Фразеология. Соматизмы

Предмет фразеологии, ее основное понятие и фразеологические единицы (идиомы, поговорки, сентенции и пр.). Характеристика соматизмов и соматической лексики, их значение. Сопоставительный анализ соматизмов при переводе с немецкого языка на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 14.04.2015
Размер файла 42,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ФАКУЛЬТЕТ РОМАНО-ГЕРМАНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ

Кафедра лингводидактики и переводоведения

Курсовая работа

Фразеология. Соматизмы

Выполнил: студентка 5 курса

Факультета Романо-Германской Филологии

очной формы обучения группа 507

Варлушина Карина Игоревна

Научный руководитель:

Кандидат филологических наук, доцент Поздерова Галина Федоровна

Уфа-2014

Оглавление

  • Введение
    • Глава 1. Предмет фразеологии. Понятие фразеологии
      • 1.1 Фразеологические единицы
    • Глава 2. Соматизмы
      • 2.1 Значение соматизмов
    • Глава 3. Сопоставительный анализ соматизмов при переводе с немецкого языка на русский язык
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Введение

Туристы часто берут с собой в дорогу разговорники. Но вот словарь фразеологизмов - это вряд ли… А ведь порой он бывает крайне необходим. Кто-то скажет, зато есть о чем поговорить, когда даешь объяснение того или иного фразеологизма. Мы настолько к ним привыкаем, что даже не замечаем как много их в нашем языке и как часто мы их употребляем. Фразеологизмы прочно вошли в нашу повседневную жизнь. Корни возникновения того или иного фразеологизма уходят далеко в прошлое. Некоторые берут свое начало в Библии, некоторые приходят из различных ремесел, другие из сферы спорта. Обороты речи, выражения, пословицы окружают нас двадцать четыре часа в сутки, хотя зачастую мы даже не знаем точного их значения или происхождения. Для немецко говорящего населения такие обороты речи не являются чем-то необычным в родном языке, также как и для русско говорящего человека в русском языке.

Такое выражение как «jemandem den Kopf waschen», конечно же, известно любому немцу, но что же кроется за этим выражением? Во-первых, это выражение при дословном переводе имеет вполне конкретный смысл: один человек моет голову другому человеку. Таким мы видим значение, вынимая словосочетание из контекста. Однако, обратившись к словарю, мы увидим, что у него есть и второе переносное значение: одернуть кого-либо, сделать выговор, провести разъясняющую беседу.

Курсовая работа посвящена изучению выражений с фразеологическим компонентом «части тела» в современном немецком языке; далее в работе такие выражения будут называться соматизмами (от греч. soma, род. падеж somatos - тело), телесный, физический.

Актуальность темы исследования обусловлена важностью употребления фразеологизмов в нашей речи, ведь именно свойства фразеологизмов, такие как образность, экспрессивность и слитность значения делают нашу речь ярче, эмоциональней, более образной и выразительной, вне зависимости от того, на каком языке мы говорим - на русском или английском.

Цель исследования - выявление основных фразеологизмов с компонентами «части тела» в современном немецком языке и их русских эквивалентов.

Для достижения указанной цели, были поставлены следующие задачи:

Выявить основные фразеологизмы с компонентом «части тела» в современном немецком языке.

Классифицировать основные фразеологизмы с компонентом «части тела» по семантическому признаку.

Классифицировать основные фразеологизмы с компонентом «части тела» по этимологическому признаку.

Классифицировать основные фразеологизмы с компонентом «части тела» по структурному признаку.

Классифицировать основные фразеологизмы с компонентом «части тела» по типу значения. (конотат, денотат, пейоративное значение, мелиоративное значение)

Классифицировать основные фразеологизмы с компонентом «части тела» по типу идиоматизации.

Объект исследования - фразеологизмы с компонентом «части тела» в современном немецком языке.

Предмет исследования - фразеологизмы с компонентом «частей тела» в современном немецком языке.

Методы исследования:

анализ словарной дефиниции

метод фразеологического анализа

Материалы исследования - фразеологические единицы в количестве 26 единиц. фразеология идиома соматизм немецкий

Фразеология описывает культуру народа-носителя, является оригинальной и наиболее интересной частью картины мира любого народа. Как отмечает В.Н. Телия, «фразеологический состав языка - это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [Копыленко, 1991, с. 9]. Изучение фразеологической базы языка возможно при исследовании её отдельных микросистем. В этой связи в качестве объекта исследования была выбрана группа фразеологических единиц (далее ФЕ) с компонентом-соматизмом в русском и немецком языках. Это объясняется тем, что исследуемые фразеологические единицы занимают значительный пласт во фразеологическом фонде рассматриваемых языков.

Глава 1. Предмет фразеологии. Понятие фразеологии

Фразеология -- это лингвистическая дисциплина, которая тесно связано с такой научной дисциплиной, как лексикология, которую можно рассматривать, как отдельную самостоятельную дисциплину.

Предметом фразеологии являются фразеологизмы (устойчивые словосочетания, устойчивые группы слов, идиомы, обороты речи, выражения). Также Фляйшер В. понимает под фразеологизмами синтаксические соединение компонентов слов. [ Fleischer, 1982, S. 34.] Вопрос о предмете фразеологии до сих пор вызывает не мало расхождений во мнениях, так как в понятие фразеологизм объединены словосочетания, которые указывают на различные тенденции как в структуре, так и в семантике.

