Зооморфизмы в немецком и русском языках

Изучение основ этнолингвистики как способа изучения языка через культуру народа-носителя. Рассмотрение примеров различной коннотативной окраски названий животных в разных культурах. Описание значения лексем "заяц", "свинья" в русском и немецком языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 09.05.2015
Размер файла 19,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Зооморфизмы в немецком и русском языках

этнолингвистика язык животное лексема

Успех межкультурной коммуникации находится в зависимости от существования универсального базового множества семантических (примеров того, как человек, зная слова и правила языка, с их помощью может передать абсолютно любую информацию) примеров, из которых каждый язык создает бесчисленное количество свойственных только ему понятий. Языковые и культурные системы во многом отличаются друг от друга, но имеются семантические и лексические универсалии, указывающие на общую основу, на которой базируется человеческий язык, мышление, культура.

В современную эпоху условием успешного взаимодействия различных культур и народов являются обширные знания иностранных языков. Изучая иностранные языки, человек вместе со знанием нового языка получает представление и о культуре, традициях, обычаях страны изучаемого языка, сопоставляет родной язык с иностранным языком, сравнивает культуру своего народа с иной культурой. Человек обогащается духовно, становится толерантным по отношению к другим народам - с иными языками и культурными особенностями.

Язык является одним из средств выражения культуры. Два понятия - язык и культура - тесно взаимосвязаны. В языке отражены не только особенности природных условий или культуры, но и жизнь общества, дух и менталитет народа [1].

В лингвистике выделилось молодое ответвление, которое занимается изучением языка через культуру народа-носителя данного языка. Это языковое ответвление получило название этнолингвистики. Предпосылки возникновения этнолингвистики мы находим в работах ученых XIX века В. фон Гумбольдта(«О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества» (1830--1835).), Ф.И. Буслаева(Исторические очерки русской народной словесности и искусства), А.А. Потебни и многих других.

Основателями этнолингвистики как науки принято считать американского ученого Франца Боаса и его последователей Э. Сепира и Б. Уорфа.

Как самостоятельное научное направление этнолингвистика возникла в США в конце девятнадцатого, начале двадцатого веков в рамках «культурной антропологии», комплексной науки, предметом которой является всестороннее исследование культуры с использованием этнографических, лингвистических, археологических и других методов. Объектом изучения этнолингвистики являются не только язык, но и другие формы, в которых выражается коллективное сознание нации, народный менталитет, сложившаяся у той или иной народности «картина мира», включающая всю народную культуру, все ее виды, жанры и формы, лексику и фразеологию, фольклорные тексты, обряды, верования.

С момента появления этнолингвистика была направлена на поиск таких принципов и методов лингвистического описания, которые основывались бы на особых свойствах человеческих языков, позволяли полностью отразить сходство и различие разноструктурных языков, представить данные языков различных типов в сравнимой форме.

В какой мере восприятие окружающего мира является универсальным для носителей любых языков и культур, а в какой складывается под воздействием лексической и грамматической специфики каждого языка?

Наибольшее внимание этнолингвиствов привлекают такие системы, как обозначения частей тела, термины родства, цветообозначения, зооморфологическая лексика.

В данной статье мы рассмотрим зооморфизмы немецкого и русского языков. Животные символизируют определенные качества и свойства в зависимости от роли, которую они играют в жизни человека. Названия одних и тех же животных в разных языках имеют различную коннотативную окраску. Для жителей Китая оскорблением является сравнение их с зеленой черепахой или зайцем. В русском языке черепаха является отображением медлительного человека, а заяц является символом трусости. В немецком языке существует лексема «der Angsthase».Для жителей стран, исповедующих мусульманскую религию, очень грубым оскорблением является лексема «свинья».

Гусь, домашняя птица у русского народа, является олицетворением важностии жуликоватости. «Хорош гусь!», «Гусь лапчатый!», «Как с гуся вода!».

В немецком языке образ гуся ассоциируется с глупостью: „aussehen wie eine Gans, wenn es donnert”, „wie eine Gans schnattern”. В немецком языке существует общеязыковая метафора со словом „Gans”-„die Gans”- молодая, неопытная девушка.

Лексема «заяц» имеет в русском языке следующие значения.

1.«Небольшой зверек из отряда грызунов, а также его мех». У русского народа имеются следующие фразеологизмы с данным словом: «труслив как заяц, заячья натура. За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь».

2.«Безбилетный пассажир или зритель, проникающий куда-нибудь без билета:ехать зайцем» [2].

Der Hase ein Tier mit hell-braunem Fell und sehr langen Ohren, das meist auf Feldern lebt. „Ein alter Hase sein” - das heiЯt „viel Erfahrung haben in einem Bereich”,«быть опытным в каком-либо деле; русский эквивалент: «стреляный воробей» [3];

„wie der Hase lдuft” - das bedeutet: erkennen, wissen, wie sich eine Sacheentwickelt- «знать толк в каком-либо деле, предвидеть ход событий».

У немецкого народа есть много выражений с данным словом, которые обозначают различные предметы, явления, названия блюд и многое другое, например, „falscher Hase” - мясной рулет. Заяц является любимым персонажем в немецких сказках и баснях, где он получил прозвище -„Meister Lampe” - Заяц, Косой. Выражением „einheuriger Hase” называют маленького ребенка, младенца.

