Збагачення англійського словника за рахунок іншомовних запозичень

Поняття словотвору: конверсія, афіксація, складання основ та абревіація, відокремлене значення. Етимологічна структура словникового складу англійської мови. Роль та класифікація запозичень в розвитку лексичного (словникового) складу англійської мови.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 13.03.2015
Размер файла 45,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ЗМІСТ

ВСТУП

РОЗДІЛ 1. СЛОВОТВІР В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ

1.1 Поняття словотвору, основні види

1.1.1 Конверсія

1.1.2 Афіксація

1.1.3 Складання основ

1.1.4 Абревіація

1.1.5 Відокремлене значення

РОЗДІЛ 2. ІНШОМОВНІ ЗАПОЗИЧЕННЯ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ ЯК ЗАСІБ ЗБАГАЧЕННЯ СЛОВНИКОВОГО СКЛАДУ

2.1 Етимологічна структура словникового складу англійської мови

2.2 Роль запозичень в розвитку словникового складу англійської мови

2.3 Класифікація запозичень

ВИСНОВКИ

ВСТУП

Актуальність теми. Термін „запозичення” означає процес надходження та засвоєння іншомовних слів внаслідок різних соціальних причин, а саме: війни, торгівлі, подорожей, технічного співробітництва, культурних зв'язків тощо.

Запозичення в різних мовах по-різному впливають на збагачення словникового запасу. В певних мовах вони не мали такого впливу, який міг би істотно відобразитися на словниковому запасі мови. В інших мовах у різні історичні епохи вони мали такий істотний вплив, що навіть службові слова як, наприклад, займенники, прийменники, запозичені з інших мов, витісняли корінні службові слова. Оскільки процес запозичення є властивим для кожної мови і особливо значущим для лексичного складу англійської мови, ця тема завжди розглядалася як важлива і актуальна. Вона має достатньо матеріалу і для розгляду і для дослідження.

Жива мова - це явище, яке постійно змінюється та розвивається: приходить щось нове, зникає непотрібне, зайве. Відтак, для учених, що працюють в області лексикології, залишається багато питань, які потребують розгляду.

Проблема полягає у тому, що в процесі тривалого історичного розвитку англійська мова у той чи інший спосіб запозичила значну кількість іноземних слів, які проникли в словниковий склад мови. Серед цих слів є як службові слова, так і словотворчі морфеми. Така велика кількість запозичених слів в англійській мові дала підставу деяким лінгвістам стверджувати, що англійська мова втратила свою самобутність і що вона є "гібридною мовою". Англійський лінгвіст А. Бо, наприклад, стверджує, що словотворча здатність англійської мови почала помітно затухати у зв'язку з тією легкістю, з якою ця мова звертається до інших мов у разі потреби позначення нового поняття. Ми вважаємо, що ці твердження не відповідають дійсності.

Актуальність даного дослідження зумовила вибір теми курсової роботи: „Збагачення англійського словника за рахунок іншомовних запозичень”.

Об'єктом дослідження у нашій роботі є шляхи запозичення та поповнення словникового шляху.

Предметом даної роботи є процес запозичення в ангійській мові як засіб збагачення словникового складу.

Основна мета роботи - довести, що хоча в англійській мові велика кількість слів є запозиченими, ця мова не втратила своєї самобутності.

Виходячи з поставленої мети, завданнями даного дослідження є:

1. дослідити роль і місце іншомовних запозичень в лексичному складі англійської мови;

2. охарактеризувати особливості функціонування власномовної лексики в сучасній англійській мові;

3. здійснити класифікацію запозичень;

5. розглянути основні джерела запозичень.

Теоретичною основою дослідження стали праці загального характеру з основ англійської лексикології І.В. Арнольда, T. І. Арбекової, Е. А. Войнова та А.М.Смирницького. При розгляді проблем запозичення іншомовних лексичних одиниць і їх перекладу були проаналізовані праці Д. В. Аракіна, І. В.Корунця, М.І. Мостового, англо-український словник і українсько-англійський словник правничої термінології.

Наукова новизна та теоретичне значення. Розгляд запозичення слів можна вести різними шляхами. Історія англійської мови вивчає склад мови, її фонетичні, граматичні і лексичні особливості в різні епохи розвитку мови, вивчає словниковий запас англійської мови в кожний даний період її розвитку. Тому в історії мови запозичення з інших мов розглядаються стосовно даного періоду існування мови. Іншими словами, всі запозичення розглядаються в конкретну епоху. Ми ж досліджуємо стан словникового запасу англійської мови в цілому, розглядаємо іншомовні запозичення, які потрапили в досліджувану мову у різні періоди її розвитку.

Практична значущість. Результати роботи допоможуть учням та студентам, які хочуть поглибити свої знання в галузі лексикології та історії англійської мови.

Структура роботи. Курсова робота складається зі вступу, двох розділів, висновків, списку використаної літератури. Загальний обсяг складає 27 сторінок.

РОЗДІЛ 1. СЛОВОТВІР В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ

1.1 Поняття словотвору, основні види

Нові слова (так само, як і нові значення слів) з'являються тоді, коли виникає необхідність назвати нові предмети або висловити дещо інше ставлення до вже відомих предметів або якось інакше охарактеризувати їх. Нові слова створюються з існуючих елементів мови (слів, основ, словотворчих афіксів) за існуючими моделями в результаті дії звичних способів словотворення. Наприклад, D - day (Decimal day)-слово, створене в період підготовки Англії до переходу на нову грошову систему, створено за зразком раніше існували в мові слів V - day (H - bomb, G - man). Порівняно недавно з'явилися абревіатури OPEC (Organisation of Petroleum Producing Countries), SALT (Strategic Arms Limitation Talks). Коли в розпал енергетичної кризи в капіталістичних країнах почали пропагувати велосипед, з'явилося нове скорочення АСВ (All Change to Bicycle). Скорочення утворене з початкових літер слів, складових пропозицію, так само як SOS (Save our souls - сигнал лиха на морі), SNAFU (Situation normal. All fouled up.- вираз, популярне у військовому жаргоні під час другої світової війни, приблизними перекладом якого є Все в нормі. Кругом повна плутанина.). Дієслово decolonise, що з'явилося в період масового завоювання незалежності колишніми колоніями, повторює структуру дієслів decode, decipher, demilitarise, demobilise, decompose.

