Канадский произносительный стандарт

История формирования канадского варианта английского языка, его основные фонетические и лексические особенности. Канадский сленг как весьма важная и функционально нагруженная разновидность субстандартной речи. Лексический состав англо-канадского сленга.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 24.04.2015
Размер файла 53,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Департамент образования города Москвы

Самарский филиал

Государственного бюджетного образовательного учреждения

высшего профессионального образования города Москвы

"МОСКОВСКИЙ ГОРОДСКОЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ"

Факультет иностранных языков и PR-технологий

Кафедра английской филологии и современных технологий

обучения иностранным языкам

Курсовая работа

Канадский произносительный стандарт

Выполнила: студентка 1 курса

очного отделения

Безобразова А.С.

Проверила: доц. Киреева И.И.

Самара 2014

Содержание

  • Введение
  • 1. История формирования канадского варианта английского языка
  • 2. Основные фонетические особенности канадского варианта английского языка
  • 3. Основные лексические особенности канадского варианта английского языка
  • 4. Сленг в Канаде
  • Заключение
  • Список литературы

Введение

В настоящее время вопрос об обучении английскому языку стоит наиболее остро. Почти в каждую организацию требуются специалисты со знанием иностранного языка. Английский язык является международным языком. Он позволяет нам постигать окружающий мир во всем его различии и многообразии. Английский язык является как бы универсальным средством общения людей разных стран и культур. И он не только влияет на другие языки, но и сам претерпевает различные изменения под действием других языков. И как следствие он становится родным языком для населения. Так, появился и канадский вариант английского языка, который со временем приобрел свои особенности, на которые повлияли различные факторы как внутренние, так и внешние.

В данной работе представлен исторический аспект проблемы, описывается как и каким образом английский язык стал одним из государственных языков Канады, где вторым официальным языком является французский, который несомненно влияет на первый.

Объект исследования - канадский вариант английского языка.

Предмет исследования - фонетические особенности канадского варианта английского языка.

Цель исследования - дать характеристику канадскому произносительному стандарту.

1. История формирования канадского варианта английского языка

Английский язык, являющийся, наряду с французским, официальным языком Канады, с самого начала представлял собой достаточно сложное явление. Впервые он зазвучал на территории Канады уже в 1497 г., когда, как полагают, Джон Кабот достиг Ньюфаундленда. Однако англичане начали селиться вдоль атлантического побережья лишь 100 лет спустя, когда сельское хозяйство, рыболовство и торговля пушниной привлекли англоговорящих поселенцев. При этом у англичан возникали частые конфликты с французами, чье присутствие в этом районе восходит ко времени экспедиций Жака Картье в 20-х годах XVI в. В XVIII в. после поэтапного отказа французов от своих требований эти конфликты прекратились. Причинами такого поведения французов стали поражения в войне, которую вела против них королева Анна Стюарт (1702-1713), а также в англо-французских войнах в Индии (1754-1763). Между "Новой Францией", как назывались французские владения в Канаде, и англичанами начались столкновения [Касаткина, 1974]. В своей борьбе за господство обе стороны использовали коренное население, натравливая во имя своих интересов одни племена индейцев на другие. Это приводило в конечном итоге к взаимоистреблению индейских племен. В 50-х годах XVIII в. тысячи французских поселенцев были насильственно выселены из Акадии (современная территория Новой Шотландии), а их земли отданы жителям Новой Англии. В дальнейшем численность говорящего населения в этом районе продолжала увеличиваться в результате притока иммигрантов непосредственно из Англии, Ирландии и Шотландии (их рано проявившийся интерес к этим местам нашел свое отражение в названии современной канадской провинции Новая Шотландия).

Следующее важное событие произошло в 1776 г. после подписания Декларации независимости США. Сторонники англичан во время войны за независимость (так называемые "лоялисты") сочли для себя невозможным оставаться в Соединенных Штатах. Большинство из них переехало в Канаду. Первоначально они обосновались в сегодняшней провинции Новая Шотландия, а затем переселились в Нью-Брансуик и в более удаленные районы страны. В скором времени за ними последовали тысячи новых поселенцев, привлеченных дешевизной земли, особенно в Верхней Канаде (выше Монреаля и к северу от Великих озер). В течение 50 лет население здесь достигло 100 тыс. человек [Касаткина, 1974, 28].

Их влияние на функционирование английского языка в Канаде, по мнению некоторых учёных, оказалось первостепенным. В этот же период увеличивалось число иммигрантов из Англии, Ирландии, Шотландии, которые говорили на различных британских диалектах, что оставило отпечаток на канадском английском [Кристал, 2001].