· Идиомы в узком смысле слова, к которым принадлежат метафорические, крылатые и устойчивые выражения различных сфер деятельности;

· Обороты речи, вошедшие в поговорку. Они отличаются от поговорок в своей структуре, так как не являются полным законченным предложением;

· Поговорки. В эпиграмматической, дидактической и часто метафорической форме они выражают общепринятые истины, также могут быть и не устаревшими. Существуют только в форме законченного полного предложения;

· Сентенции (нравоучительные изречения) и цитаты. В большинстве случаев нам известно, откуда они. Неиссякаемым источником является классическая литература, Библия, литературные памятники античности, изречения известных людей (государственных деятелей, политиков, художников, поэтов и тд);

· Риторические фразы и клише, которые служат бедными или пустыми по значению сочетаниями и частями предложений какого-либо высказывания или формулировками для выделения выражения;

· Фразеологические глаголы (в английском: phrasal verbs);

· Фразеологические сочетания, выступающие общепринятыми оборотами речи (форма приветствия);

· Терминологические сочетания слов, географические названия и тд. [vgl.auch: Glдser, S. 90-92 ].

Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении.

Фразеология -- это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с полностью национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы -- представители предшествующих эпох.

Фразеологизмы -- высоко информативные единицы языка и не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы -- одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов.

Фразеология -- чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук -- лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Вопросы фразеологии в Германии трактуются преимущественно в работах по семантике и грамматике, а также в предисловиях к фразеологическим словарям. Имеется ряд статей, посвященных идиоматичности словосочетаний.

Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине был впервые поставлен выдающимся советским лингвистом Е.Д. Поливановым [Поливанов, с. 22]. Он неоднократно возвращался к этому вопросу и утверждал, что лексика изучает индивидуальные лексические значения слов, морфология -- формальные значения слов, синтаксис -- формальные значения словосочетаний.

Поливанов считал, что фразеология «займет обособленную и устойчивую позицию, подобно фонетике и морфологии, в лингвистической литературе будущего -- когда в последовательной постановке разнообразных проблем наша наука лишена будет случайных пробелов» [Поливанов, с. 48].

Б. А. Ларин был первым ученым после Поливанова, снова поднявшим вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине. «Фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии «скрытого развития» ... но она еще не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов. ... А выделение такой дисциплины нам уже необходимо, ибо всем ясна дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность попутного, случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе» [Ларин, с. 89].

Фразеологизмы состоят из слов, а слово является главным объектом изучения лексикологии. Данные лексикологии дают возможность определить природу компонентов фразеологизмов.

Разработанная в семантике теория лексического значения помогает выявлению семантической специфики фразеологизмов и выделению различных типов значения в сфере фразеологии.

Слово в составе фразеологизмов далеко не всегда утрачивает свои морфологические особенности, морфология помогает установить, что утрачено, а что сохранилось.

В состав фразеологии входят обороты различных структурных типов, в том числе фразеологизмы со структурой словосочетания и предложения. Данные синтаксиса очень важны для выявления грамматической специфики этих оборотов их грамматической структуры и функций.

Слову в составе фразеологизма свойственен определенный фонетический облик, но в процессе развития он может и меняться. И в том, и в другом случае данные фонетики нельзя не учитывать.

Стилистический потенциал фразеологизмов очень значителен. В их значении высок удельный вес коннотативного аспекта. Фразеологическая стилистика, изучающая стилистические возможности фразеологизмов, опирается на опыт лексической стилистики, в частности, в разработке некоторых стилистических приемов.

Данные истории языка и этимологии важны при этимологическом анализе фразеологизмов.

Анализ речевой актуализации фразеологизмов опирается на теорию лингвистики текста.

В разработке системно-структурного подхода к фразеологии используются разделы общего языкознания: система и структура языка, а также языковая номинация.

Фразеология обогащает лексикологию информацией об изменениях, которым подвергаются слова в составе фразеологической единицы, а лексическую стилистику -- данными о стилистических особенностях фразеологизмов, а также дает дополнительную информацию во многие разделы общего языкознания.

1.1 Фразеологические единицы

Слово -- основное, но не единственное средство номинации в системе языка. В речи ему свойственно появляться в комбинациях с другими словами, и принцип организации их в словосочетания регулируется синтаксическими нормами и правилами. Такие сочетания создаются по существующим в языке моделям. Например, модель, отражающая принципиальную возможность комбинации прилагательного и существительного, может быть заполнена бесконечным множеством компонентов, отвечающих требованиям модели, и результат такой операции вполне предсказуем: полученное сочетание будет обозначать нечто, обладающее неким признаком.

В тождественных ситуациях часто употребляются тождественные словосочетания. Данные комбинации слов употребляется обычно в фиксированной форме и воспроизводятся в речи готовым блоком. Такие сочетания являются устойчивыми, но относятся к общему, а не фразеологическому фонду словарного состава. Дело в том, что в компонентах подобных сочетаний нет семантических изменений; они сохраняют свое значение, иногда изменяя только функцию, как, например, в устойчивом выражении Guten Morgen функция номинативная (описание времени суток) заменяется контактной (приветствием). Если же устойчивость выражения дополняется семантическим изменением компонента или компонентов, мы имеем дело с фразеологической единицей. Несмотря на то, что фразеологические единицы представляют собой сочетания слов, они рассматриваются лингвистами с позиций не синтаксиса, как свободные сочетания, а лексикологии. Тому есть несколько причин.

