Английские гендерные фразеологические единицы с топонимическим компонентом
Когнитивный аспект оценочной семантики фразеологических единиц с цветообозначениями. Языковые средства выражения категории оценки. Исследование основ антропоцентрического подхода к изучению английских фразеологических единиц с именами собственными.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.04.2015 |
Размер файла | 65,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
1. Английские гендерные фразеологические единицы с топонимическим компонентом и их эмоционально-оценочные особенности
фразеологический языковый английский цветообозначение
Эмотивность проявляется в речи в виде эмоционально окрашенных языковых единиц, при этом их эмотивность и оценочность закреплены в семантике данного языкового знака. Эмотивность является основным средством передачи отношения человека к слову или фразеологической единице (ФЕ), а также служит средством воздействия слова или фразеологизма на человека. Отношение же всегда подразумевает оценку сообщаемой информации (положительную или отрицательную). При восприятии объективного мира человек определяет для себя ценностные ориентиры. Все происходящие вокруг оценивается субъектом на основании принципа хорошо-плохо, добро-зло, красиво-безобразно, приемлемо-недпустимо, истинно-ложно [Шаховской 1988:96].
Коннотативный аспект - это «стилистическая окраска ФЕ, их эмоционально-экспрессивная сторона, т.е. отношения носителя языка к внеязыковым сущностям, или усиление эффективности языкового воздействия, лишенного оценочного элемента» [Кунин 2005:149]. Коннотацию можно рассматривать как дополнительную информацию к денотативному, основному значению, как совокупности семантических наслоений, включающих в себя оценочный, экспрессивный, эмоциональный и функционально-стилистический компоненты. Эти компоненты придают фразеологизму семантическую завершенность. Именно благодаря коннотации фразеологизмы являются яркими выразительными средствами любого языка [Арсентьева 2004:6].
Большинство ученых выделяют отрицательную (пейоративную), положительную (мелиоративную) и нейтральную (ситуативную) оценки, «в основе которых лежит осуждение, одобрение или отсутствие ярко выраженных одобрения или осуждения как констатация социально устоявшейся оценки какого-либо явления» [Арсентьева 2004:50].
Исследовав больше ста гендерных ФЕ с топонимическим компонентом, было выявлено, что наибольшее количество составляют фразеологизмы с нейтральной оценочной коннотацией, меньше ФЕ зафиксировано с отрицательной оценкой и наименьшее количество - с положительной.
Так, с отрицательной оценкой было зафиксировано 36 ФЕ, например: the Lady of Babylon (of Rome) - «вавилонская блудница», о римско-католической церкви, папизме; the Sick Man of Europe - европейская страна в тяжелом экономическом положении, Турция; not have (got) a Chinaman's chance - «не иметь никаких шансов», the Iron Maiden of Nuremberg - «железная дева», орудие пытки, применявшееся в Нюрнберге в средние века.
С нейтральной оценкой было обнаружено 54 фразеологизма, например: from John o'Groat's to Land's End (from Land's End to John o'Groat's) - с севера до юга (с юга до севера) Англии, с одного конца страны до другого; the Bard of Avon - «бард Эйвона», прозвище У.Шекспира; the Poet's Corner - «уголок поэтов», часть Вестминстерского аббатства.
Положительная оценка наблюдается в 26 ФЕ, например: the Mistress of the Adriatic - «владычица Адриатика», Венеция; California girl - спортивная девушка-подросток; the City of Brotherly Love - «город братской любви», г. Филадельфия.
Только положительная оценка представлена во ФЕ со следующими гендерными номинациями - mistress, Queen, girl, brother, mother. Только отрицательно оцениваются ФЕ с гендерными номинациями - hack, woman, vicar, parson, whore, maiden, boy, Prince, Gretna; только нейтральную оценку имеют гендерные номинации - bard, John, wizard, Ben, Rhody. Необходимо также отметить, что с отрицательной оценкой больше ФЕ с мужской номинацией, а с положительной оценкой больше ФЕ с женской номинацией.
Учитывая топонимические особенности данного типа ФЕ, необходимо отметить, что штаты Америки оцениваются положительно (the Mother of States - штат Виргиния) или имеют нейтральную оценку (Valentine State - штат Аризона). Некоторые географические объекты США во ФЕ имеют отрицательную оценку, например, связанные с названиями улиц - Grub-street hack (наемный писака). Географические объекты Великобритании оцениваются в английской фразеологии положительно (the Mother of Parliaments - родина парламентаризма, Англия), отрицательно (Fleet parson - священник, готовый за мзду венчать кого угодно) и нейтрально (Big Ben - «Большой Бен», название колокола в часах на здании английского парламента). Голландия представлена во фразеологизмах только с отрицательной оценкой, например: I'm a Dutchman if (unless I'm a Dutchman) - будь я проклят, если; one's old Dutch (woman) - жена, «старуха»; to talk to smb. likea Dutch uncle - учить кого-либо уму-разуму. Очевидно, это связано с Датскими набегами, а потом и завоеванием, а также с конкуренцией на море.
Таким образом, можно отметить, что оценка географических объектов через фразеологию тесно связана с историей страны, ее географическим положением, развитием культурных ценностей. Что касается гендерных особенностей данного типа ФЕ, то с положительной оценкой было зафиксировано 16 % фразеологизмов, содержащих в себе женский гендерный компонент и 8% ФЕ с мужским гендерным компонентом. С отрицательной оценкой было выявлено 10% фразеологизмов с женским гендерным компонентом и 20% - с мужским.
М. А. Болотина, Е. А. Шабашева
Когнитивный аспект оценочной семантики фразеологических единиц с цветообозначениями
Рассматриваются семантические механизмы образования оценочного значения фразеологических единиц с цветообозначениями в русском и английском языках. Приводится классификация исследуемых единиц по фактору, лежащему в основе оценки и определяемому семантикой цвета.
The article considers semantic mechanisms of value meaning in the structure of Russian and English colour idioms. The authors classify colour idioms according to the factor which forms the basis of value meaning and is specified by the semantics of the colour.
Ключевые слова: когнитивная лингвистика, аксиологическая лингвистика, оценочное значение, фразеология, цветообозначения.
