Функции аббревиатур в деловом языке

Рассмотрение понятие сокращения слов и словосочетаний в современной лексикологии. Описание типов аббревиатур и способов их перевода и переноса с английского языка на русский. Изучение видов и функций аббревиатур, применяемых в языке делового общения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 22.04.2015
Размер файла 24,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

1. Понятие сокращения в современной лексикологии

2. Типы аббревиатур

3. Основные способы перевода и переноса аббревиатур с английского языка на русский

4. Аббревиатуры в языке духовного общения

Список использованой литературы

1. Понятие сокращения в современной лексикологии

сокращение аббревиатура английский деловой

В наше время в языке научной и технической, как английской, так и русской, встречается большое количество разного рода сокращений. Широкое развитие аббревиации и использование сокращенных лексических единиц стало общей тенденцией для многих национальных языков. Рост числа сокращений, находящих применение в современном английском языке, совершенно закономерен. Следствием развития науки и техники, международных интеграционных процессов является появление все новых и новых понятий, которые нуждаются в терминировании. Большинство новых понятий и в русском, и в английском языках выражается при помощи словосочетаний или сложных слов. Однако термины - сложные слова и словосочетания - громоздки. Поэтому и появляется стремление сократить их тем или иным способом. В одних случаях это приводит к употреблению кратких вариантов термина в виде одного только основного компонента, в других - к использованию различного рода сокращений и аббревиатур. Аббревиатура - (от лат. abbreevio - сокращаю) - существительное, состоящее из усеченных слов, входящих в исходное словосочетание, или из усечённых компонентов исходного сложного слова. Создание сокращенных слов-неологизмов, значительно пополнивших словарный состав английского языка в последние десятилетия, демонстрирует продуктивность этого типа словообразования и экономное расходование языковых ресурсов носителями языка[1, c. 311]. В англо-американской научно-технической литературе встречается большое количество разного рода сокращений, причем сокращаются как отдельные слова, так и словосочетания. Поскольку они функционируют самостоятельно, фиксируются в лексикографических источниках и нередко становятся более известными, чем их источники (radar - радар, sonar - сонар, laser - лазер), их можно считать лексическими единицами научно-технического языка. В английском и языке сокращения, по звуковому и графическому оформлению, принято делить на аббревиатуры и акронимы[2, c. 315].

Рост числа сокращений - явление закономерное. Многие ученые склонны объяснять его распространенность все убыстряющимся темпом жизни. На первый взгляд такое объяснение кажется вполне логичным и правильным [3, c. 132 - 135].

Но на мой взгляд, такой подход является несколько односторонним, так как не принимает во внимание лингвистической стороны вопроса. Между тем нельзя не заметить, что в английском языке сокращения распространены главным образом как форма ассимиляции заимствованных слов, благодаря, которой данные иностранные слова приближаются по своему звуковому облику к исконно английским с их характерной односложностью. Так, например, ст.-фр. desporter - развлекаться(ся) - сократилось в английском языке и превратилось в слово sport, изменив не только звуковую форму, но и значение. Заимствованное из латинского permanent wave превращается в речи в perm (завивка «перманент»). Из целого латинского словосочетания mobile vulgus -непостоянная толпа - в конце XVII века путем эллипса и сокращения образуется mob - чернь [4, c. 43 - 46]. Слово fan -болельщик, любитель, поклонник - возникло в результате сокращения fanatic < лат. fanaticus. Названия и имена нередко используются в газетно-информационных материалах в сокращенной форме. Нередко эти сокращения могут быть неизвестны широкому читателю и их значение тут же расшифровывается в самой заметке или сообщении. Но существует немало таких сокращенных названий, к которым читатели газеты давно привыкли и которые поэтому не нуждаются в разъяснениях. Обилие сокращений является характерной чертой газетно-информационного стиля английского языка[5 , c. 17 - 28].

