами, которых становится с каждым годом все больше. Следовательно, эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в узус многих русских людей.

Многие лингвисты указывают на престижность английского слова в некоторых ситуациях по сравнению с русским. Л. П. Крысин называет такое явление "повышением в ранге": слово, которое в языке-источнике именует обычный объект, в заимствующем языке относится к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному и т.д [Крысин, 1996, с.61.]. Так, по мнению Л. П. Крысина, в русском языке название шоп (shop - магазин) приложимо не ко всякому магазину, а лишь к таковому, который торгует престижными товарами.

Экспрессивность новизны - одна из стойких причин заимствования англицизмов как более престижных, значительных, выразительных [Розен, 1991, c.152]. Англицизмы имеют перед русскими синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане в определенных сферах более высоко, подчеркивают уровень информированности и претендуют на превосходство определенной группы молодежи, использующей эту лексику.

Мощным толчком для развития процесса заимствования английской лексики является ее употребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ. Так, выступая на игре КВН первого сезона 1999 года, руководитель ОРТ употребил слово драйв ("Давно не было такого драйва") в значении "запал", "энергетика". После этого сугубо музыкальный термин стал широко использоваться в студенческой среде.

Со временем актуальность слова может утрачиваться и наоборот, слово, заимствованное в начале века, может достигнуть пика своего употребления в конце века [Крысин, 1968, с. 7-53].

Итак, внешние причины заимствования англицизмов "стыкуются" с внутренними (например, коммуникативная актуальность англо-американизма) через социально-психологические.

В последние годы значительно увеличилось число русскоязычных людей, знающих английский язык. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употребление англицизма в речи авторитетного лица (или в рекламе) может стать толчком к его ассимиляции в русской речи.

2. Англицизмы в современном русском языке

2.1 Основные стадии заимствования

Процесс заимствования не происходит спонтанно и единовременно. Вслед за О.П. Сологубом мы рассматриваем процесс заимствований как процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском языке [Сологуб, 2002, с. 130-134].

О.П. Сологуб выделяет несколько таких этапов.

На начальной стадии иноязычные элементы выделяются лишь как регулярно повторяющиеся отрезки в ряде слов. Например, русским языком в последнее время заимствуется большой поток английских слов с суффиксом -инг- (маркетинг, кинднэппинг, холдинг, кастинг, боулинг, лизинг и т.д.). Однако на русской почве этот отрезок еще не сформировался как полноценный суффикс.

На втором этапе иноязычный структурный элемент уже начинает формироваться как самостоятельная морфема в русском языке, так как слова, включающие данный компонент, уже четко осознаются в языке с точки зрения их состава, структуры. Они еще не получили широкого распространения в русском языке, но тем не менее уже сформировалось их словообразовательное значение, выделяется и четко осознается в русском языке производящая база. Четкую структурную выделимость и значение получил и иноязычный элемент -мейкер- (плеймейкер (в футболе), ньюсмейкер, хитмейкер, клипмейкер, имиджмейкер).

Третий этап характеризуется дальнейшим функционированием иноязычной морфемы в русском языке.

Четвертая ступень освоения иноязычных структурных элементов характеризуется определенной словообразовательной активностью иноязычных морфем в русском языке, когда становятся возможными единичные образования на почве русского языка с участием русских производящих основ, нередко окказионального характера.

На пятой стадии иноязычный структурный элемент уже прочно завоевывает свои позиции в системе русского языка. Это можно сказать, например, о приставке супер- (суперэффективный, суперэластичный, супернегативный, суперрепортаж, супераншлаг, суперкомпьютер, суперновый, супермощный, супержвачка, супермама, супербомба, суперличность, супергерой).

На шестом этапе морфемы иноязычного происхождения начинают развивать свою словообразующую активность, становиться все более продуктивными, притягивая к себе все большее число основ для образования новых слов, в том числе и на русской почве, тем самым расширяя свое значение и развивая многозначность. Например, суффикс -ист- прочно утвердился в русском языке, поскольку является чрезвычайно продуктивной словообразовательной единицей (журналист, металлист, очеркист, танкист и т.д.).