Порівняно нові похідні іменники draftee, conscriptee, evacuee, promisee, licencee, selectee, insuree і ін. створені по моделі: to address - an addressee, to refer - a referee. Складноскорочені іменник petro - war створено складенням основ, тобто тим же способом, що і раніше існували в мові слова psycho - war, psycho - therapy, electro - magnetism.

Види словотворення У сучасній англійській мові діють, самостійно або в поєднанні один з одним, такі основні види словотворення: конверсія, афіксація, складення основ, абревіація, дезаффіксація, відокремлення значення.

1.1.1 Конверсія

Конверсія це утворення нової (похідної) основи з уже існуючої (вивідної) основи простим переосмисленням останньої, без будь-якої зміни її форми. При цьому похідна основа завжди належить до іншої частини мови, ніж вивідна, і відповідно набуває нових морфологічних і синтаксичних властивостей.

Так, наприклад, дієслово to saw -- пиляти було утворене конверсією від іменника saw -- пилка. Переосмислення основи іменника в основу дієслова, природно, приводить до того, що остання утворює форми часу (I saw, he saws, I sawed, I have sawed і т. д.), способу, стану тощо, тоді як основа іменника saw могла змінюватися лише за числами: a saw -- saws.

Інший приклад конверсії: іменник a burn -- опік був утворений конверсією від дієслова to burn --палити, обпікати.

Для української мови конверсія взагалі не характерна. Проте і в українській мові ми спостерігаємо деякі типи конверсійного словотворення, наприклад, утворення іменників від прикметників простим переосмисленням останніх. Так, іменник ванна було утворено конверсією від прикметника ванна(ванна кімната).За допомогою конверсії утворюються різні частини мови -- іменники, дієслова, прикметники, прислівники та ін.

Внаслідок конверсійного словотворення з'являються слова-омоніми, які збігаються за формою основ, але мають різні значення і належать до різних частин мови, наприклад: a saw і to saw; a burn і to burn;a round (раунд боксу), to round (огинати), round (прикметник круглий), round (прислівник навкруги),round (прийменник навколо) та інш.

Таких омонімів в англійській мові дуже багато, причому вони могли виникати не тільки внаслідок конверсії, але й іншими способами (наприклад, омоніми to work і work, to love і love, to rain і rain та ін. виникли внаслідок збігу за формою слів, які спочатку мали різну форму).

1.1.2 Афіксація

Афіксація - це утворення нової основи із вже існуючої основи шляхом додавання до неї слово утворюючої частки, яка називається афіксом.

Афікси бувають двох типів:

- суфікси, які приєднуються до кінця основи

Приклад: teach + er = teacher

- префікси, які приєднуються до початку основи

Приклад: un + happy = unhappy

В англійській мові є ряд суфіксів, найбільш характерних для іменників. Наприклад: -er, -or, -ar - суфікси діяча чи професії - worker, speaker, doctor, translator, beggar, liar, -ist - суфікси, що означають професію чи наслідувача якоїсь теорії чи напрямку, - pianist, telephonist, philologist, pacifist.

Суфікс -ism, який утворює абстрактні іменники, зазвичай означає навчання, філософський напрямок, течію і т.п.: Darvinism.

Багато прикметників утворюються від інших частин мови за допомогою різноманітних суфіксів. Найбільш уживані з них наступні:

-able: comfortable, preferable, reliable

-ible: sensible, visible, susceptible

-ent: development, intelligent, innocent

-al: cultural, musical, medical

-ish: childish, foolish, brownish

-ful: careful, useful, skilful

-less: careless, helpless, useless

-ly: brotherly, deadly, friendly

Серед прислівників найбільш уживаним суфіксом є -ly. Цей суфікс утворює прислівники, як правило, від основи прикметників чи іменників, що означають час: usual - usually, hour - hourly.

1.1.3 Складання основ

Більше однієї третини всіх новоутворень в сучасній англійській мові - складні слова.

Процес словоскладання являє собою не що інше, як складання двох основ, як правило, омонімічних в англійській мові словоформами. Наприклад, headache 'головний біль', blackboard 'класна дошка', makepeace 'миротворець' і т.д. Оскільки норми сучасної англійської мови дозволяють поєднання слів, що володіють тими ж лексико-граматичними характеристиками, що і з'єднуються при словоскладання основи, то визначити, в яких випадках ми маємо справу зі складним словом, а в яких - зі словосполученням, неймовірно важко. СР running water 'водопровід' і running water 'поточна, проточна вода', dancing-girl 'Танцівниця' і dancing girl 'танцююча дівчина' і багато інших [9, с. 88].

Таким чином, за допомогою аналізу наголоси стає можливим визначити статус поєднання laughing boys 'усміхнені хлопчики' як словосполучення, a laughing gas 'звеселяючий газ' як складного слова.

Морфологічно поєднання компонентів, що складають складне ціле, оформлено як єдине ціле і має одну парадигму. Інакше кажучи, суфікси словозміни додаються до всього комплексу в цілому, а не до окремих його частин при утворенні тих чи інших форм (напр., множини в іменниках - shipwreck 'корабельної' - shipwrecks; weekend 'кінець тижня' - weekends та ін.) Структурна цілісність, злитість, функціональна неподільність відрізняють складне слово від словосполучень, де кожен член словосполучення є оформленим окремо і зберігає свою самостійність.

Другу частину проблеми ідентифікації складних слів і визначення меж словоскладання в сучасному англійською мовою становить питання розмежування складних слів і похідних.

До складним словами відносяться похідні, що виникли в результаті додавання двох вихідних одиниць (і цей процес не ускладнений ніякими іншими дериваційних операціями). Це одиниці типу mailbag 'Поштова сумка', pillow-case 'наволочка', gunpowder 'чорний порох', fishing-net 'рибальська мережа' та ін До складний словами належать також похідні, що виникли в результаті акту складання, супроводжуваного одночасно небудь дериваційних процесів (аффіксаціей, конверсією і т.д.). Це слова типу blue-eyed 'блакитноокий', three-decker 'трехпалубний судно, three-incher 'величиною в три дюйми', four-wheeler 'ізвознічья карета 'і т.д.

У цьому кардинальному відмінності словоскладання і аффіксаціі проявляються відмінності в їх ономасіологічних функціях: словоскладання направлено на вираження в найменуваннях різних відносин між об'єктами, тоді як завдання аффіксаціі - Позначення якомога більшої кількості об'єктів по одному і тому ж відношенню.

