The peculiarities of technical translation in the sphere of trade

Translation of technical literature as a special discipline. Characteristics of lexical and grammatical transformation. The linguistic features of texts. "False friends" of translator. Lexicology and grammar of letter. Transfer of titles in articles.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык английский
Дата добавления 28.02.2015
Размер файла 70,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Moreover, we've studied the translation methods of technical literature and special terms at a deeper level, the types and ways of translation of technical literature; we've also considered the function of technical texts in everyday life of the humanity.

The aim of our course work was to study and analyse the lexical problems in translation of technical texts. And also to introduce the translation approach to technical texts so that to make it easy to perceive for those willing to keep up their educational and scientific carrier in the science of translation, it was purposed to broaden their view on translation studies and peculiar features while translating technical literature.

In this work we've completed the following objectives:

1. To characterize the translation of technical texts.

2. To give a detailed explanation of constructions which cause special difficulties while translating.

3. To suggest some strategies for translating technical texts.

The originality of this work is in its creative approach to the study of methods of translation, besides, it contains a detailed review of ways and methods of translation.

The given Course work contains introduction, two chapters, conclusion and bibliography list.

In connection with the rapid developments in technology and increase the technical information practical value of technical translation was raised.

The translation of technical literature is a special discipline that arose at the intersection of linguistics, on the one hand, and science and technology, on the other.

The translation of technical literature must be viewed as a linguistic as well as scientific and technical positions, with the primacy of the first in study of common issues, and secondly, when considering the narrow nomenclature.

Technical translations, in the broader sense, involve any non-literary translation, translation of texts dealing with electronics, medicine, law, economics, or sports. In a narrower sense, technical translations deal with texts from the world of engineering, including chemistry, computer science, automotive engineering, geology, etc.

Terminological words are also relatively context - free though the context often helps to identify the specific field to which the term belongs.

In this research work we have completed the following tasks:

- we have reviewed different sources of technical texts

- we revealed the methods and ways of translation of technical texts

- and we have also investigated grammatical, lexical peculiarities of translation of technical text.

In my course work I have used the following resources:

?????????????? The usage of different information such as books, references and Internet.

?????????????? The own experience of work as a translator from English into Russian.

In this Course Work we have reviewed almost all the grammatical, lexical peculiarities of translation of technical Literature.

Bibliography

1. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - М.: Наука, 1965.

2. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

3. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian. СПб.: «Издательство Союз», - М., 2001.

4. Циммерман М., Веденеева К. Русско-английский научно-технический

5. словарь переводчика. - М., 1993.

6. Кутина Л.Л. Лингвистические проблемы научно- технической терминологии. - М., 1970

7. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М, 1961

8. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы как функциионально-стилевое единство. - М., 1975

9. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. М., 1978.

10. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). -- Киев, 1963

11. Веденеева К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. - М, 1993.

12. Алексеева Л.М. Специфика научного перевода: Учебное пособие по спецкурсу. - Пермь, 2002.

13. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода.- М., 2001.

14. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. - М., 1979.

15. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - Часть II - М., 1965.

Appendix

in terms of constant prizes {adv.} -- в неизменных ценах

terms of trade {noun} -- соотношение импортных и экспортных цен

radioactive {adj.} -- радиоактивный

the law of indestructibility of matter {noun} -- закон сохранения материи

the law of gravitation {noun} -- закон тяготения

induction heating {noun} - индукционный нагрев

the reign of law {noun} -- власть закона

myrmidons of the law {pl} -- блюстители закона

law of bank {noun} -- устав банка

nuclear deterrent -- ядерное устрашение

limb of the law {noun} -- блюститель порядка

electron {noun} -- электрон

the letter of the law {noun} -- буква закона

legislation {noun} -- законодательство

rule of law {noun}--равенство перед законом

first law of thermodynamics {noun} -- первое начало термоденамики

computer {noun} -- компьютер

by act of law -- в силу закона

to act with the authority of law {vb} -- действовать на основании закона

terms {pl} -- личные отношения

to come to terms {vb} -- договориться

H-bomb {noun} -- водородная бомба

technical {adj.} -- технический

acceptable terms {pl} -- приемлемые условия

direction{noun} -- направление

contradiction in terms {noun} -- явное противоречие

technical school {noun} -- техническое училище

technical crops {pl} -- технические культуры

on comparable terms {adv.} -- на аналогичных условиях

to hold to terms {vb} -- настаивать на выполнении условий

to bring sb. to terms {vb} -- заставить кого-л. принять условия

best terms {pl} -- самые благоприятные условия договора или платежа

capital-saving technical progress {noun} -- капиталосберегающий технический прогресс

to stand upon one's terms {vb} -- настаивать на выполнении условий

syncom {noun} --геостационарный спутник связи

shadow cabinet {noun} -- теневой кабинет

to come to terms with smb. {vb} -- прийти к соглашению с кем-л.

