Английские пословицы и поговорки

Изучение и анализ наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка. Классификация устного народного творчества. Исследование основных трудностей перевода пословиц и поговорок на русский язык, лингвистических способов их преодоления.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 15.04.2015
Размер файла 67,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Язык - это целый мир со свойственной ему структурой, системой ценностей, проблемами и переживаниями. Пословицы и поговорки, фразеологизмы, неологизмы, крылатые выражения и другие средства делают речь более яркой, образной, насыщенной и, таким образом, стимулируют коммуникативную, познавательную и эстетическую мотивацию к овладению языком. Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках. В них присутствуют здравый смысл и юмор, эмоциональная выразительность и способность выражать чувства и настроение, национальное своеобразие и глубина культуры народа - носителя данного языка.

Пословицы и поговорки предоставляют прекрасную возможность познакомиться с жизнью и культурой народа, для которого данный язык является родным, убеждают нас в том, что у разных народов могут быть одинаковые мировоззрения и нравственные ценности. Изучение пословиц и поговорок способствует пониманию менталитета и национального характера носителей этого языка. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Цель исследования: изучить и проанализировать наиболее часто употребляемые пословицы и поговорки английского языка, а также исследовать основные трудности перевода пословиц и поговорок и способы их преодоления.

Объект исследования: пословицы и поговорки английского языка.

Предмет исследования: выявление способов адекватного перевода английских пословиц.

Гипотеза исследования: при переводе английских пословиц на русский язык необходимо гибко мыслить и искать оптимальные способы перевода, чтобы донести до слушателя истинный смысл пословицы и сохранить её стилистическую окраску и эмоциональное содержание.

Задачи исследования:

1. Анализ понятий «пословица» и «поговорка» и выделение их основных сходств и различий.

2. Изучение источников происхождения пословиц и поговорок.

3. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским.

4. Выявление трудностей перевода английских пословиц на русский язык.

5. Формулировка правил перевода английских пословиц и поговорок.

Методологический подход - системный.

Методы исследования:

- анализ научной литературы по данной проблеме.

- изучение и обобщение опыта ученых.

- сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок на практике.

1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

пословица поговорка английский перевод

Пословицы и поговорки - широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.

«Поговорка, -- говорит Даль, -- окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без осуждения, заключения, применения: это одна первая половина пословицы».

Вместо: «он глуп» она (поговорка) говорит: «У него не все дома, одной клепки нет, он на цвету прибит, трех не перечтет». В живой речи пословицу можно низвести до поговорки, равно как и поговорка может развиться в пословице: «Сваливать с больной головы на здоровую» -- поговорка; «Сваливать с больной головы на здоровую не накладно» -- пословица (пример Даля). Таким образом, пословица есть поэтически оформленный афоризм, поговорка -- речение, речевой оборот, ходовое выражение.

Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей.

В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы - поговорками. Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств - это точная или ассонансная рифма:

Little strokes fell great oaks

A stitch in time saves nine.

Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок является наиболее часто применяемым приемом, например:

More haste, less speed

Easy come, easy go

Like father, like son.

Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов:

Boys will be boys.

Dead men tell no tales.

Better late than never.

Таким образом, не существует единого мнения на определение терминов «пословица» и «поговорка». Каждый автор по-своему интерпретирует данные дефиниции, но большинство лингвистов рассматривают пословицы и поговорки как устойчивые словосочетания поучительного характера, отражающие особенности языковой картины мира того или иного народа.

1.1 Первоисточники английских пословиц и поговорок

Особенность происхождения пословиц и поговорок в том, что они возникли благодаря традициям, обычаям и поверьям английского народа, а также в том, что они были созданы на основе различных реалий и фактов английской истории. В целом пословицы и поговорки в английском языке, так же как и в других языках, -- это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья.

По происхождению их можно разделить на основные группы:

- исконно английские;

- заимствованные из Библии и других литературных источников;

- заимствованные из иностранных языков;

1. Исконно английские пословицы и поговорки.

Происхождение исконно английских пословиц и поговорок связано с обычаями, традициями, реалиями, историческими фактами и т.д.

Примерами подобных широко распространенных, созданных народом, являются:

bite off more than one can chew «взять в рот больше, чем можешь проглотить», т. е. «взяться за непосильное дело»; «не рассчитать своих сил»; «орешек не по зубам», «дело не по плечу»;

in for a penny, in for a pound «рискнул на пенни, рискуй и на фунт» (ср. «назвался груздем, полезай в кузов», «взялся за гуж, не говори, что не дюж»);

beat the air (или the wind) «попусту стараться, понапрасну затрачивать энергию»; «переливать из пустого в порожнее», «толочь воду в ступе».