Пр. названия партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей: AFL-CIO = American Federation of Labor-Congress of Industrial Organizations, GOP = Grand Old (Republican) Party, DD = Defense Departament, NAACP = National Association for Advancement of Colored People, DA = District Attorney; фамилии или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей: JFK = John F.Kennedy, Rocky = Rockefeller, Ike =Eisenhower, RLS = Robert Louis Stevenson; географические названия: NJ = New Jersey, Mo. = Missouri, SF = San Francisco, S.P. = South Pacific, E-W = East-West, NBA = National Basketball Association etc. Названия американских профсоюзов обычно содержат указание на то, к какому профсоюзному объединению принадлежит данный профсоюз. Эти указания даются в виде сокращений: СЮ (Congress of Industrial Organizations - Конгресс производственных профсоюзов КПП) или AFL (American Federation of Labor - Американская федерация труда - АФТ). Согласно определению группы ученых, занимающихся проблемой сокращения в английском языке, аббревиатуры - это существительные, состоящие из усеченных отрезков слов, входящих в синонимичное словосочетание, последний их которых (опорный компонент) может быть целым, неусеченным словом[6, c. 402].

2. Типы аббревиатур

В английском языке различают следующие типы аббревиатур:

1. Аббревиатуры инициального типа - аббревиатуры, составленные из начальных букв компонентов словосочетания. Это аббревиатуры:

а) звукового типа, т.е. читаемые как простые слова, в которых ударение падает на первый слог, например: a.s.a.p. - as soon as possible - «как можно скорее», UFO - unidentified flying object -«неопознанный летающий объект».

б) буквенного типа, т.е. читаемых как ряд букв, вернее, названий букв, ударение в такой аббревиатуре падает на последний слог, например: BST - British Summer Time - «Британское летнее время»[7, c. 482].

2. Аббревиатуры слогового типа, т.е. составленные из начальных слогов слов, составляющих словосочетание, например: nem.con. - от лат. "nemine contradicente" - «без возражений», libs - liberals - члены либеральной партии.

3. Аббревиатуры смешанного типа, совмещающие элементы двух предыдущих, например: Rt. Hon - "Right Honourable" -«высокочтимый».

4. Аббревиатуры из сочетания начальной части (буквы) слова с цельным словом, не подвергшимся сокращению, например: Н -bomb - водородная бомба, V-day - день победы, email - электронная почта.

5. Аббревиатуры из сочетания начала первого слова с началом и концом второго или только с концом второго, например: motel - motorists' hotel - «гостиница на автомобильных дорогах».

Следующим типом сокращения является акроним.

Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.). К ним относятся термины-сокращения radar, laser, maser. Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины: radar (Radio Detectionand Ranging - радиообнаружение и определение расстояния), laser (Light Amplificationby Stimulated Emission of Radiation - оптический квантовый генератор), maser (Microvave Amplificationby Stimulated Emissionof Radiation - микроволновое усиление с помощью индуцированного излучения). Эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и ассимилируются в языке [8, c. 132 -135] .

