Роль универсальной переводческой скорописи в процессе устного перевода

Анализ основных видов устного перевода и вспомогательных средств переводчика. Особенность использования универсальной переводческой скорописи. Главная характеристика употребления индивидуальных сокращений с применением русского и английского языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.04.2015
Размер файла 121,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Сокращения, применяемые при УПС, как английские, так и русские, должны отвечать следующим требованиям:

· быть максимально понятными, легкими в написании и последующей расшифровке;

· быть универсальными, легко запоминающимися;

· обозначать определенное понятие, символ, значение, которое четко и однозначно проявляется в данном контексте как узком, лингвистическом, так и широком, экстралингвистическом;

· быть узнаваемыми в данный конкретный момент говорения и перевода.

Примеры универсальных знаков-символов

Сокращение МР - Member of Parliament означает широкое понятие "депутат, народный избранник" и в различных ситуациях может означать: депутат Госдумы, член Британского парламента, конгрессмен США, депутат Сейма Польши, член риксдага (Швеция) и т.д. Поэтому расшифровка многозначного символа МР зависит от ситуации и контекста.

РМ - Prime Minister или вообще "глава исполнительной власти (правительства)". Если речь идет о России - председатель правительства (глава кабинета министров), в других странах - председатель Государственного совета, премьер.

VIP - Very Important Person - в различных контекстах обозначает высокопоставленного чиновника, члена делегации, важную особу, главного гостя, официальное лицо и т.д.

ЧП - "чрезвычайное происшествие" или в разных ситуациях: проблема, неприятная ситуация, катастрофа/форс-мажор, стихийное бедствие и пр. (пусть работает ваша память...).

ВС - "вооруженные силы", а также: армия, войска, солдаты и офицеры (troops), военизированные формирования и т.д.

G8 - Group of Seven (Eight) - наиболее промышленно развитые страны, "большая семерка (восьмерка)", крупнейшие индустриальные страны мира.

HQ - Headquarters - штаб-квартира (воен.), а также: главный офис фирмы, или головной офис, основной объект, центр корпорации и т.д.

В процессе освоения УПС необходимо самому отбирать и запоминать подобные общие многозначные символы - "иероглифы", с помощью которых можно отразить целую мысль, часто выраженную довольно длинной фразой. Таким образом, избыточная информация может быть максимально сжата, а суть мысли выражена предельно кратко, емко и просто для запоминания расшифровки.

Общеупотребительные аббревиатуры по темам:

· Страны (содружества стран): CIS (СНГ), EU (European Union - Евросоюз), CmW (Commonwealth - (Британское) Содружество наций), RF (РФ), US, UK, FR (Франция), G (Германия), I (Италия), SP (Испания), Jap (Япония), SW (Швейцария), Sw (Швеция) и т.д.

· Международные организации: UN (ООН), UNSC (Совет Безопасности ООН), OSCE (ОБСЕ), NATO, WHO, (Всемирная организация здравоохранения - ВОЗ), UNESCO, IMF (Международный валютный фонд - МВФ), WB (World Bank - Всемирный банк), EBRD(European Bank for Reconstruction and Development), WTO (Всемирная торговая организация) и т.д.

· Города (и административно-территориальные единицы): MOW (Москва), СПБ (С.-Петербург), NY (Нью-Йорк), PAR, LON, LA, Cal (Калифорния) и т.д.

· Исторические персоны и события: FDR (Рузвельт), JFK (Дж.Кеннеди), К. (Хрущев), БЕ (Ельцин), MSG (Горбачев), ИС (Сталин) и т.д.; WWI (Первая мировая война), WWII, CW (Cold War), BOB (Великая Отечественная война).

· Экономика, финансовые институты: ЦБ (Центральный банк), СБ (Сбербанк), EFF (Extended Fund Facility - расширенный кредит с более длительным сроком погашения), NYSE - New York Stock Exchange, LSE - London Stock Exchange, MICEX (ММВБ), ГКО (Т-bills) - государственные казначейские обязательства, VAT - НДС, GDP - ВВП (Валовый внутренний продукт), IRS - Internal Revenue Service (налоговая служба в США), Fed (Federal Reserve Bank - федеральный резервный банк). Названия валют: R - ruble, USD, DM, Y(Yen), FF (French Franc), J (Pound), SF (Swiss Franc), EMU (European Monetary Union, E - евро, etc.

