Анализ лексем испанского языка, соответствующих русскому понятию "кувшин"

Рассмотрение парадигматических группировок лексики. Характеристика синонимии как одной из универсальных семантических констант естественного языка. Определение особенностей антонимо-синонимических отношений испанского языка с русским, анализ лексем.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 26.04.2015
Размер файла 29,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. А.И. ГЕРЦЕНА»

факультет иностранных языков

Письменное задание по курсу

«Лексикология современного испанского языка»

ТЕМА: Анализ лексем испанского языка, соответствующих русскому понятию «кувшин»

Выполнила: студентка 3 курса

очного отделения группы 1БИ

Альгасова Юлия

Проверила:

Яковлева Е.В.

Санкт-Петербург

2014

Содержание

1. Парадигматические группировки лексики

1.1 Синонимия

1.2 Антонимо-синонимические отношения

2. Список и анализ лексем, соответствующих русскому понятию «кувшин»

Список использованных ресурсов

1. Парадигматические группировки лексики

1.1 Синонимия

парадигматический семантический испанский лексема

Вопрос о лексических синонимах существует в филологической науке с момента ее зарождения и продолжает сохранять свою остроту до настоящего времени. При кажущемся единодушии в определении синонимии как слов тождественных и слов, близких по значению, отношение к материалу, его анализ обнаруживают различное понимание и трактовки тождества. (Яковлева, 2010).

Синонимия является одной из универсальных семантических констант естественного языка. Явление синонимии имеет большое практическое и общеметодологическое значение для современной науки. Проблема синонимии в силу своей многоаспектности и когнитивной природы постоянно привлекает внимание лингвистов. Существует несколько подходов к исследованию синонимии (Хрусталева, 2007).

При одном подходе, когда синонимы определяются как слова и выражения, имеющие одинаковое значение в некоторых или любых контекстах, на первый план выдвигается тождество или сходство значений, (Ю.Д. Апресян, А.А. Уфимцева, А.Д. Шмелев, В.Д. Соловьев, И.М. Ковтунова, А.Б. Шапиро, С.В. Лебедева). При другом - упор делается на полную или частичную взаимозаменяемость синонимов в тексте, важная роль при этом отводится логической эквивалентности (С.Г. Бережан, В.Г. Вилюман, Е.В. Падучева, Л.А. Новиков, С. Ульман). При третьем - основополагающим оказываются оценочно-характеризующие, стилистические свойства синонимов (А.П. Евгеньева, В.В. Виноградов, П.Ф. Калайдович). При четвертом - подчеркивается зависимость значения лексической единицы от того или иного контекста (Н.Н. Амосова, Р.А. Будагов, А.И. Иванова, И.В. Жарковская), а изучение синонимии в контекстном аспекте дает исследователю доступ к глубинной макроструктуре текста. Многообразие подходов к изучению синонимии предопределяет существование развернутой типологии синонимов.

По степени синонимичности (тождество, близость значений, способность замещать друг друга, нейтрализовать в тексте противопоставляемые семантические признаки) синонимы делятся на полные/абсолютные и частичные/относительные. Исходя из выполняемых синонимами функций, они подразделяются на семантические/идеографические (оттеняют разные стороны обозначаемого), и стилистические (дают различную эмоционально-оценочную характеристику обозначаемого); в случае совмещения функций выделяются семантико-стилистические синонимы. В зависимости от уровня языковой системы, выделяют лексические синонимы (семантические, стилистические), грамматические синонимы (морфологические и синтаксические), рассматриваются также межаспектные и внутриаспектные (системные, контекстуальные) синонимы. При изучении синонимов в дискурсе особое внимание уделяется семантическим синонимам, подразделяющимся на денотативные, референтные и ассоциативные. В целом типология синонимов и видов синонимии представляет собой открытую систему.

В современных работах по проблеме синонимии указывается на значимость применения интегративного подхода при ее изучении, на необходимость проведения междисциплинарных исследований. Внимание лингвиста должно быть сосредоточено «не на частностях, а на характере интегративного взаимодействия частей объектов языка и языка в целом, что соответствует первой и основной предпосылке всякого лингвистического исследования - системного понимания и объяснения лингвистических явлений в их взаимосвязи и взаимообусловленности». В качестве подхода, позволяющего интегрировать существующие теоретические наработки в области синонимии, можно рассматривать когнитивно-дискурсивный подход.