Пословицы и поговорки, связанные с английскими реалиями:

carry coals to Newcastle «возить уголь в Ньюкасл», т. е. «возить что-либо туда, где этого и так достаточно» (ср. «ехать в Тулу со своим самоваром»);

come Yorkshire over somebody редк. «надуть, обмануть кого-либо»;

play fast and loose «вести нечестную, двойную игру», «поступать безответственно», «нарушать свои обязательства», «играть чьими-либо чувствами» (with somebody's affections).

Появление некоторых фразеологизмов в ряде стран было связано с астрологическими заблуждениями. Лжеученые астрологи утверждали, что расположение небесных светил влияет на судьбу человека.

be born under a lucky star «родиться под счастливой звездой»;

be born under an unlucky (или evil) star «родиться под несчастливой звездой»;

believe in one's star «верить в свою звезду, в свою судьбу».

Пословицы и поговорки, взятые из сказок и басен:

Fortunatus's purse «неистощимый кошелек».

Из средневековых басен взяты выражения the whole bag of tricks «весь арсенал уловок, хитростей» и (in) borrowed plumes «ворона в павлиньих перьях».

Пословицы и поговорки, связанные с преданиями:

have kissed the Blarney stone «быть льстецом» (по преданию, каждый, поцеловавший камень, находящийся в замке Бларни в Ирландии,

получал дар льстивой речи);

a peeping Тоm «чересчур любопытный человек» (в легенде о леди Годиве, жене графа Мерсийского, рассказывается, что граф наложил непосильный налог на жителей города Ковентри. Когда леди Годива заступилась за них, граф сказал, что отменит налог, если леди Годива осмелится проехать обнаженной в полдень через весь город. Чтобы не смущать ее, все жители закрыли ставни своих домов. Единственный, кто стал подсматривать в щелку, был портной Том, которого тут же поразила слепота).

Пословицы и поговорки, связанные с историческими фактами:

as well be hanged (или hung) for a sheep as for a lamb (или as a lamb) «если тебе суждено быть повешенным за овцу, то почему бы тебе заодно не украсть и ягненка»;

Использование слова Dutch в ряде фразеологизмов, имеющих отрицательное значение, восходит к англо-голландской конкуренции на морях и войнам в XVII в.

a Dutch bargain «односторонне выгодная сделка»;

Dutch comfort (или consolation) «слабое утешение»;

a Dutch concert «кошачий концерт».

Пословицы и поговорки морского происхождения:

A great ship asks deep waters «большому кораблю - большое плавание»;

Any port in a storm «в бурю любая гавань хороша», «в беде любой выход хорош»

between wind and water «в наиболее уязвимое место»; «не в бровь, а в глаз» (букв, «ниже ватерлинии»).

2. Пословицы, заимствованные из Библии и из других литературных источников

Библеизмы

Пословицы, взятые из Библии - это еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества.

Библия является важнейшим литературным источником.

Пословицы и поговорки из библии являются полностью ассимилированными заимствованиями.

Приводим несколько примеров широко распространенных библеизмов. Библейские эквиваленты некоторых из этих оборотов употребляются и в русском языке.

can the leopard change his spots? «разве может леопард сменить свою

пятнистую шкуру?» (ср. «горбатого могила исправит»);

cast pearls before swine «метать бисер перед свиньями»;

heap coals of fire on somebody's head «пристыдить кого-либо»; «отплатить добром за зло» ;

В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц. Тем не менее, многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания, например:

You cannot serve God and mammon.

The spirit is willing, but the flesh is weak

Еще больше пословиц берут свое начало в Священном Писании, хотя некоторые слова изменены:

Spare the rod and spoil the child.

You cannot make bricks without straw.

Шекспиризмы.

Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц.

По новейшим данным, число их равняется 105 . Никто, однако, не может быть уверен в том, какие из приписываемых Шекспиру пословиц действительно являются его творениями, а какие взяты в той или иной форме из устной традиции. Ученые до сих пор продолжают находить существовавшие еще до Шекспира пословицы, ставшие затем строками его произведений.

Многие «шекспировские» пословицы в английском языке сохранили свою первоначальную форму, например:

Brevity is the soul of wit.

Другие являются адаптацией его высказываний, например:

A rose by any other name would smell as sweet.

Многие высказывания из литературных произведений время от времени используются в качестве пословиц, но так и не становятся, или оставаясь на полпути между цитатой и пословицей. К их числу относятся, например, такие:

The wages of sin is death (Romans).

No man but a blockhead ever wrote except for money (Samuel Johnson).

Таким образом, пословицы обладают подвижностью и находятся в постоянном движении. К ним постоянно добавляются устаревшие.

gild refined gold (King John) «золотить чистое золото»,т. е. «стараться украсить, улучшить что-либо и без того достаточно хорошее»;

to one's heart's content (Merchant of Venice) «вволю», «сколько душе угодно», «вдосталь», «всласть»;

wear one's heart upon one's sleeve for daws to peck at (Othello) «выставлять напоказ свои чувства»; «душа нараспашку».

