Типология и функции неологизмов в современных городских изданиях на примере журнала "Sobaka.ru"

Создание новых слов (языковых неологизмов) и использование их в СМИ (средствах массовой информации). Стилистические особенности современной прессы и место неологизмов в ней. Неологизмы, используемые в журнале "Sobaka.ru", особенности их классификации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 05.05.2015
Размер файла 41,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций

Факультет журналистики

Кафедра связей с общественностью

Курсовая работа

«Типология и функции неологизмов в современных городских изданиях на примере журнала «Sobaka.ru»

студентки 2 курса

Грачевой Анны Сергеевны

Санкт-Петербург

2014

Содержание

Введение

1. Создание новых слов и использование их в СМИ

2. Стилистические особенности современной прессы и место в ней неологизмов

3. Неологизмы, используемые в журнале “Sobaka.ru” и их классификация

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Лексика русского языка, постоянно изменяется. Наряду с тем, что определенные слова устаревают, намного интенсивнее идет процесс пополнения лексики языка. XXI век - век высоких технологий и телекоммуникаций - это период исторических изменений в России, которые самым непосредственным образом отразились на состоянии словарного состава языка, обогатив его словами из самых разных областей.

Лексический запас языка обогащается разными путями. Например, в определенные периоды развития страны или народа в ее языке появляется значительное количество заимствований, что наблюдается, например, в настоящий период в русском языке. В XVIII веке основным источником заимствований был немецкий язык, в XIX - французский, а в ХХ - английский. Однако основным источником пополнения словарного запаса является не заимствование, а образование новых лексем на базе родного языка путем использования разных способов словообразования.

Неологизмы - это новые слова языка. Значительные события общественной жизни, развитие промышленности и экономики открытия способствуют порождению целых серий неологизмов.

Неологизмом слово остается до тех пор, пока новизна его ясно ощущается говорящими. Как только слово становится общеупотребительным, оно переходит в активный словарный запас. Так, в конце XIX века неологизмом в русском языке было слово «телефон», в 60-е годы XX века неологизмами были слова «космодром», «космонавт», а в начале XXI века «роуминг» и «пиар», которые вскоре утратили оттенок новизны, так как были освоены говорящими.

Неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, но также могут появиться в результате развития новых значений уже известных слов.

Наиболее активно новые слова исследуются в отечественном языкознании начиная с 60-х годов XX века, о чем свидетельствуют монографии, диссертационные исследования, многочисленные статьи, в которых новообразования и заимствования слов рассматриваются в различных аспектах (работы М.Л. Бакиной «Языковые процессы современной русской литературы», О.А. Габинской «Типология причин словотворчества», Е.А. Земской «Активные процессы современного словопроизводства», В.В. Лопатина «Рождение слова: неологизмы и окказиональные образования», А.Г. Лыкова «Можно ли окказиональное слово назвать неологизмом?», Р.Ю. Намитоковой «Авторские неологизмы: словообразовательный аспект», Л.П. Крысина «Жизнь слова» и так далее).

Перемены, происходящие в обществе, отображаются, прежде всего, в городских средствах средствах массовой информации с преобладающей долей молодежной аудитории, таких, например, как городские журналы и интернет-порталы. Можно сказать, что именно здесь в первую очередь и появляется большинство неологизмов. Именно этот факт и определяет актуальность настоящего исследования.

Тема моей работы «Типология и функции неологизмов в современных городских изданиях на примере журнала «Sobaka.ru»

Для решения указанной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Сделать обзор научной литературы по данной теме.

2. Проанализировать появление неологизмов в городских СМИ на примере журнала «Sobaka.ru»

3. Сделать соответствующие выводы.

неологизм стилистический пресса

1. Создание новых слов

Прежде чем приступить к рассмотрению самой темы работы, необходимо рассмотреть занчение слова “неологизм”.

Пользуясь определением, взятым из энциклопедии «Русский язык», можно сказать, что неологизм (от греческого neos - «новый», logos - «слово») - это слово или оборот речи, созданное для обозначения нового предмета или выражения нового понятия Неологизмы // Энциклопедия «Русския язык» [Электронный ресурс] URL: http://enc-dic.com/word/n/Neologizm-17774.html (дата обращения: 10.05.2014)..

В современном русском языке неологизмы подразделяются на языковые и авторские, или индивидуально-стилистические Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М., 1973. С. 18..

Языковые неологизмы создаются главным образом для обозначения нового предмета, понятия. Они входят в пассивный словарный запас и отмечаются в словарях русского языка. Неологизмом является слово до тех пор, пока ощущается его новизна. Так, в свое время слово «телефон» было неологизмом. Сейчас это слово входит в лексический состав современного русского языка, что говорит о его востребованности.