Очевидно, что в настоящий момент целесообразно говорить о различных типах описаний этого явления, причем условно их можно разделить на две группы: определения, учитывающие синтаксическую сочетаемость и определения, имеющие целью подчеркнуть семантические аспекты синонимии (такие аспекты называют также идеографическими).

При идеографическом подходе сущность синонимии, равно как и объем и строение синонимического ряда, определяются теми признаками, на основании которых синонимы отождествляются и различаются. Эти признаки обусловлены прежде всего структурой лексического значения конкретного слова. Таким образом, для того чтобы объяснить явление синонимии необходимо вернуться к пониманию феномена лексического значения слова и выявить типы семантических связей между словами. Сложность и многообразие лексических связей обусловлены природой языкового знака, несущего в себе различные функции: отождествления и различения. Отметим, что знак является и средством объективного и субъективного познания реального мира, он несет в себе множество самых разнообразных функций, присущих естественному языку.

Отождествление слов может происходить не только по значению, но и по употреблению в процессе коммуникации, т.е. в речи. Иными словами, слова не являющиеся синонимами в языке, могут оказаться синонимичными в определенном контексте.

Определение лексического значения как по референтной соотнесенности, так и по структурным синтагматическим свойствам позволяет учитывать следующее:

1 - общественно осознанные и отстоявшиеся контексты употребления

слова;

2 - принадлежность слова к определенной части речи;

3 - принадлежность к определенному семантическому классу слов;

4 - конкретные лексические связи с другими словами;

5 - семантические отношения между синонимами;

6 - модели основных типов смысловых связей слов.

Необходимо отметить, что синонимия есть явление, присущее языку, именно язык (а не речь) фиксирует наличие синонимических рядов. На уровне речевого использования мы можем наблюдать противопоставление граней синонимов (no es mi amigo, es mi compaсero), или, напротив, «нанизывание» синонимов, при котором происходит усиление значения.

При разработке проблемы синонимии учитывается также уровень разработанности этой проблематики в рассматриваемом языке, наличие словарей синонимов, специальных исследований и т.п. Наиболее дискуссионным остается вопрос о статусе внутри-отраслевых синонимов. С одной стороны, внутриотраслевая синонимия - это синонимия, формирующаяся в специальной сфере, когда в качестве доминанты синонимического ряда рассматривается термин. С другой стороны, в терминологических работах, выполненных в русле традиционной семантики, до недавнего времени существование синонимии термина отрицалось (Д.С. Лотте, С.И. Коршунов, О.С. Ахманова, В.Л. Нелепин, Е.Н. Толикина) и в качестве компромиссного решения использовались термины «дублеты», «варианты» (Е.В. Маринова, В.П. Даниленко, П.В. Веселов). В современной лингвистике существование абсолютной синонимии ставится под сомнение, поскольку «полное тождество слов по содержанию - достаточно редкое явление в языке: языку не нужны полностью тождественные слова». В свете современного когнитивного терминоведения принципиально важным и новаторским можно признать утверждение о том, что синонимия - признак развивающейся науки, поскольку с помощью множественности номинативных средств языка реализуется лабильность мыслительных структур.

В дискурсе по мере развития профессиональной деятельности происходит формирование концепта, представляющего собой совокупность всех видов знания по определенной проблеме. Концептуализация, или процесс получения нового научного знания в дискурсе, получает свою репрезентацию в виде корпуса контекстуальных синонимов. Установление семантических отношений между контекстуальными синонимами ведет к их объединению в семантически упорядоченный синонимический ряд, задаваемый его доминантой. Поскольку концепт структурируется в виде фрейма, то слоты фрейма выступают в качестве проекций-идентификаторов, предопределяющих объединение контекстуальных синонимов в синонимическую схему. Вместе с тем, для построения концепта необходимо обращение к рассмотрению способов его непосредствен-ной репрезентации в методическом дискурсе, поскольку в этом случае вербализация отдельных компонентов, составляющих концепт, дает возможность представить его во всем своем многообразии.