Прежде всего, в свободном, создаваемом по модели словосочетании возможна замена любого из компонентов в рамках этой модели. Так, прилагательное rot может употребляться в сочетании с огромным множеством существительных, сохраняя свое значение цвета. Аналогично любое существительное, обозначающее предмет, потенциально способный иметь признак, по той же модели будет сочетаться с бесконечным числом прилагательных, этот признак передающих. Во фразеологическом же сочетании связь между компонентами жесткая и замена любого из них невозможна без разрушения смысла всей единицы. Например, сочетание rote Zahlen (= Schulden, Negativbilanz), хотя оно и построено по регулярной модели прилагательное + существительное, не может быть воспроизведено с тем же значением даже при минимальных в смысловом отношении заменах (rote Buchstaben или tьrkisblau Zahlen.) Формально соответствуя языковой модели, фразеологические единицы немоделированы, т. е. представляют собой единичное использование языковой модели для передачи в постоянном контексте какой-либо смысловой структуры.

Другая причина, по которой фразеологические единицы относят к объектам лексикологического исследования, -- наличие у такого сочетания общих черт со словом. Как и слово, фразеологические единицы не создаются в процессе речи из единиц более низкого уровня, а воспроизводятся готовым блоком. Этот признак указывает на то, что во фразеологических единицах, как и в слове, имеется единое лексическое значение; способность соотноситься с какой-либо частью речи и выступать в роли единого для всего сочетания члена предложения сигнализирует о наличии у фразеологических единиц грамматического значения.

Итак, фразеологическая единица представляет собой немоделированное словосочетание, связанное семантическим единством. В речи такое единство не создается, а воспроизводится в готовом виде и функционирует как единый член предложения. Небольшие варьирования структуры фразеологической единицы не влияют на эти основные ее признаки.

Глава 2. Соматизмы

Соматизм -- единица лексико-фразеологического поля, имеющее значение «части тела». Термин «соматизм» в лингвистике впервые применил исследователь эстонского языка Ф. Вакк, по его мнению, соматизмы -- один из древнейших пластов фразеологии.

Соматическая лексика стала предметом пристального внимания лингвистов в конце ХХ - начале ХХI вв., когда проблемы глобализации, интеграции и обогащения культур потребовали поиска толерантного решения вопросов межкультурной коммуникации, в том числе и вопросов повышения эффективности изучения лексического состава языка, способствующего обогащению страноведческими знаниями, что отвечает целям и задачам коммуникативной лингвистики и практическим целям и задачам активного овладения иностранным языком.

Под соматизмами в лингвистике понимаются языковые средства обозначения явлений, относящихся к сфере телесности. То есть те слова, которые называют части человеческого тела, его внешние и внутренние органы. Слово "соматизм" произошло от греческого слова somаtos -- тело.

Высокий удельный вес соматизмов, по-видимому, общая черта многих, если не всех фразеологических систем [Рахштейн, 1971, с. 113, Мордкович, 1972, с. 75]. Интересно, что в сопоставляемых языках на первых местах по фразообразовательной активности оказываются слова, обозначающие руку, глаза, голову. Вряд ли это обстоятельство объяснимо внутрилингвистическими причинами. Названные компоненты наиболее прямо соответствуют чувственной (глаз) и логической (голова) ступеням познания, а также мерилу его истинности -- практика(рука).

2.1 Значение соматизмов

Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом обладают коннотативно-символическими значениями, зависящими от основного значения «части тела» на основе метонимического переноса. Рассмотрим значения наиболее частотных фразеологизмов с данным компонентом на примере русского и немецкого языков:

1. Глаз(а)//Augen являются основным источником получения информации извне и ее достоверности: высмотреть все глаза - устать от долгого ожидания кого, чего-либо, от длительного смотрения вдаль; unter vier Augen - с глазу на глаз, наедине. Также глаза являются выразителями различных эмоций и чувств, например, у страха глаза велики -- die Furcht hat tausend Augen.

2. Рука//Hand, Arm в теле человека играет важную роль, являясь средством деятельности, практического применения мысли: горит в руках - любое дело легко выполняется, aus erster Hand -- из первых рук, т. е. из первого источника.

3. Голова// Kopf управляет мышлением живого существа, рассудком человека. Отсюда формируется основное коннотативное значение соматизма `ум, рассудительность и (или) их отсутствие`: голова и два уха - о несообразительном человеке, einen klaren Kopf haben - иметь светлую голову.

4. Нога// Bein, FьЯe является органом передвижения, поэтому символизирует движение: поднять всех на ноги -- alle auf die Beine bringen.

5. Язык//Zunge - основное средство передачи вербальной информации. Язык - еще одно часто встречающееся во фразеологизмах слово, так как язык чрезвычайно важен для человека, именно с ним связывается представление о способности говорить, общаться. Идея говорения (или, наоборот, молчания) так или иначе прослеживается во многих фразеологизмах со словом язык. Также в составе фразеологизмов данный компонент-соматизм имеет значение органа, «виновного» в излишней разговорчивости, и репрезентирует отрицательную семантику: длинный язык - о болтливом, говорящем лишнее человеке; es brennt ihm auf der Zunge - ему так и хочется что-либо сказать, у него язык чешется.

6. Нос// Nase - интересно, что во фразеологизмах слово нос практически никак не выявляет своего основного значения. Нос - орган обоняния, однако в устойчивых словосочетаниях с носом связывается прежде всего представление о чем-то небольшом, коротком. Также в составе фразеологизма приобретает значение близости расстояния: задирать нос - die Nase hoch tragen, j-m die Faust unter die Nase halten -- грозить кому-л (показывая кулак).

7. Ухо//Ohr - орган, воспринимающий звуковую информацию. Грубые слова действуют прежде всего на уши. Во многих устойчивых выражениях слово уши обозначает скорее не орган слуха, а только наружную его часть. Следовательно, чаще всего фразеологизмы с данным компонентом употребляются, чтобы обозначить способность слушать и распознавать звуковую сферу человеческой деятельности. Интересен тот факт, что посредством данного органа человек может узнать тайную информацию: навострить уши - die Ohren spitzen, lange Ohren machen, j-m die Ohren voll schreien [quasseln, schwatzen] -- прожужжать кому-л все уши.