В результате иноязычные слова окончательно ассимилируются в русском языке и приобретают все большее распространение в различных речевых сферах, в первую очередь в языке масс-медиа.

2.2 Новейшие английские заимствования в современном русском языке

Материалом для исследования послужила лексика современной молодежи (18 -- 25 лет). Нами было выделено 35 слов английского происхождения (см. приложение), употребляемые в разговорной речи. На данном материале мы выделим корпус иноязычных слов в принимающем русском языке, определим значение, а так же проследим степень ассимиляции данных слов.

Начиная свое исследование, мы рассмотрели классификацию англицизмов М.А. Брейтера [Брейтер, 1995.]. Опираясь на предложенную классификацию, нами были выделены следующие группы иноязычных слов английского происхождения:

1. Прямые заимствования - «иноязычное слово или фразеологический оборот, вошедшие в новою языковую систему с сохранением своих основных звуковых особенностей» [Кожемякина, 2006.].

2. Гибриды - слова, соединяющее в себе разные по происхождению морфемы [Справочник по этимологии и исторической лексикологии].

3. Иноязычные вкрапления - данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию [Голуб, 2002.].

4. Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Экзотизмы не имеют русских синонимов, выделяются как слова не вполне лексически освоенные русским языком [Голуб, 2002.].

5. Варваризмы - перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер [Голуб, 2002.]. С течением времени эти слова могут либо выйти из обращения и забыться, либо получить хождение в ограниченных сферах (профессионализмы, сленг), либо стать широко употребляемыми.

Руководствуясь этой классификацией, мы подвергли видовому анализу лексический материал современного русского языка. В ходе анализа англицизмов были обнаружены заимствования всех видов. Далее рассмотрим их более подробно.

Прямые заимствования в русском языке могут быть представлены следующим примерами (см. таблицу 1):

Таблица 1

Заимствованное слово

Исходное слово

Значение

Антивирус, а, м.

antivirus

Антивирусная программа

Арт, а, м.

art

Искусство, мастерство, умение

Биллборд, билборд, а, м.

billboard

Рекламный щит

Имидж, а, м

image

Образ

Киборг, а, м.

cyborg

Биологический организм, содержащий механические компоненты

Копирайтер, а, м.

copywriter

Специалист по составлению рекламных текстов

Ноутбук, а, м.

notebook

Портативный персональный компьютер

Органайзер, а, м.

organize

Деловой еженедельник, записная книжка

Пиар, а, м.

PR сокр. public relations

Связи с общественностью

Спичрайтер, а, м.

speech writer

Специалист по составлению публичных выступлений

Спонсор, а, м.

sponsor

Лицо, организация, финансирующее что-либо

Спрей, я, м.

spray

Жидкое средство бытовой химии в аэрозольной упаковке

Супермодель, и, ж.

supermodel

Модель, в наибольшей степени отвечающая эталону красоты

Трейдинг, а, м

trading

Торговля

Трек, а, м.

track

Музыкальная дорожка из альбома

Тренд, а, м.

trend

Общая тенденция при разнонаправленном движении

Тренинг, а, м.

Фэйс - контроль, я, м.

Флайер/флаер, а, м.

Шопинг/шоппинг, а, м.

training

face control

flyer

shopping

Воспитание, обучение

Ограничение входа, выборочный отказ в обслуживании посетителей (клиентов), не удовлетворяющих определённым критериям

Рекламный листок с краткой информацией, дающий право на скидку

Посещение магазина с целью покупки

Единицы, представляющие собой явные случаи гибридизации, могут быть представлены следующим примером (см. таблицу 2):

Таблица 2

Заимствованное слово

Исходное слово

Значение

Гуглить, нескл.