Key words: cognitive linguistics, axiological linguistics, value meaning, phraseology, colour terms.
Особое значение в современном мире приобретает диалог культур, главный принцип и цель которого -- «равноправное взаимодействие культур, основанное на взаимопонимании их представителей, ВЗАИМОПОНИМАНИЕ во всех его аспектах -- языковом, социокультурном, аксиологическом» [8, с. 18], в связи с чем исследование уникального и универсального в различных культурах особенно актуально.
Один из итогов разработки филологической проблематики нескольких последних десятилетий -- появление нового научного направления -- аксиологической лингвистики (лингвоаксиологии), занимающейся изучением ценностей, отраженных в языке, и языковой оценкой.
В отечественной лингвистике теория языковой оценки достаточно полно представлена в работах Н. Д. Арутюновой, Ю. Д. Апресяна, Е. М. Вольф, Л. Ю. Иванова, Т. В. Маркеловой, В. Н. Телии, В. И. Карасика и др. Вопросами лингвоаксиологии в настоящее время занимается группа лингвистов во главе с В. И. Карасиком, создавшая научно-исследовательскую лабораторию «Аксиологическая лингвистика». Основными направлениями исследования данной группы являются лингвокультурные концепты и концептосферы, типы дискурсов, язык социального статуса, национальные и социокультурные типы языковых личностей [5].
В зарубежной лингвистике вопросами оценки в рамках теории эмо-тивности занимались Ч. Стивенсон и Т. А. Ван Дейк, в рамках общей теории прагматики -- Р. Хэар, прагматики при изучении межкультур-ных различий -- А. Вежбицкая, Р. и С. В. Сколлон.
Аксиологический аспект исследования языка предполагает определение того, что человек считает ценным и каким образом функционируют языковые механизмы, удерживающие в лексической системе языка знания о хорошем и плохом, красивом и некрасивом, добродетельном и порочном, приятном и неприятном, полезном и вредном и т. п. В любом языке одно из важнейших средств выражения оценки -- фразеология. Изучение ценностной картины мира на основе базовых ценностей, отраженных во фразеологии двух разносистемных языков, а также способов порождения оценочных значений в сознании и языке представляется нам перспективным для выявления сходств и различий в процессе восприятия и оценки действительности людьми, принадлежащими различным лингвокультурам.
Когнитивные структуры и процессы, лежащие в основе оценочных значений и оценочных высказываний, а также скрытые в системе языка семантические механизмы, выполняющие роль связующего звена между лексико-семантической оценочной системой и социальным опытом национально-культурного сообщества, начали изучаться в современной лингвистике сравнительно недавно. Данным вопросам посвящены работы Т. В. Писановой, О. А. Шпякиной, Н. Н. Болдырева, Н. М. Кравцовой и др.
Одна из задач нашего исследования -- определение причин и семантических механизмов, которые участвуют в процессе формирования оценочного значения фразеологических единиц (ФЕ) с цветообо-значениями в русском и английском языках, что отвечает тенденции обязательного объяснения наблюдаемых фактов в современной науке о языке. Действительно, «только изучение способов взаимодействия и организации всех типов знаний приближает нас к пониманию сути языковой коммуникации», в связи с чем «основной задачей общей теории языка является объяснение механизма обработки естественного языка, построения модели его понимания» [4, с. 6].
В исследованиях, посвященных аксиологическим механизмам языка, когнитивный подход используется для раскрытия специфики представления знаний о системах ценностей, существующих в мировой и национальной культурах [6, с. 30], применение когнитивного анализа к оценочной семантике ФЕ с цветообозначениями в русском и английском языках может способствовать выявлению универсальных и специфических черт в процессе образования оценки в данных языках.
Язык связан с психической и мыслительной сторонами жизнедеятельности человека, а оценка возникает благодаря наличию обратной связи между отражающим реальную действительность (природа, социальные отношения и внутренний, психический мир) субъектом и результатом отражения в его сознании. Процесс концептуальной интеграции двух исходных ментальных пространств [11], являющихся составными частями фразеологизма, одно из которых -- концепт «цвет», может иметь свою специфику, задаваемую ролью цвета в концептуализации действительности и в образовании оценочного значения в структуре ФЕ.
Проанализированный корпус фразеологизмов с компонентом «цвет» в русском и английском языках (217 ФЕ в русском языке и 324 -- в английском) можно разделить на несколько смысловых групп по фактору, по которому происходит образование оценочных значений. Основания оценки имеют объективный характер и формируются под влиянием наблюдаемых свойств объектов, культурно-исторических фактов, эмоционально-чувственного восприятия, вызывающего позитивные или негативные реакции на разные виды объектов. Исходя из того что оценка -- составная часть фразеологической коннотации, а психической основой коннотации является ассоциация, данная классификация будет построена на принципе разграничения различного рода ассоциаций. В каждой группе можно выделить, в свою очередь, подгруппы фразеологизмов, различающихся по степени переосмысленности исходного пространства, содержащего компонент «цвет»: цвет может быть использован либо в прямом, либо в переносном значении.
I. ФЕ, в основе оценки которых лежат факторы физиологического или психологического влияния на субъект (ассоциации общего физиологического или психологического характера). Данная группа составляет 19,6 % от общей выборки в русском языке и 20,2 % -- в английском. Здесь выделяются две подгруппы: в первой цвет использован в прямом значении, во второй -- в переносном.
Интерпретация цвета в данном случае фактически совпадает с модификацией состояния организма. Так, например, красный цвет всегда оказывает возбуждающий, согревающий эффект, активизирует все функции организма, на короткое время увеличивает мускульное напряжение, повышает кровяное давление, ускоряет ритм дыхания; желтый -- тонизирует, бодрит, стимулирует деятельность ЦНС; зеленый -- уменьшает кровяное давление и расширяет капилляры, успокаивает, снимает напряжение; синий -- замедляет сердечную активность, действует успокаивающе и может оказать тормозящее влияние, вызвать депрессию [10].