8. Сердце// Herz Известно, что данный орган связан с символикой различных чувств, переживаний, настроений. Например, боли: сердце кровью обливается - Mir dreht sich das Herz im Leib(e) herum. / Mir blutet das Herz. ; искренности: от чистого сердца - aus tiefstem Herzen; удачи: покорить чьё-либо сердце -j-s Herz im Sturm erobern; страха: сердце колотит - Mir stockte das Herz vor Entsetzen; переживания: принимать что-либо близко к сердцу - sich (D) etw. (A) zu Herzen nehmen. Чаще употребление слова «сердце» говорит о положительных качествах человека, например: ein gьtiges Herz - быть вeликoдушным, блaгopoдным чeлoвeкoм. Очень часто сердце связано с любовью и её проявлением: открыть сердце / отдать кому-то свое сердце - j-m sein Herz schenken ; разбить сердце - j-m das Herz brechen.

9. Волосы// Haar являются покрытием головы, в составе фразеологизма обычно приобретают значение какой-либо эмоции: волосы дыбом встали - jmandem stehen die Haare zu Berge, sich (D) die Haare raufen -- рвать на себе волосы (от отчаяния).

Глава 3. Сопоставительный анализ соматизмов при переводе с немецкого языка на русский язык

Я представляю свою практическую работу, свой анализ, в котором выражения рассматриваются в различных аспектах, которые различаются следующим:

· семантическим значением;

· эквивалентом в русском языке;

· структурой (моделью);

· типом значения (денотат, коннотат, пейоративное значение, мелиоративное значение);

· степенью идиоматичности выражения.

Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. среди 17 наиболее частотных существительных в составе русских фразеологических единиц обнаруживаться 8 лексических соматизмов, а среди соответствующих 17 немецких существительных их оказывается 11. Это соответственно, по порядку: голова, рука, глаза, язык, волосы, нос, уши, сердце, нога. - Kopf, Hand/ Arm, Augen, Zunge, Haare, Nase, Ohren, Herz, Bein/ FuЯ.

Первая группа соматизмов -- голова/ Kopf. Управляет мышлением живого существа, рассудком человека. Отсюда формируется основное коннотативное значение соматизма -- ум, рассудительность -- и/ или их отсутствие.

1. « Den Nagel auf dem Kopf treffen» - сказать метко, точно, сказать что-либо подходящее к определенной ситуации. Соответствует русской пословице: попасть не в бровь, а в глаз. По виду формальной классификации это выражение относится к модели «сущ. + предл. + сущ. + гл.» Нейтрально окрашенное выражение с переносным значением. Данное устойчивое словосочетание (поговорка) используется в качестве самостоятельной фразы. Это полное идиоматическое сращение.

2. « jmdm. den Kopf waschen» - пробрать, разнести, распечь, выбранить к-л. Соответствует русскому выражению: намылить голову к-л. По виду формальной классификации относится к модели «сущ. + гл.» Это разговорное выражение с пейоративным значением. Является частично -- идиоматическим выражением.

3. «den Kopf schьtteln» - качать головой (в качестве отрицательного ответа). По виду формальной классификации относится к модели « сущ. + гл.» Это нейтрально окрашенное выражение с почти буквальным смыслом. Не идиоматическое выражение.

Рука/ Hand/ Arm. В теле человека играет важную роль, являясь средством деятельности, практического применения мысли: горит в руках - любое дело легко выполняется.

4. «aus erster Hand» - из первых рук, т. е. из первоисточника. Обычно употребляется с глаголами узнавать, выяснять, брать. По виду формальной классификации относится к модели «предл. + прил.+ сущ.» Это выражение причисляется как к нейтральному, так и к разговорному стилю и употребляется в переносном значении. Частично -- идиоматическое выражение.

5. «die Beine in die Hand nehmen» - не мешкая, без промедления, быстро идти куда-либо, помчаться, понестись. Соответствует русскому фразеологизму: брать, взять ноги в руки. По виду формальной классификации относится к модели «сущ. + предл. + сущ. + гл.» Выражение употребляется чаще с пейоративным значением, однако может иметь и мелиоративное значение. Экспрессивно окрашенное и разговорное выражение. Является полностью идиоматическим выражением.

6. «jemanden auf den Arm nehmen» - подшутить над к-л, разыграть. По виду формальной классификации относится к модели «предл. + сущ. + гл.» Экспрессивно окрашенное и разговорное выражение, употребляющееся в переносном смысле. Является полностью идиоматическим выражением.

Глаз(а)/ Augen являются основным источником получения информации извне и ее достоверности: высмотреть все глаза - устать от долгого ожидания кого, чего-либо, от длительного смотрения вдаль; unter vier Augen - с глазу на глаз, наедине. Также глаза являются выразителями различных эмоций и чувств, например, у страха глаза велики -- die Furcht hat tausend Augen.

7. «unter vier Augen» - с глазу на глаз, наедине, без посторонних. Без свидетелей, тет а тет, один на один. Обычно употребляется с глаголами говорить, разговаривать, оставаться, встречаться, оказываться. По виду формальной классификации относится к модели «предл. + числ. + сущ.» Это выражение причисляется как к нейтральному, так и к разговорному стилю и употребляется в переносном значении. Является полностью идиоматическим выражением.

8. «die Furcht hat tausend Augen» - искажённое восприятие в момент паники или страха, кто-л. преувеличивает опасность, видит опасность там, где ее нет. Значит, что страх обуяет, и человек может растеряться. Соответствует русским пословицам: У страха глаза как плошки, а не видят ни крошки; у страха глаза велики. По виду формальной классификации относится к модели двусоставного распространенного предложения. Эмоционально окрашенное выражение с пейоративным значением. Является частично -- идиоматическим выражением.