К акронимам следует отнести терминирование методом стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно. Таким образом возникают новые сложные термины из двух слов путем соединения начальной части одного слова с последней частью второго слова: tranceiver - приемо-передатчик (transmitter + receiver), informatics - информатика (information + electronics). В научно-технических текстах используются сокращения двух видов: 1. Текстовые (авторские), которые функционируют в пределах только данного текста; текстовые (авторские) сокращения поясняются в тексте или представляются в виде отдельного списка сокращений к данному тексту. 2. Общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка. По мнению специалистов, сокращение должно на общем основании подчиняться правилам перевода лексики, в основе которых лежат семантические соответствия между соотносительными единицами данной пары языков. Близость к терминам, т.е. отсутствие коннотаций, еще больше выдвигает на передний план необходимость передачи смысловой стороны аббревиатур. Слово иностранного языка либо переводится - содержание его передается соответствующими средствами принимающего языка (ПЯ) (эквиваленты, аналоги), либо переносится в текст ПЯ как есть, сохраняя отчасти или полностью форму (заимствование, транскрипция, транслитерация). При работе с сокращениями широко используется термин «расшифровка». Для расшифровки сокращений применяются следующие основные методы: 1. Анализ контекста. В подавляющем большинстве случаев сокращения при первом употреблении в данном тексте обычно сопровождаются расшифровкой. 2. Использование словарей сокращений и других справочных материалов. Хотя установление значения сокращений с помощью словарей представляется на первый взгляд самым надежным и эффективным способом, в действительности оно имеет свои серьезные ограничения. В связи с тем, что сокращения относятся к числу самых подвижных элементов лексики, в новейшей литературе можно встретить немало сокращений, не нашедших еще отражения в существующих словарях. Выделяют четыре основных способа перевода аббревиатур. 1. Перевод соответствующей аббревиатурой из русского языка. Так переводятся узнаваемые общие термины, которые будут наверняка понятны аудитории без расшифровки, такие как PC (ПК), CIS (СНГ) или UFO (НЛО). 2. Описательный перевод сокращения его полной формой. Этот способ применим в тех случаях, когда в русском языке нет соответствия понятию, которое означает аббревиатура, то есть понятие присуще только другой стране. Примером может быть PhD (Doctor of Philosophy), которое мы не переводим как ДФ, а только как «доктор философии», или B&B (Bread and Breakfast) - «услуги гостиницы, включающие ночлег и завтрак». 3. Без перевода часто оставляют интернациональные аббревиатуры. Особенно много сейчас таких примеров в компьютерной области: HTML, CDROM, DVD. 4. Названия политических организаций и других обществ часто транслитерируют, как, например, NATO (North Atlantic Treaty Organization) - НАТО, UNESCO (United Nations Educational, Scientificand Cultural Organization) - ЮНЕСКО, NASA (National Aeronauticsand Space Administration) - НАСА. При этом нужно иметь в виду, что вследствие широкого употребления сокращений в английском языке имеется много омонимических сокращений, что требует от переводчика внимательного отбора нужного Значения, например: ЕР - electric primer электрический запал ЕР - extreme pressure предельное давление ЕР - earth plate заземляющая пластина Авторские аббревиатуры можно переводить подобными сокращениями, однако обязательно нужно расшифровать их при первом упоминании в тексте. При переводе сокращений нужно учитывать, что в русском научно-техническом и профессиональном стилях сокращенные слова употребляются значительно реже и поэтому многие английские сокращения необходимо развертывать в полнобуквенные слова[9, c. 288].

3. Основные способы перевода и переноса аббревиатур с английского языка на русский

По мнению специалистов, сокращение должно на общем основании подчиняться правилам перевода лексики, в основе которых лежат семантические соответствия между соотносительными единицами данной пары языков, близость к терминам, т.е. отсутствие коннотаций, еще больше выдвигает на передний план необходимость передачи смысловой стороны аббревиатур. Строго схематично, слово ИЯ

1. переводится - содержание его передается соответствующими средствами ПЯ (эквиваленты, аналоги) или

2. переносится в текст ПЯ как есть, сохраняя отчасти или полностью форму (заимствование, транскрипция, транслитерация).

Но аббревиатура - слово особое, отличающееся от других. Подобно тому, как стенографический знак является представителем, заместителем обычного слова, так и сокращение представляет другую, потенциально содержащуюся в нем единицу, исходную, из «обломков» которой оно составлено. Именно этот важнейший момент двуединства» аббревиатур (сокращенная форма и полная, развернутая исходная форма при одном содержании) вдвое увеличивает возможности передачи их на ПЯ. Представим это в виде схемы:

I. Перевод 1) аббревиатурой, 2) развернутой формой.

II. Транскрипция/транслитерация 1) аббревиатуры, 2) развернутой ее формы.

Перевод аббревиатурой и перевод развернутой формой

Обладая почти исключительно назывной функцией, подобно и даже в большей степени, чем термин и имя собственное, аббревиатура переводится (хочется сказать: «перекодируется») эквивалентом - названием того же референта на ПЯ, а при отсутствии такого же - нередко названием близкого понятия (ср. рус.-загс, англ, registry office). По существу, переводом это можно назвать лишь условно, поскольку аббревиатура, как правило, собственного значения не имеет, а является уменьшенным отражением значения исходной единицы - соотношение, которое должно сохраниться и в переводе.