Экспериментальное и теоретическое изучение цветового зрения с позиций физиологии и психофизики длится уже не первое столетие, и ученые пришли к следующим выводам относительно влияния цвета на эмоции: «положительная оценка своего внутреннего состояния (в том числе вследствие эйфории), потребность в притоке внешней стимуляции, экстраверсия, установка на немедленное (агрессивное) реагирование сочетается с предпочтением красного и желтого и отрицанием синего. Противоположное состояние: отрицательная оценка своего состояния, вина, страх, напряженность, уход от внешней стимуляции, интроверсия сочетаются с предпочтением синего и отрицанием красного и желтого. Связь предпочтения зеленого цвета с параметрами состояния неоднозначна: в одних случаях она соотносится с общей нормализацией состояния и его положительной оценкой, в других -- с повышением внутреннего напряжения, страхом, ощущением опасности, интровертными тенденциями» [10, с. 81].
Рассмотренные ниже примеры относятся к подгруппе ФЕ, в которых исходное пространство, содержащее цветообозначение, употреблено в прямом «цветовом» значении.
Идиома английского языка to see red является продуктом интеграции двух исходных ментальных пространств -- «освоение действительности посредством зрения» и «красный», употребленного в прямом значении цвета. Слияние указанных ментальных структур выражается в значении данной ФЕ -- «experience a sudden feeling of anger» (разозлиться, разъяриться, букв. видеть красное). В данной схеме порождающее пространство, участвующее в образовании оценочного значения, -- сценарий проведения корриды, где быка дразнят красной тряпкой, вызывая его агрессию. Человек, находящийся в состоянии ярости, сравнивается с быком на корриде. Также в этом пространстве находят свое отражение некоторые физиологические данные: в моменты сильных эмоциональных состояний (злость, ярость) перед глазами человека действительно может стоять красная пелена, так как происходит резкий выброс адреналина в кровь, быстрый прилив крови к голове, воздействие на органы зрения, покраснение лица, шеи.
Семантический потенциал оценочности данной ФЕ актуализируется в порождающем пространстве, встроена во фрейм «коррида», где содержится стереотипное общественное представление о том, что вызывать гнев у кого-либо -- это плохо ^ «агрессия -- это плохо». В наивной картине мира эмоции связаны с нормой. «Нормативным эмоциональным состоянием является спокойствие, а прочие эмоциональные состояния есть отклонения от нормы» [3, с. 215]. Негативная оценка ФЕ to see red построена на отклонении от нормы в эмоциональном состоянии человека (спокойствие) и сдвиге по оценочной шкале в сторону состояния раздражения, агрессии.
В русском языке в структуре ФЕ довести до белого каления слиты два исходных ментальных пространства -- «привести в определенное эмоциональное состояние» и «цвет металла при наивысшей степени накаливания». Цветообозначение «белый» употреблено здесь в прямом значении: при нагревании железа для обычной ковки оно раскаляется, приобретая красный цвет, в состоянии же белого каления металл становится практически жидким. При наложении двух исходных пространств порождается интегрированное пространство, которое выражается в значении данной ФЕ -- «лишить самообладания, сильно разозлить, разъярить, рассердить кого-либо». Неодобрение как оценочная характеристика данного фразеологизма возникает в процессе метафорического перенесения качеств раскаленного железа, приобретающего белый цвет, в область человеческих эмоций, где экстремальные состояния, доведение до предела эмоциональных переживаний оценивается как негативное и недопустимое и также воспринимается как отклонение от нормативного состояния спокойствия.
Если первую подгруппу, как было отмечено, составляют ФЕ с прямым значением цвета, то во второй подгруппе исходное пространство с семантикой цвета -- результат метафорического переосмысления.
Hапример, английская ФЕ to feel blue представляет собой результат интеграции исходных ментальных пространств «чувствовать, находиться в определенном психологическом состоянии» и «голубой» (последнее является результатом метафорического переноса характеристик «печальный», «грустный», «подавленный» на голубой цвет), что отражает национально-культурную специфику английской концептуальной картины мира и заключено в метафоре «Blue stands for melancholy (depression)» [9, с. 107]. Отрицательная оценка данной ФЕ обусловлена метафоризацией компонента blue и имеет отношение к психологическому воздействию синего цвета, который оказывает на человека тормозящее влияние, порождая беспокойство, печальное настроение, усталость и слабую угнетенность.
Фразеологизм русского языка видеть все в черном цвете -- это тоже бленд, объединяющий два исходных пространства, одно из которых -- «видеть, воспринимать действительность посредством органов зрения», а другое -- результат первичной интеграции пространств «темный» и «мрачный, наводящий тоску». Для многих языков характерно обозначение посредством черного цвета тяжелого психологического состояния и внутренней дисгармонии. Отрицательная оценка в значении «все представляется очень мрачным» -- результат наследования интегрированным пространством признаков переосмысленного исходного пространства с компонентом «черный», который выполняет в данном примере функцию усиления, выражая наивысшую степень мрачного состояния и печали.
II. ФЕ, в основе оценки которых находится фактор общечеловеческого внешнеассоциативного влияния на субъект. Данная группа составляет 39,3 % от всей выборки в русском языке и 46,5 % -- в английском.
К общечеловеческим относятся ассоциации, основанные на общих принципах мышления или общепринятым представлением предмета или явления и связанного с ним свойства (в области цветообозначений таковыми оказываются, например, следующие ассоциации: зеленый -- трава, синий -- небо, море, желтый -- солнце, красный -- огонь и кровь, черный -- темнота, страх, смерть). Связь между восприятием, оцениванием цвета в мозгу и его языковым выражением опосредована определенными понятиями; зрительные категории соотносятся с универсальными, доступными всем людям образцами (моделями). Так, А. Вежбиц-кая предлагает включать в число таких моделей день, ночь, огонь, солнце, растительный мир и небо [2, c. 2S4]. В структуре ФЕ, содержащих название цвета, его оценочный модус, основанный на естественно-ассоциативных категориях, проявляется, как нам представляется, в обоих исследуемых языках как универсальный, что обусловлено общностью фундаментальных концептуальных моделей.
