Изучение лексических особенностей канадского и американского национального варианта английского языка

Территориальное варьирование английского языка в Америке и Канаде, с учетом социолингвистических и экстралингвистических факторов. Сравнение взаимосвязи между канадским, британским и американским вариантами английского языка. Типологии языковых состояний.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 28.02.2015
Размер файла 38,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

План

Введение

1. Понятие национального варианта языка

1.1 История формирования американского варианта английского языка

1.2 История формирования канадского варианта английского языка

2. Лексическая специфика американского и канадского варианта английского языка

2.1 Основные лексические особенности канадского варианта английского языка

2.2 Основные лексические особенности американского варианта английского языка

2.3 Различия американского и канадского вариантов английского языка

Выводы

Список использованной литературы

Введение

Актуальность темы. Выбор темы курсовой работы предопределен тем вниманием, которое уделяется в настоящее время проблеме языковой вариативности. На смену упрощенному представлению о языке как единому монолитному образованию пришло понимание гетерогенности языковой структуры, обусловленной лингвистическими и экстралингвистическими факторами.

Об особой актуальности проблемы вариативности языка, вызванной социальными, функциональными и территориальными факторами, свидетельствует целый ряд работ в отечественном и зарубежном языкознании (Л.Г. Попова, О.Е. Семенец, Н.Н. Семенюк, А.И. Смирницкий, Г.В. Степанов, Г.Д. Томахин, А.И. Чередниченко, А.Д. Швейцер, В.Н. Ярцева, R. Bailey, D. Crystal, W. Labov, G. Turner). Интерес к вопросам вариативности английского языка объясняется неоднородностью и сложностью его состава, особенностями его функционирования в различных языковых ситуациях и территориальных ареалах.

Англоязычный ареал как объект лингвистического исследования проблемы вариативности представляет собой исключительное явление. Английский язык является официальным языком многих государств, среди которых Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. Примерно 1,6 миллиарда людей, т.е. почти одна треть населения всего земного шара говорит на английском языке, хотя английский язык является родным языком только для 380 миллионов людей. Трудно судить о положительных или отрицательных моментах глобализации английского языка, но нельзя не согласиться с тем, что в истории человечества еще ни один язык не был настолько распространен и популярен.

Отечественные и зарубежные лингвисты, работающие в области английской вариантологии, занимаются такими проблемами, как возникновение сходств и различий между территориальными вариантами на различных языковых уровнях, взаимовлияние вариантов, особенности лингвистической ситуации в англоговорящих странах. Ряд исследований был посвящен особенностям отдельных территориальных вариантов. Так, в работах А.Д. Швейцера был проделан глубокий и всесторонний анализ фонетических, лексических и грамматических черт, специфичных для американского английского, выработаны понятийный аппарат и методика исследования, которые в дальнейшем были положены в основу изучения особенностей английского языка и в других ареалах.

Каждый территориальный вариант является не только пространственной проекцией языка, а также проекцией социальной, культурной и исторической. Бао Чжимин справедливо утверждает, что современный английский язык - продукт языкового контакта. Англия выросла и окрепла, вышла на большой рынок под названием «глобальная деревня», изменив и рынок, и свой язык. Очутившись в новых, незнакомых контекстах - экологическом, культурном, лингвистическом, - язык начал приобретать иные черты. Варианты английского, на которых говорят в странах, где английский язык имеет статус официального и где английским языком владеют как вторым, называются «новыми вариантами английского языка».

Цель данного исследования: изучить и сопоставить лексические особенности канадского и американского национального варианта английского языка.

Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:

1) рассмотреть территориальное варьирование английского языка в Америке и Канаде, с учетом социолингвистических и экстралингвистических факторов;

2) проанализировать лексических особенностей американского и канадского национального вариантов английского языка;

3) сравнить и показать взаимосвязь между канадским, британским и американским вариантами английского языка;

4) провести анализ наиболее распространенных канадизмов в сравнении с американизмами;

Объект исследования: канадский и американский национальные варианты английского языка.

Предмет: лексические особенности американского и канадского вариантов английского языка.

Методы. Используется комплексный метод исследования. Он включает описательный, историко-сравнительный и хронологический методы, а также различные приемы анализа в зависимости от конкретных задач каждой части работы: классификация, элементы семантического и статистического анализа.

В теоретическом плане курсовая работа вносит вклад в изучение территориальной вариативности и типологии языковых состояний, дополняет существующие в лингвистической литературе сведения относительно общеанглийского языка и его различительных черт, выявляет закономерности и тенденции развития канадского и американского национального варианта английского языка.

Практическая ценность курсовой работы заключается в возможности использования выводов и фактического материала исследования в преподавании курса лексикологии, страноведения, типологии языков, в спецкурсах по языковым контактам и региональной вариативности.

Структура работы определяется поставленными в ней исследовательскими задачами. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка литературы.

1. Понятие национального варианта языка

1.1 История формирования американского варианта английского языка

английский язык социолингвистический канада

Национальный язык, как средство общения большого сообщества людей, именуемых нацией, представляет собой очень сложное целое, состоящее из бесконечного множества вариантов, которые едины в своей сути и в то же время различны. Понятие "национальный язык" охватывает литературные языки, диалекты, просторечие, различные виды жаргонов и т.д. Национальный язык в его диалектной разновидности, в отличие от национального литературного языка, который внетерриториален, имеет массу национально-территориальных вариантов, содержащие общие для всего национального языка элементы, и элементы, отличающие один диалектный язык от другого.

Национальным вариантом языка является форма приспособления единого литературного языка как к традиции, так и к современным потребностям нации, то есть национальный вариант является особой формой функционирования единого языка.

300 лет назад существовал 1 вариант англ. языка, на котором говорили в Британии. Этот язык и был принесен британцами в новые земли. Америка, Австралия, Новая Зеландия, Индия, Азия и Африка заговорили по-английски. В каждом из этих мест английский язык развивался по-своему, обогащаясь и изменяясь. И по неизбежной закономерности возвращался на родину - с эмигрантами, товарами, технологиями, коммуникациями.