В современном английском языке этот оборот обычно употребляется в сокращенном виде: wear one's heart upon one's sleeve;

Распространение некоторых фразеологизмов, существовавших до Шекспира, связано с популярностью его произведений. К таким оборотам относятся, например:

better a witty fool than a foolish wit (Twelfth Night) «лучше умный дурак, чем глупый мудрец»;

cowards die many times before their deaths (Julius Caesar) «трусы умирают много раз»;

salad days (Antony and Cleopatra) «пора юношеской неопытности» (ср. «молодо -- зелено»).

Другие английские литературные источники.

Помимо Шекспира, многие другие писатели обогатили английскую фразеологию. Приводимые нами данные, распределенные по векам, ни в коей мере не претендуют на полноту ввиду недостаточной изученности вопроса. У очень многих фразеологизмов установление автора вообще невозможно, так как они являются народным творчеством. В отношении некоторых фразеологизмов установлено лишь, кто первый ввел их в литературу. Установление авторства особенно затруднительно в отношении писателей, живших в отдаленную эпоху, например в отношении Чосера.

XIV век Джеффри Чосер

К пословицам и поговоркам, восходящих к Чосеру, относятся несколько оборотов:

he must (или should) have (или he needs) a long spoon that sups with the devil «связался с чертом, пеняй на себя» (The Canterbury Tales);

murder will out «шила в мешке не утаишь» (там же);

the remedy is worse than the disease «лекарство хуже болезни» (там же).

Бен Джонсон

marriage is a lottery «женитьба -- это лотерея».

Джон Мильтон

better to reign in hell than serve in heaven «лучше царствовать в аду, чем быть рабом в раю» (Paradise Lost);

every cloud has a (или its) silver lining «нет худа без добра».

Эдмунд Берк

bite the hand that feeds you «укусить руку, которая кормит тебя», «отплатить черной неблагодарностью».

Томас Грей

ignorance is bliss «чего не знаешь, за то не отвечаешь».

Джон Гэй

(as) cool as a cucumber «совершенно невозмутимый», «спокойный» (ср. «и в ус не дует, и глазом не моргнет», «ничем не прошибешь»).

Александр Поп

break a butterfly on the wheel «стрелять из пушки по воробьям»;

fools rush in where angels fear to tread «дураки бросаются туда, куда ангелы боятся ступить» (ср. «дуракам закон не писан»).

Джонатан Свифт

rain cats and dogs «лить как из ведра».

3. Пословицы и поговорки, заимствованные из других иностранных языков

Большое число английских фразеологизмов связано с античной мифологией, историей и литературой. Многие из этих фразеологизмов носят интернациональный характер, так как встречаются в ряде языков .

Однако, трудно быть уверенным в первоисточнике. Если пословица прежде, чем стать английской, существовала на латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что она вначале была английской, но не была записана.

Некоторые из наших заимствованных пословиц полностью ассимилировалась в Англии, но многие из них не сумели этого сделать. Нам не нужно много думать над тем, какая латинская пословица легла в основу нашей "He gives twice who gives quickly", однако пословица "Through hardship to the stars" звучит как-то чужеродно и в меньшей степени похожа на пословицу, чем латинское "Per aspera ad astra". Большое число заимствованных пословиц осталось в оригинале. Среди них:

Noblesse oblige;

In vino veritas.

Особенно многочисленны заимствования из латинского, из греческого и других языков.

Заимствованные пословицы и поговорки в своем большинстве носят книжный характер. По способу заимствования фразеологизмы можно разделить на пять групп.

1) Полные кальки

Эта группа в свою очередь разделяется на две подгруппы.

1. В английском языке имеется калька. Примерами могут служить некоторые пословицы:

dead men don't bite «мертвый не кусается»; греч. через лат. mortui nоn mordent;

hunger is the best sauce «голод -- лучший повар»; лат. fames optimum condimentum (Цицерон).2. В английском языке употребляется как калька, так и ее прототип:

man is to man wolf «человек человеку волк»; лат. homo homini lupus est (изречение древнеримского поэта Плавта);

2) Фразеологические единицы, в которые внесены некоторые изменения по сравнению с оригиналом.

Это наблюдается в тех случаях, когда в языках имеется расхождение в порядке лексем; an iron hand in a velvet glove «железная рука в бархатной перчатке» (ср. «мягко стелет). Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается. Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа.

1.2 Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским пословицам и поговоркам

Изучив около ста пословиц и их эквивалентов, было решено разделить их на следующие категории:

1. Английские пословицы, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому; Honesty is the best policy. - «Честность - лучшая политика» (дословный перевод совпадает с русским эквивалентом).