Таким образом, в силу смешения двух потоков иммиграции в речь жителей Канады проникает немало различительных элементов разных диалектов английского языка, на которых говорили, с одной стороны - лоялисты - в основном, жители северных районов США, прилегающих к канадской границе, а с другой стороны, иммигранты из Великобритании. Дальнейшая история развития Канады показывает, что, несмотря на то, что Канада оставалась с 1867 г. доминионом Великобритании, она находилась, прежде всего, под политическим и экономическим влиянием США.

Современная Канада является федеративным государством, состоящим из десяти провинций и двух территорий. Население Канады - смешанное: основную массу составляют канадцы-англичане (около половины), потомки английских и американских переселенцев, и канадцы-фран¬цузы (около трети населения), потомки первых колонистов Канады. Остальное население - это славяне, немцы, голландцы, итальянцы и коренные жители Канады - индейцы, главным образом атапаскских и алгонкинских племен, и эскимосы, которые ведут кочевую жизнь охотников и звероловов, а в летнее время занимаются рыболовством.

Административное деление Канады следующее: Остров Принца Эдуарда (Prince Edward Island), Новая Шотландия (Nova Scotia), Нью-Брансуик (New Brunswick), Квебек (Quebec), Онтарио (Ontario), Манитоба (Manitoba), Саска-чеван (Saskatchewan), Альберта (Alberta), Британская Колумбия (British Columbia), Ньюфаундленд (Newfoundland), Юкон (Yukon), Северо-западная территория [Кристал, 1978, 56].

Наиболее населенные провинции - Квебек, Онтарио и Северо-западная территория. Французы заселяют главным образом Квебек, шотландцы - Новую Шотландию, ирландцы - Нью-Брансуик, англичане, ирландцы, шотландцы - Онтарио, англичане - провинции Альберта и Саскачеван, смешанное население с преобладанием американцев - Британскую Колумбию.

Большая часть канадских аборигенов - индейцы разных племен - живет в резервациях, разбросанных по всей Канаде. Характерно, что резервации заселяются, как правило, индейцами разных племен, говорящих на разных языках [Ярцева, 1985, 69-70]. Поэтому иногда английский язык является средством общения между разноязычными индейцами. Кроме того, индейцы живут и в других районах: индейцы атапаскского племени - в северных, индейцы алгонкинского племени заселяют Лабрадор.

В географическом аспекте различают Верхнюю Канаду - с населением в основном английским и Нижнюю Канаду - с населением французским. В языковом отношении Канада таким образом также неоднородна - государственными языками являются два языка: английский и французский [Беляева, 1961, 83]

Принимая во внимание особенности территориального расселения, а также факторы политического, экономического, социально-культурного характера, практически все учёные - исследователи Канады - придерживаются мнения, что по своей фонетике, лексике и орфографии канадский вариант английского языка занимает промежуточное положение между британским ("оксфордским") и американским. Но в основном преобладает тип произношения, называемый General American. Территория распространения канадского английского объявляется "зоной, в которой нет чёткой дифференциации, где скрещиваются особенности вариантов" [Брозович, 1967]. Но некоторые авторы, говоря о том, что далеко не всегда специфические черты национально-негомогенных языков проявляются достаточно рельефно, автор подчеркивает, что "имеется целая шкала таких возможностей, один конец которой равен почти нулю, т.е. между отдельными разновидностями одного языка почти нет никаких различий, а другой конец этой шкалы обозначает наличие вполне сформировавшихся национально специфических вариантов литературного языка" [Avis, 1973]. В этом случае, канадский английский можно поместить в начало такой "шкалы", тогда как британская и американская разновидности окажутся на противоположном конце "шкалы" по степени интенсивности развития в них специфических черт. В свете вышеизложенного, английский, которым пользуется население Канады, представляется возможным считать вариантом английского языка. Это означает, что канадскому варианту английского языка присущи свои нормы [Ярцева, 1985, 96]. Ссылаясь на некоторых авторов, необходимо признать, что решение вопроса о статусе современного канадского варианта английского языка возможно лишь на основе изучения его различительных признаков на всех уровнях - фонологическом, морфологическом и лексико-семантическом [Щур, 1977, 153].

2. Основные фонетические особенности канадского варианта английского языка

Канадский вариант английского языка развивался в условиях влияния американского английского с одной стороны и британского варианта - с другой. Поэтому канадский английский несет на себе отпечатки обеих норм произношения, в каких-то случаях - британской, в каких-то - американской. Но в основном преобладает тип произношения, называемый General American.

Типичной канадской чертой, по мнению Р. Грэга, является отсутствие различения долготы и краткости гласного: в канадском варианте "нет постоянной зависимости между качеством и долготой гласного, находящегося под относительно сильным ударением; традиционно краткие гласные часто удлиняются, особенно в связи с изменением высоты тона, например, падением и подъёмом высоты в конце высказывания". Долгие гласные в речи могут сокращаться, отчего теряется различие в произношении таких слов, как cot - caught, sod - sawed и др. При удлинении гласного отмечается тенденция вставлять дополнительный гласный, поэтому создаётся впечатление дополнительного слога.

