Пословицы русского и немецкого языка, отражающие общественно-исторический и бытовой опыт народа
Исследование понятия пословицы, как жанра фольклора, афористически сжатого, образного, грамматически и логически законченного изречения с поучительным смыслом в ритмически организованной форме. Определение сходств и различий русских и немецких пословиц.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 05.04.2015 |
Размер файла | 22,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Cредняя общеобразовательная школа № 4 » г. Горняка
Пословицы русского и немецкого языка, отражающие общественно-исторический и бытовой опыт народа
Выполнила ученица 5-а класса
Белоногова Ксения
Руководители:
учитель русского языка
Кляйн Светлана Алексеевна
учитель немецкого языка
Кленова Татьяна Витальевна
Горняк 2014
Оглавление
Введение
1. Пословица, как жанр устного народного творчества
2.Сферы употребления пословиц
3. Анализ образной основы пословиц
Заключение
Источники
Введение
Культура речи является важнейшим условием воспитания общей и внутренней культуры человека.
Наиболее ярко традиции языка отражаются в его выразительных средствах, в частности, в пословицах, они разнообразят нашу речь,делают ее выразительной, эмоциональной, живой, образной, придают ей национальные черты.
Пословицы и поговорки разных народов мира имеют много общих черт, но с другой стороны в них есть и свои специфические особенности, которые характеризуют самобытную культуру и многовековую историю определенного народа. В пословицах и поговорках заключена народная мудрость, уходящая корнями в далекое прошлое.
Я предлагаю познакомиться вам с исследовательской работой.
Цель моего исследования:
Выявить сходства и различия русских и немецких пословиц, отражающих общественно-исторический и бытовой опыт народа
Задачи:
1. Сопоставить пословицы отражающие общественно-исторический и бытовой опыт народа.
2. Изучить литературу по данному предмету
3. Собрать пословицы по данной теме.
Объект исследования: Пословицы русского и немецкого языка, отражающие общественно-исторический и бытовой опыт народа
Предмет: Пословицы
Методы исследования:
1.Анализ литературы по вопросу.
2.Обобщение
3.Сравнительный анализ
Я предполагаю Гипотезу:
Пословицам русского языка, отражающим общественно-исторический и бытовой опыт народа, можно найти соответствие в немецком языке, но они имеют национальные особенности
Актуальность работы заключается в неослабевающем интересе к разнообразию русских и немецких пословиц и фольклору малых жанров.
1. Пословица, как жанр устного народного творчества
Пословицы - это отражения народной мудрости
Пословицы различны по своему происхождению. Они делают нашу речь более яркой и выразительной. В.И. Даль так характеризует пословицы: «Пословицы - это жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме».
Ученые считают, что первые пословицы были связаны с необходимостью закрепить а сознании человека, общества какие-то неписаные советы, правила, обычаи, законы. Говорили: «Помни мост да перевоз». А что значило: не забывай, отправляясь в дорогу, брать с собой деньги -- в местах переправы, у мостов взимали пошлину.-- Примечали: если март бесснежный, а май - дождливый, то будет урожаи, и говорили: «Сухой март, а май мокрый делают хлеб добрый; Напоминали: «Межа -- и твоя, и моя», что было связано с правом собственности на землю.
Крупнейший собиратель фольклора В. И. Даль во второй половине XIX века сформулировал такое определение пословицы: «Пословица -- коротенькая притча. Это суждение, приговор, поучение». В первой половине XX века знаток пословиц М. А. Рыбникова писала: «Пословица определяет множество однохарактерных явлений. «Все бондаря, да немногих благодарят», -- это суждение говорит о мастерстве бондаря, но если подумаем, что смысл изречения только в этом, мы лишим пословицу ее обобщающей силы. Эта пословица говорит о качестве работы вообще, она может быть применена к учителю, трактористу, ткачу, машинисту, летчику, воину и т. д.» пословица русский немецкий грамматический
Именно эти два признака определяют своеобразие пословицы при сравнении ее с поговоркой, которая лишена и обобщающего смысла, и поучительности. Поговорки ничего не обобщают, никого не поучают. Они, как совершенно справедливо писал В. И. Даль, «окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения... Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает?