словниковий англійський мова запозичення

1.1.4 Абревіація

Скорочення слів застосовувалося з якнайдавніших часів. Більшість лексичних новоутворень виявляються незручними і громіздкими у вживанні. Без абревіації стає неможливим вживання і використання необхідної лексики, всіляких термінів і слів. Абревіація дозволяє дати цим новим назвам коротшу форму, при повному збереженні значення даних лексичних одиниць. Абревіація в англійській мові займає все більш міцні позиції, набуваючи широкого поширення в різних областях науки, мистецтва і життя суспільства.

Скорочення англійської мови по звуковому і графічному оформленню ділять на саму абревіатуру і на акроніми. Варто відзначити, що існують різні види абревіатур. Одні абревіатури - це скорочення від довших слів, які вимовляються в мови як нові короткі слова. Наприклад, ad - реклама від слова advertisement, gym - спортзал від слова gymnasium і так далі. Інші абревіатури створені шляхом видалення частини слова, як наприклад adv від adverb, cont від continued. Якщо ці слова потрібно прочитати вголос, то вони читаються цілком. Але існують скорочення, які неможливо вимовляти, як окремі слова, а не у вигляді послідовності букв алфавіту. Це такі абревіатури, як informatics - інформатика (information і electronics), transceiver - приймач-передавач (transmitter і receiver) та інші.

Такі абревіатури і називаються акронімами і складають значну частину англійської мови. У сучасній англійській мові стає важко відрізнити акроніми від повноцінних слів, настільки вони укорінялися в мові. Відмінність акронімів від буквених абревіатур полягає в тому, що вони можуть писатися як з крапками, так і без них. Ще частіше ми зустрічається в англійській літературі з латинськими абревіатурами, які неможливо розшифрувати, а можна лише перевести, наприклад, i.e. (from latin id est) що переводиться як - що є. Необхідно відзначити, що скорочення характеризуються високою омонімічністю, і чим менше число знаків, тим воно вище. Нові терміни в англійських текстах можуть бути утворені від імен авторів нових відкриттів або теорій. Спочатку такі терміни пов'язані з конкретним ім'ям і пишуться із заголовної букви, але потім багато хто з них стає повноправними членами термінологічної системи, набуває граматичної оформленої прозивного імені і пишеться вже з рядкової букви.

Основним завданням скорочень і абревіатур є економія мови і письмового тексту. При вимові абревіатури за часом звучання приблизно в п'ять разів коротше відповідного нею поняття, а при написанні економія ще більш вражаюча. Широке використання, розповсюдження абревіатур і скорочень на сучасному етапі розвитку суспільства є причиною економії мовних засобів і мовних зусиль, що обумовлене потребами людського мислення і спілкування. Абревіація скорочує матеріальну оболонку комунікативних одиниць, збільшуючи тим самим швидкість надходження інформації від однієї людини до іншого. Крім засобу економії часу, мовних зусиль того, що говорить, абревіатура і скорочення є і засобом концентрації інформації.

В результаті з'являється велика кількість громіздких і незручних термінологічних груп, що мають тенденцію перетворюватися на ці так звані скорочення. Оскільки скорочення функціонують самостійно, фіксуються в лексикографічних джерелах і нерідко стають відомішими, ніж їх джерела. Їх можна вважати лексичними одиницями науково-технічної мови. У англійській мові скорочення, по звуковому і графічному оформленню, прийнято ділити на абревіатури і акроніми. Підраховано, що в навколишньому нас світі існує більше трьох мільйонів предметів, число яких безперервно збільшується. Розширення пізнавальної діяльності людини викликає необхідність створення нових мовних одиниць. Більшість лексичних новоутворень з різних причин виявляються громіздкими і незручними в обігу. Абревіація дозволяє дати цим новим назвам і позначенням коротшу форму при збереженні значення даних лексичних одиниць, економлячи час надходження інформації адресатові.

На думку Ю. У. Горшунова, скорочення - це «не стільки економія засобів», скільки більш забарвлені форми виразу вже відомих понять», тобто крім функції економії мовних засобів, абревіація виконує і експресивну функцію. Абревіатури утворюються від початкових букв знаменних слів словосполучення, наприклад: RWM (read-write memory) - оперативна пам'ять, ATIS (automatic terminal information service) - автоматичний термінал інформаційної служби. Актоніми утворюються з різних поєднань букв. До акронімів слід віднести і утворення терміну шляхом стяжіння або усікання двох слів і об'єднання їх в одне

По структурі спеціальні скорочення можна розділити на наступні:

-  буквені: Dwg (drawing - креслення, малюнок), DOS/VS (disk operating system/virtual storage - дискова операційна система, що реалізовує віртуальну пам'ять);

-  складові: magtape (magnetic tape - магнітна стрічка);

-  усічені слова: aut (automatic - автоматический), man (manual - уручну);

-  буква плюс слово: NC programming language - мова програмування для системи числового програмного управління);

-  букви і склади: cir brk (circuit breaker - вимикач);

-  буквено-цифрові: A1 (A one) - першосортний.

1.1.5 Відокремлене значення

Відокремлення значення (точніше: відокремлення похідного значення багатозначного слова) - виділення слова в одному зі значень в самостійну словникову одиницю. Відокремлення значення відбувається при зникненні семантичного зв'язку між похідним і вихідним значеннями. Наприклад, іменник ton тонна (що мало раніше написання tun) - обособившееся значення слова tun велика бочка. Іменник pound фунт стерлінгів виникло в результаті відокремлення приватного значення міра ваги.[2, C.146].

Значення відокремився після того, як замість срібла, фунт якого був грошовою одиницею, в якості грошей почали використовувати золото, яке відрізняється від нього за вагою.)

Відокремлення значення - особливе явище, схоже з іншими способами словотворення лише по кінцевому результату: так само, як при дії інших способів, при відокремленні значення утворюється нова словникова одиниця.