В словах типа news, dew, tune, student, где после альвеолярного согласного британскому [ju] отвечает американское [u:], британская норма пользуется в Канаде большим престижем, за исключением слова suit, в котором 83% информантов произносили [u].У. Авис отметил, что произношение этих слов с монофтонгом наблюдалось чаще у говорящих более низкого культурного уровня, в то время как престижность [ju] имела следствием распространение его на произношение даже таких слов, как moon, noon, too [Avis, 1973.]. В Онтарио произношение duke [duk], news [nuz] многими носителями расценивалось как "некрасивое" (inelegant).

В односложных словах типа tooth, food, root, roof, hoof, в которых в среднеанглийский период корневая гласная звучала [a:], канадцы преимущественно произносят её как [u:]; в словах soot, foot, look корневая гласная звучит кратко: [u].

В словах типа class, dance, bath, где в американском языковом варианте употребляется гласный [ж], а в британском - [а:], для канадского произношения более характерной является американская тенденция. Именно это, по мнению У. Ависа [Avis, 1967], и придаёт речи канадцев типично "американскую" окраску. Только в существительных aunt и drama более высокого образовательного уровня они обычно произносятся с [а:].

Слово zebra более половины канадцев произносят с [е] в первом слоге, тогда как в США здесь произносится [i:]. Форма been в канадском произношении имеет гласный [i:], в американском [i]; в наречии again подобно британской норме произносится под ударением дифтонг [ei], в то время как в США обычно [е]. В первом ударном слоге существительных типа process, progress большинство канадцев предпочитает дифтонг [оu], а не [ж], как в США. В аналогичной позиции в существительном produce большинство канадцев тоже придерживается британского произношения с [ж], в то время как в США произносят [оu]. Слово vase - американское [veiz] - в Канаде звучит преимущественно [va: z].

Также британский тип произношения преобладает у канадцев в словах типа docile, senile, virile, missile, projectile, futile, где в конце произносится [аi], тогда как в США здесь обычно звучит [i] или [ж]. Исключением является слово fertile, которое информанты из Онтарио чаще произносили с [i] или [ж] в неударном конечном слоге.

Префиксы anti-, semi-, multi-, которые в американском варианте произносятся с [ai], большинство канадцев произносит по-британски с [i]. Поэтому подростки в пограничных местностях Канады называют своих американских сверстников "semis" ['semaiz].

Глагольная форма прошедшего времени shone произносится большинством канадцев с [ж:] в противоположность американскому [оu]. Буква z в Канаде называется по-британски [zed], а не по-американски [zi:].

Двойственное произношение слов: leisure как ['1ез?] или ['li: з?] и neither с гласным [i:] или [ai] практикуется и среди канадцев, хотя в первом случае большинство отдаёт предпочтение британской форме с [е], а в другом - американской с [i:]. Существительное tomato употребляется с американским ударным [ei], британское [а:] встречается лишь изредка.

Значительно меньше расхождений в области согласных. Типичной чертой канадского произношения является так называемое "интрузивное" [r], вносимое по аналогии. Например, слово khaki произносится ['ka: ki] [ср. амер. ['ka: ki], брит, ['kжki]]. Это [r] обычно появляется после долгого гласного перед согласным в словах, где исторически его не должно быть; ср. poach [p?ut?], которое превращается в омофон существительного porch, и wash [w??]. Канадцы, как и американцы, произносят [r] в конце слов и перед согласными в словах типа car, cart. Встречается также в Канаде американская фонетическая черта - появление [h] перед инициальным [w] в словах типа whether, whine, whale, но больше трети говорящих не придерживается этого правила последовательно, а ещё около трети вообще в подобных случаях [h] не употребляет. У. Авис не отрицает факта отсутствия последовательности в употреблении [h] жителями Онтарио, однако считает варианты с [hw] доминирующими.Г.Б. Ален, наоборот, находил у всех канадских информантов в этой позиции отсутствие аспирации. Он также отмечает как типичную канадскую черту ассимиляцию начального глайда дифтонгов с предшествующим альвеолярным смычным, вследствие чего образуется аффриката, например: Tuesday - брит. [tju: zdi], амер. ['tjuwzdij], сев. амер. ['tuwzdij] - кан. ['tjuzdij]; tube - брит, [tjub], амер. [tjub, tuwb] - кан. [tjuwb].

Американское звонкое произношение глухого [t] в межвокальной позиции распространено в Канаде, поэтому пары bleating - bleeding, butter - budder могут быть почти омофонными. Но около половины канадцев произносят в таких парах разные звуки.

В слове drought конечный согласный в Канаде [-t], а не [o], как в США. Но в слове greasy произносится глухой [s], как в США, а не британское [z]. Начальный согласный в слове schedule в Канаде произносился [?], как в США, но в 50-е годы распространилось британское произношение [sk], что объясняют влиянием радио.