9. «die Augen senken» - опустить глаза, потупить взгляд (или голову); склонить взор (или взгляд). Соответствует русской поговорке: опустить (или потупить) очи долу. Долу - это старинное наречие. Означает оно - книзу, вниз. Опустить глаза долу - значит, направить взгляд вниз. Если Ваш собеседник опускает очи долу значит, он чем-то смущён, также пристыжен и осознают свою вину. По виду формальной классификации относится к модели «сущ. + гл.». Эмоционально окрашенное выражение с пейоративным переносным значением, относящееся к высокому стилю. Может употребляться и в прямом значении. Часто используется в литературе. Является не идиоматическим выражением.

Язык/ Zunge - основное средство передачи вербальной информации. Язык - еще одно часто встречающееся во фразеологизмах слово, так как язык чрезвычайно важен для человека, именно с ним связывается представление о способности говорить, общаться. Идея говорения (или, наоборот, молчания) так или иначе прослеживается во многих фразеологизмах со словом язык. Также в составе фразеологизмов данный компонент-соматизм имеет значение органа, «виновного» в излишней разговорчивости, и репрезентирует отрицательную семантику: длинный язык - о болтливом, говорящем лишнее человеке.

10. «es brennt jemandem auf der Zunge» - кто-л. не может сдержаться, утерпеть, чтобы не заговорить, не рассказать что-л; так и подмывает сказать. Соответствует русскому «язык чешется» или народной поговорке «Язык ворочается, говорить хочется». По виду формальной классификации относится к модели простого двусоставного распространенного предложения. Эмоционально окрашенное выражение с пейоративным переносным значением, относящееся к разговорному стилю. Является частично -- идиоматическим сращением.

11. «eine scharfe Zunge haben» - кто-л. остроумен, язвителен и т. п. Соответствует русскому «быть острым на язык». По виду формальной классификации относится к модели «прил.+ сущ. + гл.» Это выражение экспрессивно окрашено и причисляется к разговорному стилю, употребляется в переносном значении. Частично -- идиоматическое выражение.

Волосы/ Haar являются покрытием головы, в составе фразеологизма обычно приобретают значение какой-либо эмоции: волосы дыбом встали - jmandem stehen die Haare zu Berge, sich (D) die Haare raufen -- рвать на себе волосы (от отчаяния).

12. «jmandem stehen die Haare zu Berge» - так говорят, когда человек очень испугался. О состоянии сильного страха, ужаса. «Стоять дыбом» - это стоять навытяжку, на кончиках пальцев. То есть, когда человек пугается, у него волосы словно на цыпочках на голове стоят. В русском языке это звучит следующим образом: волосы дыбом встают. По виду формальной классификации относится к модели «гл.+ сущ. + предл. + сущ.» Это выражение экспрессивно окрашено и относится к разговорному стилю, употребляется в переносном значении. Частично -- идиоматическое выражение.

13. «sich (D) die Haare raufen» - жалеть, убиваться, сожалеть, досадовать, горевать, отчаиваться. В русской фразеологии используется фраза: «рвать на себе волосы» (от отчаяния, горя), также говорится: кусать локти, биться головой об стену. По виду формальной классификации это выражение относится к модели «мест. + сущ. + гл.» Экспрессивно окрашенное выражение, употребляющееся в переносном значении. Помечается разговорным стилем и пейоративной окраской. Данное устойчивое словосочетание используется в качестве самостоятельной фразы. Это частично -- идиоматическое сращение.

14. «Ist der Kopf ab, weint man nicht um die Haare.» - совершив что-л. непоправимое, бессмысленно сожалеть о мелочах. Говорится тогда, когда поздно и бесполезно жалеть о чем-л; когда нечто постыдное или достойное сожаления совершено или случилось, не следует сожалеть о последующих менее значительных событиях того же рода; при большом горе нечего говорить о второстепенной неудаче. Соответствует русским пословицам: Потеряв / Снявши голову, по волосам не плачут; после драки кулаками не машут. По виду формальной классификации относится к модели бессоюзного сложного распространенного предложения. Это эмоционально окрашенное выражение с пейоративным значением является частично -- идиоматическим.

Нос/ Nase - интересно, что во фразеологизмах слово нос практически никак не выявляет своего основного значения. Нос - орган обоняния, однако в устойчивых словосочетаниях с носом связывается прежде всего представление о чем-то небольшом, коротком. Также в составе фразеологизма приобретает значение близости расстояния: задирать нос - die Nase hoch tragen, j-m die Faust unter die Nase halten -- грозить кому-л (показывая кулак).

15. «die Nase hoch tragen» - зазнаваться, важничать, держаться надменно, гордиться. В русской фразеологии употребляется словосочетание «задирать нос». По виду формальной классификации относится к модели «сущ. + нар. + гл.» Выражение употребляется в пейоративном значении. Экспрессивно окрашенное и разговорное выражение. Является частично -- идиоматическим выражением.

16. «j-m die Faust unter die Nase halten» - грозить , пугать , угрожать (показывая кулак). По виду формальной классификации относится к модели «сущ. + предл. + сущ. + гл.» Экспрессивно окрашенное и разговорное выражение, употребляющееся в переносном смысле и имеющее пейоративную окраску. Является полностью идиоматическим выражением.

