Роль универсальной переводческой скорописи в процессе устного перевода
Анализ основных видов устного перевода и вспомогательных средств переводчика. Особенность использования универсальной переводческой скорописи. Главная характеристика употребления индивидуальных сокращений с применением русского и английского языков.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.04.2015 |
Размер файла | 121,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Сокращения, применяемые при УПС, как английские, так и русские, должны отвечать следующим требованиям:
· быть максимально понятными, легкими в написании и последующей расшифровке;
· быть универсальными, легко запоминающимися;
· обозначать определенное понятие, символ, значение, которое четко и однозначно проявляется в данном контексте как узком, лингвистическом, так и широком, экстралингвистическом;
· быть узнаваемыми в данный конкретный момент говорения и перевода.
Примеры универсальных знаков-символов
Сокращение МР - Member of Parliament означает широкое понятие "депутат, народный избранник" и в различных ситуациях может означать: депутат Госдумы, член Британского парламента, конгрессмен США, депутат Сейма Польши, член риксдага (Швеция) и т.д. Поэтому расшифровка многозначного символа МР зависит от ситуации и контекста.
РМ - Prime Minister или вообще "глава исполнительной власти (правительства)". Если речь идет о России - председатель правительства (глава кабинета министров), в других странах - председатель Государственного совета, премьер.
VIP - Very Important Person - в различных контекстах обозначает высокопоставленного чиновника, члена делегации, важную особу, главного гостя, официальное лицо и т.д.
ЧП - "чрезвычайное происшествие" или в разных ситуациях: проблема, неприятная ситуация, катастрофа/форс-мажор, стихийное бедствие и пр. (пусть работает ваша память...).
ВС - "вооруженные силы", а также: армия, войска, солдаты и офицеры (troops), военизированные формирования и т.д.
G8 - Group of Seven (Eight) - наиболее промышленно развитые страны, "большая семерка (восьмерка)", крупнейшие индустриальные страны мира.
HQ - Headquarters - штаб-квартира (воен.), а также: главный офис фирмы, или головной офис, основной объект, центр корпорации и т.д.
В процессе освоения УПС необходимо самому отбирать и запоминать подобные общие многозначные символы - "иероглифы", с помощью которых можно отразить целую мысль, часто выраженную довольно длинной фразой. Таким образом, избыточная информация может быть максимально сжата, а суть мысли выражена предельно кратко, емко и просто для запоминания расшифровки.
Общеупотребительные аббревиатуры по темам:
· Страны (содружества стран): CIS (СНГ), EU (European Union - Евросоюз), CmW (Commonwealth - (Британское) Содружество наций), RF (РФ), US, UK, FR (Франция), G (Германия), I (Италия), SP (Испания), Jap (Япония), SW (Швейцария), Sw (Швеция) и т.д.
· Международные организации: UN (ООН), UNSC (Совет Безопасности ООН), OSCE (ОБСЕ), NATO, WHO, (Всемирная организация здравоохранения - ВОЗ), UNESCO, IMF (Международный валютный фонд - МВФ), WB (World Bank - Всемирный банк), EBRD(European Bank for Reconstruction and Development), WTO (Всемирная торговая организация) и т.д.
· Города (и административно-территориальные единицы): MOW (Москва), СПБ (С.-Петербург), NY (Нью-Йорк), PAR, LON, LA, Cal (Калифорния) и т.д.
· Исторические персоны и события: FDR (Рузвельт), JFK (Дж.Кеннеди), К. (Хрущев), БЕ (Ельцин), MSG (Горбачев), ИС (Сталин) и т.д.; WWI (Первая мировая война), WWII, CW (Cold War), BOB (Великая Отечественная война).
· Экономика, финансовые институты: ЦБ (Центральный банк), СБ (Сбербанк), EFF (Extended Fund Facility - расширенный кредит с более длительным сроком погашения), NYSE - New York Stock Exchange, LSE - London Stock Exchange, MICEX (ММВБ), ГКО (Т-bills) - государственные казначейские обязательства, VAT - НДС, GDP - ВВП (Валовый внутренний продукт), IRS - Internal Revenue Service (налоговая служба в США), Fed (Federal Reserve Bank - федеральный резервный банк). Названия валют: R - ruble, USD, DM, Y(Yen), FF (French Franc), J (Pound), SF (Swiss Franc), EMU (European Monetary Union, E - евро, etc.