До новоутворенням слід відносити не тільки ті слова, які вже зареєстровані словниками неологізмів і списками нових слів, а й потенційні слова, тобто такі новоутворення, які говорять не відтворюються, а створюються в процесі мовлення з матеріалу, наявного у словниковому складі мови, за існуючими у мові зразками. Ці утворення зрозумілі всім хто користується мовою, хоча вони ще не входять у словниковий склад як готові одиниці мови. Надалі, якщо такі слова створюються вдало і якщо існує суспільна потреба в таких словах, вони підхоплюються іншими говорять, відтворюються в численних актах звернення, і таким чином стають реальними мовними одиницями. Потенційними словами можна вважати такі утворення, як out - of - the - wayness (від складність. Дод. Out - of - the - way віддалений, далекий; незвичайний, дивний), Spanishness (від дод. Spanish іспанська), Africanness (від дод. African африканський), honeymooners (від складного дієслова to honeymoon проводити медовий місяць) і т. п. Ці слова, очевидно, поки ще не зареєстровані у словниках англійської мови, але вони зроблені по живих моделям «основа прикметника + суфікс - ness» і «основа дієслова + суфікс - er»; і зрозумілі мовцям мовою.

РОЗДІЛ 2. ІНШОМОВНІ ЗАПОЗИЧЕННЯ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ ЯК ЗАСІБ ЗБАГАЧЕННЯ СЛОВНИКОВОГО СКЛАДУ

2.1 Етимологічна структура словникового складу англійської мови

Сучасна мова - це продукт тривалого історичного розвитку, в процесі якого мова зазнає різнобічним змін, обумовленим різними причинами. Зміни зачіпають всі сторони (рівні, яруси, аспекти) мовної структури, але діють в них по-різному. Історичний розвиток кожного рівня залежить від конкретних причин і умов, що стимулюють зрушення в лексичному складі мови, в його фонетичної (фонологічної) організації, в його граматичному ладі.

Розвитку мови властиві процеси росту і розпаду. Так, в англійській мові розвиваються складна система дієслівного формотворення, Але розпадається система відмінювання та особових закінчень дієслова випадають слова із словникового складу, з'являються нові шляхом запозичення або новоутворень.

Історія мови розкриває усі процеси, які відбувалися в мові на різних етапах його існування, Причини (фактори) змін, які закладені в самій мові, називають лінгвістичними (або інтералінгвістіческімі), а фактори, пов'язані з історією народу, з загальним розвитком людського суспільства, екстралінгвісітческімі. Ці 2 поняття і 2 сторони історії мови постійно стикаються.

Накопичення знань про історію розвитку різних сторін мови повинно призвести у підсумку до такого рівня фінальної підготовки, коли за допомогою етимологічного словника, а значною мірою і без нього, можна пояснити джерела форм і явищ, що відбиваються в будь-якому сучасному слові.

Таблиця 1.Етимологічна структура словника англ. мови.

Місцевий (свій) елемент

Запозичений елемент

індоєвропейський елемент

німецький елемент

англійський елемент

кельтський (V-VIв. н.е.)

латинська

I група - I ст. до н.е.

IIгрупа-VII ст н.е.  III група - епоха Відродження

скандинавський (VIII-XIв н.е.)

французький

норманські запозичення (XI-XIIIв н.е.)

паризькі запозичення (Відродження)

грецький (Відродження)

італійський (Відродження і пізнє Відродження)

іспанська (Відродження і пізнє Відродження)

німецький

індійський

російська

і деякі інші групи.

Ця таблиця вимагає пояснення. По-перше, слід звернути увагу на те, що друга колонка містить не тільки більше груп, але і містить в собі більшу кількість слів. Це пояснюється високим відсотком запозичених слів в англійській мові (75%), що прийшли в результаті численних історичних подій та міжнародних зв'язків.

З точки зору словникового складу слід класифікувати англійську мову як мову міжнародного походження, або принаймні, як один з романських (тому що переважають французькі та латинські слова). Але з огляду на відносну частоту розповсюдження слів, ясно, що англо-саксонське спадщина бере своє. місцевий елемент в англійській мові містить величезну кількість часто повторюваних слів, таких, як артиклі, прийменники, сполучники, допоміжні дієслова, а також слова, що позначають предмети повсякденного життя (дитина, вода, приходити)

Крім того, граматична структура, по суті німецька, залишилася незайманою іноземним впливом.

Також слід зазначити, що в різні часи намагалися очистити англійську мову від іноземних слів, замінюючи їх англо-саксонськими. Один лінгвістичний націоналіст написав: «Уникайте латинські похідні; використовуйте короткі виразні англо-саксонські односкладові слова». (Avoid Latin derivatives; use brief, terse Anglo-Saxon monosyllable) Іронія в тому, що єдине англо-саксонське слово в цьому слогані - «англо-саксонський».

А тепер повернемося до першій колонці таблиці, яка представляє місцевий елемент, основу англійської словникового складу. Колонка складається з трьох груп і тільки третя датована. Слова цієї групи з'явилися в англійській мові в V столітті або пізніше. Тобто після того, як німецькі племена мігрували на Британські острови. Що стосується індоєвропейської і німецької груп, вони настільки старі, що не можуть бути датовані.

Під індоєвропейським елементом розуміються слова, загальні для всіх або для більшої кількості мов індоєвропейської групи. Англійські слова цієї групи означають елементарні поняття, без яких неможливо людське спілкування. Їх можна об'єднати в такі групи:

1.сімейні відносини: father, mother, brother, son, daughter

2.частини тіла: foot, nose, lip, heart

3.тварини: cow, swine, goose.

4.рослини: tree, birch, corn

5.доба: day, night.

6.небесние тіла: sun, moon, star

7.прикметники: red, new, glad, sad

8.чісла від 1 до 100

9. особисті та вказівні займенники (крім they)

10.велика кількість дієслів: be, stand, sit, eat, know

Німецький елемент представляє слова, загальні для всіх або більшості мов германського походження. Деякі основні групи германських слів схожі з групами індоєвропейського елемента:

1.Частини тіла: head, hand, arm, finger, bone

2.тварини: bear, fox, calf

3.рослини: oak, fir, grass

4.природні явища: rain, frost

5.пори року: winter, spring, summer

6.ландшафти: sea, land

7.людське житло та меблі: hous, room, banch

9.пикметники: green, blue, grey, white, small, thick, hight, old, good

10.дієслова: see, hear, tell, say, answer, make, give, drink

Потрібно відзначити, що власне англійський елемент, в певному відношенні, протиставлений першим двом групам. Він не тільки приблизно датований, але ці слова мають іншу рису: вони визначено англійські і не мають спільного походження зі словами інших мов, тоді як у індоевронейскіх і німецьких словах можна знайти спільний корінь.