В многосложных словах типа dictionary, ordinary, obligatory, reformatory в канадском варианте обычно наблюдается секундарное ударение на суффиксе, в то время как в британском произношении эти слова имеют только одно ударение на корне и слоги сливаются, значительно упрощая структуру слова.

3. Основные лексические особенности канадского варианта английского языка

То, что специфические признаки национального варианта языка сосредоточены, прежде всего, именно на его лексико-семантическом уровне, вполне закономерно. Этот аспект языковых систем является наиболее чувствительным ко всяким переменам в коммуникативном обществе и его окружении.

Авторы "Словаря канадизмов" определяют канадизм как "любой лингвистический признак (feature), например, в произношении, морфологии, синтаксисе, лексике, правописании, являющийся характерным для английского языка Канады" [Винэй, 1967]. Это определение представляется нам вполне приемлемым, поскольку "характерный" означает "специфический, своеобразный, являющийся отличительным". В другом месте они объединяют генетический критерий с критерием функциональным (там же, XIII), что позволяет определить специфические отличия лексики канадского варианта английского языка Истинные канадизмы.

"Представляют собой либо лексические единицы, которые полностью, во всей совокупности выражаемых значений, являются принадлежностью английского языка в Канаде (полные канадизмы), либо слова и устойчивые словосочетания, которые входят в канадский вариант английского языка в одном из значений (частичные канадизмы). В качестве примеров приведём существительные Grit - член либеральной партии Канады" [Покровский, 1914, с.39-40].

В упомянутой книге Л.Г. Поповой [Попова, 1978, 18] проведено сопоставление ряда канадизмов с соответствующими единицами американского и британского вариантов, рассмотрены различные типы этих противопоставлений и сделана попытка определить удельный вес в языке Канады американизмов, бритицизмов и общеанглийских лексических единиц. Автор уделил большое внимание способам образования специфических (различительных) элементов канадской лексики, определению места канадизмов в словообразовательных парадизмах, роли аббревиатур и лексико-семантического словообразования. Несколько меньше освещены процессы пополнения канадского варианта английского языка путём заимствования из других языков.

В монографии М. Оркина [Orkin, 1971, 36.] отведено много места заимствованиям и местной ономастике, более поверхностно рассмотрены диалектизмы и сленг. Однако к общеупотребительным канадизмам английского происхождения автор относится с некоторым пренебрежением: "Хотя количество канадизмов оказывается более обильным, чем можно было предполагать., - заключает он, - правдой является, по-видимому, то, что канадцы не любят создавать новые слова, довольствуясь главным образом заимствованием американских и британских обозначений" [Orkin, 1971, с.69].М. Скарджил в статье о лексических особенностях английского языка провинции Альберта привёл свои наблюдения над речью фермеров, в частности, показал местные особенности сельскохозяйственной терминологии [Scargill, 1977.]. В целом можно считать, что исследование английской лексики Канады только начинается.

Изучение лингвистических особенностей того или иного национального варианта языка должно дать ответ на вопрос не только о том, в каком синхронном соотношении с другими вариантами этого языка он находится, но и о том, как сформировались его отличия, какой степени дивергенции он достиг, каковы темпы развития тех процессов дифференции, которые его обособили. Более или менее точное представление об этом можно получить из данных словаря У. Ависа [Avis, 1970, 38]. В нём собраны порядка10600 лексических единиц, характерных для Канады, часть из них являются лексическими вариантами. Есть группа канадизмов, время первой фиксации которых пока ещё не установлено. Если исключить разряды лексических канадизмов из рассмотрения, то оставшиеся 9153 единицы по времени своего возникновения распределяются следующим образом: XVI век - 26 [0,3%], XVII век - 142 [1,5%], XVIII век - 1124 [12,3%], XIX век - 3340 [36,5%], 1900-1965 годы-4521 [49,4%].

XVI век. Это время первого поселения англоязычных иммигрантов в Канаде, но в значительном количестве они стали прибывать лишь в последние десятилетия века [официально первым английским владением на территории нынешней Канады стал остров Ньюфаундленд в 1583 году]. Новые условия жизни требовали приспособления языка к изменившейся действительности, поэтому инновации в лексике, хотя и немногочисленные, уже отмечаются в это время [Винэя, 1962, 124]. Из 26 канадизмов XVI века 10 было заимствовано из других языков: аборигенного эскимосского [kayak, oomiak - эскимосская кожаная лодка, tupek - летняя палатка из шкур, atigi - нижняя рубашка из шкур мехом вовнутрь], французского - языка более ранней канадской иммиграции [cache - специальный склад для продовольствия, мехов и других товаров, buff - часть провинции Квебек между 48 и 51 градусами северной широты] и др.