В английском языке существуют ФЕ, имеющие в своем составе компонент цвета и компонент collar и обозначающие работников различных сфер. пример, white collar -- квалифицированный работник, служащий в офисе, а не выполняющий какую-либо грязную работу. Исходное пространство «белый» выступает здесь в прямом значении, это цвет униформы офисного клерка (белая рубашка). Второе исходное пространство -- «воротничок» -- результат метонимизации. Оценочное значение проявляется в генерированном ментальном пространстве, объединяющем ассоциированное представление о белом цвете как о чистом, марком, не используемом в ситуациях, предполагающих тяжелый физический труд, и восприятие нефизического, интеллектуального труда как положительного.
В русском фразеологизме белая ворона первое исходное пространство «белый» употребляется в прямом цветовом значении, а второе -- 26 «вид птиц из рода воронов отряда воробьинообразных с характерным черным оперением». Интеграция исходных пространств выражается в данной ФЕ -- «человек, который резко выделяется на фоне коллектива своим поведением, внешним видом или жизненной позицией», то есть обозначаются соответствующие качества или характеристики человека, отличающие его от других людей, благодаря метафорическому переносу образа вороны с нетипичным белым, а не черным оперением. Отрицательная оценка здесь возникает при метафорическом ассоциировании образа вороны с белым оперением, проявляющегося в генерированном пространстве, с образом человека, отличающегося от других людей, который часто подвергается негативному отношению, непониманию и насмешкам в обществе. Подчеркивание нестандартного, необычного свойства оцениваемого объекта (белого оперения вороны) придает значению ФЕ аксиологическую заданность, которая выражается в актуализации отрицательной нормативной оценки.
III. ФЕ, в основе оценки которых находится фактор культурно-исторического и символического влияния на субъект. Эта группа составляет 41,1 % от общей выборки в русском языке и 33,3 % -- в английском.
Ассоциативно-образное формирование подавляющего количества цветовых ФЕ обоих исследуемых языков, представляющее собой слияние ментальных пространств, одно из которых является результатом переосмысленного значения цветообозначения, часто находится в очень тесной связи с символизмом цвета, с национально-культурными конвенциями употребления и отношением к цвету в конкретном языке.
Культурно-исторический аспект человеческого опыта существует в виде знаний о формах организации жизни людей в различные исторические периоды. Сюда также входят знания о создаваемых людьми материальных и духовных ценностях, жизни конкретных наций, слоев общества, специфических сферах их деятельности; знания о нормах морали и права, способах и формах общения.
Оценочное значение, возникающее в результате национально-культурных ассоциаций, неразрывно связано с фоном, специфичным для культурно-исторического контекста, и формируется вне языка -- в системе ценностей конкретной лингвокультурной общности.
Основанием положительной оценки ФЕ true-blue will never stain являются ассоциации, связанные с голубым цветом символизирующим верность, постоянство, что обусловлено принадлежностью голубого (светло-синего) цвета партии консерваторов (тори), старейшей из существующих в Великобритании и пользующейся традиционным авторитетом. При образовании этой ФЕ взаимодействуют исходные ментальные пространства «голубой» и «отсутствие пятен, незапятнанность». Историческая, культурно-специфичная пресуппозиция, определяющая внутреннюю форму данной идиомы, заключается в том, что цветом фартуков и блуз мясников в Англии был синий, на котором не видны следы крови, то есть они не могли быть запятнаны. В процессе образования идиомы произошла метонимизация предметной области определенной культурно-исторической реалии и перенесение признака «чистота, незапятнанность» на область человеческих отношений, что выражено в значении фразеологизма -- «благородство и верность не могут быть запятнаны».
ФЕ русского языка черный тюльпан, появившаяся в русском языке относительно недавно и связанная с печально известными событиями в Афганистане в 1979--1989 гг. и участием советских войск в этом военном конфликте, означает «гроб с телом погибшего солдата». Исходные ментальные пространства, участвующие в образовании этой идиомы, -- «черный» и «тюльпан, род многолетних луковичных растений семейства лилейные». В интегрированное пространство вошли профилированные характеристики черного цвета, представленного в русском лингвокультурном сознании как цвет смерти, траура, похорон, и признаки ментального пространства «тюльпан» -- «бокаловидная или чашевидная форма, предполагающая полое пространство внутри».
Таким образом, можно сделать следующие общие выводы: поскольку оценка является одним из познавательных процессов, изучение данного концепта, его вербального выражения и семантических механизмов образования оценки в языке важно для понимания ценностной картины мира в конкретной культуре. В основе образования фразеологического значения лежат когнитивные процессы слияния ментальных пространств, в результате чего порождается интегрированное пространство. Оценка как составная часть фразеологического значения может содержаться в различных элементах, участвующих в процессе концептуальной интеграции.
Наличие лингвокультурных универсалий в оценке ФЕ с цветообозначениями в русском и английском языках обусловлено общей физиологической и психологической природой человека, тем, что в основе языковых значений лежит наглядный, телесный опыт, а также общечеловеческим характером нашего мышления (универсальность оценки наиболее часто проявляется в семантике ФЕ, в основе образования которых лежат факторы физиологического, психологического, а также общечеловеческого, внешнеассоциативного влияния). Однако В. Н. Телия справедливо замечает, что всё, что может быть истолковано в терминах оценочности, становится элементом национальной культуры, то есть фразеологизмы могут быть национально маркированы, и фразеологические образы, включающие цветообозначения, носят специфический этнокультурный характер [7]. Действительно, национально-культурное своеобразие идиоматики того или иного языка объясняется свойствами лингвокреативного мышления, этноязыковой спецификой интерпретации познаваемого мира и особенностями вторичной концептуализации и категоризации отраженных в нашем сознании представлений о ценностно-смысловом статусе жизненно важных объектов [1, с. 150]. Лингвокультурологические различия в оценочной семантике ФЕ русского и английского языков наиболее характерны для фразеологизмов, в основе оценки которых находится фактор культурноисторического и символического влияния на субъект оценки.
2. Антропоцентрический подход к изучению английских фразеологических единиц с именами собственными
Человек занимает особое место в мире. В отличие от остальных животных он не только пользуется природными ресурсами для выживания, но и активно преобразует окружающую среду. В связи с этим было введено понятие «ноосфера» для обозначения сферы взаимодействия природы и общества, в пределах которой разумная человеческая деятельность является главным, определяющим фактором развития.