Употребление слов в речи обусловлено двумя факторами: возможностью выбора слова, то есть семантическим соотношением с другими словами, между которыми распределена известная “сфера смысла” и возможностью сочетания с другими словами. Этими двумя измерениями и определяется собственная семантическая значимость каждого отдельного слова. На линии отбора слово может рассматриваться как член определенной лексико-семантической парадигмы или ряда парадигм, объединяющих слова на основе того или иного семантического признака. Здесь важно учитывать связь парадигматических и синтагматических отношений. Тот факт, что слово является членом определенной парадигмы во многом предопределяет возможности его синтагматической сочетаемости.

Отображая определенным способом те или иные референты, слова оказываются связанными между собой благодаря взаимосвязи самих референтов. Благодаря этим “внеязыковым” связям слова объединяются в группы тематически. Таким образом, часто синонимия обусловлена предметно-логическим, а не лингвистическим фактором. В связи с эти обстоятельством ряд лингвистов исключают из рассмотрения подобные тематические группировки. Однако в конечном итоге весь лексический состав в той или иной степени отражает внеязыковую действительность, поэтому говорить о синонимии или антонимии не учитывая референтную связь представляется неправомерным.

Хорошо известно, что каждый язык по-своему выделяет и группирует явления реальной действительности, поэтому “внеязыковые” моменты оказываются тесно переплетенными с “собственно” языковыми.

Например, слова береза, ель, тополь, пальма объединены предметно, но то, что в ряде языков отсутствует общее обозначение для всех фруктовых деревьев - это факт языка. В русском языке многие названия фруктовых деревьев являются названиями соответствующих плодов: черешня, груша, слива, абрикос, что является семантической особенностью данной тематической группы.

Таким образом, предметная общность слова в определенной степени обуславливает некоторую общность словообразовательных и семантических примет. Вместе с тем, уровень такой семантической общности можно выявить, лишь изучив всю тематическую группу. Называя какой-то предмет, какое-то явление действительности, говорящий всегда выбирает нужное ему слово из целого ряда других возможных обозначений.

Совершенно очевидно, что парадигматические отношения между словами зависят от отношений, существующих между самими предметами действительности. Объединения слов обнаруживают целый ряд особенностей, которые определяются свойствами конкретного языка. Сам характер вычленения тех или иных звеньев реальной действительности, способы их группировки различны в той или иной степени в разных языках.

Парадигматические отношения в лексике не только многоступенчаты, они и неоднолинейны. Многие слова в одних и тех же значениях являются одновременно членами не одной, а нескольких лексико-семантических парадигм. Другими словами, одно и тоже слово может входить в несколько синонимических рядов, поскольку эти ряды формируются на основании противопоставления по одному семантическому признаку (СП) (Яковлева, 2010).

С другой стороны, семантический признак потому и выделяется для данного значения, что он обусловлен определенным парадигматическим противопоставлением одного слова другому или нескольким.

Например, в определение слова река должны войти следующие семантические признаки:

СП 1 - водоем, определенного размера;

СП 2 - определенной формы, обусловленной характером течения воды;

СП 3 - естественного происхождения.

Все эти элементы значения являются существенными для семантики слова и каждый из них ограничивает данное слово от других слов, указывая на соответствующие ряды парадигматических противопоставлений. Так, по первому СП слово река противопоставляется таким словам, как речка, ручей, по второму СП - пролив, озеро, море, океан, по третьему - канал, пруд, водохранилище.

Парадигматические противопоставления могут быть обусловлены не только распределением каких-то определенных признаков, но и указанием на наличие/отсутствие какого-либо признака.