На английском языке говорят не только в Англии. Вариантов английского языка множество. Американский и британский варианты английского языка содержат больше сходств, чем различий, особенно там, где звучит речь образованных людей или используется язык науки. Сегодня именно американский вариант английского языка оказывает доминирующее влияние на “мировой английский”, и это объясняется многими факторами: численное превосходство носителей американского варианта английского языка, более мощная экономика США, количество высших учебных заведений в США и т.д.

Первые попытки колонизации Северной Америки были предприняты уже в XVI в., однако они не привели к возникновению постоянных поселений. Только в 1606 г. Была создана колония Дмеймстаун в южной части Северной Америки (современный штат Виргиния). Уже в 1619 г. голландский корабль привез туда рабов африканских негров. Это было началом работорговли в Америке. Виргинская колония была первой точкой в Новом Свете, где утвердился английский язык; однако она не сыграла существенной роли в процессе его распространения.

В 1620 г. от берегов Англии отошел корабль Mayflower, на котором ехали англичане мужчину, женщины и дети - принадлежавшие к религиозному направлению пуритан [Иванова, 1999: 42].

Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции. Колонисты Джеймстауна прибывали главным образом из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет и Глостершир, с характерным для этих мест произношением (озвончение звука [s] и раскатистое произношение звука [r] после гласных). Плимутские колонисты прибывали из восточных графств Англии (Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент) и Лондона, где говоры были несколько иного рода - так, звук [r] после гласных там отсутствовал [Кристалл, 2002: 55]. Носители различных диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции населения с севера на юг и в обратном направлении и притока эмигрантов из различных стран мира. Таким образом, история английского языка в Америке насчитывает три с половиной века.

Ранний период (с начала XVII века до конца XVIII века), который характеризуется формированием американских диалектов английского языка и поздний (XIX-XX вв.), который характеризуется созданием американского варианта английского языка.

В начале раннего периода английский язык в Америке, в основном, соответствовал тем нормам, которые были приняты в Англии в XVII веке. Английское произношение XVI-XVII веков существенным образом отличается от произношения современного языка. Изменения либо вовсе не коснулись английского языка в Америке, либо отразились на нем в значительно меньшей степени. Таким образом, к концу рассматриваемого нами периода в Америке уже наметились существенные отклонения от братских норм литературного произношения [Аракин, 1985: 17].

Наибольшие значения имеют расхождения, обусловленные пополнением словарного состава английского языка в Америке.

Новые условия жизни первых английских колонистов в Америке отражались в различных неологизмах XVII-XVIII веков. Здесь следует отметить общую группу слов, обозначающих природные условия американского континента, его флору и фауну, например:

moose американский лось, gap горный проход, backwoods лесная глушь, sauash кабачок, тыква, chinkapin карликовое каштановое дерево .

Другую группу представляет собой лексика, которая относится к быту первых поселенцев из Англии, к новым способам ведения хозяйства и т. п.

corndodger кукурузная лепешка, coleslaw шинкованная капуста, lot участок земли.

В этот же период, ранний период, появляется значительная группа слов, используемых колонистами. Слова характеризовали жизнь и быт коренных обитателей Северной Америки - индейцев [Швейцер, 1963:21].

Например:

moccasin мокасин, squaw индианка, medicine-man шаман индейского племени, warpath поход североамериканских индейцев.

Пополнение словарного состава английского языка в Америке шло двумя путями: 1) за счет образования новых слов и устойчивых словосочетаний и переосмысления старых; 2) методом заимствований из других языков.

Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений:

- род орешника, хурма persimmon.

А также для обозначения животных:

- енот, лесной сурок marmot.

Из французского языка заимствованы слова:

- разновидность похлебки, прерия prairie.

из голландского:

- шаланда, ялик, сани sleigh.

Среди новых слов, образованных в американских колониях Англии в XVII - XVIII веках, большинство составляют сложные слова созданные путем субстантивации словосочетаний типа «прилагательное + существительное» и «существительное + существительное

Например: Bull-Frog - “жаба-бык, мычание которого напоминает лягушачье кваканье ”

Формирование американского варианта английского языка наиболее интенсивно протекало в таких культурных, политических и экономических центрах колониальной Америки, как Бостон, Нью-Йорк, Филадельфия, Чарльстон и Ричмонд. Одной из существенных причин дивергентных процессов, лежавших в основе региональной вариативности американского варианта, была территориальная разобщенность и культурная изоляция колоний и поселений друг от друга.

Война за независимость послужила мощным стимулом разграничения двух вариантов английского языка в том смысле, что появились определенные тенденции и стремления националистического характера, призывавшие к независимости от метрополии также и в языке. Однако, как известно, отдельный американский язык так и не сложился. По мнению некоторых исследователей, если бы колонизация Америки произошла на несколько столетий раньше, мы имели бы сейчас отдельный американский язык, а не вариант английского языка. Но колонизация имела место уже после изобретения книгопечатания.

Характеристика позднего периода тесно смыкается с описанием современного английского языка в Америке.

Для позднего периода, охватывающего XIX и XX века, наиболее характерны процессы и изменения, которые имели место в области лексики.

Следует обратить внимание количественный рост американизмов. Именно к этому периоду относится подавляющее большинство первых примеров употребления слов и устойчивых словосочетаний, включенных в исторические словари американизмов Крейги и Мэтьюса. Здесь, несомненно, нашла свое проявление тесная связь между историей языка (и главным образом лексикой как его наиболее подвижной частью) и историей общества [Швейцер, 1963:33]. Образование в США с их специфическим государственным и политическим строем, с их новыми государственными учреждениями, политическими партиями и общественными организациями - все это, прежде всего, нашло свое отражение в возникновении политической терминологии [Арбекова, 1977:95].