· Политпартии и организации: РП - республиканская партия, КП (РФ) - компартия, SD - социал-демократическая, LP - либеральная партия, DP - Демпартия, СП - соцпартия, Тогу, Labour.

· Регионы: СЕЕ - Central and Eastern European Countries; ATP - Азиатско-Тихоокеанский регион (Asian Pacific Region); ЮВА - Юго-Восточная Азия; ТА - Тропическая Африка (Africa South of the Sahara); LA - Latin America; NA - North America; ME - Midqast (Ближний Восток).

· Бизнес, наука: CEO - Chief Executive Officer (главный управляющий, руководитель партии); АОЗТ - Joint Stock Company; СП (совместное предприятие) - JV (joint venture); ПО (производственное объединение) - Production Association; НИИ - Research centre; FTZ (Free Trade Zone) - зона свободной торговли, CAD - computer aided design (автоматизированные проектирований).

· Крупные фирмы: GM (Дженерал Моторс); IBM, ITT, ВАЗ, КаМАЗ, ЗИЛ и т.д.

· Должности, названия ведомств: Р (Президент); VP (вице-президент); МИД (Министерство иностранных дел); МО. (Министерствообороны); МВЭС (Министерство внешне-экономических связей);

· МЧС (Министерство по чрезвычайным ситуациям); и.о. (Acting); зам. (Dep.)

· Военное дело: POW - военнопленный; ОМП (оружие массового поражения); MIA - пропавший без вести; HQ - штаб, штаб-квартира; МР - военная полиция; ТВД - театр военных действий; DOD (МО США); GI - рядовой (солдат).

· Медицина: HIV (ВИЧ), AIDS, ТВ - туберкулез, STD - sexually transmitted disease, MD - Doctor of medicine.

· ~" Строительство: ТЭО (Feasibility study - технико-экономическое обоснование); P (project), RE (Real Estate - недвижимость), U2 - utilities, etc.

Использование собственных (индивидуальных) сокращений, которые рождаются у вас в процессе обучения, самостоятельной подготовки и в ходе практической деятельности.

Варианты при сохранении только одной заглавной, буквы: G - правительство (или gov't), D - демократ, dem - демократический, С/х -сельское хозяйство, с/х -- сельскохозяйственный. С/страх - социальное страхование и т.д. В идеале профессиональный устный переводчик должен иметь on his fingertips: единицу языка оригинала, аналог/эквивалент на языке перевода и соответствующий символ УПС.

Примеры индивидуальных сокращений с использованием, как русского, так и английского языков:

· инвестиция, капиталовложение = I/V (investment);

· рост инфляции =|I;

· занятость = Е (employment);

· безработица =уЕ (unemployment);

· процентные ставки = I/R (interest rates);

· стоимость рабочей силы = L/C (labour costs);

· дефицит бюджета == (b -) budget deficit;

· профицит бюджета = (b +) budget surplus;

расширение НАТО на Восток = ExN (NATO expansion eastwards).
в). Использование кратких или укороченных слов т.н. "телеско
пических образовании": pro - professional, demo - demonstration, coop -
кооперация, сотрудничество, партнерство; envoy - посол, дипломат,
представитель, bid - заявка, требование, запрос, тендер; info - сведения, информация, сообщение, ор - opportunity; to up - увеличивать, to ink - подписать, to axe - увольнять.

Запись числовой ПИ - (числительные, цифры, даты):

1) дни недели и месяцы записываются цифрами:

® - пятница, 11 - ноябрь;

2) даты: текущее десятилетие 1996 = '6; 1997 = 7; 2001 ='1

· " - век = .95, 00;

" - тысячелетие -- 1812 = .812;

3) цифры с 1.100 до 10.000 = сотнями, т.е. 17Н = 1.700 (как говорят американцы, "seventeen hundred" и т.д.);

4) крупные "круглые" цифры лучше обозначать так:

17 тысяч = 17 t;

миллионов = 17 m (million);

миллиардов =17 b (billion);

триллионов =17 tr.