Примеров языковых неологизмов в российских СМИ великое множество. Например, заимствованное из английского слово рейтинг (цифровой показатель оценки чьей-либо деятельности, популярности кого-либо, основанный на опросах или оценках экспертов). «В ноябре рейтинг вице-премьера Дмитрия Медведева, по версии Всероссийского центра изучения общественного мнения (ВЦИОМ), совершил наконец знаковый скачок вверх, достигнув уровня 13-17%» // «Русский Newsweek» от 27.11.2006.

Однако если глубже окунуться в классификацию новых слов, то среди неологизмов русского языка можно выделить лексические и семантические.

К лексическим неологизмам относятся слова, образованные по имеющимся в языке моделям или заимствования из других языков Брагина А.А. Указ. соч. С. 21..

Примером лексического неологизма, образованного по моделям, имеющимся в языке, может послужить слово наркотрафик (незаконный канал по распространению наркотических средств) «Контрафактной видеопродукции у нас на рынках не стало меньше. Напротив, видеоконтрабанда процветает» // «Русский Newsweek» от 27.11.2006.. Как мы видим, слово образовано на российской почве сложением корня нарко- и слова трафик (англ) - торговля, перевозки.

Пример заимствованного лексического неологизма - технический термин ресивер (устройство для приема цифровых кодированных данных). Там же..

Этот неологизм был заимствован по причине появления нового устройства, аналогов которому просто не существованло ранее.

Стоит отметить, что большая часть рассматриваемых нами неологизмов является именно лексическими.

Семантические неологизмы - это ранее известные слова, новые значения в свете изменений языка.

Отличным примером такого рода неологизмов может послужить слово макинтош. В Толковом словаре русского языка под редакцией С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой оно определяется, как «пальто или плащ из прорезиненной ткани» Макинтош // Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] URL: http://www.ozhegov.com/words/15104.shtml (дата обращения: 10.05.2014).. В настоящее время оно приобрело еще одно значение (компьютер фирмы «Apple Computer») и стало неологизмом. «На церемонии награждения особо отмечалось, что Apple прошла весь путь развития компьютерной музыки от самых ее истоков, начиная с выпуска компьютера “Макинтош", и является ведущим творцом…» «Неологизмы в русском переводе» // «Русский Newsweek» от 12.11.2006..

Слово каталог (от греч. katalogos - «список») также приобрело дополнительное значение. В Большом академическом словаре это слово имеет значение:

1. Перечень каких-либо предметов (книг, экспонатов, товаров), составленный в определенном порядке.

2. Каталог библиотечный - перечень произведений печати, имеющихся в библиотеке. В российских библиотеках различаются по назначению (читательские и служебные каталоги), способу группировки (алфавитные, систематические, предметные каталоги), видам произведений печати и пр Каталог // Большой академический словарь русского языка [Электронный ресурс] URL: http://enc-dic.com/word/k/Katalog-8285.html (дата обращения: 10.05.2014)..

В настоящее время это слово обозначает еще и директорию в информатике. «Собственный небольшой ЖК-экран отображает информацию о степени заполнения накопителя, о выполняемых процессах, о состоянии батареи и даже о структуре хранимых каталогов» Там же..

Авторские, индивидуально-стилистические неологизмы создаются авторами для придания образности художественному тексту Брагина А.А. Указ. соч. С. 31.. Неологизмы этого типа "прикреплены" к контексту, имеют автора.. Авторские неологизмы, которые образованы по продуктивным моделям, называются потенциальными словами.

Окказионализмы (от латинского occasionalis - «случайный») - это авторские неологизмы, которые созданы по необычным моделям, не существующие вне конкретного контекста Лопатин В.В, Рождение слова: Неологизмы и окказиональные образования. Л., 1978. С. 54..

Также в данной работе мы рассмотрим актуализированные слова, относящиеся к неологизмам.

В науке новые слова обозначаются термином неологизмы. Неологизм - (др.-греч. нео - новый, логос - речь, слово) - слово, значение слова или словосочетание, недавно появившиеся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее), в появлении которого возникла насущная необходимость Неологизм // Википедия [Электронный ресурс] URL: http://ru.wikipedia.org/ (дата обращения: 10.05.2014)..

По источнику появления неологизмы подразделяются на:

1. Общеязыковые (как новообразованные, так и новозаимствованные);

2. Авторские, индивидуально-стилистические;

По предназначению неологизмы выступают как:

1. Новое обозначение несуществовавших ранее предметов, явлений и понятий («программирование», «нэп»), появление которых обусловлено появлением самих объектов.