17. «die Nase zu tief ins Glas stecken» - выпить лишку, напиться, хватить через край, хлебнуть лишку, перебрать. По виду формальной классификации относится к модели «сущ. + предл. + нар. + предл. + сущ. + гл.» Шутливое выражение, употребляется в пейоративном переносном значении. Экспрессивно окрашенное и разговорное словосочетание. Является частично -- идиоматическим выражением.

Ухо/ Ohr - орган, воспринимающий звуковую информацию. Грубые слова действуют прежде всего на уши. Во многих устойчивых выражениях слово уши обозначает скорее не орган слуха, а только наружную его часть. Следовательно, чаще всего фразеологизмы с данным компонентом употребляются, чтобы обозначить способность слушать и распознавать звуковую сферу человеческой деятельности. Интересен тот факт, что посредством данного органа человек может узнать тайную информацию: навострить уши - die Ohren spitzen, lange Ohren machen, j-m die Ohren voll schreien [quasseln, schwatzen] -- прожужжать кому-л все уши.

18. «lange Ohren machen» - внимательно прислушаться к чему-то, обратить особое внимание, быстро реагируя на обстановку, приготовиться с напряжённым вниманием и интересом слушать. В русском языке соответствует следующему: «навострить уши, держать ушки на макушке». Употребляется в переносном значении. Если же речь идет о прямом значении выражения, то следует объяснить, что в поведении животных это означает -- насторожиться, поставив уши в направлении звука. По виду формальной классификации относится к модели «прил. + сущ. + гл.» Это разговорное выражение с пейоративным значением эмоционально окрашено и является частично -- идиоматическим выражением.

19. «j-m die Ohren voll schreien [quasseln, schwatzen]» - надоесть постоянными разговорами о чём-л., назойливо повторяя одно и то же; часто говорить о ком-л. или чем-л.; надоесть разговорами. В русской фразеологии употребляется словосочетание: «все уши прожужжать». По виду формальной классификации относится к модели « сущ. + нар. + гл.» Это экспрессивно окрашенное выражение с переносным значением. Относится к разговорному стилю; отличается пейоративной окраской. Частично -- идиоматическое выражение.

20. «die Wдnde haben Ohren» - речь идет о том, что несмотря на то, что вблизи никого нет, секретная информация все равно может быть услышана, подслушана кем-нибудь посторонним. Это предостережение тому, кто, говоря слишком громко, поступает неосмотрительно, неосторожно. В русском есть пословица, соответствующая данному обороту: «и у стен бывают уши». По виду формальной классификации это выражение относится к модели «сущ. + гл. + сущ.» Эмоционально окрашенное выражение разговорного стиля с переносным значением. Данное устойчивое словосочетание используется в качестве самостоятельной фразы. Это частично -- идиоматическое сращение.

Сердце/ Herz Известно, что данный орган связан с символикой различных чувств, переживаний, настроений. Например, боли: сердце кровью обливается - Mir dreht sich das Herz im Leib(e) herum. / Mir blutet das Herz. ; искренности: от чистого сердца - aus tiefstem Herzen; удачи: покорить чьё-либо сердце -j-s Herz im Sturm erobern; страха: сердце колотит - Mir stockte das Herz vor Entsetzen; переживания: принимать что-либо близко к сердцу - sich (D) etw. (A) zu Herzen nehmen. Чаще употребление слова «сердце» говорит о положительных качествах человека, например: ein gьtiges Herz - быть вeликoдушным, блaгopoдным чeлoвeкoм. Очень часто сердце связано с любовью и её проявлением: открыть сердце / отдать кому-то свое сердце - j-m sein Herz schenken ; разбить сердце - j-m das Herz brechen.

21. «ein gьtiges Herz» - быть великодушным, благородным; человеком с добрым, большим сердцем. По виду формальной классификации относится к модели «прил. + сущ.» Это нейтральное выражение с мелиоративным значением эмоционально окрашено и является не идиоматическим выражением.

22. «j-s Herz im Sturm erobern» - добиться чьей-л. любви, привязанности; овладеть чьим-л. Доверием; внушать, вызывать чью-л. любовь к себе. В русском языке говорится: «покорить/завоевать сердце». Хотя это и устаревшее выражение, которое относится к возвышенному стилю и часто употребляется в художественных работах литераторов, оно часто употребляется и повседневной жизни. По виду формальной классификации относится к модели « сущ. + предл. + сущ. + гл.» Это экспрессивно окрашенное выражение в переносном значении и с мелиоративной окраской является частично -- идиоматическим выражением.

23. «Mir rutscht [fдllt] das Herz in die Hose » - кто-либо испытывает сильный испуг, страх, робость, волнение, неожиданную слабость. В русской фразеологии используют выражение: сердце в пятки ушло. По виду формальной классификации это выражение относится к модели простого распространенного предложения. Эмоционально окрашенное шутливое выражение разговорного стиля с переносным значением. Данное устойчивое словосочетание используется в качестве самостоятельной фразы с пейоративной окраской. Это частично -- идиоматическое сращение.

Нога/ Bein, FьЯe является органом передвижения, поэтому символизирует движение: поднять всех на ноги -- alle auf die Beine bringen.

24. «alle auf die Beine bringen» - Данный фразеологизм отличается особой многозначностью: заставить встать (поднять на ноги сидящего); вылечить (поднять на ноги больного); вырастить (поднять на ноги ребенка); укрепить (поднять на ноги колхоз); заставить активно действовать (поднять на ноги милицию). В русском языке часто говорят: поднять всех на ноги, поставить всех на уши. По виду формальной классификации относится к модели « мест. + предл. + сущ + гл.» Это экспрессивно окрашенное выражение в переносном и буквальном значении и с мелиоративной окраской является не идиоматическим выражением.