Обратите особое внимание на числительные "миллион" и "миллиард" (billion). Это источник серьезных ошибок и недопустимой путаницы при двустороннем переводе. Потренируйтесь на восприятие и перевод этих числительных.

Совет: избегайте писать нули, чтобы не запутаться.

Обозначение смысловых связей между знаками (символами).

Это важнейший и довольно сложный момент, особенно при озвучивании своей записи, т.к. у переводящего просто нет времени на запись предлогов, падежных окончаний, форм глаголов и т.д.

Соответственно, смысловые связи в УПС обозначаются: четко определенным местом в вертикально-ступенчатой "лесенке":

Различными знаками: говорение обозначается: после группы подлежащего; эмфаза = :! или :! (призвал, заявил, обратился, обрушился с нападками, обвинил и т.д., а также предложил, выдвинул кандидатуру, вызвался).

Знак (:) в отдельности означает: пресс-конференция, пресс-релиз, выступление, заявление и т.д.

Одобрение - ОК.

Неодобрение, осуждение - перечеркивание ОК. Множественное число - знак квадрата:МР2 = депутаты, т2 -миллионы.

Самый большой, превосходная степень - знак3 (третьей степени).

Повтор - знак R (repeat) и стрелка к месту повтора.

Выражение модальности (отношение высказывания к действительности). Модальность нередко вызывает затруднение при УПС и требует особого внимания и точности в записи.

Возможность: m - may; m? - might; c -can; с? - could Долженствование: d (must, to be to, should) от debere (лат.) Сомнение: ? или ?! Эмфаза (усиление): ! или \

Сослагательное наклонение: бы; if- условное наклонение. з). Сравнительная и превосходная степени сравнения прилагательных - знак квадрата и куба (big2 - bigger, big3- the biggest).

"Говорящие" символы: О - конгресс, съезд, встреча (круглый стол); X - война, конфликт, скрещенные шпаги) и т.д. По нашему мнению, не стоит переоценивать такой подход и перегружать свою память этими символами, как бы создавать некий "третий" надъязык. Оставляем этот подход к УПС на индивидуальное творчество пользователя.

Комментарии. Практика преподавания показывает, что стоит обратить повышенное внимание в процессе обучения именно на логические связи и модальности - зачастую это оказывается наиболее уязвимым местом для начинающего переводчика, особенно при озвучивании записи.

Глава 2. Применение УПС на примере выступления Владимира Жириновского на встрече с представителями Парламентской ассамблеи Совета Европы

Из выступления Владимира Жириновского на встрече с представителями Парламентской ассамблеи Совета Европы

Жириновский В.В.: Рады приветствовать вас здесь, во фракции ЛДПР в Государственной Думе.

В этом предложении смысловыми опорными пунктами являются следующие слова: приветствовать, ЛДПР, ГосДума.

А.1.

првтствть

в ЛДПР

в ГосД

Я хорошо знаю Парламентскую ассамблею Совета Европы и много раз участвовал в её работе.

Смысловые опорные пункты: ПАСЕ, участвовал в работе.

2.

знаю

+

учст

ПАСЕ

рбт

У меня всегда были претензии по вопросу не очень большой демократичности Совета Европы.

Смысловые опорные пункты: претензии, демократичность Совета Европы.

3.

пртнзІ

› dem

CE

Я хотел создать там пятую политическую группу, но чиновники быстро исправили регламент, чтобы усложнить условия создания новой политической группы.

Смысловые опорные пункты: создать пятую политическую группу, но исправили регламент, усложнить условия.

4.

сздть

5 P

испр

рглмнт

слжн

cond

Я записывался, чтобы выступать в дискуссиях, после жеребьевки я всегда оказывался в конце списка, и передо мной дискуссию заканчивали.

Смысловые опорные пункты: записывался, оказывался в конце списка, дискуссию заканчивали.

5.

“зпсвл

v

спск.

О

Вопрос: Хорошо, с вашего разрешения, я сначала поблагодарю вас.

Смысловые опорные пункты: сначала поблагодарю вас.

Q.1

1st

thnx

Нас пригласила Госдума, все политические фракции, в том числе, и вы. Нас пригласила Госдума, все политические фракции, в том числе, и вы.

Смысловые опорные пункты: Нас пригласила Госдума.

2.