Пословицы - это образные, многозначные, имеющие переносное значение изречения, оформленные синтаксически как предложения, нередко организованные ритмически, обобщающие социально-исторический опыт народа и носящие поучительный, дидактический характер
2. Сферы употребления пословиц
Рассмотрим существующие пословицы в русском и в немецком языках И в русском и в немецком языках пословицы являются выражением народной мудрости, это свод правил жизни, практическая философия, историческая память. О каких только сферах жизни и ситуациях не говорят они, чему только не учат!
Пословицы, отражающие общественно-исторический опыт народа
Wer zuletzt lacht, lacht am besten |
Хорошо смеется тот, кто смеется последним. |
|
Wes das Herz voll ist, des geht der Mund ьber. |
От избытка сердца глаголют уста. |
|
Vorsicht ist besser als Nachsicht. |
Семь раз примерь, а один отрежь. |
|
Vier Augen sehen mehr als zwei |
Ум -- хорошо, а два-- лучше. |
|
Besser schielen als blind sein. |
Лучше хромать, чем сиднем сидеть. |
|
Bekьmmert Herz treibt selten Scherz |
У горя и песни горькие. |
|
Selbst ist der Mann. |
Своя рука -- владыка. |
|
Abgeredet vor der Zeit gibt nachher keinen Streit. |
Уговор -- святое дело. |
|
Es wird nichts so heiЯ gegessen, wie es gekocht wird. |
He так страшен черт, как его малюют. |
Пословицы, отражающие житейско-бытовой опыт народа
Abbitte ist die beste Busse. |
Повинную голову меч не сечет. |
|
Niemand kann ьber seinen Schatten springen. |
От своей тени не уйдешь. |
|
Schmдh den Spiegel nicht, wenn schief dein Angesicht. |
На зеркало нечего пенять, коли рожа крива. |
|
Ein Lцffel voll' Tat ist besser als ein Scheffel voll Rat. |
Совет хорошо, а дело лучше. |
|
Der Sperling in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach. |
He сули журавля в небе, дай синицу в руки. |
|
Gute erreicht mehr als Strenge. |
Ласковое слово пуще дубины. |
|
Wissen ohne Gewissen ist Tand. |
Без совести и при большом уме не проживешь. |
|
Sage nicht alles, was du weiЯt, aber weiЯ alles, was du sagst. |
He всегда говори, что знаешь, но всегда знай, что говоришь. |
|
Erst wдgen, dann wagen. |
Семь раз примерь, а один раз отрежь. |
|
Ein guter Name ist besser als Silber und Gold |
Доброе имя лучше богатства. |
|
Besser gutlos denn ehrlos. |
Будь гол, да не вор, а беден, да честен- |
|
Was wohl der Jugend steht, nicht fьr das Alter geht. |
Старый хочет спать, а молодой -- гулять |
3. Анализ образной основы пословиц
Пословицы, возникшие в давние времена, активно живут и в наши дни.
Анализируя образную основу пословиц в русском и в немецком языках, я заметила, что можно выделить три группы пословиц
1. Полные смысловые эквиваленты. К ним можно отнести только такие пословицы и поговорки, которые в данных языках имеют одинаковое значение и одинаковую образную основу этого значения.