Таких пословиц и поговорок наименьшее количество. Среди проанализированных нами 100 пословиц эта категория составила 11%.

2. Английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;

Tastes differ. - «Вкусы различны» (дословный перевод). «О вкусах не спорят»; «На вкус и цвет товарища нет» (русская пословица).

He laughs best who laughs last. - «Лучше всех смеется тот, кто смеется последним» (дословный перевод). «Хорошо смеется тот, кто смеется последним» (русская пословица).

Too much knowledge makes the head bald. «Слишком много знаний делают голову лысой» (дословный перевод). «Много будешь знать - скоро состаришься».

Таких пословиц и поговорок большинство - 57%.

3. Английские пословицы, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому, а сохраняется только общий смысл высказывания.

It never rains but it pours. - «Беда обрушивается не дождем, а ливнем» (дословный перевод). «Пришла беда - отворяй ворота» (русская пословица). «Беда не приходит одна.» (русская пословица).

Таких пословиц - 32%.

1.3 Трудности перевода пословиц и поговорок

Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

У английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского - другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний».

Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».

Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

Например, английская пословица

The pot calls the kettle black (1)

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Горшок обзывает этот чайник чёрным (2)

Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:

Чья бы корова мычала, а твоя помолчала (3)

Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:

Anyone's cow may moo, but yours should keep quite (4)

Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного (4).

Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит английские пословицы.

Итак, теперь, основываясь на анализе всех вышеперечисленных трудностей перевода и особенностях ФЕ, можно сформулировать основные правила перевода пословиц и поговорок.

1.4 Правила перевода пословиц и поговорок

Существует несколько способов перевода английских пословиц на русский язык.

1. Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной пословицы или поговорки. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.

2. При отсутствии непосредственных соответствий пословицу, употребленную в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной, хотя перевод и будет построен на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.

3. Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.

4. При переводе текстов культурно- исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.

5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.

При переводе пословицы или поговорки с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми двуязычными словарями, изданными в России.

Русские и английские пословицы обладают общими сходствами и различиями. Одинаковые качества, такие как: краткость, употребительность, образность, устойчивость, ритмическая организованность, многозначность и дидактичность, народность. Различия: объем понятия «пословица» в англистике часто не совпадает с объемом понятия «пословица» в отечественном языкознании. В английском языке не дифференцируются понятия «пословица» и «поговорка» и нет четких принципов отграничения пословиц от афоризмов и эпиграмм. При употреблении пословиц необходимо руководствоваться знаниями о межкультурных различиях, времени создания пословицы и т.д.

Правила подбора эквивалентных переводов

1. Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной пословицы или поговорки. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.

2. При отсутствии непосредственных соответствий пословицу, употребленную в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной, хотя перевод и будет построен на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.

3. Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.

4. При переводе текстов культурно- исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.

5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.

При переводе пословицы или поговорки с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми двуязычными словарями, изданными в России.

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

2. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

После проведенного теоретического исследования и изучения научных трудов и литературы, мы применили все приобретенные знания на практике. Путем подробного анализа, переосмысления и подбора ситуации, адекватной значению той или иной пословицы или поговорки, мы изучили и проанализировали около 100 английских пословиц и поговорок с их переводом на русский язык.

В ходе исследования мы пришли к следующим выводам:

1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, то есть их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;

2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки. Главная задача переводчика - понять, проанализировать и переосмыслить пословицу или поговорку, прежде чем подобрать адекватный способ ее перевода. От этого напрямую зависит, как воспримут и оценят переведенный фразеологизм слушатели;

3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам. Русский язык не является исключением, что мы и доказали. Ниже приведены около 100 пословиц с переводом.

1. All roads lead to Rome.

Все дороги ведут в Рим.

В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей.

2. All is well that ends well.

Всё хорошо, что хорошо кончается.

В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей.

3. The appetite comes with eating.

Аппетит приходит во время еды.

В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей.

4. Better late than never.

Лучше поздно, чем никогда.

В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей.

5. Custom is a second nature.

Привычка - вторая натура.

В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей.

6. There is no smoke without fire.

Нет дыма без огня.

Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

7. Honesty is the best policy.

Честность - лучшая политика.

Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

8. Man proposes, God disposes.

Человек предполагает, Бог располагает.

Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

9. Never put off till tomorrow what you can do today.

Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

10. Of two evils choose the less.

Из двух зол выбирай меньшее.

Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

11. Other times, other manners.

Другие времена - другие нравы.

Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

12. All cats are grey in the dark.

Все кошки серы в темноте (дословный перевод).

Ночью все кошки серы (русская пословица).

13. All is fish that comes to the net.

Любая рыба (годится), которая попала в сеть (дословный перевод).

Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла (русская пословица).

14. All that glitters is not gold.

Не всё то, что блестит, золото (дословный перевод).

Не всё то золото, что блестит.

15. As you make your bed, so you must lie on it.

Как постелешь свою кровать, так тебе и придётся на ней лежать (дословный перевод).

Как постелешь, так и поспишь (русская пословица).

16. As you sow, so you reap.

Как посеешь, так и пожнешь (дословный перевод).

Что посеешь, то и пожнешь (русская пословица),

17. Better the foot slip than the tongue.

Лучше споткнуться ногой, чем языком (дословный перевод).

Лучше оступиться, чем оговориться (русская пословица).

18. Beware of a silent man and still water.

Берегись молчаливого человека и тихой воды (дословный перевод).

Берегись тихой собаки да тихой воды (русская пословица).

19. A bird may be known by its song.

Птицу можно узнать по песне (дословный перевод).

Видна птица по полёту (русская пословица).

20. The bull must be taken by the horns.

Быка надо брать за рога (дословный перевод).

Бери быка за рога (русская пословица).

21. A closed mouth catches no flies.

Закрытый рот не поймает мух (дословный перевод).

В закрытый рот и муха не влетит (русская пословица).

22. The cowl does not make the monk.

Клобук ещё не делает монаха (дословный перевод).

Не всяк монах, на ком клобук (русская пословица).

23. The devil is not so black as he is painted.

Чёрт не так чёрен, как его рисуют (дословный перевод).

Не так страшен чёрт, как его малюют (русская пословица).

24. Don't cut the bough you are standing on.

Не руби сук, на котором стоишь (дословный перевод).

Не руби сук, на котором сидишь (русская пословица).

25. Don't look a gift horse in the mouth.

Не заглядывай дарёному коню в рот (дословный перевод).

Дарёному коню в зубы не смотрят (русская пословица).

26. Don't strike a man when he is down.

Не бей человека, когда он лежит (дословный перевод).

Лежачего не бьют (русская пословица).

27. Don't swap horses in the middle of the stream.

Не меняй коней посредине речки (дословный перевод).

Лошадей на переправе не меняют (русская пословица).

28. A drowing man will clutch at a straw.

Утопающий ухватится и за соломинку (дословный перевод).

Утопающий и за соломинку хватается (русская пословица).

29. Empty vessels make the greatest sound.

Пустые сосуды гремят громче всего (дословный перевод).

Пустая бочка пуще гремит (русская пословица).

30. The end crowns the work.

Конец венчает работу (дословный перевод).

Конец - делу венец (русская пословица).

31. Every man is the architect of his own fortune.

Каждый человек - архитектор своего счастья (дословный перевод).

Всякий человек своему счастью кузнец (русская пословица).

32. Every medal has its reverse.

У каждой медали есть обратная сторона (дословный перевод).

У медали две стороны (русская пословица).

33. Fear has magnifying eyes.

У страха увеличивающиеся глаза (дословный перевод).

У страха глаза велики (русская пословица).

34. A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men can not pull out.

Дурак может бросить в колодец камень, который сотня мудрецов не вытащит (дословный перевод).

Дурак в воду кинет камень, а десять умных не вынут (русская пословица).

35. Forbidden fruit is sweetest.

Запретный плод самый сладкий (дословный перевод).

Запретный плод сладок (русская пословица).

36. The game is not worth the candle.

Игра не стоит свечи (дословный перевод).

Игра не стоит свеч (русская пословица).

37. Haste makes waste.

Поспешность ведёт к потерям (дословный перевод).

Поспешишь - людей насмешишь (русская пословица).

38. Hawk will not pick out hawks' eyes.

Ястреб не выклюет глаза ястребам (дословный перевод).

Ворон ворону глаз не выклюет (русская пословица).

39. He laughs best who laughs last.

Тот смеётся лучше всех, кто смеётся последним (дословный перевод).

Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним (русская пословица).

40. A horse stumbles that has four legs.

Спотыкается и лошадь, у которой четыре ноги (дословный перевод).

Конь о четырёх ногах, да и тот спотыкается (русская пословица).

41. If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain.

Если гора не хочет прийти к Магомету, то Магомет должен пойти к горе (дословный перевод).

Если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе (русская пословица).

42. If you run after two hares, you'll catch none.

Если побежишь за двумя зайцами, то ни одного не поймаешь (дословный перевод).

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (русская пословица).

43. Ill weeds grow apace.

Сорная трава растёт быстро (дословный перевод).

Сорная трава хорошо растёт (русская пословица).

44. It is easier to pull down than to build.

Легче снести, чем построить (дословный перевод).

Ломать - не делать (русская пословица).

45. It is never too late to learn.

Никогда не бывает слишком поздно учиться (дословный перевод).