· Политпартии и организации: РП - республиканская партия, КП (РФ) - компартия, SD - социал-демократическая, LP - либеральная партия, DP - Демпартия, СП - соцпартия, Тогу, Labour.
· Регионы: СЕЕ - Central and Eastern European Countries; ATP - Азиатско-Тихоокеанский регион (Asian Pacific Region); ЮВА - Юго-Восточная Азия; ТА - Тропическая Африка (Africa South of the Sahara); LA - Latin America; NA - North America; ME - Midqast (Ближний Восток).
· Бизнес, наука: CEO - Chief Executive Officer (главный управляющий, руководитель партии); АОЗТ - Joint Stock Company; СП (совместное предприятие) - JV (joint venture); ПО (производственное объединение) - Production Association; НИИ - Research centre; FTZ (Free Trade Zone) - зона свободной торговли, CAD - computer aided design (автоматизированные проектирований).
· Крупные фирмы: GM (Дженерал Моторс); IBM, ITT, ВАЗ, КаМАЗ, ЗИЛ и т.д.
· Должности, названия ведомств: Р (Президент); VP (вице-президент); МИД (Министерство иностранных дел); МО. (Министерствообороны); МВЭС (Министерство внешне-экономических связей);
· МЧС (Министерство по чрезвычайным ситуациям); и.о. (Acting); зам. (Dep.)
· Военное дело: POW - военнопленный; ОМП (оружие массового поражения); MIA - пропавший без вести; HQ - штаб, штаб-квартира; МР - военная полиция; ТВД - театр военных действий; DOD (МО США); GI - рядовой (солдат).
· Медицина: HIV (ВИЧ), AIDS, ТВ - туберкулез, STD - sexually transmitted disease, MD - Doctor of medicine.
· ~" Строительство: ТЭО (Feasibility study - технико-экономическое обоснование); P (project), RE (Real Estate - недвижимость), U2 - utilities, etc.
Использование собственных (индивидуальных) сокращений, которые рождаются у вас в процессе обучения, самостоятельной подготовки и в ходе практической деятельности.
Варианты при сохранении только одной заглавной, буквы: G - правительство (или gov't), D - демократ, dem - демократический, С/х -сельское хозяйство, с/х -- сельскохозяйственный. С/страх - социальное страхование и т.д. В идеале профессиональный устный переводчик должен иметь on his fingertips: единицу языка оригинала, аналог/эквивалент на языке перевода и соответствующий символ УПС.
Примеры индивидуальных сокращений с использованием, как русского, так и английского языков:
· инвестиция, капиталовложение = I/V (investment);
· рост инфляции =|I;
· занятость = Е (employment);
· безработица =уЕ (unemployment);
· процентные ставки = I/R (interest rates);
· стоимость рабочей силы = L/C (labour costs);
· дефицит бюджета == (b -) budget deficit;
· профицит бюджета = (b +) budget surplus;
расширение НАТО на Восток = ExN (NATO expansion eastwards).
в). Использование кратких или укороченных слов т.н. "телеско
пических образовании": pro - professional, demo - demonstration, coop -
кооперация, сотрудничество, партнерство; envoy - посол, дипломат,
представитель, bid - заявка, требование, запрос, тендер; info - сведения, информация, сообщение, ор - opportunity; to up - увеличивать, to ink - подписать, to axe - увольнять.
Запись числовой ПИ - (числительные, цифры, даты):
1) дни недели и месяцы записываются цифрами:
® - пятница, 11 - ноябрь;
2) даты: текущее десятилетие 1996 = '6; 1997 = 7; 2001 ='1
· " - век = .95, 00;
" - тысячелетие -- 1812 = .812;
3) цифры с 1.100 до 10.000 = сотнями, т.е. 17Н = 1.700 (как говорят американцы, "seventeen hundred" и т.д.);
4) крупные "круглые" цифры лучше обозначать так:
17 тысяч = 17 t;
миллионов = 17 m (million);
миллиардов =17 b (billion);
триллионов =17 tr.
