Зооморфизмы в немецком и русском языках
Изучение основ этнолингвистики как способа изучения языка через культуру народа-носителя. Рассмотрение примеров различной коннотативной окраски названий животных в разных культурах. Описание значения лексем "заяц", "свинья" в русском и немецком языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.05.2015 |
Размер файла | 19,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Зооморфизмы в немецком и русском языках
этнолингвистика язык животное лексема
Успех межкультурной коммуникации находится в зависимости от существования универсального базового множества семантических (примеров того, как человек, зная слова и правила языка, с их помощью может передать абсолютно любую информацию) примеров, из которых каждый язык создает бесчисленное количество свойственных только ему понятий. Языковые и культурные системы во многом отличаются друг от друга, но имеются семантические и лексические универсалии, указывающие на общую основу, на которой базируется человеческий язык, мышление, культура.
В современную эпоху условием успешного взаимодействия различных культур и народов являются обширные знания иностранных языков. Изучая иностранные языки, человек вместе со знанием нового языка получает представление и о культуре, традициях, обычаях страны изучаемого языка, сопоставляет родной язык с иностранным языком, сравнивает культуру своего народа с иной культурой. Человек обогащается духовно, становится толерантным по отношению к другим народам - с иными языками и культурными особенностями.
Язык является одним из средств выражения культуры. Два понятия - язык и культура - тесно взаимосвязаны. В языке отражены не только особенности природных условий или культуры, но и жизнь общества, дух и менталитет народа [1].
В лингвистике выделилось молодое ответвление, которое занимается изучением языка через культуру народа-носителя данного языка. Это языковое ответвление получило название этнолингвистики. Предпосылки возникновения этнолингвистики мы находим в работах ученых XIX века В. фон Гумбольдта(«О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества» (1830--1835).), Ф.И. Буслаева(Исторические очерки русской народной словесности и искусства), А.А. Потебни и многих других.
Основателями этнолингвистики как науки принято считать американского ученого Франца Боаса и его последователей Э. Сепира и Б. Уорфа.
Как самостоятельное научное направление этнолингвистика возникла в США в конце девятнадцатого, начале двадцатого веков в рамках «культурной антропологии», комплексной науки, предметом которой является всестороннее исследование культуры с использованием этнографических, лингвистических, археологических и других методов. Объектом изучения этнолингвистики являются не только язык, но и другие формы, в которых выражается коллективное сознание нации, народный менталитет, сложившаяся у той или иной народности «картина мира», включающая всю народную культуру, все ее виды, жанры и формы, лексику и фразеологию, фольклорные тексты, обряды, верования.
С момента появления этнолингвистика была направлена на поиск таких принципов и методов лингвистического описания, которые основывались бы на особых свойствах человеческих языков, позволяли полностью отразить сходство и различие разноструктурных языков, представить данные языков различных типов в сравнимой форме.
В какой мере восприятие окружающего мира является универсальным для носителей любых языков и культур, а в какой складывается под воздействием лексической и грамматической специфики каждого языка?
Наибольшее внимание этнолингвиствов привлекают такие системы, как обозначения частей тела, термины родства, цветообозначения, зооморфологическая лексика.
В данной статье мы рассмотрим зооморфизмы немецкого и русского языков. Животные символизируют определенные качества и свойства в зависимости от роли, которую они играют в жизни человека. Названия одних и тех же животных в разных языках имеют различную коннотативную окраску. Для жителей Китая оскорблением является сравнение их с зеленой черепахой или зайцем. В русском языке черепаха является отображением медлительного человека, а заяц является символом трусости. В немецком языке существует лексема «der Angsthase».Для жителей стран, исповедующих мусульманскую религию, очень грубым оскорблением является лексема «свинья».
Гусь, домашняя птица у русского народа, является олицетворением важностии жуликоватости. «Хорош гусь!», «Гусь лапчатый!», «Как с гуся вода!».
В немецком языке образ гуся ассоциируется с глупостью: „aussehen wie eine Gans, wenn es donnert”, „wie eine Gans schnattern”. В немецком языке существует общеязыковая метафора со словом „Gans”-„die Gans”- молодая, неопытная девушка.
Лексема «заяц» имеет в русском языке следующие значения.
1.«Небольшой зверек из отряда грызунов, а также его мех». У русского народа имеются следующие фразеологизмы с данным словом: «труслив как заяц, заячья натура. За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь».
2.«Безбилетный пассажир или зритель, проникающий куда-нибудь без билета:ехать зайцем» [2].