Бурный рост американской промышленности, развитие сельского хозяйства, транспортной системы, различные изменения в экономической и социальной жизни общества. Новые условия требовали создание специальной терминологии. Новые технологические термины вырабатывались частными компаниями и ни о какой унификации или стандартизации терминологии между США и Англией, естественно, не могло быть и речи. Поэтому не случайно. Что, возникая в США в XIX веке, железнодорожная терминология столь резко отличалась от английской.

Экспансия на запад и так называемая «золотая лихорадка» (gold rush) оставили заметный след в лексике (например, forty-niner золотоискатель, прибывший в Калифорнию во время «золотой лихорадки» 1849 г.).

Процессы, имевшие место в XIX веке, затронули и другие пласты американской лексики. В этот период сложился ряд лексических особенностей американской разговорной речи. Так, например, в речи американцев широкое распространение различные устойчивые сочетания с наречием right (например, right along всегда, непрерывно, постоянно, right up немедленно, right smart много) [Аракин,1985:17].

Среди слов им устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход в XIX веке приходится на долю так называемого «сленга». Сюда относятся, в частности, ряд экспрессивно окрашенных слов и фразеологизмов, отражающих немало мрачных сторон «американского образа жизни», slush money деньги для подкупа должностных лиц, bum бродяга [Швейцер, 1971:37].

В XIX в. появляются труды, посвященные языку США. В 1816 г. издается словарь Джона Пикеринга (J. Pickering) под заглавием “A Vocabulary, or Collection of Words and Phrases which have been supposed to be Peculiar to the United States of America”. Эта работа является первой, в которой собраны американизмы. В то же время позиция Пикеринга была пробританской: Пикеринг стремился изъять из обращения то, что не совпадало с британской нормой. Против Пикеринга выступил Ной Уэбстер (Noah Webster), защищавший право американцев на собственное словотворчество.

В 1828 г. Уэбстер опубликовал свой знаменитый словарь “An American Dictionary of the English Language”. Этот словарь целиком основан на лексике, формах, произношения, свойственных английскому языку США, и имел большое значение для установления американской письменной нормы. Последнее его издание, 1902 г., является одним из крупнейших современных словарей английского языка

1.2 История формирования канадского варианта английского языка

Термин «канадский английский» впервые был зафиксирован в речи Преподобного Гейки, адресованной Канадскому Институту в 1857 году. Гейки, рожденный в Шотландии канадец, отразил англоцентричный подход, превалировавший в Канаде в течение следующих ста лет, назвав язык «испорченным диалектом» в сравнении с тем, что он считал «правильным английским», на котором говорили иммигранты из Британии.

Статус канадского английского как литературного варианта английского языка до сих пор остается достаточно спорным. Приверженцы одной из теорий утверждают, что канадский английский не является независимой языковой разновидностью. Оппоненты этой теории приписывают канадскому английскому статус своеобразной «смеси», или гибрида, двух национальных вариантов английского языка, а именно американского и британского. Немногочисленные исследования, проведенные в Канаде, определяют канадский английский как особенный вариант английского языка, занимающий промежуточную позицию между британским и американским английским, в котором превалируют черты американского варианта.

Главным вопросом остается, какие языковые процессы породили отличия канадского английского от британского и американского.

Английский язык проник в Канаду в XVII в. вместе с английскими колонистами, которые столкнулись там не только с туземным населением - индейцами и эскимосами, но и с французскими колонистами, обосновавшимися в Канаде ещё в XVI в. Между «Новой Францией», как назывались французские владения в Канаде, и англичанами начались столкновения. В своей борьбе за господство обе стороны использовали коренное население, натравливая во имя своих интересов одни индейские племена на другие. Это приводило в конечном итоге к взаимоистреблению индейских племен. Со второй половины XVIII в. началась усиленная иммиграция в Канаду жителей Англии и США. Переселилась сюда и довольно большая группа ирландцев и шотландцев, образовав провинцию Новая Шотландия (Nova Scotia).

В результате вооруженной борьбы между французами и англичанами вся территория Канады в 1763 г. отошла к Англии, и Канада в 1867 г. получила статус доминиона.

Основой англоканадской нации в конце 19 века стали «лоялисты», иммигрировавшие из США, которые во время войны за независимость Северной Америки остались преданными британской армии, а после её поражения заселили свободные территории в оставшейся за Британской империей Канаде. Их влияние на функционирование английского языка в Канаде, по мнению некоторых учёных, оказалось первостепенным. В этот же период увеличивалось число иммигрантов из Англии, Ирландии, Шотландии, которые говорили на различных британских диалектах, что оставило отпечаток на канадском английском. Таким образом, в силу смешения двух потоков иммиграции в речь жителей Канады проникает немало различительных элементов разных диалектов английского языка, на которых говорили, с одной стороны - лоялисты - в основном, жители северных районов США, прилегающих к канадской границе, а с другой стороны, иммигранты из Великобритании.

Дальнейшая история развития Канады показывает, что, несмотря на то, что Канада оставалась с 1867 г. доминионом Великобритании, она находилась, прежде всего, под политическим и экономическим влиянием США. Принимая во внимание особенности территориального расселения, а также факторы политического, экономического, социально-культурного характера, практически все учёные - исследователи Канады - придерживаются мнения, что по своей фонетике, лексике и орфографии канадский вариант английского языка занимает промежуточное положение между британским («оксфордским») и американским. Но в основном преобладает тип произношения, называемый General American (GA).

2. Лексическая специфика американского и канадского варианта английского языка

2.1 Основные лексические особенности канадского варианта английского языка

Изучение лингвистических особенностей того или иного национального варианта языка должно дать ответ на вопрос не только о том, в каком синхронном соотношении с другими вариантами этого языка он находится, но и о том, как сформировались его отличия, какой степени дивергенции он достиг, каковы темпы развития тех процессов дифференции, которые его обособили. Более или менее точное представление об этом можно получить из данных словаря У. Ависа. В нём собраны порядка10600 лексических единиц, характерных для Канады, часть из них являются лексическими вариантами. Есть группа канадизмов, время первой фиксации которых пока ещё не установлено.