Перевод аббревиатурой предполагает наличие (или создание) ее на ПЯ. Лучше всего, когда это уже утвердившаяся в языке единица

В ПЯ сокращение может быть построено по той же модели: инициальная СССР в англ, и нем. USSR, во фр. и ит. U.R.S.S.; англ. UNO соответствует рус. и болг. ООН, а ам.РВ! - рус.и болг. ФБР; или по другой модели: рус. СЭВ и болг. СИВ (одна модель) в переводе на англ. COMECON (Council for Mutual Economic Assistance); нем. (ист.) IAH (International Arbeiterhilfe) - рус. Межрабпом и т.д[10, c. 246].

В плоскости близкородственных языков и, в особенности, при одинаковых алфавитах сокращения могут при переводе полностью сохранить свою форму,. как при транскрипции: СССР, профгрупорг, учком, ЦУМ и много других одинаковых или близких сокращений (исполком - изпълком) в русском и болгарских языках.

Перевод развернутой формой применим в тех случаях, когда в ПЯ нет сокращения-эквивалента. Переводится исходная единица: англ. pTV (ти-ви), широко распространенное в англоговорящих странах,(придется передавать развернутым «телевидение» или «телевизионный»; рус. редколлегия - англ, editirial board; C.P.N. (Centre de physique nucleaire) - рус. Центр ядерной физики (Бельгия); англ. ICPA (International Comvission for the Prevention of Alcoholism), англ. Central Department Store и т.п.

В строго научном тексте специалисты стараются заменять расшифровку своими сокращениями, опираясь на терминологические системы и научный опыт, а переводчик художественного произведения может позволить себе такую «вольность», только если в тексте фигурирует и полная форма аббревиатуры.

Перевод развернутой формой - это перевод исходной единицей, который должен быть максимально точен. Большей частью это кальки; например: фр. FRD (Facteur de reduction de dose) = «коэффициенту уменьшения дозы», из компонентов которой можно (теоретически) построить на ПЯ аналогичное сокращение (КУД). Но нередко приходится прибегать к более свободному переводу: FAPTA (Federation Suisse des Associations des planterus de tabas) - «Швейцарская федерация ассоциаций табаководов», что наводит на мысль о необходимости учитывать правила грамматики ПЯ, не искажать язык буквализмами.

Таким образом, как правило, переводятся и сокращения ученых степеней и званий, в частности тех из них, которые не имеют названий-эквивалентов в ПЯ. Например, В. A. (S.) - Bachelor of Arts (Science) переведем рус. бакалавр гуманитарных (естественных) наук, англ. М.А. -'Master of Arts[11, c. 288].

4. Аббревиатуры в языке делового общения

Аббревиатуры имеют в языке некоторый «прототип» - сложную единицу (словосочетание и даже предложение), подвергаемую редукции. При первом появлении аббревиатура снабжается расшифровкой, затем к ней привыкают, и она уже не нуждается в пояснении. Необходимо отметить, что аббревиатуры находятся в особых отношениях с теми терминами-описаниями, которые они заменяют. Со временем они становятся абсолютными метками, а термины-описания - их краткими дефинициями [1: 184]. Приведем несколько примеров: FOB=free on board, CIF=cost, insurance, freight, GDP=gross domestic product, GNP=gross national product, USB=universal serial bus.

Типы аббревиатур разнообразны. В английском языке делового общения можно выделить следующие структурные типы аббревиатур:

1) аббревиатуры «инициального» типа,

2) аббревиатуры смешанного типа.

Аббревиатуры «инициального» типа подразделяются на следующие подтипы:

а) буквенные аббревиатуры, состоящие из названий начальных букв слов, входящих в исходное словосочетание (TQM =Total Quality Management, ECR=efficientconsumer response, ARR= accounting rate of return, BPO=business process outsourcing, DDU=delivered duty unpaid, ROC= return on capital);

б) звуковые аббревиатуры, состоящие из начальных звуков слов исходного словосочетания или предложения, т.е. читаемые как обычное слово (EFTPOS=electronic funds transfer at point of sale, BACS=Bankers' Automated Clearing System, ANSI= American National Standards Institute, EBITDA=earnings before interest, tax(es), depreciation and amortization, BOGOF=buy one get one free. WYSIWYG=what you see is what you get).

Последний признак подразделения аббревиатур можно было бы назвать «алфавитное произношение vs. естественное или фонетическое». Звуковые аббревиатуры имеют название акронимы. Сам термин акроним впервые «сокращение, похожее на обычное слово». Похожесть акронима на обычное слово выражается, прежде всего, в фонетически связанном его произношении.