25. «Immer auf die FьЯe fallen» - ситуация, когда исход всегда в пользу к-л, быть счастливчиком, к-л постоянно везет, катит(разг). Фразеологически это можно выразить выражением «приземляться на все 4 лапы». По виду формальной классификации это выражение относится к модели «нар. + предл. + сущ. + гл.» Экспрессивно окрашенное выражение разговорного стиля с переносным значением и мелиоративной окраской. Данное устойчивое словосочетание используется в качестве самостоятельной фразы. Это частично -- идиоматическое сращение.

26. «kein Bein ausreiЯen» - совсем ничего не делать (обычно для достижения какой-либо цели). В русском языке можно услышать такие выражения, как «палец о палец не ударить; пальцем не пошевелить». По виду формальной классификации это выражение относится к модели «сущ. + гл.» Эмоционально окрашенное выражение разговорного стиля с переносным значением и негативной коннотацией. Данное устойчивое словосочетание используется в качестве самостоятельной фразы с пейоративной окраской. Это частично -- идиоматическое сращение.

Заключение

Усвоение фразеологизмов представляет значительные трудности однако высокоорганизованная речь немыслима без владения фразеологией.
Фразеологизмы, как известно, придают речи особую выразительность, подчеркивают национальную специфику, своеобразие языка. В результате исследования, было доказано, что в научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование в употребление в речи. В немецких фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним. ''Многообразны человеческие отношения, которые запечатлелись в народных изречениях и афоризмах. Из бездны времени дошли до нас в фразеологических сочетаниях радость и страдания людей , смех и слезы, любовь и гнев, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков'', - писал М. Шолохов о народном характере фразеологизмов. Изучение немецкой фразеологии, вводит нас в лабораторию народа-языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности. Картинность и образность речи авторов, которое создается с помощью использования фразеологизмов, действует на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы речь была безобразной, чисто логической. Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры.

Анализ семантики фразеологизмов позволяет сделать вывод о том, что зачастую ФЕ связаны с теми психологическими и физиологическими процессами, непосредственной частью коей они и являются. Кроме того, коннотативные значения фразеологизмов с компонентом-соматизмом в русском и немецком языках имеют точки соприкосновения, чем объясняется наличие эквивалентных фразеологизмов, приведённых в примерах данных языков. Важность исследования фразеологизмов со значением «части тела» заключается, на наш взгляд, в том, что в результате их анализа можно создать представление о миропонимании человека, богатстве выразительных средств языка, эмоциональной и ментальной жизни народа.

Целью моей работы было рассмотрение не целой системы немецкой фразеологии, а лишь некоторых ее частей. Моя работа посвящена анализирование фразеологизмов -- соматизмов. Первая часть работы посвящена теории фразеологии. Я освятила только самые общие понятие фразеологии, которые были использованы во второй части работы. Я постаралась связать обе части моей работы, объясняя теоретические вопросы на примерах, взятых из практической части. Вторая же часть работы посвящена конкретным примерам фразеологизмов -- соматизмов.

Список использованной литературы

1. Алехина, А. И. Фразеологическая единица и слово. / А. И. Алехина. - Минск, 1991. - 184 с.

2. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избр. тр. - М. : Наука, 1986. - 182 с.

3. Горды, М. Человеческое тело: окультуренная телесность во фра-зеологии современного русского и польского языков / М. Горды // Слово. Фраза. Текст. - М. : Азбуковник, 2002. - 125 с.

4. Зиндер Л.Р.; Строева Т.В. „Современный немецкий язык“ Государственное учебно-педагогическое издательство наркомпроса РСФСР, 1941. - 360 с.

5. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Часть 3. Воронеж: Издательство воронежского университета, 1972. - 141 с.

6. Ларин, Б. А. Очерки по фразеологии / Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. - Л. : ЛГУ. - 1996. - 381 с.

7. Молотков, А. И. / Фразеологический словарь русского языка - М.: Советская энциклопедия, 1968. - 543 с.

8. Мордкович Э.М. «К вопросу о семантических полях соматических фразеологизмов.» - В сб.: Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. Ч.2. -- Новгород, 1972. - 374 с.

9. Пеклер М.А. «Русско-немецкая идиоматичность (на материале глагольно-субстантивных сочетаний, образуемых частотными переходными глаголами).» АКД. - Тбилиси, 1967. - 268 с.

10. Поливанов, Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. / Е. Д. Поливанов. -- Л., 1958. - 348 с.

11. Райхштейн А.Д. „Немецкие устойчивые фразы“ Ленинград: Просвещение,1971. - 184 с.

12. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматиче-ский и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 c.

13. Федосов, И. В., Лапицкий, А. Н Фразеологический словарь рус-ского языка. / И. В. Федосов, А. Н. Лапицкий. - М.: - «ЮНВЕО. - 2003. - 608 с.

14. Шанский Н.М.; Боброва Т. А. „ Фразеология современного русского языка“ Либроком, УРСС, 2010 - 265 с.