2.2 Роль запозичень в розвитку словникового складу англійської мови

Роль запозичень (borrowings, loan words) в різних мовах неоднакова і залежить від конкретно-історичних умов розвитку кожної мови. В англійській мові відсоток запозичень значно вищий ніж в багатьох інших мовах, тому що за історичних обставин він є дуже проникливим. Англійська мова більш ніж будь-яка інша мова мала можливість запозичувати іншомовні слова в умовах прямого безпосереднього контакту: спочатку в середині сторіччя від загарбників, що змінювали один одного на Британських островах, а пізніше - в умовах торгівельної експансії і колонізаторської активності самих англійців. Підраховано, що число передвічних слів в англійському словнику складає всього 30%.

Не можна вважати, що роль слів в мові визначається тим, чи є воно запозиченим, чи передвічним. Тим паче, що найбільше вживані прислівники,прийменники, сполучники, прислівники часу та місця, всі допоміжні і

модальні слова, всі сильні дієслова і займенники, всі числівники, включаючи second, million, billion є в сучасній англійській мові передвічними словами.

Той чи інший вплив однієї мови на іншу завжди пояснюється історичними причинами: війни, завоювання, мандри, торгівля і т.і., - призвело до тісної взаємодії різних мов. Інтенсивність притоку нових запозичених слів, в різні періоди різноманітна. В залежності від конкретних історичних умов, вона то збільшується то падає. Ступінь впливу однієї мови на іншу при цьому залежить здебільшого від мовного фактора. Помилкові уявлення, які переважали в лінгвістиці відносно проблеми запозичень, не зводились лише до перебільшення їх ролі в розвитку мови. Сам підхід до теми був одностороннім і формальним. Дослідників цікавили здебільшого джерела та дати запозичення. Треба приділяти увагу не тільки питанню від кого запозичення, а й тому що додалося та було створене в результаті діяльності при запозиченні слова від іншого народу. Треба творчо підходити до питання і тим самим створювати можливість виявити закономірності, що ним підпорядковується розвиток словникового складу мови, пояснити явища, які відбуваються в ньому і виявити їх причини. Це можна пояснити прикладами.

Досліджуючи розвиток слова sport, ми не будемо зупинятися на тому, що це слово запозичене в середньо-англійський період із старо-французької мови, де воно було desport і походило з латинської desportus. Desport та desportus значили відволікання,відхилення,при запозиченні відбулася спеціалізація значення і в середньо-англійській мові ці слова мали більш загальне значення, ніж у сучасній, де означає спорт, розвагу. З тим словом в той же період із французької мови в англійську запозичувалися інші слова, які були пов'язані з розвагами заможних людей, це пояснюється тим, як в XI столітті нормандські барони стали власниками країни, англосаксонська верхівка завоювала їх звичаї і нормандський діалект старо-французької мови. Слово sport підкорюється англійській системі граматичних змін іменників, отримуючи можливість в множині закінчення -s. В ньому не тільки замінюються всі звуки англійськими, але й відпадає перший склад (аферезис). В ново-англійській мові це слово має ще деякі зміни в семантиці і означає фізичні вправи, у вигляді ігор та змагань.

В словниковому складі англійської мови паралельно зберігається дієслово disport - розважатися, яке називається маловживаним. Зараз в сучасну англійську мову були запозичені слова з різних мов, які зберегли своє значення. Наприклад, aiki-jutsu, boutique, kelim, kletten prinrip. Ці слова здебільшого мають теж значення яке вони мали в похідній мові, але деякі з них приймають більше значень ніж вони мали. Таким чином, ніяке нове поповнення словника запозиченими словами не може пройти безслідно для словникового складу. Запозичене слово приймає на себе одне або декілька значень семантично близьких до нього слів, що вже раніше існували в мові.

Взаємодія запозичень і словникового складу мови, що їх прийняла, добре видно з історії слів, які означають поняття працювати, які є синонімами до слова work. Після запозичення в середньо-англійський період дієслів: labouren “працювати” (із ст.-фр. labourer, лат. laborare) і travaillen “важко працювати” (із ст.-фр. travaillen, нор. лат. trepaliare “мучити”), перше з цих дієслів близько до англійського swincan. Друге дієслово travailler не витримало конкуренції з дієсловом werken і має значні зміни в змістовій структурі. Після цього його основне значення - “мандрувати” to travel. Деякі зміни проходять із словами, які були запозичені з французької мови.

Слово extheticienne було запозичене англійською мовою, де зберегло своє значення, але змінило вимову - aestheticlenne. Загальний закон явищ мови до проблеми запозичень можна сформувати так: усілякі зміни в словниковому складі мов і у вигляді проникнення іншомовних запозичень тягне за собою семантичні і стилістичні зміни в словах, які вже є в мові. Неологізми-запозичення в англійському словниковому складі являють собою ту сферу лексики, яка найбільше та безпосередньо рефлектує історію Англії та її традиції, показуючи вплив на мову зовнішніх нелінгвістичних причин. Тому їх необхідно прослідити в хронологічній послідовності, пов'язуючи зі змінами, які проходили в культурному та історичному житті країни.

В сучасній англійській мові численними є французькі запозичення: boutique, fresee, fromage, pкcher, unijombist, tranche, wsogist, якіздебільшого зберегли своє лексичне значення. Зараз багато слів запозичується з німецької мови: kletten pririp, untermensch, blitz angst; зшотландської: slogan, whisky, clan.

Французькі запозичення проникають головним чином не в загальний словниковий фонд, а в визначені рівні словникового складу. Французькі запозичення іноді важко відрізнити від латинських. Наприклад, слово figure могло перейти прямо з латини: figura та з французької figure В письмовій формі сучасної англійської мови дуже вживані літерні скорочення від таких виразів, які при читанні змінюються англійським перекладом.

Запозичення з французької мови є найбільш чисельними і відносяться, головним чином, до побутової лексики: boutique, fresee, butte, buce, auteur та ін. Численними є запозичення-неологізми з шотландської мови: slogan, whisky, clan.

Неологізми-запозичення з китайської та японської мови означають назви різноманітних способів боротьби: aiki-do, aiki-jutsu.

Запозичені слова з російської мови пов'язані з подіями,які відбувалися в цій країні в 90-х роках ХХ століття - з політичними явищами: perestroikan, glasnostian, khozraschot, prizhok та ін. Всі ці слова були запозичені як в усній так і в письмовій формі і не змінили своє значення і склад.