В результате объединения и противопоставления слов по различным семантическим признакам образуются ряды соподчиненных или перекрещивающихся парадигм. Отбор слов, естественно, производится в зависимости от того, что хочет сообщить говорящий. Следовательно, значительную роль здесь играет не только предметное (понятийное) содержание, но и экспрессивно-стилистическая окраска. Поэтому отбор определяется не только задачами непосредственной передачи информации, но и, в какой-то мере, той ситуацией, в которой делается сообщение. Таким образом слово противопоставлено не только по предметно-смысловым признакам, но и стилистически. Слова, образующие стилистические парадигмы, обозначают одни и те же референты, но имеют разные коннотаты. Ясно ощутима стилистическая значимость таких противопоставлений, как лоб/чело, будущий/грядущий, ребенок/дитя, cara/faz, guerrero/bйlico/castrense, blanco/nнveo. Имеющее длительную традицию учение о синонимах и антонимах является следствием наблюдений над семантическими связями слов. Часто встречающееся указание на то, что в языке не существует абсолютных синонимов, заставляет воспринимать данную категорию до некоторой степени условно. Если в языке нет абсолютных синонимов, то сама синонимичность, следовательно, может иметь более или менее выраженный характер.

Трудность определения синонимичности вызвана еще одним фактором. Как указывалось, часто отмечается смешение двух совершенно различных подходов: близости значения разных слов и способности разных слов обозначать одни и те же предметы. Поскольку синонимия в данных лекциях рассматривается как категория семантичекая, то мы рассматриваем как существенный лишь первый подход.

Исходя из парадигматических связей слов, можно сказать, что синонимы - слова, несовпадающими семантическими признаками которых являются только такие признаки, которые могут устойчиво нейтрализоваться в определенных позициях. Чем больше таких позиций, тем выше степень синонимичности соответствующих слов, тем чаще осуществляется их взаимозаменяемость в контексте.

Возможность выбора между различными словами, способными назвать тот или иной предмет, сама по себе вообще часто не зависит от какого-либо семантического сходства или тематической однородности.

Достаточно часто встречается подмена понятия синонимии на вариативность. Наличие в каждой области языка (в лексике, синтаксисе, морфологии) параллельных форм представляет говорящему пишущему почти безграничный выбор различных вариаций для выражения одной и той же мысли. В этом смысле синонимическими в лексике окажутся не только слова, обозначающие одно понятие с расхождениями в оттенках значения, но и слова, обозначающие один и тот же предмет с большей или меньшей степенью обобщенности.

При таком подходе происходит растворение синонимии в вариативности, поскольку синонимический характер приобретают все языковые средства для выражения одного и того же отрезка действительности. Вопрос о синонимии и вариативности в собственном смысле слова тесно связаны между собой.

Во всех подобных случаях возможность отнесения разных слов и словосочетаний к одному референту определяется не их собственной равнозначностью или смысловой близостью, а различными отношениями, существующими в отношении этого референта в реальной действительности (Яковлева, 2010).

1.2 Антонимо-синонимические отношения

Особyю проблему в лексикологии составляет взаимодействие антонимичныx слов co своими синонимами. Синонимичные антонимам лексические единицы могут составлять свои полярные пары. Таким образом создается своеобразное антонимическое поле, или парадигма. Ср.:Inteligente `yмный' -- tonto `глупый, нeдалeкий' -- bobo `глупый, дурной';sensato `рассудитeльный' -- mentecato `безрассудный, глупый';razonable `разумный' -- zote `тупой, ограниченный';blanco `белый' -- negro `чepный'; claro `cвeтлый' -- oscuro `тeмный'. Это основные, первичные антонимы. Однако прежнее положение о том, что в противоположность синонимам антонимы образуют только независимые пары, в современной лексикологии стало пересматриваться. Выделяются вторичные антонимические пары, которые образуются соположением синонимов одного ряда со всеми или некоторыми противопоставленными по смыслу синонимами другого ряда. Например, intе1igеntе в известной степени антонимично mentecato, zote, a razonable противопоставлены bobo, tonto, mentecato. Так же, как oscuro может быть антонимично blаnсо, а negro быть антонимом claro. (Старовойтова, 2009)

Такая «перекрещивающаяся» многокомпонентная антонимия характерна лишь для некоторых антонимов, передающих отношения противоположного несогласия. Однако в других слyчаях каждый синоним одного синонимического ряда тяготеет к своему конкретному антониму из тех, что входят в полярный синонимический ряд. Ср.:leal `верный, честный' -- desleal `вероломный, нечестный';fiel `верный' -- infiel `неверный';honesto `чecтный' -- deshonesto `бecчестный';seguro `надежный'-- inseguro `ненaдeжный'.