Среди единиц английского происхождения - слова, подвергшиеся специализации значения, например: sled БА "сани" - КА "собачьи нарты", rat БА "крыса" - КА "ондатра". Некоторые канадизмы являются обозначениями объектов, для которых в общеанглийском языке существовали другие наименования, например БА oak - КА penguin, БА float, buoy - КА floater, БА blackcock, black grouse - КА partridge. В других случаях новые наименования создаются в виде устойчивых словосочетаний номинативного характера, например: black fox "редко встречающаяся особь чёрной масти североамериканской рыжей лисы", cat of mountain "рысь", Eskimo dog "порода собак Canis familiaris borealis, используемая эскимосами для работы в собачей упряжке", sea unicorn (зоол.)"нарвал" и др. [Кристал, 2001, 91].

В XVII веке среди канадизмов появляется несколько глаголов, которые явились семантическими преобразованиями исконно английских единиц (ср., например, канадские значения английских глаголов: track - тянуть бичевой лодку или баржу, shoot - плыть в лодке (на плоту) по стремнине или через пороги, raft - плыть на плоту, pitch - переезжать от одного места стоянки к другому, trade - обменивать меха на товары). Узкопрофессиональное использование было характерно для канадизмов rind "очищать дерево от коры" и pack "прессовать меха в тюки для отправки" [Ярцева, 1985, 71].

Среди канадизмов отмечается и несколько прилагательных: rotten "старый, ноздреватый (лёд)", staget "худший (по качеству)" (о мехах) и др.

Однословные канадизмы пополняют тематические группы, названные ранее - обозначения флоры и фауны, предметов одежды, средств передвижения, обозначения рельефа и особенностей географической среды, терминов кулинарии, названий сооружений и т.д. Возникают также новые сферы сосредоточения канадизмов, обозначающие:

а) названия профессий: furrier "охотник на пушного зверя", Northman "охотник, уходящий на зимовку", sealer "охотник на тюленей", trader "торговец пушниной";

б) названия должностных лиц: agent "правительственный чиновник

по делам индейцев", governor "начальник фактории", master "старший

служащий пушной компании";

в) названия жителей по месту жительства или происхождению:

Mountaineer "индеец из восточного Квебека или Лабрадора", French "франкоканадец", settler "новопоселенец";

г) виды льда или снега: barricade "ледяной затор у речного берега", candles "ледяные столбики, образовавшиеся от таяния поверхности льда", crust "наст", jam "ледяной затор поперёк реки", pan "плавучая льдина" и др.

Развитие охотничьего хозяйства отразилось в таких канадизмах, как, например, названия охотничьих орудий: collar, deadfall, deathfall, hap, slip, stopper [Avis, 1951, 42].

Канадизмы английского происхождения, появившиеся на протяжении XIX века, составили основную массу лексического пополнения языка - 2941 единица [88,8%]. Из них около 1200 представляли собой слова, нередко со смещением значения (ср., snow - сорт позднего яблока, packer - носильщик, bag - кожаный мешок для пеммикана, rye - ржаное виски, dust - золотой песок, leader - собака-вожак в упряжке). Они продолжают расширять прежние тематические группы. Например, в обозначении фауны вошло 32 единицы, флоры - 17, средств передвижения - 22, сооружений - 15, орудий труда - 15 и т.д. Новыми тематическими группами, потребовавшими в этот период пополнения канадизмами, оказались:

а) названия родов деятельности (20 единиц: bronco-busting "объездка дикой лошади", fur-hunting "ловля капканами пушного зверя", portaging "переноска груза с одной реки на другую";

б) политические термины: Confederation "объединение семи провинций в доминион Канада", Confederate, Confederationist "сторонник конфедерации";

в) спорт (10 единиц): rugby, puck, hockeyist, defenseman;

г) термины из области просвещения: collegiate "вид средней

школы", trustee "член школьного совета";

д) золотоискательство: colo (u) r "следы золота в породе", dust

"золотой песок", gold-hunter "золотоискатель", washing "количество золота, добытого за одну промывку", pay-gravel "золотоносный гравий", Klondiker, stampeder "участник золотой лихорадки в Клондайке" и др. [Driestly, 1900, 48].

Пополнялась группа названий должностных лиц (14 единиц): road-master "член муниципалитета, ответственный за дорожное хозяйство", bencher "выборный судебный заседатель", reeve "бургомистр селения", warden "служащий компании, ведающий отведением земли под застройку" [Кристал, 1970, 37-38].

Канадизмов - устойчивых словосочетаний номинативного значения в XIX веке возникло 1734. Тематически они относятся к тем же группам, что и однословные канадизмы. Так, названий представителей канадской флоры среди них 54, фауны - 50, предметов одежды - 15 и т.д. В связи с расширением в стране дорожного строительства появился ряд местных терминов в этой области: bush road, cross road, corduroy road, road camp, road grader, railway town, railway village [Avis, 1973].