ГосД

inv

us

Наша задача - быть наблюдателями, а не судьями, это важно.

Смысловые опорные пункты: наблюдателями, не судьями.

3.

ПАСЕ

нблдт

не судьи

Комментарий: словосочетание “наша задача” было заменено на аббревиатуру выступающей организации. Таким образом, и запись, и последующее чтение становится наиболее удобным.

И поэтому мы встречаемся со всеми партиями, которые представлены в Государственной Думе, со всеми партиями, которые будут участвовать в выборах, и с представителями тех партий, которым не разрешено участвовать в выборах.

Смысловые опорные пункты: мы встречаемся со всеми партиями в ГосДуме, которые будут участвовать в выборах, и с представителями тех партий, которым не участвовать.

4.

Мы

meet

all Ps

учст

выб

+ MP

Ps

не учст

Пять пунктов, по которым вы бы могли высказаться.

Смысловые опорные пункты: Пять пунктов, высказаться.

5.

вы

вскзтс

5 пнкт

Первый пункт: как вам видится тот предвыборный процесс, который сейчас идет, и каковы основные проблемы, которые вы видите для вашей партии? Основные ваши претензии.

Смысловые опорные пункты: Первый, предвыборный процесс, претензии.

6.

1.

прдв. прцсс.

пртнзІ

?

Второй вопрос: как вам видится изменение, эволюция политического процесса, начиная с 2007 года, и изменения, которые произошли в российской политике, начиная с 2007 года?

Смысловые опорные пункты: Второй, как видится изменение эволюция политического процесса с 2007 года?

7.

2.

измнІ

polit.

2007

?

Считаете ли вы, что есть какие-то улучшения, или, на ваш взгляд, никаких позитивных изменений не произошло?

Смысловые опорные пункты: есть улучшения?

8.

?

Третий вопрос: как вам видится то, что должно произойти до 4 декабря 2011 года?

Смысловые опорные пункты: Третий, как вам видится 4 декабря 2011 года?

9.

вы

see

T

4.12.07

?

Будет ли все идти более-менее гладко или, на ваш взгляд, будут очень серьезные проблемы?

Смысловые опорные пункты: будут проблемы?

10.

прблмІ

?

Четвертый вопрос: если бы у вас была возможность внести какие-то изменения в избирательный процесс, то, что предложила бы Либерально-демократическая партия России?

Смысловые опорные пункты: Четвертый, какие-то изменения в избирательный процесс, ЛДПР.

11.

4.

ЛДПР

измнІ

add

выб

?

Комментарий: приём генерализации - замена словосочетания “избирательный процесс” словом “выборы”.

Пятый вопрос: считаете ли вы, что избирательный процесс можно охарактеризовать как свободный и честный, или же у вас есть, с этой точки зрения, претензия, скажем, по доступу к СМИ, по финансированию, по использованию ресурсов государства, и так далее?

Смысловые опорные пункты: Пятый, избирательный процесс свободный и честный, претензия, по доступу к СМИ?

12.

5.

выб

свбдн. чест.

?

13.

пртнзІ

дспт. к СМИ, $

?

Вот эти пять вопросов. Вы могли бы кратко их прокомментировать, и, может быть, будут вопросы у моих коллег. И, кроме того, любые другие ваши соображения, пожалуйста.

Смысловые опорные пункты: пять вопросов. прокомментировать, вопросы у моих коллег. ваши соображения.

14.

5)

cmmts

Qs

?

15.

сообр

:

ваши

?

Жириновский В.В.: Хорошо. ЛДПР - старейшая партия в новой России, нам 22 года.

Смысловые опорные пункты: Хорошо. ЛДПР 22 года.

A.2.

ок

ЛДПР

22г

Мы участвовали во всех выборных кампаниях, поэтому у нас самый большой опыт.

Смысловые опорные пункты: участвовали во всех выборных, самый большой опыт. устный переводческий скоропись сокращение

3.

ЛДПР

учст

all выб

опыт

Первый раз это было в мае 1987 года.

Смысловые опорные пункты: Первый раз мае 1987 года.

4.

1st

05.87г

Горбачев впервые помог провести местные выборы на альтернативной основе, и я в своем трудовом коллективе был выдвинут кандидатом в депутаты районного совета.