Слова, синонимичные каждому из антонимов, в свою очередь, вступают в антонимические отношения: verdad, certeza - mentira, falsedad `правда, истина -- ложь, неправда'. Слова, образованные от антонимов, обычно тоже находятся в отношениях антонимии: alegre -triste `веселый -- печальный', alegrнa - tristeza `веселье -- печаль', alegrar - entristecer `веселиться -- печалиться'.

Взаимосвязь лексических парадигм синонимов и антонимов объективно заложена в самой природе языка (в лексической системе). Это, на наш взгляд, обусловливается наличием сходства между данными лексическими категориями: они относятся к одной лексико-грамматической категории, связаны с полисемией, способны образовывать микроструктуры (антонимические пары и синонимические ряды).

Ю.В. Федосов под антонимо-синонимическим блоком понимает «объединение антонимов и синонимов, ядром которого является антонимическая пара, возглавляющая два синонимических ряда, упорядоченных посредством единой для всего объединения градуальностью в значении» (Федосов 2001: 17).

Антонимо-синонимический блок (АСБ) является структурным образованием, внутренняя организация которого обусловлена наличием объединительных и различительных семантических признаков. Единство общих и дифференциальных семантических компонентов способствует единству блока, в котором можно выделить ядро (доминанту) и периферию.

Градуальность в семантике синонимов порядочивает их различительные признаки таким образом, что можно, на наш взгляд, говорить о приядерной части периферии (синонимы, приближенные к ядру (доминанте) антонимо-синонимического блока); полюсной части периферии, определение которой, на наш взгляд, как «полярной», исходя из данных толкового словаря, тоже подходит, но в значении «полюсная» (от «полюс»), а именно таковыми являются самые крайние члены антонимо-синонимического блока (конечные единицы синонимических рядов, составляющих антонимо-синонимический блок); срединной части периферии (синонимизированные слова, расположенные между приядерными и конечными синонимами в антонимо-синонимическом блоке); внутриядерной части периферии (слова, находящиеся между доминантами двух синонимических рядов). Доминанта антонимо-синонимического блока -- это антонимическая пара, состоящая, как правило, из слов стилистически нейтральных, лишенных дополнительных смысловых оттенков, и частотных, имеющих самый большой сочетаемостный потенциал. Обычно такая антонимическая пара возглавляет словарную статью в словарях антонимов.

Другие члены антонимо-синонимического блока различаются оттенками значений, стилистической окраской, эмоционально экспрессивной оценкой, частотностью, сочетаемостью. Рассмотрим примеры антонимо-синонимических блоков в русском и испанском языках.

Русский АСБ: ТЕМНЫЙ Оба блока построены на основе антонимической пары темный -- светлый (oscuro -- claro), которая является доминантой двух противоположных синонимических рядов. Общий семантический компонент -- свет (его отсутствие или наличие) -- объединяет все слова блока. При этом единицы одного СР в русском (непроницаемый > непроглядный > черный>темный> тусклый) и испанском вариантах (fosco > fusco > pardo > lуbrego ? tenebroso ? sombrнo ? oscuro ? opaco) эксплицируют признак «отсутствия света», градуальность степени темноты, слова второго СР (светлый > ясный >яркий>лучистый>сияющий>ослепительный) и (claro > despejado > transparente > iluminado> alumbrado >luminoso > fulgura-nte > brillante), в свою очередь, показывают увеличение степени света. С помощью стрелок указывается интенсивность проявления признака у слов внутри антонимизированных синонимических рядов. Анализируемый антонимо-синонимический блок можно представить не в «горизонтальном» виде, а двумя противопоставленными «вертикальными» синонимическими рядами:

vнепроницаемый

vнепроглядный

vчерный

vтемный v светлый

vтусклый v ясный

v яркий

v лучистый

v сияющий

v ослепительный

И испанский вариант, где так же, как и в русском варианте градуальность признака анализируемого АСБ отражает переход от непроницаемого к ослепительному (в исп. от fosco к brillante):

v fosco

v fusco

v pardo

? lуbrego

v tenebroso

? sombrнo

v oscuro v claro

v opaco v despejado

v transparente

v iluminado

v alumbrado

v luminoso

v fulgurante

v brillante

Такое расположение СР способствует, на наш взгляд, более удобному восприятию АСБ в целом. При этом антонимы, образующие доминанту АСБ, принципиально должны находиться напротив друг друга.