О вкусах не спорят - |
Ьber Geschmack lдsst sich nicht streiten. |
|
Besser spдt als nie. |
Лучше поздно никогда |
|
Не все то золото, что блестит - |
Es ist nicht alles Gold was glдnzt |
|
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. |
- Завтра, завтра, - не сегодня, так ленивцы говорят. |
|
Vorsicht ist die Mutter der WeiЯheit. |
Осторожность - мать мудрости. |
2. Ко второй группе можно отнести пословицы, которые имеют одинаковую образную основу и близкое значение
Яблоко от яблони недалеко падает - |
Apfel fдllt nicht weit vom Stamm (Яблоко не падает далеко от ствола) |
|
Длинная нитка - ленивая швея. |
- Langes Fдdchen - faules Mдdchen.( Длинная нитка - ленивая девочка) |
|
Яйца курицу не учат - |
Das Ei will klыger sein als die Henne (досл. Яйцо хочет быть умнее чем курица) |
|
Дорого да мило, дешево, да гнило |
- Billig und gut sind selten beisammen. (Дешево и хорошо редки вместе) |
|
Смелость города берет - |
dem Mutigem gehцrt die Welt (мир принадлежит мужественному) |
|
Счастливые часов не наблюдают |
- Dem glьcklichen schlagt keine Stunde (Счастливому не бьют никакие часы) |
|
Смех без причины - признак дурачины |
. - Am vielen Lachen erkennt man den Narren. (Узнают глупца по большому смеху)- |
|
Где труд, там и счастье. |
- Arbeit macht das Leben sыЯ. (Работа делает жизнь сладкой) |
|
Не годы старят, а горе. |
- Kummer macht alt vor den Jahren. (Печаль делает cтарым до возраста) |
|
Молодое вино разрывает мехи ветхие |
- Junger Most sprengt alte Schlдuche Молодой плодовый сок взрывает старыe шланги |
|
На всех не угодишь. |
-Allen Leuten recht getan ist eine Kunst die niemand kann. (Всем людям правильно сделать - это искусство, которым никто не владеет.) |
|
Один в поле не воин |
- Einer ist keiner (Один - никто) |
3. К III группе относятся пословицы, имеющие различие образов при значительном сходстве значения самих пословиц.
Bот где собака зарыта |
-Da liegt der Hase im Pfeffer (Там лежит заяц в перце) |
|
Один ум хорошо, а два лучше |
- Vier Augen sehen besser als zwei. (4 глаза смотрят лучше, чем 2). |
|
Первый блин комом |
- Auf den ersten Schuss fallt keine Festung (На первый выстрел не падаете никакой крепости) |
|
Всяк кулик свое болото хвалит |
Jeder Krдmer lobt seine Ware (Каждый торговец хвалит свой товар) |
|
Не все коту масленица - |
Nicht alle Tage ist Sonntag (Не все дни воскресенье) |
|
Не подмажешь -не поедешь |
Ein Advokat und ein Wagenrad wollen geschmiert sein (Адвокат и колесо хотят быть смазаны) |
|
Не плюй в колодец - пригодится водицы напиться |
- Wer in den Kohl speit, muss ihn essen (кто плюет в капусту, тому и есть придется) |
|
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь |
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben (нельзя хвалить день до вечера) |
|
У кого болят кости, тот не думает в гости. |
- Wer Butter auf dem Kopf hat, der gehe nicht in die Sonne (Кто имеет масло на голове, тот не шел бы на солнце) |
|
Других не суди, на себя погляди |
- Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen (Тот, кто сидит в стеклянном доме, не должен бросаться камнями) |
|
На чужой каравай рот не разевай - |
Der Ofen ist nicht fьr dich geheizt (Печь не для тебя натоплена) |
|
Куда иголка, туда и нитка. |
- Der Schwanz muss dem Fuchs folgen. (Хвост должен следовать за лисицей.) |
|
Голод - не тетка |
. -Der Hunger lehrt geigen. (Голод учит играть на скрипке) |
|
Где силой не возьмешь, там хитрость поможет |
- Was der Lцwe nicht kann, das kann der Fuchs. (То, что лев не умеет, то лисица сможет.) |
|
Без труда не выловишь и рыбку из пруда |
-Ohne FleiЯ kein Preis (Без усердия нет вознаграждения) |
|
С миру по нитке - голому рубаха.. |
-Viele Wenig machen ein Viel. |
|
Два сапога пара - |
Gleiche Brыder, gleiche Kappen (Одинаковые братья, одинаковые колпаки.) |
Заключение
В ходе исследования я выяснила, что гипотеза - Пословицам русского языка, отражающим общественно-исторический и бытовой опыт народа, можно найти соответствие в немецком языке, но они имеют национальные особенности-подтвердилась.