Google

глагол английского языка, происходящий от названия поисковой системы Google (искать)

Иноязычные вкрапления в русском языке встречаются достаточно часто. Они могут быть проиллюстрированы следующими примерами:

Wow! (вау), Hey! (эй), Oh, my God! (О, боже!) и т.д.

Не смотря на частое употребление следующих слов в языке, мы не можем говорить об их полной освоенности, т.к. данные слова сохраняют на письме латинскую графику, а выражение «О! Боже!» произносится как английское «Oh, my God!».

В исследуемом словарном корпусе были найдены и различные виды экзотизмов (см. таблицу 3) и варваризмов (см. таблицу 4):

Таблица 3

Заимствованное слово

Исходное слово

Значение

Грин-кард нескл.

green card

Удостоверение личности или так называемая идентификационная карта

Гамбургер, а, м.

burger

Разрезанная пополам булочка с вложенной в нее горячей котлетой

Сэндвич, сандвич, а, м.

sandwich

Бутерброд, состоящий из двух ломтиков хлеба (булки) с проложенной между ними сложной начинкой (из мяса, сыра или рыбы, с овощами, зеленью, приправой и т.п.)

Фишбургер, а, м.

fish burger

Гамбургер с рыбной начинкой вместо мясной

Таблица 4

Заимствованное слово

Исходное слово

Значение

Баг, а, м.

bug

Слово в программировании, обычно обозначающее ошибку в программе или системе, которая выдает неожиданный или неправильный результат

Айпод, а, м.

iPod

Торговая марка серии портативных медиа-проигрывателей компании Apple

Девайс, а, м.

device

Любое устройство, конструктивно законченная техническая система, имеющая определённое функциональное назначение

Дигитайзер, а, м.

digitize

Устройство ввода графической информации по координатам точек в компьютер, обычно виде плоского планшета

Оффтомпик, оффтоп, а, м.

off topic

Любое сетевое сообщение, выходящее за рамки заранее установленной темы общения

Живой журнал, ЖЖ, а, м.

LiveJournal, LJ

Блог-платформа для размещения онлайновых дневников (блогов)

Пейджер, а, м.

pager

Устройство для приема закодированного сообщения

Рейв, а, м.

rave

Массовая дискотека с выступлением диджеев и артистов

Сканер, а, м.

skanner

Антивирусная программа, просматривающая данные в памяти компьютера

По мнению В. М. Аристовой [Аристова, 1978.], все ангицизмы, проникшие в русский язык в различные исторические эпохи, можно условно разделить на неосвоенные, частично освоенные и полностью освоенные заимствования.

К неосвоенным заимствованиям мы относим слова, которые встречаются в ограниченных сферах употребления, т.е. варваризмы:

Баг (употребляется в сленге программистов), оффтопик (употребляется в интернет-сленге), живой журнал (это выражение можно отнести к интернет-сленгу), сканер (употребляется в сленге программистов).

Но как уже было сказано, некоторые слова со временем могут стать широко употребляемыми, например, айпод, девайс, дигитайзер, пейджер, рейв.

К частично освоенным заимствованиям мы относим экзотизмы грин-гард, фишбургер, гибрид гуглить, и некоторые прямые заимствования: арт, киборг, копирайтер, органайзер, оффтопик, супермодель, трейдинг, тренд, фэйс-контроль, флайер. Данные слова широко употребляются в разговорной речи, но окончательным этапом в усвоении заимствованного слова считается появление его в словарях заимствующего языка. В Толковом словаре иноязычных слов Л. П. Крысина находим следующие слова, которые можем считать полностью освоенными:

Прямые заимствования - антивирус, билборд, имидж, ноутбук, пиар, сканер, спонсор, спрей, тренинг, шопинг; экзотизмы - гамбургер, сандвич; варваризмы - дигитайзер, пейджер, рейв, спичрайтер.

Подводя итог, отметим наличие заимствований на начальном, продвинутом этапах лексико-семантического усвоения, и единиц, полностью усвоенных русским языком.