Одним из ведущих направлений гуманитарных наук в XX--XXI веках является антропоцентризм -- позиция, согласно которой человек является центром и высшей целью мироздания. Антропоцентризм в науке привёл к образованию таких новых гуманитарных дисциплин, как эргономика, аксиология, эвристика и т. д. Данные дисциплины имеют большое значение для понимания человека.
Антропоцентризм в лингвистике привёл к появлению большого количества междисциплинарных наук: этнолингвистики, социолингвистики, лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, культурной семантики, лингвострановедения и т. д. Возможно, это связано с особым положением лингвистики среди гуманитарных наук: язык является одним из самых важных источников знаний о человеке.
Язык играет особую роль в жизни человека: язык, который человек получает при рождении как данность, формирует мировоззрение человека и его отношение к окружающей действительности. В.А. Маслова считает, что «язык -- единственное средство, способное помочь проникнуть в скрытую от нас сферу ментальности, ибо он определяет способ членения мира в той или иной культуре» [7, с. 6].
Язык формирует языковую личность -- личность, которую можно реконструировать в своих основных чертах на основе языковых средств. По мнению В.А. Масловой, любую личность, которая владеет естественным человеческим языком, можно моделировать как языковую личность. В языковой личности можно выделить три структурных уровня: структурно-языковой (отражение степени владения обыденным языком), когнитивный (отражение языковой модели мира личности, её тезауруса и культуры) и мотивационный или прагматический [7, с. 47--51].
Понятие языковой личности тесно связано с языковой картиной мира, которая представляет собой исторически сложившуюся в обыденном сознании определённого языкового коллектива и отражённую в языке совокупность представлений о мире, определённый способ восприятия и устройства мира, концептуализации действительности. Предполагается, что каждому естественному языку соответствует уникальная языковая картина мира. В каждой языковой картине мира существуют категории культуры или концепты, играющие особую роль в отражении национального менталитета. К таким категориям культуры можно отнести пространство, время, судьбу, право, богатство, труд, совесть, смерть, свободу и т. д. Данные концепты «отражают специфику существующей системы ценностей и задают образцы социального поведения и восприятия мира» [7, с. 53].
Таким образом, в процессе речевого общения реальность не присутствует непосредственно. Она представлена в том виде, в каком определена через символы (язык как семиотическую систему). Описание каждой ситуации включает набор символов, выбор которых не является нейтральным. Следовательно, язык представляет собой первичную семиотику, которая порождает и моделирует, а остальные семиотики являются вторичными, так как они зависят от языка [5, с. 29--30].
В рамках антропоцентрического подхода изучение фразеологических единиц представляет особую важность вследствие их особого положения в языке. Именно фразеологизмы можно рассматривать как ценный источник изучения сознания, национальных особенностей и самобытности народа, который является носителем языка [10, с. 223].
Фразеологические единицы относятся к языковым репрезентациям лингвокультурных явлений благодаря своей способности отражать национальный менталитет и систему ценностей народа, который говорит на данном языке. Наиболее яркой репрезентацией лингвокультуры можно считать фразеологизмы с онимами, так как имена собственные занимают особое место в любом языке: они в наибольшей степени связаны с фоновыми знаниями.
Фоновые знания об имени собственном включают в себя условия существования имени в обществе, связанные с ним культурно-исторические ассоциации, а также степень известности объекта и его имени. Таким образом, имя собственное содержит множество компонентов: лингвокультурный, исторический, прагматический, лингвопсихологический и т. д. Взаимодействием этих компонентов можно объяснить популярность одних имён (например, большое количество младенцев получают при рождении имена Harryи William в связи с их ассоциацией с внуками королевы Елизаветы II) и исчезновение из именника других (в настоящее время мальчикам редко дают имя Gordon из-за отрицательного отношения к бывшему премьер-министру Великобритании Гордону Брауну).
Изначально все личные имена были мотивированы (Rebecca -- “верная жена”, Agnes -- “чистая, непорочная, целомудренная”, Benjamin -- “любимый сын”). В настоящее время большинство имён собственных лежит вне семантики. Семантический аспект выражен только у прозвищ, так как именно они способны предоставить определённую информацию о том, кому они принадлежат. Преобладающей функцией у остальных имён собственных является номинативная. Вследствие этого большинству имён собственных «сопутствует не какое-то значение, а именно содержание» [6, с. 12], связанное с фоновыми знаниями.
Значение имена собственные приобретают только при определённых обстоятельствах. А.В. Суперанская упоминает о том, что онимы могут иметь побочные, дополнительные коннотации при условии, что именуемый объект достаточно хорошо известен. Если какая-либо из побочных коннотаций перерастает в главную, то у имени собственного появляется значение [11, с. 113].
Независимо от того, обладает ли определённое имя собственное значением или только содержанием, в нём можно выделить аксиологический аспект, который обычно зависит от лингвокультурного. Аксиология в лингвистике характеризуется интересом к субъективным моментам в языке. Одним из проявлений субъективности в языке является оценка. Оценивание характерно для всех сфер человеческой деятельности. При восприятии явлений действительности люди выражают своё ненейтральное отношение к ним с помощью оценки. Основной семой оценки, выделенной Е.М. Вольф в работе «Функциональная семантика оценки», является сема «хорошо/плохо». Такое деление обусловлено реакцией человеческого сознания на события окружающей действительности и желанием выразить своё отношение к данным явлениям [12, с. 51].
Выраженная языковыми средствами оценка реализуется в компоненте значения слова, который называется оценочностью. Оценочность может входить в состав как коннотативного, так и денотативного аспекта значения. Оценочность связана с экспрессивностью слов. Экспрессивность -- это «потенциальная способность слова обозначать не только действие, явление, предмет, признак, но и характер его проявления, его качественно-количественные свойства, обусловленные экспрессией самого явления, действия, объекта или лица» [2, с. 40].