Обратите особое внимание на числительные "миллион" и "миллиард" (billion). Это источник серьезных ошибок и недопустимой путаницы при двустороннем переводе. Потренируйтесь на восприятие и перевод этих числительных.
Совет: избегайте писать нули, чтобы не запутаться.
Обозначение смысловых связей между знаками (символами).
Это важнейший и довольно сложный момент, особенно при озвучивании своей записи, т.к. у переводящего просто нет времени на запись предлогов, падежных окончаний, форм глаголов и т.д.
Соответственно, смысловые связи в УПС обозначаются: четко определенным местом в вертикально-ступенчатой "лесенке":
Различными знаками: говорение обозначается: после группы подлежащего; эмфаза = :! или :! (призвал, заявил, обратился, обрушился с нападками, обвинил и т.д., а также предложил, выдвинул кандидатуру, вызвался).
Знак (:) в отдельности означает: пресс-конференция, пресс-релиз, выступление, заявление и т.д.
Одобрение - ОК.
Неодобрение, осуждение - перечеркивание ОК. Множественное число - знак квадрата:МР2 = депутаты, т2 -миллионы.
Самый большой, превосходная степень - знак3 (третьей степени).
Повтор - знак R (repeat) и стрелка к месту повтора.
Выражение модальности (отношение высказывания к действительности). Модальность нередко вызывает затруднение при УПС и требует особого внимания и точности в записи.
Возможность: m - may; m? - might; c -can; с? - could Долженствование: d (must, to be to, should) от debere (лат.) Сомнение: ? или ?! Эмфаза (усиление): ! или \
Сослагательное наклонение: бы; if- условное наклонение. з). Сравнительная и превосходная степени сравнения прилагательных - знак квадрата и куба (big2 - bigger, big3- the biggest).
"Говорящие" символы: О - конгресс, съезд, встреча (круглый стол); X - война, конфликт, скрещенные шпаги) и т.д. По нашему мнению, не стоит переоценивать такой подход и перегружать свою память этими символами, как бы создавать некий "третий" надъязык. Оставляем этот подход к УПС на индивидуальное творчество пользователя.
Комментарии. Практика преподавания показывает, что стоит обратить повышенное внимание в процессе обучения именно на логические связи и модальности - зачастую это оказывается наиболее уязвимым местом для начинающего переводчика, особенно при озвучивании записи.
Глава 2. Применение УПС на примере выступления Владимира Жириновского на встрече с представителями Парламентской ассамблеи Совета Европы
Из выступления Владимира Жириновского на встрече с представителями Парламентской ассамблеи Совета Европы
Жириновский В.В.: Рады приветствовать вас здесь, во фракции ЛДПР в Государственной Думе.
В этом предложении смысловыми опорными пунктами являются следующие слова: приветствовать, ЛДПР, ГосДума.
А.1. |
|||||
првтствть |
|||||
в ЛДПР |
|||||
в ГосД |
Я хорошо знаю Парламентскую ассамблею Совета Европы и много раз участвовал в её работе.
Смысловые опорные пункты: ПАСЕ, участвовал в работе.
2. |
знаю |
+ |
|||
учст |
|||||
ПАСЕ |
|||||
рбт |
У меня всегда были претензии по вопросу не очень большой демократичности Совета Европы.
Смысловые опорные пункты: претензии, демократичность Совета Европы.
3. |
|||||
пртнзІ |
|||||
› dem |
|||||
CE |
Я хотел создать там пятую политическую группу, но чиновники быстро исправили регламент, чтобы усложнить условия создания новой политической группы.
Смысловые опорные пункты: создать пятую политическую группу, но исправили регламент, усложнить условия.