Заключение

Под заимствованием мы понимаем чаще всего тот многосложный процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент, прежде всего, слово или полнозначная морфема.

Появление заимствований в языке - факт неизбежный, так как любая этническая общность не может полноценно существовать в условиях культурноязыковой изоляции.

Мы проследили историю заимствований в русском языке и увидели, что с 10 века русским языком в те или иные исторические эпохи активно заимствуются слова иноязычного происхождения. В настоящее время идет бурный процесс американизации русского общества в целом и русского языка в частности, благодаря сети Интернет, средствам массовой информации, «моде» на английские слова.

Изучая причины заимствований англицизмов, мы увидели, что, основной причиной является отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствованным понятием и явлением.

Мы рассмотрели, что процесс заимствования долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском языке.

В анализируемой лексике были найдены заимствования разных видов: варваризмы, прямые заимствования, экзотизмы, вкрапления и гибридные образования. Прямые заимствования преобладают в лексике современного общества.

Подводя итог, отметим наличие заимствований на начальном, продвинутом этапах лексико-семантического усвоения, и единиц, полностью усвоенных русским языком.

В заключении необходимо отметить, что кажущаяся легкость, с которой некоторые англицизмы проникают в систему языка, объясняется социолингвистической ситуацией в России, до настоящего времени не созданы условия, позволяющие русскому языковому обществу целенаправленно заниматься языковым строительством. И благодаря СМИ, сети Интернет и «моде» на английские слова этот процесс будет активно продолжаться.

Список лингвистической литературы

1. Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. Пособие для иностранных студентов-русистов / М. А. Брейтер. - Владивосток : Диалог, 1995.

2. Виноградов, В. В. Избранные труды. История русского литературного языка / В. В. Виноградов. - Москва : Наука, 1978. - 320 с.

3. Виноградов, В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII--XIX вв / В. В. Виноградов - 3-е изд. - Москва : Высшая школа, 1982. - 524 с.

4. Голуб, И. Б. Русский язык и культура речи: учебное пособие / И. Б. Голуб. - Москва : Логос, 2002. - 432 с.

5. Добродомов, И. Г. Интервью радиостанции «Свобода». Тюркизмы в русском языке. Лошадь и конь / И. Г. Домбродов. - 2006 [Электронный ресурс]. Режим доступа : http://www.langust.ru/news/28_12_06.shtml

6. Дьяков, А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке / А. И. Дьяков. - Новосибирск : Язык и культура, 2003 [Электронный ресурс] / Режим доступа : http://www.philology.ru/linguistics2/dyakov-03.htm

7. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. - Москва : Просвещение, 1968. - 7-53 с.

8. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современной жизни. Русский язык конца ХХ столетия / Л. П. Крысин. - Москва : Просвещение, 1996. - 58 с.

9. Крысин, Л. П. Этапы освоения иноязычного слова / Л. П. Крысин // Русский язык в школе?. - 1991.? - №3? - С. 74-78.

10. Крысин, Л. П. Русское слово, свое и чужое : исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л. П. Крысин. - Москва : Языки славянской культуры, 2004. - 884 с.

11. Крысин, Л.П. О лексике русского языка наших дней / Л. П. Крысин // Русский язык в школе и дома. 2002. -- № 1. -- С. 3 - 7.

12. Ломоносов, М. В. Хрестоматия по истории русского языкознания : учебное пособие / под ред. Ф. П. Филина. - Москва : «Высшая школа», 1973. - 504 с.

13. Нещименко, Г. П. Заимствования как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте / Г. П. Нещименко // Встречи этнических культур в зеркале языка. - Москва : Наука, 2002 - С. 121-151.

14. Пигарев, К. В. , Фридлендер, Г. М. История всемирной литературы. Ломоносов / К. В. Пигарев, Г. М. Фридлендер. - Москва, 1988. - 367-372 с.

15. Розен, Е. В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. / Е. В. Розен. - Москва, 1991. - 152 с.