Учиться никогда не поздно (русская пословица).

46. It is never too late to mend.

Никогда не поздно исправить (дословный перевод).

Исправиться никогда не поздно (русская пословица).

47. It is not the places that grace the men, but men the places.

Не места украшают людей, а люди места (дословный перевод).

Не место красит человека, а человек место (русская пословица).

48. It's a small world.

Мир мал (дословный перевод).

Мир тесен (русская пословица).

49. The last drop makes the cup run over.

Последняя капля заставляет чашку перелиться через край (дословный перевод).

Последняя капля переполняет чашу (русская пословица).

50. Live and learn.

Живи и учись (дословный перевод).

Век живи, век учись (русская пословица).

51. Live and let live.

Живи и давай жить (дословный перевод).

Живи и жить давай другим (русская пословица).

52. A living dog is better than a dead lion.

Живая собака лучше мёртвого льва (дословный перевод).

Живой пёс лучш е мёртвого льва (русская пословица).

53. Men may meet but mountains never greet.

Люди могут встретиться, но горы никогда не встречаются (дословный перевод).

Гора с горой не сходится, а человек с человеком всегда сойдётся (русская пословица).

54. The mountain had brought forth a mouse.

Гора породила мышь (дословный перевод).

Гора родила мышь (русская пословица).

55. Never buy a pig in a poke.

Никогда не покупай свинью в мешке (дословный перевод).

Не покупай кота в мешке (русская пословица).

56. A new broom sweeps clean.

Новая метла метёт чисто (дословный перевод).

Новая метла чисто метёт (русская пословица).

57. No man can serve two masters.

Никто не может служить двум хозяевам (дословный перевод).

Двум господам не служат (русская пословица).

58. An oak is not felled at one stroke.

Дуб одним ударом не свалишь (дословный перевод).

С одного удара дуб не свалишь (русская пословица).

59. Old birds are not caught with chaff.

Старых птиц не поймаешь на мякину (дословный перевод).

Старого воробья на мякине не проведёшь (русская пословица).

60. One scabbed sheep will mar a whole flock.

Одна паршивая овца испортит всё стадо (дословный перевод).

Паршивая овца всё стадо портит (русская пословица).

61. One swallow doesn't make a summer.

Одна ласточка не делает лета (дословный перевод).

Одна ласточка весны не делает (русская пословица).

62. The pitcher goes too often to the well.

Кувшин слишком часто ходит по воду (дословный перевод).

Повадился кувшин по воду ходить (русская пословица).

63. The road to hell is paved with good intentions.

Дорога в ад вымощена добрыми намерениями (дословный перевод).

Благими намерениями дорога в ад вымощена (русская пословица).

64. A rolling stone gathers no moss.

Катящийся камень мхом не обрастает (дословный перевод).

Катучий камень мохнат не будет (русская пословица).

65. Rome was not built in a day.

Рим не был построен в один день (дословный перевод).

Не сразу Москва строилась (русская пословица).

66. The shoemaker's son always goes barefoot.

Сын сапожника всегда ходит босиком (дословный перевод).

Сапожник ходит без сапог (русская пословица).

67. So many men, so many minds.

Сколько людей, столько умов (дословный перевод).

Сколько голов - столько умов (русская пословица).

68. Actions speak louder than words.

Поступки говорят громче, чем слова (дословный перевод).

Не по словам судят, а по делам (русская пословица).

69. After a storm comes a calm.

После бури наступает затишье (дословный перевод).

Взойдёт солнышко и к нам во двор (русская пословица).

70. After meat comes mustard.

После мяса - горчица (дословный перевод).

После поры не точат топоры (русская пословица).

71. After rain comes fair weather.

После дождя наступает ясная погода (дословный перевод).

После ненастья - вёдро, после горя - радость (русская пословица).

72. All are not thieves that dog bark at.

Не все те воры, на кого собаки лают (дословный перевод).

Не все те повара, что с длинными ножами ходят (русская пословица).

73. All in good time.

Всё в своё время (дословный перевод).

Всякое семя знает своё время (русская пословица).

74. All lay loads on a willing horse.

Все накладывают груз на старательную лошадь (дословный перевод).

Кто везёт, того и погоняют (русская пословица).

75. Among friends all things are common.

У друзей всё общее (дословный перевод).

Для милого дружка и серёжку из ушка (русская пословица).

76. An apple a day keeps the doctor away.

По яблоку в день - и обойдешься без врача (дословный перевод).

Лук семь недугов лечит (русская пословица).

77. As you brew, so you must drink.

Что ты заварил, то и должен пить (дословный перевод).

Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай (русская пословица).

78. A bad workman always blames his tools.

Плохой работник всегда возлагает вину на свой инструмент (дословный перевод).