Характерной чертой языкового развития Канады в это время является резкое расширение спортивного словаря (67 новых канадизмов), а также усиление заимствований из сленга (128 единиц). Профессиональные канадизмы этого времени составляют 184 единицы.

В семантическом отношении лексические канадизмы нового времени чрезвычайно разнообразны. Они обозначают:

а) названия орудий труда и инструментов: Swede saw "вид пилы";

б) названия механизмов и машин;

в) названия профессий;

г) названия занятий.

Единственное существенное отличие канадской грамматики от британской состоит в практически полном исключении из употребления времени Past Perfect Continuous. Его место занял Past Perfect Simple.

Итак, канадский вариант английского языка, входящий в североамериканский ареал распространения английского языка, развился на основе английского языка Великобритании XVIII века, перенесённого в Канаду англичанами, шотландцами и ирландцами в период первоначального массового переселения XIX век.

4. Сленг в Канаде

Канадский сленг как весьма важная и функционально нагруженная разновидность субстандартной речи не вызывает в настоящее время сомнений в ее существовании. Тем не менее, до последнего времени было написано очень мало работ, посвященных исследованию англо-канадского сленга

Лексический состав англо-канадского сленга весьма неоднороден. Здесь могут быть выделены следующие слои лексических единиц:

1) единицы, общие для США и Канады;

2) единицы, возникшие и употребляемые в США, однако проникающие в систему канадского сленга вследствие открытости последней;

3) единицы, возникшие и употребляемые преимущественно в Канаде, однако встречающиеся и в речи американцев;

4) единицы, возникшие и употребляющиеся исключительно в Канаде [Driestly, 1900].

Рассмотрим существительные канадского сленга в зависимости от предлагаемой нами классификации.

1) Единицы, зарегистрированные первоначально в США, затем в Канаде:

По лексико-грамматическим признакам данные слова могут классифицироваться следующим образом:

Существительные со значением лица:

buff (энтузиаст) АЕ; CdnE; ripstaker (зазнайка) AE,C dnE 1833.

Существительные с предметным значением

jitney (дешевое такси) AE 1915,CdnE 1924; beanie (кепка первокурсника) AE 1945,CdnE 1946; dump (забегаловка) AE 1903,CdnE 1904.

Существительные со значением процесса:

bend (гулянка) АЕ 1903, CdnE 1904; shellacking (поражение) AE 1919, CdnE 1938.

Существительные с вещественным значением:

lightning (дешевое виски) AE 1858,CdnE 1959; weeno (вино) (начало века в обоих вариантах, год не фиксируется).

Существительные с собирательным значением (N c oll):

bull (пустые разговоры) AE 1915, CdnE 1916; guff (брехня) AE 1888, CdnE 1890 [Gregg, 1957, 98].

3) Единицы, возникшие в США, но постепенно проникающие в сленг Канады:

К данному разряду можно отнести слова, возникшие и укрепившиеся в системе американского сленга значительно раньше, чем они были отмечены среди единиц канадского сленга [Orkin, 1971, 89]. По лексико-грамматическим характеристикам данные существительные менее разнообразны, чем североамериканизмы: Сюда относятся:

Существительные со значением лица (Np): eager-beaver (халявщик) АЕ начало ХХ в., Cdn Е 1950; fink (неприятная персона) АЕ 1925; Cdn Е 1965.

Существительные с предметным значением: Doodad (вещь для напоминания о чем либо) АЕ 1900; CdnE 1931.

4) Единицы, возникшие в Канаде, но постепенно проникающие в сленг США:

Небольшое количество лексических единиц канадского сленга становится хорошо известным в США. Вполне возможно рассматриваемые здесь слова не получили в американском варианте достаточно широкого распространения в силу отсутствия номинативной актуальности [Preston, 1973, 67]. Такое положение могло иметь место вследствие: а) наличия в сленге варианта - реципиента адекватного наименования того же явления noodle Cdn E:: nut АЕ (голова, башка); б) более позднего проникновения в вариант - реципиент вторичных ЛСВ заимствуемого слова: fink (штрейкбрейхер) АЕ,Cdn Е 1925, но (важная персона) Cd n Е 1965.

В целом в данном слое сленговой лексики следует отметить большее влияние американского варианта на канадский, чем наоборот. Канадские единицы часто носят региональный характер в самой Канаде и подвергаются двойной селекции, прежде чем попасть в американский вариант [Кристал, 2001, 53]. При этом лишь самые номинативно актуальные единицы доходят до американского варианта: tomalchy (кровавая Мери), alcool (питьевой спирт).

4) Единицы, возникшие и употребляющиеся исключительно в Канаде.