Фразеологические единицы являются достаточно частотным средством экспрессии. Фразеологизмы отражают национальный менталитет, помогая понять роль разных событий и явлений в истории, культуре, общественном сознании и общественно-политической жизни народа. Таким образом, фразеологические единицы позволяют судить о системе ценностей народа, так как именно он оказывается субъектом оценки.
Аксиологический аспект фразеологических единиц с именами собственными часто связан с аллюзивным характером онимов, входящих в их состав. Аллюзия -- это стилистическая фигура, содержащая явное указание или отчётливый намёк на широко известный литературный, исторический, мифологический или политический факт. Частным случаем аллюзии являются аллюзивные антропонимы, которые представляют собой прецедентные имена, «основное неденотативное значение которых приобрело устойчивый характер и зарегистрировано в словарях» [8, с. 51].
Следует отметить, что в отличие от остальных фразеологизмов фразеологические единицы с именами собственными в большинстве случаев не обладают большой степенью семантической спаянности компонентов. Данная целостность обусловлена отсутствием мотивированности значения фразеологизмов значениями слов, входящих в их состав, и является невозможной во многих фразеологических единицах с онимами вследствие огромного влияния последних на семантическое значение и аксиологические характеристики всего фразеологизма, частью которого они являются.
У аллюзивных имён собственных, входящих в состав фразеологических единиц, выделяют сферу первичного употребления: Библия, мифология, литература и имена реальных людей, которые широко известны своими деяниями.
Аллюзивные имена собственные являются примером вторичной номинации. Они обладают ярко выраженной оценочностью, которая основывается на ассоциативных связях. Данная оценочность представляет собой материал для понимания менталитета народа, являющегося носителем языка [4, с. 21--22].
В составе фразеологической единицы имя собственное выполняет «функцию определительного члена» и «становится средством качественной характеристики определяемого» [1, с. 63--64]. Кроме того, аллюзивные имена собственные настолько тесно с ними ассоциируются, что начинают приобретать семантическое значение, связанное с особенностями характера и поведения этих персонажей. Это явление называетсяантономазией. Например, Judas (a Judas kiss) означает «предатель», Flynn (be in like Flynn) -- «успешный человек», «соблазнитель женщин», а Crichton (an admirable Crichton) -- «талантливый человек», «профессионал».
Таким образом, при антропоцентрическом подходе к изучению лингвистических явлений имена собственные с вторичной номинацией оказывают существенное влияние на аксиологические характеристики фразеологизмов, частью которых они являются. Оценочный компонент фразеологических единиц отражает обусловленное социально вторичное членение объективного мира говорящими в соответствии с их фоновыми знаниями и той национально-культурной средой, к которой они принадлежат.
По мнению Е.М. Вольф, под оценкой в семантике подразумевается ценностный аспект значения языковых выражений. Иногда синтаксические структуры содержат ценностные отношения, но в большинстве случаев оценочностьсвязана с семантикой. Оценка может ограничиваться элементами, меньшими, чем слово (например, аффиксами), но может характеризовать группу слов или целое высказывание. Существуют слои лексики, которые предназначены для выражения оценки: прилагательные и наречия, наименования предметов и действий, пропозициональные структуры глаголов, модальные слова. Оценочный смысл высказывания может извлекаться и на основании контекста [3, с. 5--7].
Оценку можно считать универсальной категорией в связи с наличием в любом языке представления о «хорошо/плохо». Индивидуальность проявляется в способах выражения оценки в определённом языке, так как «оценка относится к интенсиональному аспекту языка, где преломление картины мира в сознании говорящего осложняется целым рядом факторов» [3, с. 9]. Следовательно, похожие фразеологические единицы в разных языках могут содержать абсолютно разные оценки.
Английский фразеологизм Jack of all trades не следует отождествлять по значению с русским выражением мастер на все руки. Русское выражение имеет положительный компонент в своём значении, в то время как английский фразеологизм является негативно окрашенным. Считается, что сначала он тоже выражал только положительную оценку, но позже к нему были добавлены слова and master of none, которые поменяли значение оценочного компонента на прямо противоположное. В настоящее время фразеологизм Jackof all trades в большинстве случаев даже в усечённом варианте имеет отрицательный оттенок, хотя в таком случае негативная оценка очень часто подразумевается, оказывается скрытой.
Наличие оценочного компонента во фразеологической единице может отражаться в словарной статье с помощью лексикографических помет или словарной дефиниции. Например, в словарной дефиниции фразеологизма the mark of Cain (Oxford Dictionary of English Idioms, John Ayto, 2010) присутствуют негативно окрашенные слова “murderer” и “infamy”, указывающие на наличие отрицательного компонента в данной фразеологической единице. А в словарной статье Aunt Fanny в «Большом англо-русском фразеологическом словаре» А.В. Кунина (1984 г.) есть следующие пометы: «жарг.», «выражение употр. в оборотах, выражающих неверие, осуждение или решительное отрицание». Данные пометы говорят о принадлежности фразеологизма Aunt Fanny к пейоративной и, следовательно, также к негативно окрашенной лексике.
Фразеологические единицы с отрицательной окраской преобладают, так как положительные факторы рассматриваются как норма в отличие от отрицательных факторов, которые считаются отклонением от нормы. Вследствие этого они воспринимаются острее положительных или нейтральных явлений. Кроме того, преобладание пейоративных оценочных единиц можно объяснить конформизмом, нежеланием выделяться из толпы и отличаться от других своей изысканной речью [9, с. 29].
Таким образом, аксиологические характеристики английских фразеологических единиц следует изучать в рамках антропоцентрического подхода, так как субъектом в процессе оценивания того или иного действия или явления выступает человек. Наличие и характер оценочного компонента во фразеологической единице отражается в словарной статье с помощью лексикографических помет или словарной дефиниции. Значения большинства фразеологических единиц с именами собственными (точно так же, как и значения всех остальных фразеологизмов) уже содержат оценку, что связано с их экспрессивной природой и образностью. Наблюдается преобладание пейоративных оценочных единиц вследствие психологических особенностей людей, которые являются носителями языка.