В русском языке имеются также ласкательно-уменьшительные слова: «заинька, зая, зайчишка, зайка, зайчонок».

„Viele Hunde sind des Hasen Tod” -где много собак, там и зайцу смерть. „Wer zwei Hasen hetzt,fдngtkeinen! “ - за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. „Dort sagen sich Fuchs und Hase gute Nacht”- где-то у черта на куличках [4].

В русском языке фразеологизмы с лексемой «заяц» связываются с понятием трусости, в немецком языке вышеприведенные фразеологизмы подчеркивают не только трусость, но также и опытность, умелость.

Лиса: 1) «хищное млекопитающее из семейства собачьих с длинным пушистым хвостом, а также его мех»; 2) «переносное значение - хитрый, льстивый человек».

Der Fuchs: 1) „ein Raubtier, das im Wald lebt und dessen Fell rotbraun ist; 2) jemand, der listig oder raffiniert ist" [2, 3].

В русском языке образ лисы связан с представлением о хитром, льстивом человеке: «старая лиса», «Лиса Патрикеевна». В немецком языке лиса олицетворяется не только с хитростью „ein schlauer Fuchs", „die Fьchs eprellen”, но и с осторожностью, так как лисица умеет избегать опасностей: „der Fuchs musszum Lochheraus” - это дело нужно выяснить, нужно докопаться до причины, буквально лису нужно выманить из норы.

„Einalter Fuchs” - этот фразеологизм ничего общего с хитростью не имеет, а обозначает опытного человека.

Сравнение немецких и русских фразеологизмов с одинаковым компонентом-зоонимом наглядно демонстрирует различное образное восприятие животного мира у двух народов.

Свинья: 1) «парнокопытное млекопитающее с крупным телом и короткими ногами, домашний вид которого разводят для получения мяса, сала, щетины; 2) переносное значение - о человеке, который поступает низко и подло: подложить свинью -устроить неприятность кому-либо». В русском языке имеются следующие устойчивые выражения с данной лексемой: «Гусь свинье не товарищ. Бог не выдаст, свинья не съест». Оба приведенных фразеологизма имеют негативное коннотативное значение.

Das Schwein: l) „ein Tier mit kurzen Beinen und dicker Haut, das man wegen seines Fleisches zьchtet;” 2) “das Fleisch eines Schweins”; 3) „verwendet als Bezeichnung fьr einen rьcksichtslosen, schmutzigen oder unanstдndigen Menschen”; 4) Glьck, das man nicht verdient hat” [2, 3].

Сопоставляя немецкий и русский зооним «свинья», мы видим, что в немецком языке данное слово имеет большее количество лексических значений наряду с прямым, а также положительную коннотативную окраску, которая отсутствует в русском языке и связана с национальными особенностями.

Это объясняется тем, что разведение свиней является древнейшим видом животноводства на территории Германии, кроме того, разведение свиней было наиболее дешевым видом животноводства в экономических условиях Германии.

Распространенность этого домашнего животного и его роль в жизни населения нашло свое отражение в обычаях и традициях народа. Католики после торжественной мессы устраивали праздничный обед, непременным атрибутом которого являлась свинина или блюдо из нее. Свинья является символом благоденствия, благополучия и богатства у немцев. Новогодние поздравления „Viel Glьckzum Jahres wechsel!” часто сопровождаются изображением симпатичного розового поросенка. Традиционна форма денежной копилки - поросенок „Sparschwein”.

В немецком языке существует много фразеологизмов с зоонимом «свинья» с положительными и негативными значениями. „Armes Schwein” - несчастный, бедолага. „Besoffen wie ein Schwein sein” - пьяный в дым. „Sein Sparschwein schlachten” -пустить в ход все свои сбережения [4].

На примере данных фразеологизмов можно увидеть различие образного мышления у двух народов. В русском языке свинья является символом грязи, неаккуратности, и фразеологизмы с данным компонентом имеют негативное коннотативное значение.

Понятия и ситуации, которые лежат в основе отдельных фразеологизмов в немецком и русском языках, имеют много общего, тем не менее, они отличаются своими переносными значениями так же, как и менталитет этих двух народов отличается друг от друга особенностями культуры, быта, мышления. У каждого народа свой союз с природой, который находит свое выражение в том языке, на котором говорит народ. Окружающая природа - ландшафт, растения, животные, птицы - все это становится понятиями и представлениями, специфичными для каждого народа, и которых не может быть у других народов, но которые стоит изучать и принимать во внимание.

Список литературы

Танабаева А. М., Оразгалиева Ф. Ш. Лексика и фразеология как источник этнокультурной информации: Учебное пособие. - Караганда: Изд-во КарГУ, 2001.

Ожегов С. И. Словарь русского языка / Под ред. чл.-корр. АН СССР Ю.И Шведовой.

18-е изд., стереотип.- М.: Русский язык, 1987.

Duden. Deutsches Universal Wцrterbuch von A bis Z. - Dudenverlag, 1995.

Мальцева Д. Г. Германия: Страна и язык. Лингвострановедческий словарь. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Астрель, 2000.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.