Общеканадские сленговые единицы можно разделить на слова общего сленга рассмотренные в предыдущих разделах и единицы специального сленга из следующих профессиональных сфер:

жаргон железнодорожников: pig (локомотив), plug (маленький - 5 - поезд);

жаргон музыкантов: canary (девушка-певица), to blow (лабать);

военный жаргон: Joe boy (салага), moldy (торпеда);

спортивный жаргон: rink-rat (мальчик, чистящий каток),arena rat (болельщик)

криминальное арго: pod (сигарета с марихуаной), skokum house (тюрьма)

Было бы неверно считать, что канадский сленг малопродуктивен и вытесняется американским [Ярцева, 1985, 79]. Точнее следует сказать, что англо-канадский сленг развивается как за счет американских, так и собственных езыковых ресурсов. Так к примеру, на основе прилагательного backdoor (секретный) по конверсии образован глагол to backdoor (не посвящать в свои планы); от существительного goof (дурак) - глагол to goof off (валять дурака).

Следует отметить значительное количество слов, образованных от общеанглийских компонентов, но употребляющихся исключительно в канадском сленге, а также общеанглийских слов, развивших в сленге Канады особый ЛСВ: shit - hawk (чайка в торонтской бухте), Hebrews (что-либо традиционное), happening (что-либо привлекательное) [Gregg, 1957, 86].

канадский произносительный стандарт сленг

Итак, в целом, канадский сленг - новая, достаточно оригинальная система, ни в коем случае не копирующая американскую или британскую. Данная система сложилась в результате длительного исторического взаимодействия последних при постоянном усилении собственно национальных тенденций, проявляющихся как в интеграции региональной англо-канадской лексики, так и в развитии американского и общеанглийского материала посредством лексической и семантической деривации. [Preston, 1973, 75]

Заключение

Рассмотрев особенности канадского варианта английского языка можно сделать следующие выводы. Английский язык является языком международного общения в самом широком понимании. На нем говорят во многих странах, его используют в самых разных областях мирового развития. Он является глобальным. Вместе с тем необходимо сказать, что попадая в другую страну, он начинает меняться; при этом он испытывает влияние местного языка и сам влияет на последний. Так, будучи в совершенно иной среде, он постепенно приобретает новые специфические особенности, и уже становится вариантом. Примерно такие преобразования привели к возникновению канадского варианта английского языка.

В ходе исследования мы можем сделать следующие выводы о различиях американского английского языка и канадского английского языка:

1) на фонетическом уровне мы видим значительные расхождения:

в отсутствии долготы и краткости гласного;

произношение определённых дифтонгов перед некоторыми согласными;

некоторые расхождения канадского английского в области согласных.

2) На грамматическом уровне:

существуют некоторые отклонения в образовании сильных форм;

в построении вопросительного предложения со сказуемым have или have got;

уменьшение частоты использования перфектных форм.

3) На лексико-семантическом уровне:

появление новых лексических единиц (канадизмов), количество которых возрастает;

активный процесс создания неологизмов в канадском английском;

Всё это свидетельствует о жизнеспособности этого варианта английского языка, с одной стороны, и дальнейшей дивергенции его как от британского так и от американского английского.

Список литературы

1. Беляева, Т.М. Английский язык за пределами Англии / Т. M. Беляева, И.А. Потапова. - Л.: Учпедгиз, 1961. - С.47-51.

2. Брозович, Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод /Д. Брозович // Вопросы языкознания. - №1. - 1967.

3. Ильчук, Н.И. О некоторых случаях опущения вспомогательного глагола have в перфекте современного английского языка Канады / Н.И. Ильчук // В кн.: Вопросы структуры германских языков. - Омск, 1976. - С.124-130.

4. Касаткина, Т.И. О некоторых тенденциях употребления сослагательного наклонения I в английском языке Канады. / Т.И. Касаткина // Вопросы лингвистики, 1974.

5. Кристал, Д. Английский язык как глобальный / Д. Кристал // М.: Издательство "Весь Мир", 2001.

6. Кристал Д. Английский язык как глобальный / Д. Кристал // 1978

7. Щур, Г.С. О лингвистической ситуации в Шотландии / Г.С. Щур. // Социальная и функциональная дифференциация литературных языков Отв. ред.В.И. Ярцева. - М., 1977.

8. Ярцева В.И. История английского литературного языка IX - XV веков / В.И. Ярцева // М., 1985.

9. The English language in Canada // Current trends in linguistics / Avis W. S.; Ed. by Th. A. Serbek. - The Hague; Paris, 1973.

10. Canadian English // British and American English since 1900/Driestly F. E.; Ed. by E. Partridge, J. W. Clark. - London, 1951.