Der Hase ein Tier mit hell-braunem Fell und sehr langen Ohren, das meist auf Feldern lebt. „Ein alter Hase sein” - das heiЯt „viel Erfahrung haben in einem Bereich”,«быть опытным в каком-либо деле; русский эквивалент: «стреляный воробей» [3];
„wie der Hase lдuft” - das bedeutet: erkennen, wissen, wie sich eine Sacheentwickelt- «знать толк в каком-либо деле, предвидеть ход событий».
У немецкого народа есть много выражений с данным словом, которые обозначают различные предметы, явления, названия блюд и многое другое, например, „falscher Hase” - мясной рулет. Заяц является любимым персонажем в немецких сказках и баснях, где он получил прозвище -„Meister Lampe” - Заяц, Косой. Выражением „einheuriger Hase” называют маленького ребенка, младенца.
В русском языке имеются также ласкательно-уменьшительные слова: «заинька, зая, зайчишка, зайка, зайчонок».
„Viele Hunde sind des Hasen Tod” -где много собак, там и зайцу смерть. „Wer zwei Hasen hetzt,fдngtkeinen! “ - за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. „Dort sagen sich Fuchs und Hase gute Nacht”- где-то у черта на куличках [4].
В русском языке фразеологизмы с лексемой «заяц» связываются с понятием трусости, в немецком языке вышеприведенные фразеологизмы подчеркивают не только трусость, но также и опытность, умелость.
Лиса: 1) «хищное млекопитающее из семейства собачьих с длинным пушистым хвостом, а также его мех»; 2) «переносное значение - хитрый, льстивый человек».
Der Fuchs: 1) „ein Raubtier, das im Wald lebt und dessen Fell rotbraun ist; 2) jemand, der listig oder raffiniert ist" [2, 3].
В русском языке образ лисы связан с представлением о хитром, льстивом человеке: «старая лиса», «Лиса Патрикеевна». В немецком языке лиса олицетворяется не только с хитростью „ein schlauer Fuchs", „die Fьchs eprellen”, но и с осторожностью, так как лисица умеет избегать опасностей: „der Fuchs musszum Lochheraus” - это дело нужно выяснить, нужно докопаться до причины, буквально лису нужно выманить из норы.
„Einalter Fuchs” - этот фразеологизм ничего общего с хитростью не имеет, а обозначает опытного человека.
Сравнение немецких и русских фразеологизмов с одинаковым компонентом-зоонимом наглядно демонстрирует различное образное восприятие животного мира у двух народов.
Свинья: 1) «парнокопытное млекопитающее с крупным телом и короткими ногами, домашний вид которого разводят для получения мяса, сала, щетины; 2) переносное значение - о человеке, который поступает низко и подло: подложить свинью -устроить неприятность кому-либо». В русском языке имеются следующие устойчивые выражения с данной лексемой: «Гусь свинье не товарищ. Бог не выдаст, свинья не съест». Оба приведенных фразеологизма имеют негативное коннотативное значение.
Das Schwein: l) „ein Tier mit kurzen Beinen und dicker Haut, das man wegen seines Fleisches zьchtet;” 2) “das Fleisch eines Schweins”; 3) „verwendet als Bezeichnung fьr einen rьcksichtslosen, schmutzigen oder unanstдndigen Menschen”; 4) Glьck, das man nicht verdient hat” [2, 3].
Сопоставляя немецкий и русский зооним «свинья», мы видим, что в немецком языке данное слово имеет большее количество лексических значений наряду с прямым, а также положительную коннотативную окраску, которая отсутствует в русском языке и связана с национальными особенностями.
Это объясняется тем, что разведение свиней является древнейшим видом животноводства на территории Германии, кроме того, разведение свиней было наиболее дешевым видом животноводства в экономических условиях Германии.
Распространенность этого домашнего животного и его роль в жизни населения нашло свое отражение в обычаях и традициях народа. Католики после торжественной мессы устраивали праздничный обед, непременным атрибутом которого являлась свинина или блюдо из нее. Свинья является символом благоденствия, благополучия и богатства у немцев. Новогодние поздравления „Viel Glьckzum Jahres wechsel!” часто сопровождаются изображением симпатичного розового поросенка. Традиционна форма денежной копилки - поросенок „Sparschwein”.
В немецком языке существует много фразеологизмов с зоонимом «свинья» с положительными и негативными значениями. „Armes Schwein” - несчастный, бедолага. „Besoffen wie ein Schwein sein” - пьяный в дым. „Sein Sparschwein schlachten” -пустить в ход все свои сбережения [4].