Что касается вопроса размещения словарных единиц внутри данного антонимо-синонимического блока и последующих, рассматриваемых ниже, то следует отметить, что члены блоков располагаются в зависимости от градуальности свойства, «которое выступает в качестве объединительного признака» в АСБ. «Градуальность -- количественное понятие, свидетельствующее о постепенном 1) возрастании или 2) уменьшении некоторого качества» (Федосов, 2001).

В целом градуальность проявляется в усложнении основного признака посредством упорядоченного «наслоения» оттенков разного характера друг на друга.

Градуальность «практически выражается в виде шкалы с делениями, на которую «накладываются» различные качественные состояния какого-либо явления» (Федосов, 2001), что обусловливает самый наглядный, по-нашему мнению, способ презентации блоков. в более эффективным. Переход признака осуществляется че- рез лексему тусклый (oscuro), это отчет- ливо видно при расположении АСБ в виде вертикальной шкалы. Безусловно, «шкала» носит символический характер, но «соединенные» таким образом антонимизированные синонимические ряды позволяют увидеть, что ослепительный и непроницаемый (brillante и fosco в исп.) составляют полюсную часть перифе- рии, черный, тусклый, ясный (sombrнo, opaco, despejado в исп.) -- приядерную, непроглядный, яркий, лучистый, сияющий (fusco, pardo, lуbrego, tenebroso, transparente, iluminado, alumbrado, luminoso, fulgurante в исп.) в данном блоке образовывают срединную или внутриядерную части периферии.

Такой способ презентации блока позволяет увидеть особенности сопоставляемых языковых парадигм в разных языках. Несмотря на кажущееся сходство в структуре и строении блоков, шкала демонстрирует, что в испанском варианте АСБ синонимические ряды содержат больше компонентов, чем синонимические ряды русского варианта АСБ. В парадигму обоих АСБ входит прилагательное, обозначающее цвет, которое соотносится с прилагательным темный (oscuro в исп.), в русском АСБ это лексема черный, а в испанском pardo, которое в русском языке имеет соответствие бурый.

Особенностью лексемы pardo в испанском языке является то, что, как и прилагательное черный в русском языке, она выражает признак «отсутствие света», тогда как прилагательное negro (рус. черный) не несет такой смысловой нагрузки. Сопоставительный анализ антонимо-синонимических блоков русского и испанского языков, построенных на основе прилагательных, характеризующих внутреннее состояние человека, показывает, насколько многокомпонентны антонимо-синонимические блоки испанского языка в сопоставлении с антонимо-синонимическими блоками русского языка. Например, animado -- desanimado (хороший - плохой (о настроении)) образовывают антонимо-синонимический блок, состоящий из 30 компонентов: паршивый (прост.)>поганый (прост.)

Исходя из проведенного анализа АСБ русского и испанского языков, можно заметить, что испанский язык характеризует высокая парадигматичность синонимических рядов, которая, вероятно, объясняется многоязычием, существующим в стране как в настоя-щее время, так и на всем протяжении формирования классического испанского языка, который испытал на себе влияние арабского, латинского языков, а также воздействие языков стран Латинской Америки. Разумеется, многоязычие как причина высокой парадигматичности испанского языка на данный момент -- не более чем гипотеза, но ценность проведённого исследования мы видим именно в том, что оно позволило сформулировать соответствующие гипотезы, обнаружить неизвестные ранее явления и поставить вопрос об их причинах.В ходе проведенного cтруктурного анализа антонимо-синонимического блока, состоящего из лексических единиц русского и испанского языков, мы приходим к выводу, что применение теории антонимо-синонимических блоков в русском и испанском языках позволяет представить лексику русского и испанского языков в более строгом, системном виде, который наглядно демонстрирует смысловые и стилистические оттенки тех или иных компонентов антонимо-синонимического блока, которые и определяют особенности их употребления. Совместное описание синонимов и антонимов способствует лучшей систематизации слов, находящихся в отношениях синонимии и антонимии, что делает запоминание значений этих слов более эффективным.