Введение
На современном этапе развития общества значение ценностной стороны жизни резко возросло. Оценка, как процесс установления ценностного отношения субъекта к объекту и как результат этого отношения, выступает неотъемлемой частью процесса отражения реальной действительности и имеет когнитивную природу. В процессе познания окружающего мира человек неизбежно оценивает явления и факты действительности, выражая свое отношение к ним, что находит отражение в языке. В свою очередь язык, являясь важнейшим средством общения, выражает всевозможные оценки. Поэтому, изучая структуру языка, его особенности, необходимо тщательно исследовать и особенности словарного состава, в частности фразеологического корпуса, передающего разнообразные способы и виды оценки.
На данном этапе развития лингвистической науки, когда на первые позиции выдвинулась проблема соотношения и взаимодействия семантики и прагматики, исследование оценочных значений представляется особенно актуальным. Подобное направление исследования вписывается в антропоцентрическую парадигму современной лингвистики. Кроме того, за последние десятилетия в отечественной лингвистике возникли разнообразные направления в изучении категории оценочности, что, прежде всего, говорит о высокой теоретической и практической значимости изучения данного явления. Следовательно, категория оценочности все прочнее занимает место в арсенале понятий, которыми оперирует лингвистика и смежные с ней науки.
Оценочная проблематика на сегодняшний день детальнее разработана в лексической системе языка, нежели во фразеологическом корпусе, что также объясняет наш интерес к представленности категории оценочности в единицах вторичной номинации. Фразеологический корпус языка представляет исключительно богатый материал для изучения аксиологических закономерностей и анализа, зафиксированных в языке стратегий оценивания, поскольку фразеологизм сам по себе уже содержит большой объем дополнительной информации о характере поступков, поведении человека. Таким образом, выявление аксиологического потенциала ФЕ весьма важно для фразеологии как науки.
Объектом исследования является категория оценки в английской языковой картине мира.
Предметом исследования являются отражение категории оценки во фразеологии английского языка.
Целью данной работы является исследование явления оценочности в составе фразеологических единиц английского языка. Поставленная цель определяет следующие задачи:
1. представить теоретический аспект понятия категория оценки.
2. провести практический анализ фразеологических единиц, в состав которых входят элементы категории оценки и распределить их в соответствующие группы.
Практическая ценность исследования заключается в том, что результаты исследования, выводы и наблюдения имеют прямой выход в практику фразеологии и фразеографии и могут быть использованы при составлении учебных и лексикографических пособий, в практике преподавания языков; теоретических курсах фразеологии и сопоставительного языкознания.
Материалом исследования послужили 336 фразеологических единиц, содержащих оценку. В работе использовались следующие методы: метод описательного анализа, сопоставительный метод, метод сплошной выборки. Поставленная цель и вышеупомянутые задачи определили структуру работы, которая состоит из введения, главы 1, главы 2, заключения, списка литературы и приложения.
Глава 1. Теоретический аспект категории оценки
1.1 Понятие категории оценки
Оценка является одной из основных категорий действительности. Человек анализирует окружающую действительность, имеющиеся в мире предметы, явления, свойства, действия. Человек с его мыслями, поступками, чувствами также поддается анализу. Таким образом, практически все предметы могут стать объектами оценки. Вся оценка основывается на человеческой системе ценностей, то есть на соотношении добра и зла, пользы и вреда и т.п.
Изучение категории оценки связано с обращением к аксиологии. Аксиология - теория ценностей - обобщенные устойчивые представления о предпочитаемых благах, объектах, значимых для человека, являющихся предметом его желаний, стремлений, интереса [Современный словарь иностранных слов, c.28]. В аксиологических концепциях считается первичный концепт ценности. Ценности представляют собой "… социальные, социально-психологические идеи и взгляды, разделяемые и наследуемые каждым новым поколением" [Стернин И.А., с.97]. Оценка рассматривается как фактор, формирующий ценностную картину мира, так как ценностные представления присущи каждой культуре. Ценностная картина социума включает определенный набор и иерархию ценностей, которые выражаются в оценку. "Процесс оценки - это способ реализации ценности объекта, осознание субъектом ценностной предметности объекта, реализующееся в виде суждения о той ценностной предметности, которая стала предметом оценки" [Богуславский В.М., с.116].Оценка основывается на человеческих знаниях, представлениях, а также на системе национально-культурных стереотипов. Таким образом, категория языковой оценки признается основным способом отражения системы ценностей в языке.
Оценочность рассматривается как один из видов модальности, которые сопровождают языковые выражения. Поскольку только в процессе коммуникации возможно вербальное выражение субъективного отношения и оценки, значит субъективная модальность представляет собой коммуникативную категорию. Она выражает субъективное отношение говорящего к содержанию высказывания.
По определению Телия, оценочная модальность - это "связь, устанавливаемая между ценностной ориентацией говорящего/слушающего и обозначаемой реалией, оцениваемой положительно или отрицательно по какому-либо основанию в соответствии со "стандартом" бытия вещей или положения дел в некоторой картина мира, лежащим в основе норм оценки " [Телия В.Н., с.43]. Следовательно, можно сказать, что оценочная модальность представляет собой упорядоченную структуру, включающую в себя комплекс признаков.
1.2 Структура оценки
Рассматривая оценку с точки зрения языка, все ее компоненты можно разделить на обязательные и факультативные. Общую структуру оценки можно представить как модальную рамку, "которая накладывается на высказывание и не совпадает ни с его логико-семантическим построением, ни с синтаксическим" [Вольф Е.М., с.5].
Всю оценочную модальность можно свести к формуле А r В, где А представляет субъект оценки, В ее объект, а r оценочное отношение, которое имеет значение "хорошо/плохо". То есть, главными элементами оценки являются ее субъект, объект, сам оценочный элемент (характер оценки), а также основание оценки, т.е. то, с точки зрения чего производится оценка.
В модальную рамку также входят шкала оценок и стереотипы, имплицитность которых объясняется обязательностью ценностных ориентаций социума.
Итак, разберем основные компоненты оценки: субъект, объект, оценочный элемент или характер, а также основание оценки. Эти компоненты соотносятся с компонентами языковой семантики оценки, отражающей структуру оценочного суждения.