Найважливіші ознаки слів латино-романського походження такі: перевага двоскладових і багатоскладових слів з префіксами, і префікси закінчуються на приголосні: ab-, ad-, -corn, -dis, ex, in, im: подвоєння приголосних: bb, cc, ft, ll, mm, nn, pp.

Нечисленні неологізми-запозичення з італійської, голландської і іспанської мов свідчать про культурні зв'язки з цими країнами: ісп. - ИL

NI?O, nacho, guerilla, junta: італ. - biasco, motto: порт.- favela, favelado.

Мови тюркських народів залишили багато слідів в найрізноманітніших мовах, в тому числі і в англійській. В англійській мові існує понад 400 тюркізмів, 55% з яких складають етнографічні реалії, 26% відносяться до суспільно-політичного життя, 19% - є природними реаліями. Серед найважливіших реалій такі слова, як badian, irbis, jougara, kelim та ін. До цієї групи відносяться назви мінералів: dashkesanite, turanite.

Найбільш освоєні суспільно-політичні реалії: bash-borouk, begum, effendi, kofban, mamebuke.

Серед етнографічних реалій є слова, які стали невід'ємною частиною англійської лексики: caviar, coach, kumiss, macrame, vampire.

Тюркські слова англійською мовою запозичувались як при прямих контактах, так і через мови-посередники.

Одним з найбільш вживаних тюркізмів в сучасній англійській мові є слово kelim - “накидка для диванів та крісел”.

Тюркізми переходили в англійську мову через різні мови, наприклад, німецьку: shabrack, trabant; іспанську: bocosin, lackey; італійську: bergamot, kiosk. Найбільша кількість тюркізмів перейшла в англійську з французької: badian, caique, caviar, turknose, sabot та ін.

В сучасній англійській мові набувають розповсюджень слова з африканської мови: tote, gumbo, jambalaya: індійської: paneer, ghari: ідіш: kabitrer, bagel, schmo.

2.3 Класифікація запозичень. Інтернаціональні слова

Запозичення, які існують в словниковому складі мови, можна класифікувати за такими принципами: за джерелом запозичення, за тим, який аспект слова був запозичений, і за ступенем асиміляції.

За джерелами і епохами запозичення в словниковому складі англійської мови І.В.Арнольд поділяє на такі типи:

1. Кельтські запозичення.

2. Латинські запозичення перших століть нашої ери, тобто ті, які потрапили в мову ще до приходу англів і саксів на Британські острови (так званий перший шар латинських запозичень).

3. Латинські запозичення VI - VII ст., епохи утвердження християнства в Англії (так званий другий шар латинських запозичень).

4. Скандинавські запозичення доби скандинавських нападів (VIII - IX ст.) і особливо скандинавського завоювання (X ст.).

5. Старі французькі запозичення (XII - XV ст.), зумовлені норманським завоюванням.

6. Латинські запозичення XV - XVI ст., пов'язані з добою Відродження (так званий третій шар латинських запозичень).

7. Нові французькі запозичення після XVI ст.

8. Запозичення з грецької, італійської, голландської, іспанської, російської, української, німецької та інших мов, зумовлені економічними, політичними, культурними та іншими зв'язками з цими народами.

Ми вважаємо класифікацію, запропоновану І.В. Арнольд, найбільш вдалою, тому при охарактеризуванні запозиченої лексики ми скористаємося саме нею.

Класифікація за джерелом запозичення є найбільш популярною, але не єдиною. Т.І. Арбекова класифікує запозичення за тим, який аспект слова виявляється новим для мови, яка їх запозичила. За таким принципом запозичення в свою чергу поділяють на фонетичні кальки (translation-loans), семантичні і запозичення словотвірних елементів.

Перший із названих типів, тобто, фонетичні запозичення утворюють основну і найбільш численну групу. Вони характеризуються тим, що їх загальний звуковий комплекс виявляється новим для мови, яка їх запозичила, хоча кожен зі складових звуків іноді замінено звуком мови, в яку вони потрапили. Тобто, слова sport, labour, travel, people, castle, fortressта інші є представниками саме фонетичних запозичень.

Кальками називають слова у вигляді буквального перекладу іншомовного слова чи виразу, тобто, точне їх відтворення засобами мови, яка їх запозичила зі збереженням морфологічної структури і мотивування.

Такими кальками є, наприклад, запозичення із мов індіанців, більшість яких згодом стали інтернаціональними: pale-faceблідолиций, pipeofpeaceтрубка світу.

Під семантичним запозиченням розуміємо запозичення нового значення, дуже часто слова з переносним значенням, яке вже існує в мові.

Досить легко семантичне запозичення відбувається у споріднених мовах. Цілий ряд прикладів можна знайти серед скандинавських запозичень. Так, наприклад, давньоанглійське дієслово dwellan„баритися”, під впливом давньоскандинавського dwellja„жити”, в сучасній англійській мові існує як dwell„жити”. Таким чином, в звуковому відношенні dwellбере початок з англійського дієслова, а в семантичному зі скандинавського.

У іменників існує більше випадків семантичного запозичення, ніж у дієслів. Наприклад, іменник gift в давньоанглійській мові означав не подарунок, а викуп за дружину, а згодом в процесі асоціації за суміжністю - весілля. Скандинавське слово giftозначало „дар, подарунок”, і це віддзеркалилось на одвічному значенні слова.

Звичайно, морфеми запозичуються не ізольовано, а в словах: якщо будь-які іншомовні морфеми входять до складу більшості запозичених слів, то морфологічна структура цих слів починає ставати зрозумілою, а самі морфеми входять до складу словотворчих засобів мови, яка їх запозичує. Більшість грецьких і латинських слів стали інтернаціональними префіксами. Наприклад, anti-, counter-, inter-, sub-, ultra- та ін. В усіх мовах широко використовуються грецькі суфікси: -ist, -ism, -isk.

Але слід зазначити, що далеко не всі запозичені слова цілковито асимілюються так само як слова travelі sport.

Тому за ступенем їх асиміляції запозичення можна поділити на:

1. Ті, які повністю асимілювались, вони відповідають усім морфологічним, фонетичним і орфографічним нормам мови, яка їх запозичила і сприймаються людьми, які спілкуються, як англійські, а не іншомовні слова. Деякі з них можна віднести до основного словникового фонду: travel, street, інші - до іншої частини словникового складу: operate, trail.