4. |
сздть |
||||
5 P |
|||||
испр |
|||||
рглмнт |
|||||
слжн |
|||||
cond |
Я записывался, чтобы выступать в дискуссиях, после жеребьевки я всегда оказывался в конце списка, и передо мной дискуссию заканчивали.
Смысловые опорные пункты: записывался, оказывался в конце списка, дискуссию заканчивали.
5. |
“зпсвл |
||||
v |
|||||
спск. |
|||||
О |
|||||
Вопрос: Хорошо, с вашего разрешения, я сначала поблагодарю вас.
Смысловые опорные пункты: сначала поблагодарю вас.
Q.1 |
1st |
||||
thnx |
Нас пригласила Госдума, все политические фракции, в том числе, и вы. Нас пригласила Госдума, все политические фракции, в том числе, и вы.
Смысловые опорные пункты: Нас пригласила Госдума.
2. |
ГосД |
||||
inv |
|||||
us |
Наша задача - быть наблюдателями, а не судьями, это важно.
Смысловые опорные пункты: наблюдателями, не судьями.
3. |
ПАСЕ |
||||
нблдт |
|||||
не судьи |
Комментарий: словосочетание “наша задача” было заменено на аббревиатуру выступающей организации. Таким образом, и запись, и последующее чтение становится наиболее удобным.
И поэтому мы встречаемся со всеми партиями, которые представлены в Государственной Думе, со всеми партиями, которые будут участвовать в выборах, и с представителями тех партий, которым не разрешено участвовать в выборах.
Смысловые опорные пункты: мы встречаемся со всеми партиями в ГосДуме, которые будут участвовать в выборах, и с представителями тех партий, которым не участвовать.
4. |
Мы |
||||
meet |
|||||
all Ps |
учст |
выб |
|||
+ MP |
Ps |
||||
не учст |
Пять пунктов, по которым вы бы могли высказаться.
Смысловые опорные пункты: Пять пунктов, высказаться.
5. |
вы |
||||
вскзтс |
|||||
5 пнкт |
Первый пункт: как вам видится тот предвыборный процесс, который сейчас идет, и каковы основные проблемы, которые вы видите для вашей партии? Основные ваши претензии.
Смысловые опорные пункты: Первый, предвыборный процесс, претензии.
6. |
1. |
||||
прдв. прцсс. |
|||||
пртнзІ |
|||||
? |
Второй вопрос: как вам видится изменение, эволюция политического процесса, начиная с 2007 года, и изменения, которые произошли в российской политике, начиная с 2007 года?
Смысловые опорные пункты: Второй, как видится изменение эволюция политического процесса с 2007 года?
7. |
2. |
||||
измнІ |
|||||
polit. |
|||||
2007 |
|||||
? |
Считаете ли вы, что есть какие-то улучшения, или, на ваш взгляд, никаких позитивных изменений не произошло?
Смысловые опорные пункты: есть улучшения?
8. |
|||||
? |
Третий вопрос: как вам видится то, что должно произойти до 4 декабря 2011 года?
Смысловые опорные пункты: Третий, как вам видится 4 декабря 2011 года?
9. |
вы |
||||
see |
|||||
T |
|||||
4.12.07 |
|||||
? |
Будет ли все идти более-менее гладко или, на ваш взгляд, будут очень серьезные проблемы?
Смысловые опорные пункты: будут проблемы?
10. |
прблмІ |
||||
? |
Четвертый вопрос: если бы у вас была возможность внести какие-то изменения в избирательный процесс, то, что предложила бы Либерально-демократическая партия России?
Смысловые опорные пункты: Четвертый, какие-то изменения в избирательный процесс, ЛДПР.
11. |
4. |
||||
ЛДПР |
|||||
измнІ |
|||||
add |
|||||
выб |
? |
Комментарий: приём генерализации - замена словосочетания “избирательный процесс” словом “выборы”.
Пятый вопрос: считаете ли вы, что избирательный процесс можно охарактеризовать как свободный и честный, или же у вас есть, с этой точки зрения, претензия, скажем, по доступу к СМИ, по финансированию, по использованию ресурсов государства, и так далее?