Если исключить разряды лексических канадизмов из рассмотрения, то оставшиеся 9153 единицы по времени своего возникновения распределяются следующим образом: XVI век - 26 [0,3%], XVII век - 142 [1,5%], XVIII век - 1124 [12,3%], XIX век - 3340 [36,5%], 1900-1965 годы-4521 [49,4%]. То, что специфические признаки национального варианта языка сосредоточены, прежде всего, именно на его лексико-семантическом уровне, вполне закономерно.

Авторы «Словаря канадизмов» определяют канадизм как «любой лингвистический признак (feature), например, в произношении, морфологии, синтаксисе, лексике, правописании, являющийся характерным для английского языка Канады». «Представляют собой либо лексические единицы, которые полностью, во всей совокупности выражаемых значений, являются принадлежностью английского языка в Канаде (полные канадизмы), либо слова и устойчивые словосочетания, которые входят в канадский вариант английского языка в одном из значений (частичные канадизмы). В качестве примеров приведём существительные Grit член либеральной партии Канады».

В упомянутой книге Л.Г. Поповой проведено сопоставление ряда канадизмов с соответствующими единицами американского и британского вариантов, рассмотрены различные типы этих противопоставлений и сделана попытка определить удельный вес в языке Канады американизмов, бритицизмов и общеанглийских лексических единиц. В монографии М. Оркина отведено много места заимствованиям и местной ономастике, более поверхностно рассмотрены диалектизмы и сленг.

XVI век. Это время первого поселения англоязычных иммигрантов в Канаде, но в значительном количестве они стали прибывать лишь в последние десятилетия века (официально первым английским владением на территории нынешней Канады стал остров Ньюфаундленд в 1583 году). Новые условия жизни требовали приспособления языка к изменившейся действительности, поэтому инновации в лексике, хотя и немногочисленные, уже отмечаются в это время.

В XVII веке среди канадизмов появляется несколько глаголов, которые явились семантическими преобразованиями исконно английсикх единиц (ср., например, канадские значения английских глаголов: track тянуть бичевой лодку или баржу, shoot плыть в лодке (на плоту) по стремнине или через пороги, raft плыть на плоту, pitch переезжать от одного места стоянки к другому, trade обменивать меха на товары). Узкопрофессиональное использование было характерно для канадизмов rind очищать дерево от коры и pack прессовать меха в тюки для отправки. Среди канадизмов отмечается и несколько прилагательных: rotten старый, ноздреватый (лёд), staget худший (по качеству) (о мехах) и др.

Однословные канадизмы пополняют тематические группы, названные ранее - обозначения флоры и фауны, предметов одежды, средств передвижения, обозначения рельефа и особенностей географической среды, терминов кулинарии, названий сооружений и т.д. Возникают также новые сферы сосредоточения канадизмов, обозначающие:

а) названия профессий: furrier охотник на пушного зверя, Northman охотник, уходящий на зимовку, sealer охотник на тюленей, trade торговец пушниной; б) названия должностных лиц: agent правительственный чиновник по делам индейцев, governor начальник фактории, master старший служащий пушной компании; в) названия жителей по месту жительства или происхождению: Mountaineer индеец из восточного Квебека или Лабрадора, French франкоканадец, settler новопоселенец; г) виды льда или снега: barricade ледяной затор у речного берега, candles ледяные столбики, образовавшиеся от таяния поверхности льда, crust наст, jam ледяной затор поперёк реки, pan плавучая льдина; д) названия охотничьих орудий обусловленных развитием охотничьего хозяйства: collaк, deadfall, deathfall, hap, slip, stopper.

Канадизмы английского происхождения, появившиеся на протяжении XIX века, составили основную массу лексического пополнения языка - 2941 единица [88,8%]. Из них около 1200 представляли собой слова, нередко со смещением значения (ср., snow сорт позднего яблока, packer носильщик, bag кожаный мешок для пеммикана, rye ржаное виски, dust золотой песок, leader собака-вожак в упряжке).

Новыми тематическими группами, потребовавшими в этот период пополнения канадизмами, оказались:

а) названия родов деятельности (20 единиц: bronco-busting объездка дикой лошади, fur-hunting ловля капканами пушного зверя, portaging переноска груза с одной реки на другую; б) политические термины: Confederation объединение семи провинций в доминион Канада, Confederate, Confederationist сторонник конфедерации; в) спорт (10 единиц): rugby, puck, hockeyist, defenseman; г) термины из области просвещения: collegiate вид средней школы, trustee член школьного совета; д) золотоискательство: colo(u)r следы золота в породе, dust золотой песок, gold-hunter золотоискатель, washing количество золота, добытого за одну промывку, pay-gravel золотоносный гравий, Klondiker,stampeder участник золотой лихорадки в Клондайке и др.

Канадизмов устойчивых словосочетаний номинативного значения в XIX веке возникло 1734. Тематически они относятся к тем же группам, что и однословные канадизмы. Так, названий представителей канадской флоры среди них 54, фауны 50, предметов одежды 15 и т.д. В связи с расширением в стране дорожного строительства появился ряд местных терминов в этой области: bush road, cross road, corduroy road, road camp, road grader, railway town, railway village.

Итак, канадский вариант английского языка, входящий в североамериканский ареал распространения английского языка, развился на основе английского языка Великобритании XVIII века, перенесённого в Канаду англичанами, шотландцами и ирландцами в период первоначального массового переселения XIX век. В ходе исследования можем сделать вывод, что появляються новые лексические единицы (канадизмы), количество которых возрастает; активный процесс создания неологизмов в канадском английском.

Канадцы настаивают на том, что их вариант английского языка имеет совершенно четкие отличия от американского и британского вариантов английского языка, и это действительно так.