2. Список и анализ лексем, соответствующих русскому понятию «кувшин»

Слово на испанском

Значение

porrуn

большой глиняный кувшин, стеклянный кувшин для вина

jarro

кувшин с одной ручкой, кувшин (мера вина = 1,24 л)

jarra

глиняный кувшин с двумя ручками

botijo

кувшина из пористой глины. В современном языке botijo - глиняный кувшин

mate

Из языка кечуа испанцы заимствовали слово mate, обозначавшее тыкву или сосуд из высушеной тыквы. В испанском слово mate тоже изначально обозначало такой сосуд, а потом оно стало обозначать напиток, который пили из этих сосудов - знаменитый напиток мате.

cбntaro

большой кувшин, кувшин (мера жидкости)

aguamanil

кувшин, таз для мытья рук, рукомойник

almojarra

кувшин в виде кубка

perulero

глиняный кувшин (с узким горлом и дном)

ponga

глиняный кувшин (в Перу)

turril

большой кувшин(сосуд)

zalona

глиняный кувшин (с ручками )

vichi

глиняный кувшин (с носиком)

alcarraza

пористый глиняный кувшин (для охлаждения воды)

bobillo

стеклянный кувшин (с ручкой)

botijуn

большой глиняный кувшин

cacito

металлический кувшин (с ручкой)

caramaсola

кувшин с носиком (для питья)

lavamanos

кувшин (для мытья рук)

pimpina

кувшин для воды (с узким горлышком)

terrazo

глиняный кувшин (с одной ручкой)

vilque

большой глиняный кувшин (д ля хранения зерна)

alcбntara

стеклянный кувшин (для воды)

cantarilla

глиняный кувшин

mucura

глиняный кувшин (для воды)

pitaflo

кувшин с одной ручкой

tinaja

большой глиняный кувшин, тинаха (мера жидкостей = 48,4 л)

garrafa

графин, современное выражение: стеклянный кувшин, фляга

Pichinga

небольшой глиняный кувшин

botella de greda

пористый глиняный кувшин

pirulo

большой глиняный кувшин с ручкой и носиком

escalfador

металлический кувшин

pocilio

большой глиняный кувшин (врытый в землю)

barril

глиняный кувшин (для воды) бочка (для перевозки вина и т. п.)

belez

домашняя утварь, большой глиняный кувшин

botija

глиняный кувшин (с узким коротким горлом) бидон (для молока)

pisco

кувшин, сосуд (для перевозки виноградной водки)

tina

кувшин (для цветов)

Список использованных ресурсов

1. Большой русско-испанский словарь / под ред. д-ра филол. наук Г. Я. Туровера. 3-е изд. М.: Рус. яз., 2002.

2. Diccionario del estudiante. Barcelona: Real Academia Espaсola, 2005

3. Diccionario de Lengua Espaсola. Manual de Sinуnimos y Antуnimos. Barcelona: Vox, 2007. 789 p.

4. Испанско-русский словарь современного употребления. 4-е изд. М.: Рус. яз., 2001

5. Идеографический антонимо-синонимический словарь русского языка. Волгоград: Перемена, 2001

6. Федосов Ю. В. Принципы построения идеографического антонимо-синонимического словаря русского языка: монография / Волгоград: Перемена, 2001.

7. Яковлева Е.В., Лексилогия испанского языка, лекции. Санкт-Петербург, часть 3, с.104-111, 2010

8. Хрусталева М.А., Синонимия в методическом дискурсе: когнитивный аспект, Пермь, 2007

9. Старовойтова Е.О., Типы антонимо-синонимических отношений в русском и испанском языках, жур. Грани Познания, 2009

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Место испанского языка среди языков мира. Образование испанского литературного языка, периоды вестготского, арабского и франко-провансальского влияния. Особенности лексики, словообразования, фонетики и грамматики испанского языка в Латинской Америке.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 20.04.2011

  • Понятие вариативности и латиноамериканского варианта языка, принципы его классификации и основные лексические черты. Проведение сортировки по семантическим блокам лексики мексиканского варианта, ее наличие в словаре Королевской Академии испанского языка.