Смысловые опорные пункты: Пятый, избирательный процесс свободный и честный, претензия, по доступу к СМИ?
12. |
5. |
||||
выб |
|||||
свбдн. чест. |
|||||
? |
|||||
13. |
пртнзІ |
||||
дспт. к СМИ, $ |
|||||
? |
Вот эти пять вопросов. Вы могли бы кратко их прокомментировать, и, может быть, будут вопросы у моих коллег. И, кроме того, любые другие ваши соображения, пожалуйста.
Смысловые опорные пункты: пять вопросов. прокомментировать, вопросы у моих коллег. ваши соображения.
14. |
5) |
||||
cmmts |
Qs |
? |
|||
15. |
сообр |
||||
: |
|||||
ваши |
|||||
? |
Жириновский В.В.: Хорошо. ЛДПР - старейшая партия в новой России, нам 22 года.
Смысловые опорные пункты: Хорошо. ЛДПР 22 года.
A.2. |
ок |
||||
ЛДПР |
|||||
22г |
Мы участвовали во всех выборных кампаниях, поэтому у нас самый большой опыт.
Смысловые опорные пункты: участвовали во всех выборных, самый большой опыт. устный переводческий скоропись сокращение
3. |
ЛДПР |
||||
учст |
all выб |
||||
опыт |
|||||
>і |
Первый раз это было в мае 1987 года.
Смысловые опорные пункты: Первый раз мае 1987 года.
4. |
1st |
||||
05.87г |
Горбачев впервые помог провести местные выборы на альтернативной основе, и я в своем трудовом коллективе был выдвинут кандидатом в депутаты районного совета.
Смысловые опорные пункты: Горбачев, провести местные выборы, я, кандидатом в депутаты районного совета.
5. |
Грбчв |
||||
првд. |
|||||
мстн. выб |
|||||
1st |
|||||
6. |
Я |
кнтд. |
|||
рай.сов. |
Что касается демократии в целом, то ЛДПР участвовала в пяти кампаниях по выборам депутатов Госдумы и в пяти кампаниях по выборам президента.
Смысловые опорные пункты: ЛДПР участвовала, пяти выборам депутатов Госдумы и в пяти выборам президента.
7. |
ЛДПР |
||||
учст |
5 выб МРІ |
||||
- = - Р |
Если сравнивать периоды, то, конечно, в советский период практически невозможно было создавать другие партии. Смысловые опорные пункты: советский период, невозможно было создавать партии.
8. |
Сов. пер |
||||
сздт. |
Ps |
||||
нвзмж |
Мы получили изменение Конституции только в марте 1990-го года.
Смысловые опорные пункты: изменение Конституции марте 1990-го.
9. |
Конст |
||||
измн |
03.90г |
Но в то же время, последние 2 года советской власти - весь 1990-ый и весь 1991-ый год - ЛДПР уже выступила на выборах в президенты.
Смысловые опорные пункты: 1990-ый, 1991-ый год - ЛДПР на выборах.
10. |
ЛДПР |
||||
учст |
|||||
выб. Р |
|||||
90 - 91 г |
Это было ровно 20 лет назад, еще в рамках советского режима.
Смысловые опорные пункты: 20 лет назад, в советского режима.
11. |
|||||
20 л |
|||||
Сов. реж |
Потом начался ельцинский период, и появилось еще больше свобод.
Смысловые опорные пункты: Потом, ельцинский период, больше свобод.
12. |
Ельц. пер. |
||||
свб. І |
> |
На первых же выборах после принятия новой Конституции, в 1993 году - ровно 18 лет назад - ЛДПР не просто приняла участие, но и победила по партийным спискам. За нас проголосовало 13 миллионов человек - это численность населения средней европейской страны.
Смысловые опорные пункты: принятия новой Конституции, в 1993, 18 лет назад - ЛДПР, победила по партийным спискам. проголосовало 13 миллионов человек.