capital-using technical progress {noun} -- капиталоёмкий технический прогресс

capital-sugmenting technical progress {noun} -- капиталоинтенсивный технический прогресс

biased technical progress {noun} -- технический прогресс с тенденцией к повышению или понижению капиталоёмкости

bias in technical progress {noun} -- неравномерное влияние технического прогресса

the advance of science -- прогресс науки

law {noun} -- закон отсрочка поблажка преимущество передышка суд

index of cost of living {noun} -- индекс прожиточного минимума

substring of a string of symbols {noun} -- подстрока строки символов

admission of goods free of duty {noun} -- разрешение беспошлинного ввоза товаров

voltage {noun} --напряжение

magnitude {noun} -- величина

oxygen {noun} -- кислород

surplus value {noun} -- прибавочная стоимость

embassy {noun} -- посольство

congressman {noun} -- конгрессмен

impeachment {noun} -- импичмент

PC - personal computer -- персональный компьютер

AA - Automatic answer -- автоматический ответ

close contact -- тесный контакт

close air -- спертый (душный) воздух

the advance of an army -- наступление армии

radiotelephone -- радиотелефон

module -- модуль(блок)

atom {noun} -- атом

engeneer {noun} -- инженер

proton {noun} - протон

BMW - Баварский моторный завод

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Development of translation notion in linguistics. Types of translation. Lexical and grammatical peculiarities of scientific-technical texts. The characteristic of the scientific, technical language. Analysis of terminology in scientific-technical style.

    курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.10.2010

  • Types of translation theory. Definition of equivalence in translation, the different concept; formal correspondence and dynamic equivalence. The usage of different levels of translation in literature texts. Examples translation of newspaper texts.

    курсовая работа [37,6 K], добавлен 14.03.2013

  • Analysis the machine translation failures, the completeness, accuracy and adequacy translation. Studying the equivalence levels theory, lexical and grammatical transformations. Characteristic of modern, tradition types of poetry and literary translation.

    методичка [463,5 K], добавлен 18.01.2012

  • Investigation of the process of translation and its approaches. Lexical Transformations, the causes and characteristics of transformation; semantic changes. The use of generic terms in the English language for description specific objects or actions.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 12.06.2015

  • The structure and purpose of the council of Europe. The structural and semantic features of the texts of the Council of Europe official documents. Lexical and grammatical aspects of the translation of a document from English to ukrainian language.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 01.05.2012

  • Studying the translation methods of political literature and political terms, their types and ways of their translation. The translation approach to political literature, investigating grammatical, lexical, stylistic and phraseological difficulties.

    дипломная работа [68,5 K], добавлен 21.07.2009

  • Primary aim of translation. Difficulties in of political literature. Grammatical, lexical and stylistic difficulties of translation. The difficulty of translation of set phrases and idioms. The practice in the translation agency "Translators group".

    курсовая работа [77,5 K], добавлен 04.07.2015

  • The peculiarities in texts of business documents, problems of their translation, interpretation and analysis of essential clauses. The main features of formal English as the language of business papers: stylistic, grammatical and lexical peculiarities.

    дипломная работа [70,2 K], добавлен 05.07.2011

  • Study of lexical and morphological differences of the women’s and men’s language; grammatical forms of verbs according to the sex of the speaker. Peculiarities of women’s and men’s language and the linguistic behavior of men and women across languages.

    дипломная работа [73,0 K], добавлен 28.01.2014

  • Article as a part of speech. Theoretical and practical aspect. The historical development of articles. Lexico-grammatical aspects of translation of the definite and indefinite articles. Realization of the contextual meanings of the indefinite article.

    дипломная работа [2,1 M], добавлен 14.11.2011

  • Contextual and functional features of the passive forms of grammar in English. Description of the rules of the time in the passive voice. Principles of their translation into Russian. The study of grammatical semantics combinations to be + Participle II.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 26.03.2011

  • Modes and types of interpreting and also lexical aspects of interpreting. Handling context-free and context-bound words. Handling equivalent-lacking words and translators false friends. Translation of cultures and political terms. Translation of verbs.

    дипломная работа [84,6 K], добавлен 22.03.2012

  • Exploring the concept and the subject matter of toponymy. Translation of place names from English to Ukrainian. The role of names in linguistic, archaeological and historical research. Semantic and lexical structure of complex geographical names.

    курсовая работа [50,1 K], добавлен 30.05.2014

  • Translation as communication of meaning of the original language of the text by the text equivalent of the target language. The essence main types of translation. Specialized general, medical, technical, literary, scientific translation/interpretation.

    презентация [1,3 M], добавлен 21.11.2015

  • Translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions. Cultural Consideration in Translation. General cultural implications for translation. Cultural categories and references; lexical function.

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 18.06.2014

  • Consideration of the problem of the translation of the texts of the maritime industry. An analysis of modern English marine terms, the peculiarities of the use of these techniques in the translation of marine concepts from English into Ukrainian.

    статья [37,5 K], добавлен 24.04.2018

  • Lexicology, as a branch of linguistic study, its connection with phonetics, grammar, stylistics and contrastive linguistics. The synchronic and diachronic approaches to polysemy. The peculiar features of the English and Ukrainian vocabulary systems.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 30.11.2015

  • Dialectics of national coloring in the translation. Coloring and erasure of coloring. Analogisms and anachronisms. The level of translated literature, the quality of translation also assists to the development of national beginning in the literature.

    реферат [24,3 K], добавлен 11.12.2002

  • The process of translation, its main stages. Measuring success in translation, its principles. Importance of adequacy in translation, cognitive basis and linguistics. Aspects of cognition. Historical article and metaphors, especially their transfer.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 24.03.2013

  • The history of translation studies in ancient times, and it's development in the Middle Ages. Principles of translation into Greek, the texts of world's religions. Professional associations of translators. The technology and terminology translation.

    дипломная работа [640,7 K], добавлен 13.06.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.