Под субъектом некоторой оценки понимается лицо, приписывающее ценность некоторому предмету путем выражения данной оценки. Он исходит из эмпирического опыта или определенного состояния сознания, а также на основе общечеловеческих стандартов бытия.
Необходимость отнесения каждой оценки к субъекту или, как иногда еще называет эту операцию, релятивизация оценки, не должна рассматриваться как довод в пользу идеи относительности оценок. Обычная формулировка релятивизма говорит, что являющееся хорошим для одного может не быть хорошим для другого, и поэтому необходимо указывать, для кого именно нечто хорошо, т.е. релятивизировать оценку, путем указания лица, высказывающее его.
Нет, например, домов, пригодных или хороших вообще, а есть только пригодные для кого-либо, одному человеку или многим, или может быть даже всем, которые их оценивают. Таким образом, оценка всегда является чьей-то оценкой.
Предметом оценки принято считать те объекты, которым приписываются ценности, или объекты, ценности которых сопоставляются.
Специфический характер предмета, которому приписывается определенная ценность, заключается в соотношении денотативного и концептуального значения. Первый связан с многообразием предметов, мотивирующие оценку, второй - с понятиями, характеризующими свойства предметов, мотивирующие оценку.
Говоря о характере оценки, необходимо отметить, что он отличается двуступенчатым содержанием. На первой ступени все оценки могут быть разделены на две группы. В первую из них входят абсолютные оценки, в формулировках которых используются такие термины, как "хороший", "плохой", "добро", "зло", "безразличное". Во вторую - сравнительные оценки, выражаемые с помощью таких терминов, как "лучше", "хуже", "равноценно".
Проблема первичности/вторичности абсолютной и сравнительной оценок составляет одну из основных проблем аксиологии.
На второй ступени оценки обоих видов выражают положительное или отрицательное отношение субъекта к объекту, связанного как с позицией объекта на шкале оценок (зона положительного / отрицательного / безразличного), так и с эмоциями, ощущениями и концептуальным миром субъекта.
Как абсолютные, так и сравнительные оценочные понятия образуют триплеты:
Хорошо - безразлично - плохо
Лучше - равноценно - хуже.
Слово "оценка" употребляется обычно для обозначения установления ценностного отношения между субъектом и объектом.
Четвертым компонентом оценки является ее основание - категория логико-психологическая, проявляющая себя прежде всего в отношении субъекта к норме и стандарту, к пользе, к этике и морали. Основание оценки является, как правило, базой для ее многочисленных и неясных по сути классификаций. В частности, одна из них делит оценку на внутренние, основанием которых является некое чувство или ощущение (This music is good, as it is pleasant to my ears.) и внешние, основанием которых служит образец, "идеал", стандарт, норма.
Также можно выделить утилитарный тип оценки, когда рассматриваемому предмету приписывается положительная, отрицательная или нулевая ценность не самому по себе, а как средству достижения или устранения некоторых иных вещей, оцениваемых положительно или отрицательно.
Палитра этих индивидуальных и социальных оценок чрезвычайно широка, она зависит от пресечения различного рода зависимостей: соответствия-несоответствия требованиям субъекта; добрый - злой; возможностей практического использования - негодный; способности вызвать положительные или отрицательные эмоции: славный - неприятный; соответствия-несоответствия желаниям: интересный - неинтересный.
1.3 Типовые особенности категории оценки
С языковыми средствами выражения оценки связаны два основных типа выражения модальности de dicto и de re. В первом типе модальный оператор оценки приписывает ее суждению в целом, выражая в модусе положительное или отрицательное значение: "Необходимо, что Р". Во втором, модальность приписывает признак вещи: "Х необходимо имеет свойство У. Х- хороший". Оценка первого типа выражается конструкциями модус-диктум: Хорошо/рад, счастлив/, что он отличник, второго типа - субъектно-предикативными конструкциями, построенными по типу - "определяемое- определяющее : Он отличник /хороший, отличный ученик/. Оба типа оценочных модальностей существенны для языковых выражений. Оценки второго типа продуктивнее в речи, вероятно, из-за стремления субъекта оценки не к самовыражению, а к описанию свойств субъекта.
...Подобные документы
Общая характеристика английских фразеологических единиц: понятие, грамматические особенности, устойчивость, раздельно-оформленность и проблемы классификации. Передача исконно английских фразеологических единиц с заимствованными именами собственными.
дипломная работа [67,1 K], добавлен 21.10.2011Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Общая характеристика и лингвокультурные особенности применения фразеологических единиц с флоронимом во французском языке. Анализ фразеологических единиц с компонентами fleur, rose, epine, narcisse, marguerite, violette, clochette, pavot.
дипломная работа [84,6 K], добавлен 03.07.2009История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017Коммуникативно-прагматический потенциал окказиональных фразеологических единиц. Языковые средства создания имплицитности в рекламном тексте. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц в рекламном дискурсе, критерии их разграничения.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.12.2014Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.
дипломная работа [119,0 K], добавлен 02.02.2014Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Выявление способов образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких фразеологических единиц. Описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах. Когнитивные модели представления.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 09.07.2015Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Стилистические особенности фразеологических единиц. Отражение национальной специфики во фразеологических единицах с зоонимным компонентом - названием животного, ее выражение в различном отношении русского и английского народа к какому-либо животному.
курсовая работа [34,7 K], добавлен 03.11.2011Спорные проблемы фразеологии в свете современных научных парадигм. Вопрос о соответствии слова и фраземы. Анализ фразеологических единиц в аспекте межкультурной коммуникации. Культурологический аспект фразем, не имеющих соответствий в системе слов.
дипломная работа [53,4 K], добавлен 28.04.2011Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Фразеологические обороты русского языка. Классификация фразеологических оборотов. Фразеологические сращения и единства. Фразеология в контексте культуры. Основные проблемы лингвокультурологии. Русская фразеология в зеркале национального менталитета.
дипломная работа [101,9 K], добавлен 18.08.2011Выявление сходств и различий в макрокомпонентной структуре фразеологических единиц "гастрономического" и артефактивно-вещного культурного кода в русском и чешском языках. Распределение фразеологических единиц на рубрики на основе их образного компонента.
дипломная работа [166,5 K], добавлен 26.07.2017