13. |
нов. Конс. |
||||
ОК |
|||||
18лт 93г |
|||||
ЛДПР |
|||||
V! |
P list |
||||
13m |
|||||
vtd |
Сперва, мы обрадовались тем свободам, которые были предоставлены, а затем увидели, что большинство привилегий и свобод все-таки в пользу группировки Ельцина, для тех, кто с Ельциным или для тех, кто с Западом.
Смысловые опорные пункты: Сперва обрадовались свободам, затем увидели, большинство привилегий группировки Ельцина, или для тех, кто с Западом.
14. |
Мы |
||||
1st |
|||||
свб.І |
|||||
15. |
saw |
||||
? првл.І |
для Ельц./Wst |
Мы не были с Ельциным и не были с Западом, поэтому мы стали чувствовать, что есть определенные ограничения для ЛДПР.
Смысловые опорные пункты: Мы не с Ельциным, с Западом, есть ограничения для ЛДПР.
16. |
Мы |
||||
? |
|||||
Ельц/Wst |
|||||
=› |
|||||
ЛДПР |
|||||
огран.І |
В конечном итоге в декабре 1999 года нас вообще не допустили до выборов под надуманным предлогом, который потом был оспорен в Конституционном Суде.
Смысловые опорные пункты: в декабре 1999 не допустили до выборов, предлогом был оспорен в Конституционном Суде.
17. |
не доп. выб |
||||
12.99г |
|||||
прдлг |
|||||
ОК |
|||||
Кнст.Суд |
То есть ельцинская демократия оказалась с очень большими ограничениями и минусами.
Смысловые опорные пункты: ельцинская демократия, большими ограничениями и минусами.
18. |
D |
||||
Ельц. |
|||||
? -, огран.І |
И третий период - путинский и медведевский.
Смысловые опорные пункты: третий период - путинский и медведевский.
19. |
3 пер. |
||||
П, М |
Здесь появились дополнительные свободы, и мы, сравнивая ельцинский период с нынешним, видим сейчас больше свобод.
Смысловые опорные пункты: появились больше свобод.
20. |
свб.? |
||||
Мы были рады переходу на выборы в Госдуму только по партийным спискам.
Смысловые опорные пункты: Мы были рады, выборы по партийным спискам.
21. |
Мы |
||||
…” :) |
|||||
выб. |
|||||
Р list. |
Мы этого требовали, и это произошло.
Смысловые опорные пункты: требовали, произошло.
22. |
Мы |
||||
!! |
|||||
OK |
|||||
Мы поддержали снижение порога прохождения в парламент - в 2016 году он будет снижен с 7% до 5% и мы, ЛДПР, готовы снижать до 3% и даже ниже.
Смысловые опорные пункты: поддержали снижение прохождения в парламент 2016 году до 5%, до 3% и ниже.
23. |
Мы |
||||
ОК v |
|||||
|
|||||
ent. Prmt |
|||||
24. |
2016 |
||||
v |
|||||
7 5% |
|||||
25. |
ЛДПР |
||||
ОК |
|||||
3% |
При Ельцине было больше гонений.
Смысловые опорные пункты: Ельцине, больше гонений.
26. |
Ельц. |
||||
- |
|||||
> |
В 1992 году отменили регистрацию нашей партии, в 1999 году не допустили до выборов.
Смысловые опорные пункты: 1992 год, отменили регистрацию. 1999 год, не допустили до выборов.
27. |
регист. |
||||
92г |
|||||
28. |
99г |
||||
не допуск |
В путинский и медведевский период этого уже нет, никто больше не прикасается к ЛДПР.
Смысловые опорные пункты: путинский и медведевский период, не прикасается к ЛДПР.
29. |
П, М |
||||
ЛДПР |
|||||
не тревж. |
Поэтому как вывод - ельцинский период был лучше, чем советский, а нынешний - лучше, чем ельцинский.
Смысловые опорные пункты: вывод - ельцинский, лучше, чем советский, нынешний - лучше, чем ельцинский.
30. |
|||||
Ельц |
|||||
Сов. |
|||||
31. |
now |
||||
Ельц. |
Но есть недостатки в нынешней демократии, с которыми ЛДПР не согласна.