2. Ті, які частково асимілювались, тобто залишилися іншомовними за своєю вимовою, написанням чи граматичними формами: analysis, pl.analyses, bacillus, pl.bacilliformula, pl.formulasandformulae, bacterium, pl.bacteria, boulevard ['bu:liwa], travail [trж'veil], restaurant ['rest?r?:?].

Ці слова часто відрізняються хиткістю вимови: останній склад в слові restaurantвимовляємо: [r?:?], [ra: ?], [r?:], [r??].

3. Ті, що частково асимілювались і позначають поняття, пов'язані з іншими країнами, та не мають англійського еквівалента. Наприклад:

- з російської мови: steppe, rouble, verst;

- з іспанської мови: duenna, hidalgo, matador, real.

До цієї групи відносяться назви понять, які пов'язані з іноземною національною культурою, наприклад, назви національного одягу, житла, музичних інструментів, посад, професій та ін., і з чужоземною природою, тобто, назви рослин, тварин.

Особливу групу утворюють інтернаціональні слова. Нерідко буває, що слово, яке позначає нове важливе поняття, запозичується не однією, а декількома мовами. Таким чином, формується міжнародний фонд лексики, який включає в себе міжнародну термінологію з різних сфер людської діяльності: політики, філософії, науки, техніки, мистецтва, а також більшість абстрактних слів.

Інтернаціональні або міжнародні слова, запозичені з одного джерела, співпадають графічно, за звуковою спільністю і в деякій мірі за змістом, складаючи спільне надбання декількох мов відразу. Більшість з них є результатом паралельного збагачення нових мов за рахунок лексики древніх мов, тобто латинської і грецької (democracy, proletarian, philosophy).

Інша частина їх запозичена з сучасних мов:

revolution, bourgeois- з французької мови;

sonata, soprano, violoncello- з італійської мови.

До інтернаціональних слів не відносяться споріднені відповідники - слова, наявність яких в декількох мовах є наслідком спорідненості цих мов та їх походження від однієї кореневої основи:

англ. motherнім. Mutterрос. мать укр. мати

англ. noseнім. Naseрос. нос укр. ніс

англ. gooseнім. Hansрос. гусь укр. гусак

Важливо звернути особливу увагу на відмінності між ними, які існують не лише в зовнішньому вигляді слова (індустрія - industry), але і в значенні. Наприклад, слово controlв англійській мові є багатозначним, іосновним його значенням є не контроль, а управління, керівництво, влада. General, іменник, який співпадає з українським іменником генерал за значенням, але частіше зустрічається прикметник general- це полісемантично означає „загальний, головний, звичайний”. Українське слово „індустрія” вживається рідше, ніж його синонім „промисловість”, і вже тому це слово не співпадає еквівалентно з англійським словом industry. Щодо російської мови, то слово „промышленность”, окрім „промисловості” має ще й інше значення „трудолюбие”і „прилежание”і тому дуже часто викликає проблеми при перекладі.

Слово magazineв англійській мові має два значення: „журнал” і „склад воєнних запасів”, ні одне з яких не відповідає українському слову магазин.

Іменник originalі українське слово оригінал співпадають в усіх своїх значеннях. Але у слова originalіснує омонім - прикметник, у якого значення оригінальний буде другорядним, а основним значенням буде - „першопочатковий, істинний”.

Причиною розбіжностей в значеннях є насамперед та обставина, що слово, яке є багатозначним в тій мові, з якої воно запозичується, в іншу мову часто потрапляє тільки в одному з своїх значень, найчастіше в спеціальному (фаховому). Наприклад, англійське слово autі українське слово аут (використовується в спорті). Бувають такі випадки, коли інтернаціональні слова, які співпадають в прямому значення, мають певні розбіжності при переносному значенні. Слово атом не вживається в українській мові в переносному значенні „малюк, крихітка”, як це іноді трапляється в англійській мові. Чарльз Діккенс, описуючи маленького Поля Домбі, називає його theatom. На українську мову цю метафору можна перекласти словом „крихітка”.

ВИСНОВКИ

Дослідивши іншомовні запозичення як засіб збагачення англійського словника, ми дійшли наступних висновків.

В ході дослідження було виявлено, що іноземні мови вплинули на англійську мову в значно більшій мірі, ніж на інші європейські мови.

Сучасний англійській словниковий склад протягом багатьох століть змінювався, доповнювався і на даний момент має в своєму запасі безліч слів, які сприяли впливу на формування вокабуляру. Але, незважаючи на це, англійська мова не стала „гібридною” і в ніякому разі не втратила своєї самобутності.

Також було вирішено завдання розгляду стану лексичного складу англійської мови шляхом дослідження епох її розвитку. Виходячи з цього, ми здійснили аналіз наступних запозичень, які функціонують в англійській мові:

1. кельтські запозичення;

2. латинські запозичення перших століть нашої ери, тобто ті, які потрапили в мову ще до приходу англів і саксів на Британські острови ( так званий перший шар латинських запозичень );

3. латинські запозичення VI - VII ст., епохи утвердження християнства в Англії ( так званий другий шар латинських запозичень);

4. скандинавські запозичення доби скандинавських нападів ( VIII - IX ст.) і особливо скандинавського завоювання ( X ст.);

5. старі французькі запозичення ( XII - XV ст.), зумовлені норманським завоюванням;

6. латинські запозичення, пов'язані з добою Відродження. ( так званий третій шар латинських запозичень );

7. нові французькі запозичення після XVI ст.;

8. запозичення з грецької, італійської, іспанської, німецької, російської, української та інших мов, зумовлені економічними, політичними, культурними та іншими зв'язками з цими народами.

Лексика кожної національної мови - своєрідна система, що, історично склавшись, відображає багатовіковий досвід спілкування людей певного етномовного колективу і пізнання ними довколишньої дійсності. Лексичні одиниці кожної мови, а в даному випадку - іншомовні запозичення в англійській мові - мають складну семантичну структуру, в якій можна виявити різнорідну інформацію.

Відтак, ми дійшли висновку, що англійська мова, запозичуючи слова з інших мов, не втратила свою своєрідність. Вона, навпаки, збагатилась найкращими мовними елементами, які вона запозичала протягом усіх періодів свого розвитку. В протилежність їй можна назвати сучасну французьку мову, як державну мову Франції, носії якої турбуються про чистоту своєї мови, намагаючись ізолювати її від іншомовних нововведень. З одного боку, мова повинна зберігати свою сутність і характерність. Але з іншого боку, спроби ізолювати мову, як носія національної культури, мистецтва, менталітету можуть не принести бажаних результатів. Навпаки, це може загальмувати розвиток мови, зробити її менш живою і яскравою.