Смысловые опорные пункты: Горбачев, провести местные выборы, я, кандидатом в депутаты районного совета.

5.

Грбчв

првд.

мстн. выб

1st

6.

Я

кнтд.

рай.сов.

Что касается демократии в целом, то ЛДПР участвовала в пяти кампаниях по выборам депутатов Госдумы и в пяти кампаниях по выборам президента.

Смысловые опорные пункты: ЛДПР участвовала, пяти выборам депутатов Госдумы и в пяти выборам президента.

7.

ЛДПР

учст

5 выб МРІ

- = - Р

Если сравнивать периоды, то, конечно, в советский период практически невозможно было создавать другие партии. Смысловые опорные пункты: советский период, невозможно было создавать партии.

8.

Сов. пер

сздт.

Ps

нвзмж

Мы получили изменение Конституции только в марте 1990-го года.

Смысловые опорные пункты: изменение Конституции марте 1990-го.

9.

Конст

измн

03.90г

Но в то же время, последние 2 года советской власти - весь 1990-ый и весь 1991-ый год - ЛДПР уже выступила на выборах в президенты.

Смысловые опорные пункты: 1990-ый, 1991-ый год - ЛДПР на выборах.

10.

ЛДПР

учст

выб. Р

90 - 91 г

Это было ровно 20 лет назад, еще в рамках советского режима.

Смысловые опорные пункты: 20 лет назад, в советского режима.

11.

20 л

Сов. реж

Потом начался ельцинский период, и появилось еще больше свобод.

Смысловые опорные пункты: Потом, ельцинский период, больше свобод.

12.

Ельц. пер.

свб. І

>

На первых же выборах после принятия новой Конституции, в 1993 году - ровно 18 лет назад - ЛДПР не просто приняла участие, но и победила по партийным спискам. За нас проголосовало 13 миллионов человек - это численность населения средней европейской страны.

Смысловые опорные пункты: принятия новой Конституции, в 1993, 18 лет назад - ЛДПР, победила по партийным спискам. проголосовало 13 миллионов человек.

13.

нов. Конс.

ОК

18лт 93г

ЛДПР

V!

P list

13m

vtd

Сперва, мы обрадовались тем свободам, которые были предоставлены, а затем увидели, что большинство привилегий и свобод все-таки в пользу группировки Ельцина, для тех, кто с Ельциным или для тех, кто с Западом.

Смысловые опорные пункты: Сперва обрадовались свободам, затем увидели, большинство привилегий группировки Ельцина, или для тех, кто с Западом.

14.

Мы

1st

свб.І

15.

saw

? првл.І

для Ельц./Wst

Мы не были с Ельциным и не были с Западом, поэтому мы стали чувствовать, что есть определенные ограничения для ЛДПР.

Смысловые опорные пункты: Мы не с Ельциным, с Западом, есть ограничения для ЛДПР.

16.

Мы

?

Ельц/Wst

=›

ЛДПР

огран.І

В конечном итоге в декабре 1999 года нас вообще не допустили до выборов под надуманным предлогом, который потом был оспорен в Конституционном Суде.

Смысловые опорные пункты: в декабре 1999 не допустили до выборов, предлогом был оспорен в Конституционном Суде.

17.

не доп. выб

12.99г

прдлг

ОК

Кнст.Суд

То есть ельцинская демократия оказалась с очень большими ограничениями и минусами.

Смысловые опорные пункты: ельцинская демократия, большими ограничениями и минусами.

18.

D

Ельц.

? -, огран.І

И третий период - путинский и медведевский.

Смысловые опорные пункты: третий период - путинский и медведевский.

19.

3 пер.

П, М

Здесь появились дополнительные свободы, и мы, сравнивая ельцинский период с нынешним, видим сейчас больше свобод.

Смысловые опорные пункты: появились больше свобод.

20.

свб.?

Мы были рады переходу на выборы в Госдуму только по партийным спискам.

Смысловые опорные пункты: Мы были рады, выборы по партийным спискам.

21.

Мы

…” :)

выб.

Р list.

Мы этого требовали, и это произошло.

Смысловые опорные пункты: требовали, произошло.

22.

Мы

!!