Канадцы используют в речи некоторые британские выражения и слова, которые не употребляют американцы. Среди них отметим следующие: резинка rubber band (AmE - elastic), диванa chesterfield (AmE - sofa, couch), кроссовки runners (AmE - sneakers, tennis shoes), кассa cash register (AmE - a till).

На формирование канадского варианта английского языка на ранней стадии его развития оказали влияние французский язык, языки американских индейцев. Таким путем попали в канадский английский слова esquimaux, canoe, caribou. Многие слова вошли в канадский вариант из лексикона торговцев пушниной и пионеров освоения страны.

Считается, что канадский вариант английского языка больше похож на американский английский, чем на тот вариант английского языка, на котором говорят в Англии и других частях Соединенного Королевства.

Среди национальных вариантов английского языка можно выделить некое североамериканское языковое единство, обладающее значительной общностью и не столько распадающееся на выраженный американский и канадский варианты английского языка, сколько совокупно отличающееся от других вариантов.

Для обозначения диалекта, наиболее близкого к стандартному варианту английского языка, часто употребляют название GeneralCanadian (общий канадский вариант английского языка). Существует канадский вариант, на котором говорит образованное население страны и который можно услышать по радио и телевидению в любом уголке Канады. В то же время существует несколько диалектов, незначительно отличающихся друг от друга по грамматическим особенностям, но заметно отличающихся по словоупотреблению.

Так, диалект канадского английского в Атлантических провинциях очень напоминает диалекты рыбаков в Шотландии и Ирландии [Ильиш, 1971:153]. В нем много локализмов, используемых при описании погоды и связанных с рыбной ловлей: так, они называют обыкновенный шторм tempest (буря), а мощный шторм называют trap smasher (буквально "разрушитель силков"). В этих местах есть местные продукты и блюда, имеющие соответственные названия: grunt пудинг, приготовленный на пару, snits сушенные дольки яблок, larrigan тип обуви, water horse соленая треска.

Диалект английского языка, на котором говорят в провинции Квебек, прежде всего отличается влиянием французского языка, например, caleche название одного из видов повозок, запряженных лошадьми, double window или storm window рама с двойными стеклами, обычно вынимающимися, whisky blanc алкогольный напиток, professor в значении "школьный учитель".

Долина реки Оттава - район к западу от г. Оттава вдоль реки Оттава в провинции Онтарио известен тем, что исторически здесь селилось много выходцев из Шотландии и Ирландии. Этот диалект воспринимается жителями других районов Канады как сельский. Слово mind употребляется в значении "помнить",house (глагол "размещать, селить" и существительное "дом") звучит как heis , в других районах Канады так произносится только существительное.

Южное Онтарио, район страны, ранее называвшийся Верхней Канадой, расположенный вдоль северного берега Великих озер, в настоящее время самая густонаселенная часть страны. Значительная роль этого района в начале освоения Канады привела к появлению целого рода политических и культурных терминов, позже получивших более широкое распространение и в других районах страны, среди них: reeve , riding , continuation school ("secondary school") и concession (an area of survey edland). В этом районе выработался довольно выраженный городской диалект. Среди местных слов eaves trough, roofgutter - водосток для крыши и dew, worn earthworn - земляной червь.

В районе Прерий в провинциях Альберте, Саскачеване и Манитобе благодаря хорошим коммуникациям, прежде всего железной дороге, развился довольно однородный диалект. Такие отрасли хозяйства, как выращивание и обработка зерна, животноводство, нефтяная промышленность, имеют собственный вокабуляр, включающий такие лексические единицы, как Dry Belt засушливый южный район, stampede родео и oil borer, oildriller - бурильщик нефти. Слова общего характера включают такие, как nuisance grounds, rubbishdump - отвал для мусора, bluff, a clump of trees - роща деревьев и chuck еда. Заимствования из местных языков включают такие слова, как kinnikinik смесь для курения и Saskatoon вид кустарника.

На арктическом севере, покрывающем территорию Юкона, Северо-восточных территорий, распространены заимствования из языка инуитов, такие как kabloona белый человек, basket sled вид саней, салазок, fan hitch собачья упряжка, angakok шаман, tupik разновидность палатки и chimo тост. Многие из этих заимствований вошли в стандартный английский язык, например, igloo иглу, жилище инуитов. Торговля пушниной, одна из важнейших отраслей хозяйства, также привнесла свои слова и выражения, например, factory фактория, пост торговли пушниной, a factor старший офицер такого поста - aseniorofficer.

Запад страны - Британская Колумбия с центром в Ванкувере испытывают значительное американское влияние. Ощущается и влияние языков коренного населения, например, keekwillee - house тип землянки, salt chuck океан, kokane, land-lockedsalmon. Развита терминология, связанная с местными отраслями хозяйства, а именно добывающей промышленностью и лесной промышленностью (logging , rigging , yarding , caulk , boom chains , jackladder). Многие из этих слов вошли в стандартный английский язык.

Так канадский вариант английского языка развивался в условиях влияния американского английского с одной стороны, и британского варианта - с другой. В качестве примеров литературных истинных канадизмов Попова приводит такие примеры: cottage roll ветчина, prairie oyster сырое яйцо, проглоченное целиком, longlinerman рыбак.

Примерами истинных нелитературных канадизмов могут служить следующие диалектизмы: dew-worm земляной червь (Онтарио); hyak спешить, (Британская Колумбия); brin-bag (п-ов Лабрадор) мешок или сумка из грубой ткани; crunnick сухие сучья (Атлантические провинции); klatawa ? идти, chuck вода, cow chip сухой помет, используемый в качестве топлива (Тихоокеанское побережье); lead трещина поверхности (Север) и т.д.

«Профессионализмы связаны с производствённой деятельностью канадцев, объединенных одной профессией или родом занятий, например, с лесным, пушным и др. промыслами, с горнодобывающей, золотодобывающей промышленностью и т.д.» [Попова, с.35]. Лингвист приводит следующие примеры профессионализмов: hard-rock (горнодобывающая промышленность) горные разработки в твердой породе; bobbing (деревообрабатывающая промышленность) способ транспортировки бревен на санях, highball (деревообрабатывающая промышленность) очень быстро работающий человек; работать с предельной скоростью.