Следует отметить, что некоторые аббревиатуры можно отнести как к буквенным, так и к звуковым (EFT=electronic fund(s) transfer, ISO=International Organization for Standardization, Independent Service Organization, ASAP =as soon as possible, SKU= stock-keeping unit).

Аббревиатуры смешанного типа, в свою очередь, делятся на следующие подтипы:

а) аббревиатуры, состоящие из названий начальных букв слов и целого слова (T-bill=Treasury bill, T-bond=Treasury bond, B-to-B=business-to-business, B-to-C=business-to-consumer, business-to-customer, C. of C. =Chamber of Commerce, p. and p. =postage and packing, s and h=shipping and handling);

б) аббревиатуры, состоящие из названий начальных букв слов и созвучной целому слову цифры (B2E=business-to-employee, business-to-employer, B2G=business-to-government, f2f=fact-to-face, p2p=peer-to-peer);

в) аббревиатуры, состоящие из начальных звуков слов исходного словосочетания и начальной части слова (APEX=advance purchase excursion, NYMEX=New York Mercantile Exchange, APACS=Association for Payment Clearing Services);

г) аббревиатуры, состоящие из названий начальных букв слов, входящих в исходное словосочетание, созвучной целому слову цифры и буквы, созвучной начальной части слова (B2BX=business-to-business exchange).

В отдельную группу можно выделить аббревиатуры, которые употребляются лишь в письменной речи (pp, the B of E=the Bank of England, fao=for the attention of,FIY=for your information). Их следует отличать от графических сокращений (av=average, Cr=credit, enc.=enclosed,enclosure, Wtd.=warranted), которые также являются важным лингвистическим орудием, позволяющим передавать информацию в сжатой форме.

Однозначность и однореферентность терминов-аббревиатур нарушается вследствие омонимии. Омонимия образуется в тех случаях, когда одна и та же звуковая последовательность соотносится с разными понятиями. Например, PLC=1.public limited company, 2.product life cycle; COLA=1.cost-of-living adjustment, 2.cost-of-living allowance; CPA=1.critical path analysis, 2.certified public accountant; CPI=consumer price index, 2.cost per impression.

Терминологическая система есть подсистема естественного языка и функционирует она по законам последнего, поэтому однозначность, однореферентность - эти специфические признаки терминов существуют, как видим, лишь как стремление к «идеалу».

В деловой речи аббревиатуры выполняют важные функции - информативной компрессии и экономии места в деловых бумагах. Употреблять их нужно так, чтобы они были понятными для всех, кто читает документ. Поэтому при первом употреблении сложносокращенного названия в тексте ее раскрывают в скобках, а затем уже употребляют в сокращенном виде[12, c. 288].

Список использованной литературы

Антрушина Г.В., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Английская лексикология / Г.В. Антрушина . - М.: Высш.шк., 2001. - 311 с.

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд . - М.: Высш. шк., 2003. - 315с.

Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / Борисов В.В.- М, 2004. - С. 132 - 135.

Бреус Е.В. Основы теории и практики ?еревода с английского языка на русский / Е.В. Бреус. - М, 2003. - С. 43 - 46.

Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык // Россия и Запад: диалог культур / Е.Н. Глакина. - М, 2005. - С. 17 - 28.

Гинзбург Р.З., Хидекель С.С., Князева Г.Ю., Санкина А.А. Лексикология английского языка / Р.З. Гинзбург . - М.: Высш. шк., 2000. - 402 с.

Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. - М.: Высш.шк., 2004. - 482 с.

Пумпянский А. Л. Введение в практику ?еревода научной и технической литературы по английскому языку / А.Л. Пумпянский. - М, 2004. - С.132 -135.

Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность / А.В. Суперанская. - М.: Издательство ЛКУ, 2008. - 288 с.

Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории / А.В. Суперанская. - М.: Наука, 2005. - 246 с.

Томашевский Б.В. Стилистика: Учебн. пособие / Б.В. Томашевский. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1983. - 288с.

The Oxford English - Russian Dictionary. - Oxford-Moscow: Oxford University Press, 2008. - 734c.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.