11. A Survey of Canadian English Slang / Preston D. W. - Victoria: Univеrsity of Victoria, 1973.

12. The Canadian Dictionary // Dictionary of Canadian English в 3-х выпусках / Под ред.Ж. Винэя. (1962 - 1967).

13. A Dictionary of Americanisms of Historical principles / 1951.

14. Dictionary of Canadisms of Historical principles / S. Avis. Toronto, 1967

15. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / Hornby A. S. - In 2 vol. Moscow; Oxford, 1982.

16. Dictionary Kandiah, London / 1998.

17. Canadian English // British and American English since 1900/Driestly F. E.; Ed. by E. Partridge, J. W. Clark. - London, 1951.

18. Attitudes to Canadian English // The English Language Today / Pringle I.; Ed. by S. Greenbaum. - Oxford; New York; Toronto, etc., 1985.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Английский язык за пределами Англии. История формирования канадского варианта английского языка. Лексические, грамматические и фонетические особенности канадского варианта английского языка. Сленг в Канаде. Сопоставление двух вариантов английского языка.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 14.01.2014

  • Фонетические и лексические особенности канадского варианта английского языка. Основные грамматические и фонетические особенности австралийского варианта английского языка. Основные фонетические особенности новозеландского варианта английского языка.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 02.03.2008

  • История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.

    реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010

  • История распространения и современное положение английского языка в мире. Выявление фонетических, грамматических и лексических особенностей вариантов языка международного общения - британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 19.03.2011

  • Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016

  • Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013

  • Место сленга в языке лексической системе языка и его виды по способу образования. Научное понимание сленга в России и за рубежом. Лексические особенности австралийского варианта английского языка в разговорной речи. Соотнесение по денотативным сферам.

    курсовая работа [64,7 K], добавлен 18.04.2011

  • Определение понятия "варианта английского языка" (по сравнению с диалектом), его типы и отличительные особенности. Основные фонетические, грамматические и лексические особенности австралийского варианта английского языка по сравнению с британским.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 12.11.2014

  • Вариативность английского языка. Современные британские произносительные нормы. Языки в Индии, роль и место английского языка в Индии. Обучение произносительной стороне речи. Анализ фонетических особенностей индийского варианта английского языка.

    дипломная работа [133,9 K], добавлен 02.06.2015

  • Рассмотрение проблем существования различных видов английского языка. Изучение его территориального варианта в Австралии с учетом социолингвистических и экстралингвистических факторов. Основные его фонетические, грамматические и лексические особенности.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Компьютерный сленг как социально-профессиональные обусловленные лексические единицы. Классификация и словообразовательный потенциал лексических единиц в компьютерном сленге в современном английском языке. Функциональная направленность классов сленга.

    курсовая работа [59,9 K], добавлен 04.05.2014

  • Языковая политика Канады. Общее представление о канадском английском. Грамматические нормы, лексика. Фонетические особенности, которые были обусловлены влиянием со стороны Соединенных штатов. Правила произношения глагольной формы прошедшего времени shone.

    реферат [19,6 K], добавлен 24.05.2014

  • Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014

  • Лексические пласты в словарном составе английского языка. Компьютерный сленг: причины образования и классификация. Английский компьютерный сленг в современном русском языке. Употребление компьютерного сленга на материале сообщений интернет-форумов.

    курсовая работа [64,9 K], добавлен 09.03.2015

  • История развития и структура языка в Австрии. Лексические особенности австрийского варианта немецкого языка. Лексические заимствования в словарном составе. Словообразование, грамматические и фонетические особенности австрийского варианта немецкого языка.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 15.11.2014

  • Основные черты и оценка лексического состава американского и британского варианта английского языка. Изменения фонетики, лексики и грамматики в американской английской речи. Два типа лексико-семантических различий в плане общности содержания и выражения.

    курсовая работа [35,5 K], добавлен 19.12.2010

  • Понятие вариативности и латиноамериканского варианта языка, принципы его классификации и основные лексические черты. Проведение сортировки по семантическим блокам лексики мексиканского варианта, ее наличие в словаре Королевской Академии испанского языка.

    курсовая работа [1004,5 K], добавлен 23.10.2011

  • Интенсивность процессов формирования австралийского варианта английского языка в XIX веке. Основные фонетические и грамматические особенности. Полное соответствие орфографии британскому варианту английского языка. Небрежное австралийское произношение.

    презентация [2,1 M], добавлен 02.10.2016

  • Понятие сленга как современного явления, его особенности и свойства как разновидности субстандартной лексики. Компоненты значения молодежных спортивных сленгизмов, классификация по тематическим группам. Анализ их значений с точки зрения прагматики.

    дипломная работа [153,6 K], добавлен 25.05.2015

  • Основные формы существования русского национального языка. Место сленга среди форм русского языка. Этнический состав населения. Анализ и статистические данные исследования сленга в речевой среде Мурманска. Методический аспект изучения сленга в школе.

    дипломная работа [384,8 K], добавлен 10.07.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.