У плохого мастера плохая пила (русская пословица).

79. The bait hides the hook.

Наживка скрывает крючок (дословный перевод).

Мягко стелет, да жестко спать (русская пословица).

80. Barking dogs seldom bite.

Лающие собаки редко кусают (дословный перевод).

Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой (русская пословица).

81. The best is often the enemy of the good.

Лучшее часто враг хорошего (дословный перевод).

От добра добра не ищут (русская пословица).

82. Better an egg today than a hen tomorrow.

Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.

Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току (русская пословица).

83. Better bend the neck than bruise the forehead.

Лучше нагнуть голову, чем ушибить лоб (дословный перевод).

Стену лбом не прошибешь (русская пословица).

84. Better the foot slip than the tongue.

Лучше споткнуться ногой, чем языком (дословный перевод).

Лучше оступиться, чем оговориться (русская пословица).

85. Better two stools you fall to the ground.

Между двумя табуретками упадёшь на землю (дословный перевод).

Тот, кто сидит между двух стульев, легко может упасть (русская пословица).

86. A bird in the hand is worth two in the bush.

Птица в руке стоит двух в кусте (дословный перевод).

Лучше воробей в руке, чем петух на кровле (русская пословица).

87. Birds of a feather flock together.

Птицы с одинаковым оперением собираются вместе (дословный перевод).

Рыбак рыбака видит издалека (русская пословица).

88. The burnt child dreads the firе.

Обжегшийся ребёнок боится огня (дословный перевод).

Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду (русская пословица).

89. By doing nothing we learn to do ill.

Ничего не делая, мы учимся, как дурно поступать (дословный перевод).

Праздность - мать всех пороков (русская пословица).

90. A cat in gloves catches no mice.

В перчатках кошка мышей не ловит (дословный перевод).

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (русская пословица).

91. A cat may look at a king.

И кошка может смотреть на короля (дословный перевод).

За погляд денег не берут (русская пословица).

92. The cat shuts its eyes when it steals the cream.

Кошка закрывает глаза, когда ворует сливки (дословный перевод)

Ахал бы дядя, на себя глядя (русская пословица).

93. The cat would eat fish and would not wet her feet.

Кошка хотела бы съесть рыбку, да не хочет замочить лапки (дословный перевод).

Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть (русская пословица).

94. A chain is no stronger than its weakest link.

Цепь не крепче своего самого слабого звена (дословный перевод).

Где тонко, там и рвётся (русская пословица).

95. The cobbler should stick to his last.

Сапожнику не следует отвлекаться от своей колодки (дословный перевод).

Беда, коль пироги начнёт печи сапожник (русская пословица).

96. A cock is bold on his own dunghill.

Петух храбр на своей навозной куче (дословный перевод).

Всяк кулик на своем болоте велик (русская пословица).

97. Constant dropping wears away a stone.

Постоянно капающие капли стирают камень (дословный перевод).

Капля и камень долбит (русская пословица).

98. The cow knows not the worth of her tail till she loses it.

Корова не знает цены своему хвосту, пока она не потеряет его (дословный перевод).

Что имеем не храним, потерявши плачем (русская пословица).

99. Curiosity killed the cat.

Любопытство убило кошку (дословный перевод).

Любопытной Варваре нос оторвали (русская пословица).

100. Curses like chickens come home to roost.

Проклятия, как цыплята, приходят домой на насест (дословный перевод).

Не рой другому яму -сам в неё попадёшь (русская пословица).

Проанализировав около 100 пословиц и поговорок, можно сделать следующие выводы:

1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;

2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;

3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;

Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание.

Заключение

В ходе данного исследования были рассмотрены и проанализированы пословицы и поговорки английского языка как часть фразеологической системы.

Также в ходе работы были описаны трудности перевода пословиц и поговорок, и приведены основные способы перевода образной фразеологии. Мы изучили пути происхождение пословиц и поговорок, установили, что не существует единого мнения на определение терминов «пословица» и «поговорка». Каждый автор по-своему интерпретирует данные дефиниции, но большинство лингвистов рассматривают пословицы и поговорки как устойчивые словосочетания поучительного характера, отражающие особенности языковой картины мира того или иного народа. Доказано, что пословицы и поговорки, как и другие фразеологизмы, представляют особую сложность при их переводе на русский язык. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются.

Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки. При переводе пословиц и поговорок перед переводчиком стоят две основные задачи: 1)строгое соблюдение норм сочетаемости слов в переводимом языке; 2)передача образности фразеологической единицы. Но достичь этих задач не всегда удается, так как в процессе перевода мы сталкиваемся со многими трудностями. В процессе практического исследования мы изучили и проанализировали около 100 английских пословиц и поговорок с их переводом на русский язык. Путем подробного анализа и переосмысления мы подобрали ситуации, адекватные значению той или иной пословицы или поговорки. В процессе перевода мы использовали различные способы: метод фразеологического эквивалента, метод фразеологического аналога, дословный перевод фразеологизмов (калькирование).