Так же к канадизмам относятся, по мнению Поповой, и сленговые выражения. В соответствии с этим подходом мы, вслед за Поповой, приведем такие примеры: bone yard старая лошадь, Basco пастух, beanery захудалый ресторанчик, scab седло. К сленгу можно отнести и специфические «клички» городов: Muddy Jork Торонто.

К псевдоканадизмам относятся те слова, которые являются канадизмами только по происхождению [Попова, с.27]. К их числу лингвист относит многие слова, заимствованные поселенцами из языков индейцев и французских поселенцев. Например, именно в Канаде в английской речи впервые появилось существительное caribou. Наиболее ранний пример датируется 1665 годом. [Словарь канадизмов, 1967].

Сюда относится, например, употребление в Англии названий таких политических реалий, как Liberal член Либеральной партии Канады, Progressive Conservative член Прогрессивной консервативной партии Social Credit Партия социального кредита, New Democratic party Новая демократическая партия.

Вслед за Поповой выделим в канадском английском четыре сфер концентрации псевдоканадизмов:

1) названия специфичной флоры и фауны: cadborosausus огромных размеров морская змея (встречается в прибрежных водах Виктории, Британская Колумбия); foolhe вид хемлока в Британской Колумбии; Arctic grayling пресноводная рыба породы Thymallus Arcticus; Arctic birch низкорослый кустарник породы Betuba папа; snow bunting арктический воробей; Indian rhubarb трава, произрастающая в районе Западных гор.

2) названия государственных и политических канадских реалий: Liberal progressive политическая партия в Манитобе; Liberal party либеральная партия; National Union party партия национального союза; Federal parliament федеральный парламент; Combines Act законодательный акт (1911 г.), позволяющий правительству осуществлять контроль над торговлей сельскохозяйственной продукцией;

3) названия, связанные с особенностями системы образования: composite high school средняя школа смешанного типа; collegiate and vocational institute or school средние школы в Онтарио; separate school школа для детей религиозного меньшинства; Home and School Association Ассоциация школы и дома.

4)названия предметов и явлений, часто связанных со специфическими природными условиями Канады, а именно:

а) названия предметов быта, одежды, построек, например, floathouse плавучее жилище у берега; broad- ахе топор для обрубания ветвей;

б) названия напитков, например, fly-beer пиво из картофеля; birchsap ginger ale напиток из березового сока;

в) названия праздников, например, Dominion Day официальный праздник «День Доминиона», Indian Days празднества индейцев;

г) названия явлений природы, например, ice-bridge лед, по которому можно перейти с одного берега на другой и т. д.

На развитие канадского английского и культуры страны в целом не могла не оказать влияния билингвистическая ситуация, наличие в стране двух официальных языков английского и французского. Последний оказал некоторое влияние на становление канадского английского. Кроме того, канадскому английскому присущи слова, общие с американским либо британским вариантами английского языка.

2.2 Основные лексические особенности американского варианта английского языка

Любой язык как явление культуры обладает определенной спецификой, которая является основанием для выделения лингвокультурного аспекта данного феномена, поскольку в языке предстаёт культурно-прагматическое пространство, окружающий мир и действительность конкретного культурного сообщества. Учитывая тот фактор, что американский вариант английского языка - это результат слияния английского языка с языками различных народов, возникновение новой лексики просто необратимо.

Американизмы являются очень своеобразной и неоднозначной категорией лексики, которая представляет собой большую трудность для переводчика.Американизмы в значительной мере - это безэквивалентная лексика, т.к не имеет словарных соответствий в английском языке. Изучением данного явления ученые занялись еще в 18 веке.

Сам термин «американизм» был впервые введен в обиход Джоном Уизерспуном, ректором Принстонского Университета, в одной из статей, написанных им в 1781 году.

К американизмам относятся слова, возникшие в Соединённых Штатах Америки и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента, различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США, с бытом американцев.

Американизмами обычно называют английские слова, появившиеся в США или имеющие характерные отличия от британской версии. В основном термин "американизм" относится к неологизмам, возникшим благодаря уникальным культурным, политическим или экономическим процессам в США. Такие слова и выражения, как правило, не имеют прямых аналогов в других версиях английского языка. Например: dixiecrat демократ из южного штата, squaw-man белый, женатый на индианке, rolling country холмистая местность.

Другой вариант американизмов: это слова и выражения, которые в США приобрели другое значение. К ним можно отнести следующие примеры:block городской квартал вместо "здание", market магазин вместо "рынок", corn кукуруза вместо "пшеница".

Еще один вид американизмов противоположен неологизмам. Это те слова, которые пришли в Америку еще с колонистами и сохранились в обиходе до наших дней. При этом в самой Великобритании они стали архаизмами: fall осень вместо autumn, tardy в значении «запоздалый».

В этот период американизмы являли собой отклонения от языка. А как литературный английский американский вариант еще не утвердился, т.к. Америка не имела своей национальной культуры. И лишь в условиях единого государства уже в поздний период стало возможным создание американского варианта английской литературной нормы.

Однако поддержание литературной нормы английского языка в настоящее время становится проблемным в связи с наличием большого количества этнических групп и разнообразия различных языков в Америке.

Только в Нью-Йорке насчитывается более 150 национальностей и 80 языков, на которых там говорят.

Таким образом, неудивительно, что сейчас продолжается пополнение американского варианта английского языка разного рода лексикой, диалектами, что не способствует поддержанию Standard English.