15. Bergmann, R; Pauly, P; Stricker, S. „Einfьhrung in die deutsche Sprachwissenschaft ", Winter, Carl; Auflage: 3, 2001, 244 Seiten

16. Burger, H. „Phraseologie. Eine Einfьhrung am Beispiel des Deutschen“ 4. Auflage. Erich Schmidt, Berlin 2010, 240 Seiten

17. Fleischer, W. „Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache“ Niemeyer, Tьbingenm1997, 299 Seiten

18. Gataullin, R. „Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache in Ьbungen“ Ufa 2002, 238 Seiten

19. Hahn, R. „Phraseologie: Einfьhrung und Grundbegriffe“ 2006, 20 Seiten. Johannes Gutenberg-Universitдt Mainz (Institut fьr Allgemeine Sprach- und Kulturwissenschaft)

20. Iskos,A; Lenkowa, A. „Deutsche Lexikologie“ Leningrad 1970, 294 Seiten

21. Palm, C. „Phraseologie: Eine Einfьhrung“ Tьbingen 1997, 130 Seiten

22. Stepanova M.D., Cernyseva I.I.„Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache“ Moskau 1986, 244 Seiten

Веб -- источники:

23. http://www.redensarten-index.de/suche.php

24. http://ettinger-phraseologie.de/

25. http://www.bgunb.ru/RussianLang/index.html

26. http://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-sinonimy-s-elementami-somatizma-v-nemetskom-yazyke

27. http://jazykoznanie.ru/671/

Лексикографические источники:

28. Duden-Band 11. Redewendungen und sprichwцrtliche Redensarten: Wцrterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim: Dudenverlag, 1999, 864 Seiten

29. Duden Redewendungen: Herkunft und Bedeutung. Bibliographisches Institut, Mannheim; Auflage: 3., ьberarbeitete Auflage. (1. August 2011), 336 Seiten

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии. Фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике. Исследование фразеологизмов немецкого языка, понятие контекста.

    дипломная работа [65,3 K], добавлен 30.12.2009

  • Теория фразеологии Ш. Балли, основные группы словосочетаний. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Эквивалентность фразеологизма слову. Семантическая целостность фразеологической единицы. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых.

    курсовая работа [38,9 K], добавлен 04.08.2011

  • Фразеология как раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов. Фразеологизм и его признаки. Происхождение и системность фразеологизмов русского языка. Крылатые афоризмы и выражения, пословицы и поговорки. Фразеологические сращения (идиомы).

    презентация [3,0 M], добавлен 30.10.2016

  • Термин "экзотизм" в ряду других терминов, обозначающих иноязычные единицы. Функции экзотизмов в тексте. Влияние экзотизмов на становление немецкого языка. Несовпадение объемов значений лексических единиц при переводе с немецкого на русский язык.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 15.01.2016

  • Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.

    презентация [1,6 M], добавлен 08.04.2014

  • Фразеологические обороты русского языка. Классификация фразеологических оборотов. Фразеологические сращения и единства. Фразеология в контексте культуры. Основные проблемы лингвокультурологии. Русская фразеология в зеркале национального менталитета.

    дипломная работа [101,9 K], добавлен 18.08.2011

  • Синонимия как одно из наиболее распространенных явлений во фразеологии. Понятие фразеологических синонимов и антонимов, их классификация и разновидности, описание и сравнительная характеристика. Фразеологические единицы и выявление оттенков их значений.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 25.09.2014

  • Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.

    дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011

  • Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.

    дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013

  • Особенности французской фразеологии. Структурные типы фразеологических единиц. Типы вариантности компонентов. Вариантность фразеологических единиц, включающих компоненты-прилагательные, соматизмы и зоонимы. Фразеология, лексикализация и идиоматика.

    курсовая работа [69,7 K], добавлен 11.03.2009

  • Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

    реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

  • Языковые особенности фразеологии. Классификация фразеологических единиц, их разложение и проблема моделированности. Освещение теории стилистического контекста. Лексические и фонетические выразительные средства, их конвергенция в составе фразеологии.

    курсовая работа [75,0 K], добавлен 16.04.2015

  • Соматизмы как особый класс слов в лексической системе языка. Особенности языковых картин мира в английской культуре. Понятие фразеологического сочетания слов. Семантические особенности соматической фразеологии. Классификации фразеологических единиц.

    курсовая работа [110,0 K], добавлен 18.08.2012

  • Проблемы социальной дифференциации и исторические изменения в немецком языке. Функциональная характеристика немецкого языка и роль языковой ситуации. Единицы стратификационной вариативности немецкой лексики. Возникновение интернациональной терминологии.

    курсовая работа [60,7 K], добавлен 07.02.2012

  • Лексические и фразеологические единицы языка. Значение и речевые ошибки в употреблении фразеологизмов как речевых оборотов. Стилистическая окраска синонимов. Сущность и качество эпитетов. Специфика определения функционально-стилевой принадлежности слова.

    практическая работа [13,5 K], добавлен 12.01.2010

  • Понятие и классификация фразеологической единицы, особенности перевода устойчивых сочетаний слов. Сопоставительный анализ концептов "вражда" и "дружба" в русской и английской фразеологии, их универсальные черты и национально-культурная специфика.

    дипломная работа [93,1 K], добавлен 12.03.2015

  • Фразеология как лингвистическая дисциплина. Классификация фразеологических единиц (функциональная и структурно-семантическая классификации). Понятие отрицания и возможность его введения в речь. Сильные и слабые эксплицитно-негативные и позитивные идиомы.

    дипломная работа [73,7 K], добавлен 12.06.2011

  • Понятие о фразеологии и фразеологическом значении, направления развития русской лексики и фразеологии. Формы и степени сравнения качественных прилагательных, синтетический и аналитический способы образования форм сравнительной и превосходной степени.

    реферат [15,1 K], добавлен 13.12.2009

  • Понятие фразеологии как науки, ее сущность и особенности, история становления и развития, основные понятия и характеристики. Типы фразеологических единиц, их отличительные черты и применение. Источники русской фразеологии и способы их использования.

    реферат [26,2 K], добавлен 07.05.2009

  • Исследование и реализация подхода к анализу лексики немецкого литературного языка конца XVIII-начала XIX века на примере различных наименований феномена воспитания, входящих в состав соответствующего лексико-семантического поля (ЛСП) немецкого языка.

    статья [21,4 K], добавлен 29.07.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.