Целью данной практической работы было показать многовариантность перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. Мы показали, что калькирование крайне редко передает эмоциональное содержание и истинный смысл высказывания и что лучше искать фразеологический аналог или эквивалент. Подводя итог, можно сделать вывод, что основная трудность при переводе фразеологизмов и пословиц в частности связана со стилистической недифференцированностью и многозначностью.

Такие фразеологизмы наиболее трудно перевести так как они имеют несколько значений в зависимости от сферы употребления, а в зависимости от контекста имеют противоположные значения. Перевод такой образной фразеологии осуществляется методом контекстуальной замены, а именно с помощью целостного преобразования. Таким образом, в ходе данного практического исследования гипотеза о том, что при переводе английских пословиц на русский язык всегда необходимо гибко мыслить и искать оптимальные способы перевода, чтобы донести до слушателя истинный смысл пословицы и сохранить стилистическую окраску и эмоциональное содержание была подтверждена и доказана.

Список использованной литературы

1. Даль В., Пословицы русского народа, Сб. пословиц, поговорок, речений, присловий, чистоговорок, прибауток, загадок, поверий, М., 1862.

2. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001.

3. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. - СПб: Лань, 1997.

4. Жуков, В. П. Словарь русских пословиц и поговорок, М., 2000.

5. Кунин, А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. М.,1964.

6. Дмитриева, Л.Ф., Кунцевич, С.Е, Мартинкевич Е. А, Смирнова, Н. Ф. Английский язык - Курс перевода. Книга для студентов Москва-Ростов- на- Дону. 2005.

7. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М., 2002.

8. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях.- М.,1995.

9. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. - М., 1989.

10. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 1984.

11. Эльянова Н.М. Крылатые слова: их происхождение и значение. М.,1971.

12.Райхштейн, А.Д. О переводе устойчивых фраз М., 1968

13.Микулина, Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. М., 1978

14. Мезенцева Е.С. Пословичный фонд языка как фрагмент языкового сознания этноса, 2005.

15. Козырев, Экспрессивность текста и перевод, 1991.

16. http://ru.wikipedia.org/

17. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И. Молоткова, М., 1987

18. Солодуб, Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений 1997.

...

Подобные документы

  • Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.

    реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.

    курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008

  • Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.

    курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Исследование их как средств выразительности и идейно-эмоциональной характерности. Определение функций пословиц и поговорок в русской речи. Использование их в произведениях великих писателей.

    реферат [15,9 K], добавлен 30.10.2014

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011

  • Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011

  • Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.

    дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013

  • Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения людей во французском языке. Особенности построения и функционирования паремий. Классификация фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей, роль пословиц и поговорок при коммуникации.

    дипломная работа [41,1 K], добавлен 05.07.2009

  • Языковая картина мира. "Дом" как значимое понятие. Значение понятий "пословицы" и "поговорки". Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, содержащих понятие "Дом". Образ дома в русской картине мира. Смысловые группы пословиц и поговорок.

    дипломная работа [106,1 K], добавлен 03.05.2012

  • Формирование системы ценностей народа на основе пословиц и поговорок. Выявление воспитательных возможностей пословиц и поговорок, развитие речи учащихся. Анализ Государственного образовательного стандарта и учебников по русскому языку для средней школы.

    курсовая работа [53,3 K], добавлен 02.03.2016

  • Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.

    курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015

  • Краткие народные изречения: афоризмы и образные выражения. Ситуативность и противоречивость пословиц, поучительность поговорок. Сопоставление немецких пословиц и поговорок с русскими и казахскими. Тематика: труд, трудолюбие, знание, учение, семья, родина.

    творческая работа [10,9 M], добавлен 03.09.2009

  • Семантический анализ как основной метод исследования паремий. Культурная ценность и распространенность пословиц и поговорок в современном английском языке. Паремиология как наука. Основные отличия пословицы от фразеологизма. Содержание и форма пословицы.

    курсовая работа [30,5 K], добавлен 30.06.2013

  • Социокультурный подход в обучении иностранному языку. Характеристика пословиц и поговорок английского языка. Проектирование системы упражнений для формирования социокультурной компетенции, основные этапы работы с пословицами и поговорками на уроке.

    курсовая работа [3,3 M], добавлен 23.03.2010

  • Грамматическая структура, функции и место пословиц и поговорок в языке. Отражение в них морально-нравственных народных ценностей русского народа. Их соотношение с английскими аналогами. Источники происхождения и семантические группы английских пословиц.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 13.08.2015

  • Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010

  • Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.

    реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.