OK

Мы поддержали снижение порога прохождения в парламент - в 2016 году он будет снижен с 7% до 5% и мы, ЛДПР, готовы снижать до 3% и даже ниже.

Смысловые опорные пункты: поддержали снижение прохождения в парламент 2016 году до 5%, до 3% и ниже.

23.

Мы

ОК v

ent. Prmt

24.

2016

v

7 5%

25.

ЛДПР

ОК

3%

При Ельцине было больше гонений.

Смысловые опорные пункты: Ельцине, больше гонений.

26.

Ельц.

-

>

В 1992 году отменили регистрацию нашей партии, в 1999 году не допустили до выборов.

Смысловые опорные пункты: 1992 год, отменили регистрацию. 1999 год, не допустили до выборов.

27.

регист.

92г

28.

99г

не допуск

В путинский и медведевский период этого уже нет, никто больше не прикасается к ЛДПР.

Смысловые опорные пункты: путинский и медведевский период, не прикасается к ЛДПР.

29.

П, М

ЛДПР

не тревж.

Поэтому как вывод - ельцинский период был лучше, чем советский, а нынешний - лучше, чем ельцинский.

Смысловые опорные пункты: вывод - ельцинский, лучше, чем советский, нынешний - лучше, чем ельцинский.

30.

Ельц

Сов.

31.

now

Ельц.

Но есть недостатки в нынешней демократии, с которыми ЛДПР не согласна.

Смысловые опорные пункты: недостатки в демократии, ЛДПР не согласна.

32.

ЛДПР

ОК

now D

Проблемы с ведением агитации, когда на местах отдельные губернаторы мешают вывешивать наши билборды или мешают в организации наших встреч с избирателями.

Смысловые опорные пункты: губернаторы мешают вывешивать билборды, и в организации встреч с избирателями.

33.

Губрн.І

меш. вешть.

advrt

+ meetІ

Но это инициатива местных властей.

Смысловые опорные пункты: местных властей.

34.

to locl Pwr

Нам иногда приходится обращаться в Администрацию Президента, чтобы остановить на местах ретивых чиновников, которые нарушают Конституцию. Смысловые опорные пункты: иногда обращаться в Администрацию Президента. остановить чиновников нарушают Конституцию.

35.

ЛДПР

обрщ

P adm

smts

LMІ

! ?

С

Вот город Москва: в лучших местах столицы висят 200 билбордов ЛДПР, а в других местах мы даже 15-20 не можем повесить.

Смысловые опорные пункты: Москва. 200 билбордов. других. 15-20 не можем.

36.

MOW

200 adv

37.

oth

15-20 no

В Москве произошли изменения после смены мэра - после того, как убрали Лужкова.

Смысловые опорные пункты: Москве. изменения. убрали Лужкова.

38.

Луж

_-_-

39.

MOW

И теперь у нас нет проблем в Москве.

Смысловые опорные пункты: нет проблем в Москве.

40.

now

MOW OK

Поэтому последние 10 лет претензии властям на местах - они слишком стараются, и нарушения именно с их стороны.

Смысловые опорные пункты: последние 10 лет. власти. нарушения.

41.

Loc Pw

!?

10 л

А теперь то, с чем мы не согласны в центре.

Смысловые опорные пункты: мы не согласны в центре.

42.

ЛДПР

ОК

Дебаты в 7 утра.

Смысловые опорные пункты: Дебаты в 7 утра.

43.

dbtІ

7.00

В это время все спят или едут на работу.

Смысловые опорные пункты: все спят или едут на работу.

44.

all

slep/wrk

А другие дебаты в 18:30, все только едут с работы домой, все в метро, в машинах. Смысловые опорные пункты: дебаты в 18:30, все едут домой.

45.

dbtІ

18.30

46.

all

home

И последний вариант - когда дебаты с 11 до 12 часов ночи, когда все уже спят.

Смысловые опорные пункты: дебаты с 11 до 12 часов ночи, все спят.

47.

dbtІ

23 - 24.00

all

slp

Нам дали 12 ведущих газет, где мы публикуем свою Программу.

Смысловые опорные пункты: Нам (ЛДПР), 12 газет.

48.

ЛДПР

adv

12 газтІ

То есть, печатной проблемы нет, а вот время на телевидении нас смущает.