И в русском и в немецком языках пословицы являются выражением народной мудрости, исторической памяти, передают бытовой опыт народа. Многим пословицам немецкого языка при художественном переводе можно найти замену в русском языке. Но образная основа имеет национальный характер, поэтому пословицы не всегда можно перевести дословно.
Источники
1. Греков В.Ф., Крючков С.Е., Чешко Л.А. Пособие для занятий по русскому языку в старших классах. М. 1998 г.
2. Даль В.Толковый словарь живого Великорусского языка. том 1У. Издание книгопродавца- типографа Вольфа М.О. 1882 г.
3. Пословицы и поговорки русского народа М.,1981г.
4. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Л.. 1971 г.
5. Розенталь Д.Э.Современный русский язык. М. 1971 г.
6.интернет ресурсы http://www.bobych.ru/referat/82/1742/4.html -http://www.referat911.ru/referat/languages/0_object7381.html
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.
курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015Анализ русской и немецкой культуры через пословицы с числительными. Выявление в них культурных сходств и различий. Основные признаки фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц. Структура пословиц. Составление диаграммы пословиц по образности.
научная работа [157,0 K], добавлен 29.09.2013Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.
курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.
курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Исследование их как средств выразительности и идейно-эмоциональной характерности. Определение функций пословиц и поговорок в русской речи. Использование их в произведениях великих писателей.
реферат [15,9 K], добавлен 30.10.2014Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.
дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).
курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011Семантический анализ как основной метод исследования паремий. Культурная ценность и распространенность пословиц и поговорок в современном английском языке. Паремиология как наука. Основные отличия пословицы от фразеологизма. Содержание и форма пословицы.
курсовая работа [30,5 K], добавлен 30.06.2013Грамматическая структура, функции и место пословиц и поговорок в языке. Отражение в них морально-нравственных народных ценностей русского народа. Их соотношение с английскими аналогами. Источники происхождения и семантические группы английских пословиц.
курсовая работа [48,0 K], добавлен 13.08.2015Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008Пословицы как объект лингвистического анализа. Отражение менталитета народа в языке. Лингвокультурная специфика греческих пословиц и поговорок о семье и их сравнение с русскими пословицами. Национально-специфическое в русских и греческих паремиях о семье.
дипломная работа [89,3 K], добавлен 18.03.2016Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.
реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.
курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012Понятие паремии как явления естественного языка и фольклора. Пословицы и поговорки как важный жанр устного народного творчества. Антипословицы, причины их возникновения. Понятие вариативности и трансформации в современной паремиологи. Формы языковой игры.
курсовая работа [60,2 K], добавлен 07.06.2011Общее о понятии "гендер". Сущность гендерных исследований в лингвистики. Социолингвистические особенности коммуникативного поведения мужчин и женщин. Пословицы и поговорки немецкого языка как языковая актуализация мужской и женской картин мира.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 25.04.2012Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения людей во французском языке. Особенности построения и функционирования паремий. Классификация фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей, роль пословиц и поговорок при коммуникации.
дипломная работа [41,1 K], добавлен 05.07.2009Китайские пословицы как объект изучения фольклористики и лингвистики. История их происхождения и факторы формирования. Роль национально-культурного компонента паремий в межкультурной коммуникации. Отражение трудовой жизни народа в пословицах и поговорках.
курсовая работа [33,0 K], добавлен 13.12.2014Краткие народные изречения: афоризмы и образные выражения. Ситуативность и противоречивость пословиц, поучительность поговорок. Сопоставление немецких пословиц и поговорок с русскими и казахскими. Тематика: труд, трудолюбие, знание, учение, семья, родина.
творческая работа [10,9 M], добавлен 03.09.2009Понятия фразеологизма, фразеологической единицы. Выделение критериев классификации фразеологизмов. Статус пословицы как малого текста с обобщающей семантикой. Особенности и функции пословиц в языке, их разделение по лексическому и смысловому значению.
эссе [6,2 K], добавлен 09.05.2012Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014