Американский вариант английского языка часто называют упрощенным. Простым, часто малообразованным или неграмотным людям из разных стран, прибывшим в Новый Свет в поисках счастья, нужен был простой и доступный способ общения. Новой нации был нужен объединяющий элемент, который мог бы преодолеть национальные различия. Таким элементом и стал преобразованный английский язык

В американском варианте отмечаются и некоторые лексические особенности. Так, американцы используют sidewalk вместо pavement , elevator вместо lift, flat вместо puncture, icing вместо frosting . Ряд слов и выражений являются чистыми американизмами: highway шоссе, mail почта, movie фильм, truck грузовой автомобиль, subway метро, the movies кинотеатр, shop магазин, sidewalk тротуар, line очередь, soccer футбол, mailman почтальйон, vacation каникули, corn кукуруза, fall осень.

2.3 Различия американского и канадского варианта английского языка

Как отмечают лингвисты, за последние 50 лет в американском варианте происходят процессы, делающие этот язык отличным от английского языка. Те же самые процессы имеют место при сравнении американского и канадского вариантов английского языка. Незначительные различия американского и канадского языков в прошлом веке объясняются тем фактом, что американцы помогали поселенцам осваивать западные земли Канады. В плане развития культуры Канада тоже зависела от США. Это подтверждается употреблением американских идиом в канадском английском.

Развитие канадского английского происходило под влиянием многих факторов. Так, американские и британские поселенцы, заселявшие территорию Канады, разговаривали на различных диалектах, поэтому процесс становления литературного языка был затруднен.

Если канадский английский имеет как отличие, так и общее с американским языком, то он также похож и отличается от британского английского, особенно при сравнении с диалектом Южной Англии, который относится к стандартному английскому.

Одна из теорий происхождения канадского языка относится к колониальному периоду развития страны, когда канадский английский точно воспроизводил британский английский. Это объясняется еще и тем фактом, что канадцы отправляли своих детей на обучение в Англию или в Частные школы, где преподавали англичане. Таким образом, образовательная система Канады была ближе к английской, чем к американской.

Как известно, Канада - страна, говорящая на двух официальных языках - французском и английском. Эта билингвистическая ситуация повлияла на развитие английского канадского языка и культуру этой страны. По мнению многих ученых, орфография канадского языка почти полностью повторяет орфографию английского варианта. При сравнении английского и американского вариантов можно найти в правописании существенные различия. Однако в большинстве примеров канадский английский повторяет английский вариант.

Приведем сравнительную характеристику употребления слов в канадском и американском вариантах, имеющих одинаковое значение, но разное написание и произношение.

Лингвистами было проведено исследование относительно предпочтения употребления канадцами, проживающими в Монреале, слов британского и американского вариантов. Исследование подтвердило, что 75% канадцев из 100% предпочитают употреблять американские варианты слов. Например, канадцы предпочитают употреблять следующий американский вариант слов вместо британского:

Таблица 1

American предпочтение канадцев употреблять вместо британского

British

Перевод

back-yard

back-garden

задний двор

sugar-bowl

sugar-basin

сахарница

sidewalk

pavement

тротуар

taxes

rates

налоги

street-car

pull-over

свитер

undershirt

vest

нижняя рубаха

flash-light

torch

факел

candy

sweets

конфеты

street-car

tram

трамвай

wrench

spanner

гаечный ключ

Исследователями отмечался возраст опрашиваемых по употреблению британского или американского вариантов. Британскому варианту отдают предпочтение канадцы среднего возраста, у которых один из родителей родился в Великобритании. Те участники опроса, у которых родители были канадцы, отдавали предпочтение американскому варианту.

Монреальцы также отдают предпочтение в употреблении следующих слов:

Таблица 2

Предпочтение употреблять американский вариант

Британский вариант

Перевод

apartment

flat

квартира

living-room

sitting-room

гостиная

hall

passage

коридор

glue

gum

клей

pants

trousers

брюки

clothes-pin

clothes-peg

вешалка

janitor

caretaker

дворник

roomer

lodger

жилец

Boundary г

frontier

граница

deck (of cards)

pack

упаковка

pitcher

jug

кувшин

Таким образом, можно сделать вывод, что на примере употребления слов в канадском варианте предпочтение отдается американским словам, а не британским.

Также нужно отметить различия употребления слов в канадском и американском вариантах:

Таблица 3

American

Canadian

Перевод

clearing up

breaking up

выяснять

the wind

is dying down

the wind

is going down

ветер затихает

pigpen or oghouse

pigsty

хлев

faucet

asphalt road

асфальтированная

дорога

porch

veranda

крыльцо, веранда

coffee party

tea party

чаепитие

meadow

hayland

луг

rubber band

elastic band

резинка

Выводы

В данном исследовании были рассмотрены различия между канадским и американским вариантом английского языка на примере лексических единиц. Таким образом, в данной работе доказаны следующие нижеизложенные положения.

Эти варианты английского языка являются лишь местным вариантом, а не самостоятельным языком. Как было показано в работе, эти варианты английского языка не имеет ни своего особого словарного состава, ни своего особого грамматического строя.

На английском языке говорят не только в Англии. Вариантов английского языка множество. Однако сегодня именно американский вариант английского языка оказывает доминирующее влияние на “мировой английский”, и это объясняется многими факторами: численное превосходство носителей американского варианта английского языка, более мощная экономика США, количество высших учебных заведений в США и т.д.

Как известно, отдельный американский язык так и не сложился. По мнению некоторых исследователей, если бы колонизация Америки произошла на несколько столетий раньше, мы имели бы сейчас отдельный американский язык, а не вариант английского языка. Но колонизация имела место уже после изобретения книгопечатания. Следует также отметить, что английский язык развивался в Америке в эпоху, когда принцип всеобщего образования уже основательно утвердился и большинство книг, которые читались в Америке, поступали из Англии и в основе своей представляли именно британскую историко-филологическую традицию.

Немногочисленные исследования, проведенные в Канаде, определяют канадский английский как особенный вариант английского языка, занимающий промежуточную позицию между британским и американским английским, в котором превалируют черты американского варианта.