16. Сологуб, О. П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке / О. П. Сологуб // Материалы третьей научной конференции. - Новосибирск, 2002. - С. 130-134 [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/119486/

17. Щерба, Л. В. Избранные работы по русскому зыку / Л. В. Щерба. - Москва : Аспект Пресс, 2007.

18. Щитова, О. Г. Аспекты изучения иноязычной лексики русского языка : метод. разработка / О. Г. Щитова. - Томск : Изд-во Том. гос. пед. ун-та, 1996. - 35 с.

19. Якубинский, Л. П. Реформа литерартурного языка при Петре I. Избранные работы. Язык и его функционирование / Л. П. Якубинский. -- Москва, 1986. - 159-162 с.

Приложение1

Новейшие заимствования

Ай-под

Антивирус

Арт

Баг

Биллборд

Гамбургер

Грин-кард

Гуглить

Девайс

Дигитайзер

Живой Журнал

Имидж

Киборг

Копирайтер

Ноутбук

Органайзер

Оффтопик

Пейджер

Пиар

Прайвеси

Рейв

Сендвич/сандвич

Сканер

Спичрайтер

Спонсор

Спрей

Супермодель

Трейдинг

Трек

Тренд

Тренинг

Фейс-контроль

Фишбургер

Флайер

Шоппинг

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Причины заимствований английских элементов в русском языке. Способы и методы образования англицизмов. Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам деятельности людей. Основные угрозы для русского языка в результате засилья англицизмов.

    научная работа [22,1 K], добавлен 20.04.2012

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

  • Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015

  • Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".

    дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Проблемы выявления особенностей английской по происхождению спортивной терминологии. Заимствование слов как естественный и необходимый процесс языкового развития. Характеристика причин интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.01.2014

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

  • Понятие о типах образования слов. Аффиксация как способ образования слов. Особенности современного словообразования в русском языке. Словообразовательные аффиксы в современном русском языке. Префиксально-суффиксальный (смешанный) способ словообразования.

    курсовая работа [26,8 K], добавлен 27.06.2011

  • Теоретические вопросы, связанные с процессами заимствования и ассимиляции иноязычных элементов. Лексикографический портрет и функционирование итальянских заимствований в современном английском языке. Словообразовательные модели с участием итальянизмов.

    дипломная работа [122,3 K], добавлен 25.07.2017

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Понятие "сленг" в современном языкознании, источники пополнения, основные сферы и причины иноязычных заимствований; лингвистическая экология. Молодежный сленг англоязычного происхождения в современном русском языке, его структура и функционирование.

    курсовая работа [85,1 K], добавлен 20.03.2011

  • Национально-специфичное и заимствованное в языке. Окказиональные способы словообразования. Рост агглютинативных черт в процессе образования слов. Иноязычные аффиксы в русском языке и их продуктивность. Новые заимствования и их производные.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 24.01.2007

  • Особенности заимствованных слов в русском языке. Обобщение фонетических, словообразовательных и семантико-стилистических примет старославянских слов. Характеристика старославянизмов. Изучение родов (видов) красноречия. Подготовка ораторского выступления.

    контрольная работа [27,3 K], добавлен 14.12.2010

  • Аббревиация как способ словообразования. Причины и особенности возникновения сокращенных лексических единиц. Аббревиация в разноструктурных языках. Акронимы как разновидность аббревиации. Формальные особенности акронимов в современном русском языке.

    дипломная работа [143,0 K], добавлен 23.03.2014

  • Анализ теории семантического поля, типологические свойства: взаимосвязь элементов, регулярный характер связей между элементами. Сущность семантического поля "посуда" в современном русском языке. Особенности организации группировки языковых элементов.

    курсовая работа [62,4 K], добавлен 24.05.2012

  • Теоретические основы исследования слов категории состояния как самостоятельной части речи. Основная проблематика учения о процессах переходности на уровне частей речи. Анализ категории состояния как самостоятельной части речи в современном русском языке.

    курсовая работа [42,5 K], добавлен 08.12.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.