    курсовая работа [1004,5 K], добавлен 23.10.2011

  • Предпосылки к расширению лексического состава испанского языка в ХХ веке. Неологизмы испанского и иностранного происхождения. Реалия, как одно из основных понятий лингвострановедения. Характеристика наиболее значимых испанских реалий и персоналий ХХ в.

    дипломная работа [74,2 K], добавлен 26.01.2013

  • Признаки, значимые для социолингвистической характеристики языков: коммуникационный ранг, степень стандартизированности, правовой и учебно-педагогический статус. Социолингвистическая характеристика современного испанского языка, история его развития.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 07.06.2014

  • Системная организация русской лексики как основа изучения тематических и лексико-семантических групп. Лингвистический анализ основных лексем лексико-семантической группы "Театр". Анализ программ и учебников по русскому языку для начальной школы.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 22.03.2019

  • Понятие о синонимах. Функции, значение синонимов в языке. Группировка слов и словосочетаний, носящая системный характер. Выявление значения синонимических средств. Принципы составления синонимических словарей английского языка. Активность. Двуязычность.

    научная работа [18,5 K], добавлен 25.02.2009

  • Изучение понятия "память" и её видов, возрастных особенностей памяти младших школьников. Анализ упражнений и игр на развитие лексики английского языка в школе. Разработка урока английского языка с применением основ развития памяти при изучении лексики.

    курсовая работа [45,6 K], добавлен 13.04.2015

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.

    диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011

  • Понятие и характеристики знаковой системы. Репрезентативная и коммуникативная функции естественного языка. Роль его формализации в научном познании и логике. Основные семантические категории искусственного языка, уровни его организации, сфера применения.

    реферат [26,3 K], добавлен 28.11.2014

  • Лексикология как раздел науки о языке, ее предмет и место среди других лингвистических наук, особенности лексики современного испанского языка. Анализ лексической системы современного газетно-публицистического стиля текстов современной испанской прессы.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 19.07.2010

  • Особенности китайского языка - представителя сино-тибетской языковой семьи. Характеристика ветвей диалектов: хэбэйско-шаньдунская, цзянхуайская, чжунъюаньская, ветвь Цзяо-Ляо, Лань-Инь, мандарин. Анализ фонетики, лексики и фонологии китайского языка.

    реферат [78,1 K], добавлен 24.02.2010

  • Ознакомление с историей развития английского языка; основы древнеанглийского языка. Рассмотрение этимологической структуры лексики. Скандинавское влияние на литературу. Латинские и греческие элементы в говоре. Реанимация греческой и латинской учености.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 25.06.2014

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011

  • История происхождения русского языка, который относится к крупнейшим языкам мира, так как по числу говорящих на нем он занимает пятое место после китайского, английского, хинди и испанского. Современный русский литературный язык, суть и этапы его реформ.

    презентация [172,3 K], добавлен 03.05.2011

  • Знаменитый испанский филолог и гуманист Антонио Небриха. Лингвистические критерии эпохи Возрождения. Поиск основ лингвистики кастильского языка на базе латинского языка. Латинская грамматика. Преподавание риторики в университетах Севильи, Саламанки.

    статья [23,8 K], добавлен 19.06.2007

  • Виды и формы внеклассной работы по русскому языку. Олимпиада. Конкурсы. Кружок русского языка, занимательной грамматики, культуры речи, стилистики, лексики, любителей русской фразеологии, этимологии, диалектологии и топонимики, юных корреспондентов.

    реферат [28,0 K], добавлен 04.10.2008

  • Структура лексико-семантической системы языка. Смысловая мотивированность и организация лексики. Ядро, центр лексико-семантической группы, системы цветообозначения. Типы семантических отношений лексических единиц. Типология и основные признаки поля.

    курсовая работа [122,9 K], добавлен 08.03.2016

  • Понятие языкового знака и знаковой системы. Знаковый характер человеческого языка. Лингвистическая разработка сущности знаковой репрезентации естественного языка. Принципы и положения знаковой теории Соссюра. Наиболее типичные определения языка.

    реферат [27,6 K], добавлен 10.06.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.