Відтак, вважаємо, що англійська мова не була обмежена рамками і при цьому не втратила свого „обличчя”; вона залишилась мовою германської групи разом з усіма характерними рисами, які не полишали її протягом усіх періодів її розвитку; і ті зміни, яких вона зазнала в зв'язку з запозиченнями, лише збагатили її словниковий запас.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Місце іншомовних запозичень в словниковому складі англійської мови. Асиміляція запозичень та фонетична адаптація. Вплив запозичень на обсяг словника англійської мови. Орфографічний вплив французької мови. Характеристика основних джерел запозичень.

    дипломная работа [474,0 K], добавлен 12.06.2011

  • Поняття "запозичення" в сучасному мовознавстві. Термінологія як система. Шляхи виникнення термінів. Роль запозичень у розвитку словникового складу англійської мови. Запозичення з французької, німецької, російської, італійської та португальскої мови.

    курсовая работа [80,8 K], добавлен 08.06.2015

  • Феномен запозичення, його роль у збагаченні словникового складу англійської мови. Класифікація запозичень, їх джерела. Причини появи українських запозичень в англійській мові на прикладі книги Марини Левицької "A Short History of Tractors in Ukrainian".

    курсовая работа [91,0 K], добавлен 19.03.2015

  • Дослідження процесу становлення мовознавства для більш точного розуміння лінгвістичної ситуації у світі. Деривація як провідна традиція мовотворення англійської мови. Способи англійського словотвору. Приклади скорочень та абревіацій англійської мови.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 13.04.2015

  • Роль та значення конверсії для мовознавства. Класифікація універсальних та специфічних конверсійних моделей. Ступінь продуктивності даного словотвірного способу в сучасній німецькій і українській мовах. Перспективні напрямки розвитку даного мовного явища.

    курсовая работа [71,1 K], добавлен 08.05.2015

  • Неологізми і способи їх творення у сучасній англійській мові. Інноваційні мовні одиниці науково-технічної сфери англійської мови. Збагачення словникового складу сучасної англійської мови та особливості функціонування науково-технічних неологізмів.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 02.07.2013

  • Формування словникового складу японської мови. Види іншомовних запозичень, "васейейго" як феномен лексики. Відсоток запозичених слів в лексиці японської мови, популярність в її лексичному складі англійських слів на сучасному етапі, обґрунтування.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 02.10.2014

  • Характеристика запозиченої лексики, її місце у складі сучасної української мови. Особливості вивчення пристосування німецькомовних лексичних запозичень до системи мови-рецептора. Характеристика іншомовних запозичень з соціально-політичної сфери.

    курсовая работа [139,6 K], добавлен 08.04.2011

  • Афіксація, словоскладання, конверсія, реверсія як основні способи словотворення в сучасній англійській мові. Абревіація як особливий спосіб англійського словотворення. Вживання абревіатур в американському та британському варіантах англійської мови.

    дипломная работа [698,2 K], добавлен 04.05.2019

  • Розвиток англійської мови, його етапи та головні періоди: давньо- та середньо- та ново англійський. Опис сучасних діалектів британського та інших варіантів їх лінгвістичні відмінності та особливості. Вплив запозичень на формування англійської мови.

    курсовая работа [93,2 K], добавлен 28.10.2015

  • Місце англійської мови у загальній мовній системі світу. Зв’язок англійської мови з французькою. Заміщення латинської мови англійськими еквівалентами. Становлення англійської мови як національної. Функціонування англійської мови в різних країнах світу.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 30.11.2015

  • Процеси, які супроводжують функціонування словникового складу української мови. Пасивна і активна лексика словникового складу. Процес активного поповнення лексики української мови. Поширення та використання неологізмів різних мов в ЗМІ та періодиці.

    презентация [1,5 M], добавлен 24.11.2010

  • Словотвір як лінгвістична дисципліна, предмет її досліджень. Класифікація способів словотвору. Словоскладення основ різних частин мови в сучасній англійській мові. Лінійні та нелінійні моделі словотвору основ усіх частин мови. Сутність поняття "реверсія".

    курсовая работа [71,7 K], добавлен 29.01.2010

  • Вплив мотивації на формування граматичних навичок у дітей молодшого шкільного віку при вивченні іноземної мови. Значення поняття комунікативна компетенція. Реалізація фонетичного, лексичного та граматичного аспектів англійської мови за допомогою казки.

    курсовая работа [3,0 M], добавлен 13.10.2019

  • Евфемізми як складова словникового складу мови. Соціальні відмінності між мовцями. Класифікації фразеологічних одиниць англійської, російської та новогрецької мови. Головні семантичні та структурні особливості фразеологічних евфемізмів різних мов.

    магистерская работа [164,0 K], добавлен 23.03.2014

  • Словотвір як лінгвістична проблема і предмет її дослідження. Англійські префікси, суфікси іменників. Зворотній словотвір і конверсія. Поняття про складні слова. Скорочення у порівняльному аспекті англійської та української мови. Акроніми та оказіоналізми.

    курсовая работа [52,9 K], добавлен 30.04.2015

  • Процес надходження іншомовних слів в словниковий склад англійської мови. Походження і значення запозичень. Внутрішньо лінгвістичні і екстралінгвістичні причини даного явища. Приклади використання запозиченої лексики в газетно-публіцистичному стилі.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 26.03.2015

  • Чинники, що сприяли введенню давньоанглійської запозиченої лексики до лексичного складу мови. Етапи історії англійської мови. Аналіз поняття "інтерференція" та її взаємозв’язок із білінгвізмом як фактору проникнення запозичених лексичних одиниць.

    статья [30,4 K], добавлен 07.02.2018

  • Проблема періодизації історії англійської мови. Рання історія Британських островів. Завоювання Британії германцями, скандинавське завоювання. Нормандське завоювання, становлення англійської національної мови. Поширення англійської мови за межі Англії.

    реферат [53,5 K], добавлен 16.04.2019

  • Огляд мовних процесів, які сформували сучасні англійську та українську мови. Аналіз тематичної класифікації латинізмів за джерелом запозичення та по ступеню асиміляції. Характеристика взаємодії історичних чинників у формуванні лексичного складу мови.

    курсовая работа [80,8 K], добавлен 01.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.