Смысловые опорные пункты: недостатки в демократии, ЛДПР не согласна.
32. |
ЛДПР |
||||
ОК |
|||||
-І |
|||||
now D |
Проблемы с ведением агитации, когда на местах отдельные губернаторы мешают вывешивать наши билборды или мешают в организации наших встреч с избирателями.
Смысловые опорные пункты: губернаторы мешают вывешивать билборды, и в организации встреч с избирателями.
33. |
Губрн.І |
||||
меш. вешть. |
|||||
advrt |
|||||
+ meetІ |
Но это инициатива местных властей.
Смысловые опорные пункты: местных властей.
34. |
|||||
to locl Pwr |
Нам иногда приходится обращаться в Администрацию Президента, чтобы остановить на местах ретивых чиновников, которые нарушают Конституцию. Смысловые опорные пункты: иногда обращаться в Администрацию Президента. остановить чиновников нарушают Конституцию.
35. |
ЛДПР |
||||
обрщ |
|||||
P adm |
|||||
smts |
|||||
LMІ |
|||||
! ? |
|||||
С |
Вот город Москва: в лучших местах столицы висят 200 билбордов ЛДПР, а в других местах мы даже 15-20 не можем повесить.
Смысловые опорные пункты: Москва. 200 билбордов. других. 15-20 не можем.
36. |
|||||
MOW |
|||||
200 adv |
|||||
37. |
oth |
||||
15-20 no |
В Москве произошли изменения после смены мэра - после того, как убрали Лужкова.
Смысловые опорные пункты: Москве. изменения. убрали Лужкова.
38. |
Луж |
||||
_-_- |
|||||
39. |
MOW |
||||
И теперь у нас нет проблем в Москве.
Смысловые опорные пункты: нет проблем в Москве.
40. |
|||||
now |
|||||
MOW OK |
Поэтому последние 10 лет претензии властям на местах - они слишком стараются, и нарушения именно с их стороны.
Смысловые опорные пункты: последние 10 лет. власти. нарушения.
41. |
Loc Pw |
||||
!? |
|||||
10 л |
А теперь то, с чем мы не согласны в центре.
Смысловые опорные пункты: мы не согласны в центре.
42. |
ЛДПР |
||||
ОК |
|||||
Дебаты в 7 утра.
Смысловые опорные пункты: Дебаты в 7 утра.
43. |
dbtІ |
||||
7.00 |
В это время все спят или едут на работу.
Смысловые опорные пункты: все спят или едут на работу.
44. |
all |
||||
slep/wrk |
А другие дебаты в 18:30, все только едут с работы домой, все в метро, в машинах. Смысловые опорные пункты: дебаты в 18:30, все едут домой.
45. |
dbtІ |
||||
18.30 |
|||||
46. |
all |
||||
home |
И последний вариант - когда дебаты с 11 до 12 часов ночи, когда все уже спят.
Смысловые опорные пункты: дебаты с 11 до 12 часов ночи, все спят.
47. |
dbtІ |
||||
23 - 24.00 |
|||||
all |
|||||
slp |
Нам дали 12 ведущих газет, где мы публикуем свою Программу.
Смысловые опорные пункты: Нам (ЛДПР), 12 газет.
48. |
ЛДПР |
||||
adv |
|||||
12 газтІ |
|||||
То есть, печатной проблемы нет, а вот время на телевидении нас смущает.
Смысловые опорные пункты: время на телевидении смущает.
49. |
time |
||||
OK |
|||||
TV |
Вопрос: В такое положение ставятся все партии?
Смысловые опорные пункты: такое положение, все партии?
Q.2 |
all PІ |
||||
= |
? |
||||
Жириновский В.В.: Естественно, это для всех.
Смысловые опорные пункты: для всех.
A.1 |
all |
Я не говорю, что это только для ЛДПР, я говорю о том, что главное препятствие - на местах.
Смысловые опорные пункты: главное препятствие - на местах.