На примере данных фразеологизмов можно увидеть различие образного мышления у двух народов. В русском языке свинья является символом грязи, неаккуратности, и фразеологизмы с данным компонентом имеют негативное коннотативное значение.
Понятия и ситуации, которые лежат в основе отдельных фразеологизмов в немецком и русском языках, имеют много общего, тем не менее, они отличаются своими переносными значениями так же, как и менталитет этих двух народов отличается друг от друга особенностями культуры, быта, мышления. У каждого народа свой союз с природой, который находит свое выражение в том языке, на котором говорит народ. Окружающая природа - ландшафт, растения, животные, птицы - все это становится понятиями и представлениями, специфичными для каждого народа, и которых не может быть у других народов, но которые стоит изучать и принимать во внимание.
Список литературы
Танабаева А. М., Оразгалиева Ф. Ш. Лексика и фразеология как источник этнокультурной информации: Учебное пособие. - Караганда: Изд-во КарГУ, 2001.
Ожегов С. И. Словарь русского языка / Под ред. чл.-корр. АН СССР Ю.И Шведовой.
18-е изд., стереотип.- М.: Русский язык, 1987.
Duden. Deutsches Universal Wцrterbuch von A bis Z. - Dudenverlag, 1995.
Мальцева Д. Г. Германия: Страна и язык. Лингвострановедческий словарь. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Астрель, 2000.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.
дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008Отражение гендерного фактора в русском и немецком языках. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский. Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Перевод обращений по имени, титулу или должности.
дипломная работа [80,6 K], добавлен 16.07.2017Определения ассимиляции германистами и русистами. Порядок слов как одно из средств выражения коммуникативного членения предложения. Анализ основных исследований в русле ассимиляционных процессов. Анализ типов ассимиляции в русском и немецком языках.
курсовая работа [49,2 K], добавлен 16.04.2014Характеристика семантики зооморфизмов. Функционирование зооморфизмов в германских языках. Функционирование зооморфизмов во фразеологии английского языка. Функционирование зооморфизмов в славянских языках. Зооморфизмы в русском, белорусском языках.
дипломная работа [138,4 K], добавлен 31.08.2008Принципы выделения глаголов движения в русском и немецком языке. Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими. Средства выражения ненаправленного движения в русском языке. Контекстуальные уточнители выражения горизонтального движения.
курсовая работа [40,8 K], добавлен 21.12.2007Анализ структуры простого предложения в немецком и русском языке. Классификация ошибок, допускаемых при выполнении переводов с русского на немецкий и наоборот, связанных с неправильным построением предложения. Правила построения предложения при переводе.
контрольная работа [168,5 K], добавлен 11.06.2015Рассмотрение понятия и классификации модальных значений. Проведение сопоставительного анализа грамматических и лексических средств выражения предположительности в английском и немецком языках в целью выявления типологически схожих и несхожих черт.
дипломная работа [320,4 K], добавлен 05.11.2013Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.
реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013Общая характеристика междометий как особой части речи в системе языка. Ознакомление с часто употребляемыми междометиями в итальянском и русском языках, их делением на группы. Особенности, контекстуальные значения. Сравнение полученной информации.
курсовая работа [39,6 K], добавлен 17.12.2014Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Анализ способов словообразования фитонимов в русском и адыгейском языках. Знакомство с проблемами изучения лексики в современной лингвистике. Рассмотрение признаков слов как лингвистической единицы в целом: семантическая валентность, непроницаемость.
курсовая работа [58,7 K], добавлен 15.05.2013История развития фразеологии как науки, понятие и значение ее составной единицы. Символическое значение зоонимов в русской, английской и немецкой культурах, их сравнительное описание и направления анализа, история исследований и когнитивный аспект.
контрольная работа [40,0 K], добавлен 25.04.2015Ударение и его виды (фразовое и словесное, силовое, количественное и музыкальное, подвижное и неподвижное, побочное). Фонетическая природа и значение ударения в немецком языке, их количество, ударение в именах собственных и редукция неударных слогов.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 16.10.2012Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.
дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Заимствование антропономинантов как активный процесс в русском и чешском языках. Основные способы словообразования в языках. Номинации человека по роду деятельности, профессии, по его внешним и внутренним качествам, образованные суффиксальным способом.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 24.11.2014Сущность понятия "модальность". Сопоставительный анализ функционально-семантических полей предположительности в английском и немецком языках. Грамматические, лексико-грамматические, лексические и синтаксические средства выражения предположения в языках.
дипломная работа [127,8 K], добавлен 30.10.2013