Смысловые опорные пункты: время на телевидении смущает.

49.

time

OK

TV

Вопрос: В такое положение ставятся все партии?

Смысловые опорные пункты: такое положение, все партии?

Q.2

all PІ

=

?

Жириновский В.В.: Естественно, это для всех.

Смысловые опорные пункты: для всех.

A.1

all

Я не говорю, что это только для ЛДПР, я говорю о том, что главное препятствие - на местах.

Смысловые опорные пункты: главное препятствие - на местах.

2.

prblms

Loc

А в центре проблема в том, что Центральная избирательная комиссия всем нам дала одинаково неудобное время - в 7 утра, в 6:30 вечера и в 11 вечера, и так для всех.

Смысловые опорные пункты: Центральная избирательная комиссия дала неудобное время.

3.

ЦИК

дала

time

?

С газетами нет проблем.

Смысловые опорные пункты: С газетами нет проблем.

4.

газт

ОК

Второе - очень дорого.

Смысловые опорные пункты: Второе - очень дорого.

5.

2nd

exsvі

Зачем так дорого - 1,5 миллиарда рублей?

Смысловые опорные пункты: 1,5 миллиарда рублей?

6.

???

1.5 m R

У нас было предложение сделать проведение выборов бесплатным.

Смысловые опорные пункты: предложение, выборов бесплатным.

7.

ЛДПР

;!

беспл.

выб.І

И для реальной демократии мы внесли проект закона, чтобы любая партия не могла получить больше 40%, но он не прошел. Смысловые опорные пункты: демократии мы внесли проект, чтобы партия не получить больше 40%.

8.

ЛДПР

;!

P

40% ?

9.

;!

OK

Я исходил из опыта Европы.

Смысловые опорные пункты: Я исходил из опыта Европы

10.

Я

EU

опыт

В Европе почти нет случаев, когда какая-то партия получала бы больше 40% - обычно 25%, 30%, 35%.

Смысловые опорные пункты: В Европе, партия получала 25%, 30%, 35%.

11.

РІ

25 - 35%

in

EU

И мы предполагаем, что у нас все-таки ни одна партия не может получить больше 40%, мы это знаем по общению с нашими избирателями.

Смысловые опорные пункты: у нас партия, не получить больше 40%.

12.

? 40%

in

RU

Представители «Единой России» не утверждают этот закон, нам говорят, что тогда мы нарушим волю избирателей. <...


Подобные документы

  • Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014

  • Аббревиации и сокращения как объект лингвистического исследования. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы. Передача иностранных сокращений на русском языке.

    дипломная работа [70,2 K], добавлен 30.10.2008

  • Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода в России и стратегия для их решения. Процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого. Широкое использование технических средств в процессе синхронного и устного перевода.

    контрольная работа [26,5 K], добавлен 11.03.2014

  • Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.

    реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010

  • Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015

  • Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.

    курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.12.2011

  • Основные подходы к понятию переводимости текста. Ранговая иерархия компонентов содержания. Концепции переводческой эквивалентности: формального и нормативно-содержательного соответствия, полноценности. Неогерменевтическая универсальная модель перевода.

    реферат [24,5 K], добавлен 26.05.2012

  • Основные исторические этапы возникновения переводческой деятельности. Первые теоретики перевода: Цицерон, Этьен Доле, Тайлер, Сэвори. Использование перевода в царской России в качестве орудия диссидентства. Особенности перевода технических текстов.

    презентация [45,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.

    курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • История отечественного перевода в Московской Руси в XII-XV веках. Характеристика переводческой деятельности Максима Грека. Петровская эпоха в истории России и ее отражение в истории отечественного перевода. А.С. Пушкин и М.Ю. Лермонтов как переводчики.

    доклад [40,9 K], добавлен 04.06.2014

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Место синхронного перевода в системе видов и способов. Специфика, темпоральные характеристики, лингвистические особенности синхронного перевода. Различные модели этой деятельности. Строение курса и система подготовки специалиста. Принципы обучения.

    курсовая работа [239,6 K], добавлен 18.11.2014

  • Понятие и формы пассивных конструкций, случаи их употребления. Отличия русского страдательного залога от английского, основные этапы и методы его перевода. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале экономической литературы.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 06.08.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.