Принимая во внимание особенности территориального расселения, а также факторы политического, экономического, социально-культурного характера, практически все учёные - исследователи Канады - придерживаются мнения, что по своей фонетике, лексике и орфографии канадский вариант английского языка занимает промежуточное положение между британским («оксфордским») и американским. Но в основном преобладает тип произношения, называемый General American (GA).

Проанализировав изложенные выше факты, можно прийти к выводу о том, что британский и американский языки оказали огромное влияние на развитие канадского. Если посмотреть на это явление с исторической точки зрения, то влияние американского английского значительно возросло с начала XX века. Также нужно учитывать не только историческое развитие Канады, но и территориальную близость США, а отсюда и влияние этого государства на культуру и, следовательно, на развитие языка этой страны.

Таким образом, канадский вариант английского языка, входящий в североамериканский ареал распространения английского языка, развился на основе английского языка Великобритании XVIII века, перенесённого в Канаду англичанами, шотландцами и ирландцами в период первоначального массового переселения XIX век.

В ходе исследования можем сделать вывод, что появляются новые лексические единицы канадизмы, американизмы, количество которых возрастает; активный процесс создания неологизмов в канадском и американском вариантах продолжается и сегодня, и не последнюю роль в этом процессе играет взаимодействие этих вариантов на лексическом уровне.

Список используемой литературы

1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка/ Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева. - М., 1999. - 265 с.

2. Аракин В.Д. История английского языка / В.Д. Аракин. - М., 2001. - 310 с.

3. Евдокимов М. С.Краткий справочник американо-британских соответствий / М.С. Евдокимов, Г.М. Шлеев.- М., 2000. - 238 с.

4. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для студ.пед.ин-тов.-2-е изд / Б.А. Ильиш. - Л., 1997. - 170 с.

5. Чэмберс, Дж.. K. Канадский английский: происхождение и структура (Canadian English: Origin and Structures) / Дж.К. Чємберс. - Торонто: Мэтьюэн Пабликейшн, 1975.

6. Швейцер А.Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус / А.Д. Швейцер // Вопросы языкознания. - М., 1995. - № 6. - 34 с.

7. Швейцер А. Д. Различия в лексике американского и британского вариантов современного литературного английского языка / А.Д. Швейцер // Вопросы языкознания. - М., 1967. - №2. - с.65-72.

8. Швейцер А.Д. Английский язык. Лингвистический энциклопедический словарь / А.Д. Швейцер, В.Н. Ярцева. - М., 1990.

9. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby. - OxfordUniversityPress, 1995. - 1428 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Характеристика американского английского как разновидности английского языка. Лексические, орфографические и грамматические различия между американским и британским английским языком. Распространение американского английского в британском варианте.

    курсовая работа [40,5 K], добавлен 20.04.2011

  • Рассмотрение проблем существования различных видов английского языка. Изучение его территориального варианта в Австралии с учетом социолингвистических и экстралингвистических факторов. Основные его фонетические, грамматические и лексические особенности.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Английский язык за пределами Англии. История формирования канадского варианта английского языка. Лексические, грамматические и фонетические особенности канадского варианта английского языка. Сленг в Канаде. Сопоставление двух вариантов английского языка.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 14.01.2014

  • Изучение орфографии и пунктуации английского языка, правила расстановки знаков пунктуации, верное написание слов, применение правила переноса. Различия в написании между американским и британским вариантами английского языка. Образцы составления писем.

    доклад [17,9 K], добавлен 09.10.2009

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013

  • История распространения и современное положение английского языка в мире. Выявление фонетических, грамматических и лексических особенностей вариантов языка международного общения - британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 19.03.2011

  • История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.

    реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010

  • Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011

  • Ной Вебстер как создатель американского английского языка. Последователи революционных преобразований. Преобразования Ноя Вебстера в американском варианте, система американского лексикона. Правописание слов с учетом правил американского спеллинга.

    реферат [29,9 K], добавлен 03.02.2011

  • Различия между Британским и Американским вариантами английского языка. История развития американской лексики. Особенности деривации, словосложения и конверсии. Сокращения и бленды в разговорной речи и на примере аудиовизуального материала "Форест Гамп".

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 29.01.2014

  • Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014

  • Определение понятия "варианта английского языка" (по сравнению с диалектом), его типы и отличительные особенности. Основные фонетические, грамматические и лексические особенности австралийского варианта английского языка по сравнению с британским.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 12.11.2014

  • Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Вариативность английского языка. Современные британские произносительные нормы. Языки в Индии, роль и место английского языка в Индии. Обучение произносительной стороне речи. Анализ фонетических особенностей индийского варианта английского языка.

    дипломная работа [133,9 K], добавлен 02.06.2015

  • Исследование языка как основного средства вербализации окружающего мира. Изучение лексических единиц специфичных для американского и британского вариантов английского языка. Характеристика структурных вариантов идентичных по значению лексических единиц.

    дипломная работа [60,6 K], добавлен 11.11.2011

  • Американский вариант английского языка: исторический и научно-исследовательский аспекты; история и процесс формирования, его особенности, различия британского и американского вариантов на лексико-семантическом и фонетическом уровнях; изучение языка в США.

    курсовая работа [53,2 K], добавлен 11.09.2012

  • Фонетические и лексические особенности канадского варианта английского языка. Основные грамматические и фонетические особенности австралийского варианта английского языка. Основные фонетические особенности новозеландского варианта английского языка.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 02.03.2008

  • Задача: изложить основные фонетические особенности каждого из известных вариантов английского языка, не забывая при этом о грамматических и лексических отличиях. Лексико-грамматические особенности американского английского. Грамматические отличия.

    курсовая работа [21,2 K], добавлен 09.01.2009

  • Проблема периодизации истории английского языка. Ранняя история Британских островов. Завоевание Британии германцами, скандинавское и норманское завоевания. Становление английского национального языка и его распространение за пределы Великобритании.

    реферат [51,1 K], добавлен 19.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.