2. |
prblms |
||||
Loc |
А в центре проблема в том, что Центральная избирательная комиссия всем нам дала одинаково неудобное время - в 7 утра, в 6:30 вечера и в 11 вечера, и так для всех.
Смысловые опорные пункты: Центральная избирательная комиссия дала неудобное время.
3. |
ЦИК |
||||
дала |
|||||
time |
|||||
? |
С газетами нет проблем.
Смысловые опорные пункты: С газетами нет проблем.
4. |
газт |
||||
ОК |
Второе - очень дорого.
Смысловые опорные пункты: Второе - очень дорого.
5. |
|||||
2nd |
|||||
exsvі |
Зачем так дорого - 1,5 миллиарда рублей?
Смысловые опорные пункты: 1,5 миллиарда рублей?
6. |
|||||
??? |
|||||
1.5 m R |
У нас было предложение сделать проведение выборов бесплатным.
Смысловые опорные пункты: предложение, выборов бесплатным.
7. |
ЛДПР |
||||
;! |
|||||
беспл. |
|||||
выб.І |
И для реальной демократии мы внесли проект закона, чтобы любая партия не могла получить больше 40%, но он не прошел. Смысловые опорные пункты: демократии мы внесли проект, чтобы партия не получить больше 40%.
8. |
ЛДПР |
||||
;! |
|||||
P |
|||||
40% ? |
|||||
9. |
;! |
||||
OK |
Я исходил из опыта Европы.
Смысловые опорные пункты: Я исходил из опыта Европы
10. |
Я |
||||
EU |
|||||
опыт |
В Европе почти нет случаев, когда какая-то партия получала бы больше 40% - обычно 25%, 30%, 35%.
Смысловые опорные пункты: В Европе, партия получала 25%, 30%, 35%.
11. |
РІ |
||||
25 - 35% |
|||||
in |
|||||
EU |
И мы предполагаем, что у нас все-таки ни одна партия не может получить больше 40%, мы это знаем по общению с нашими избирателями.
Смысловые опорные пункты: у нас партия, не получить больше 40%.
12. |
PІ |
||||
? 40% |
|||||
in |
|||||
RU |
Представители «Единой России» не утверждают этот закон, нам говорят, что тогда мы нарушим волю избирателей. <...
Подобные документы
Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.
учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.
курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014Аббревиации и сокращения как объект лингвистического исследования. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы. Передача иностранных сокращений на русском языке.
дипломная работа [70,2 K], добавлен 30.10.2008Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода в России и стратегия для их решения. Процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого. Широкое использование технических средств в процессе синхронного и устного перевода.
контрольная работа [26,5 K], добавлен 11.03.2014Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.
реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.
курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.12.2011Основные подходы к понятию переводимости текста. Ранговая иерархия компонентов содержания. Концепции переводческой эквивалентности: формального и нормативно-содержательного соответствия, полноценности. Неогерменевтическая универсальная модель перевода.
реферат [24,5 K], добавлен 26.05.2012Основные исторические этапы возникновения переводческой деятельности. Первые теоретики перевода: Цицерон, Этьен Доле, Тайлер, Сэвори. Использование перевода в царской России в качестве орудия диссидентства. Особенности перевода технических текстов.
презентация [45,4 K], добавлен 29.07.2013Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.
курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.
курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.
реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016История отечественного перевода в Московской Руси в XII-XV веках. Характеристика переводческой деятельности Максима Грека. Петровская эпоха в истории России и ее отражение в истории отечественного перевода. А.С. Пушкин и М.Ю. Лермонтов как переводчики.
доклад [40,9 K], добавлен 04.06.2014Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014Место синхронного перевода в системе видов и способов. Специфика, темпоральные характеристики, лингвистические особенности синхронного перевода. Различные модели этой деятельности. Строение курса и система подготовки специалиста. Принципы обучения.
курсовая работа [239,6 K], добавлен 18.11.2014Понятие и формы пассивных конструкций, случаи их употребления. Отличия русского страдательного залога от английского, основные этапы и методы его перевода. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале экономической литературы.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 06.08.2010