2. Имена собственные для вновь создаваемых предметов (например, «Ксерокс»).

3. Для более краткого или выразительного обозначения (лизинг, PR-кампания).

4. Для достижения художественного (поэтического) эффекта. ( VIP-места)

Существуют следующие способы создания неологизмов:

1. Словообразовательная деривация - образование новых слов из существующих в языке морфем по известным (обычно продуктивным) моделям, то есть по образцу уже существующих в языке слов. Например, “депутатствовать”.

2. Семантическая деривация - развитие в уже существующем слове нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным. Например, слова “коттедж” или “фазенда”, известных в русском языке еще с XIX века, но получивших новую жизнь в 90-х годах ХХ века.

3. Заимствование слов из других языков.

В своей работе основное внимание мы уделяем внимание такому типу словообразования, как заимствование.

Заимствование - процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется иноязычный элемент. Заимствование является неотъемлемой составляющей процесса функционирования и исторического развития языка. Изменения языка - один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языками. Так, в германских языках имеется множество древнейших латинских заимствований, которые относятся к различным предметным сферам, в славянских языках наиболее древние заимствования из германских и персидских языков. Например, немецкое слово Arzt «врач» происходит от латинского archiater (из греческого , букв. «главный врач»), Kreuz «крест» из лат. crucem, Tafel - из лат. tabula, schreiben из лат. scribere и т.д. К древнейшим заимствованиям в русском языке можно отнести слово князь (из др.-германского kuningaz), шлем (из др.-герм. helmaz); из персидского языка в русский пришло слово собака.

Заимствования бывают как прямыми, так и опосредованными Воротников Ю.Л. Слова и время. - М: Аст-Пресс, 2003. с. 47.

Например, многие европейские слова были заимствованы русским языком через польский, например музыка (слово греческого происхождения, пришедшее в русский язык через Европу и Польшу, о чем свидетельствует звук «Ы вместо И и изначальное ударение музЫка), слово рынок (от польского rynek, которое, в свою очередь, возникло от немецкого Ring «кольцо, круг») и др. Имеются заимствованные слова с очень долгой и сложной историей, как, например слово “лак”: в русский язык оно пришло из германских языков, в эти языки попало из итальянского, которые в свою очередь позаимствовал его у арабов, к которым оно попало через Персию из Индии.

В целом, у языка, оказавшегося перед лицом иностранного слова, обозначающего некоторое отсутствующее в нем необходимое понятие (это может быть как новый «предмет», так и новая «идея»), имеются три возможности:

1) Заимствовать само это слово. Например русское слово “ярмарка” является заимствованием нем. Jahrmarkt,

2) Создать новое слово из имеющихся морфем по образцу иностранного: таким образом в языке появляются словообразовательные кальки: например, русское слово “языкознание” было создано по образцу немецкого Sprachwissenschaft, а слово кислород - по образцу латинского oxygenium.

3) Использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово, котором придается новое значение по образцу иностранного слова, имеющего ту же полисемию или ту же внутреннюю форму. Например, русский глагол “трогать” приобрел переносное значение «волновать чувства» под влиянием французского toucher, имеющего оба этих значения (прямое и переносное); русские слова “влияние” и “вдохновение” приобрели современнын «абстрактные» значения под влиянием французских слов influence и inspiration Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология».- М. Дрофа, 2007. -C. 560..

Для того чтобы стать заимствованием, слово, пришедшее из иностранного языка, должно закрепиться в русском, прочно войти в его словарный состав - как вошло в наш язык множество иностранных слов, таких, как магазин, кот, лошадь, собака, галстук, танк, и множество других, большинство из которых оказалось настолько освоено русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении.

При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, таким образом, что отсутствующие в ней звуки могут быть заменены более близкими. Эта адаптация происходит постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, отсутствующие в данном языке, как, например, в заимствованных из французского немецких словах Chance, Restorant (оба слова произносится с прононсом). В заимствованном французском слове жюри также произносится отсутствующий в русском языке звук - мягкое “ж”. В слове резюме перед конечным орфографическим “е” произносится согласный звук, промежуточный между твердым и мягким (так называемое третье смягчение). Не столь давно аналогичный звук произносился, например, в слове кафе, однако сейчас в данном слове, как и во многих других, произносится твердый согласный. Подобным образом происходит адаптация к фонологической системе заимствующего языка. Следующий этап данного процесса освоения неологизма состоит в замене твердых согласных перед орфографическим “е” на мягкие. С твердым согласным, например, произносятся слова декольте, фонема, тембр, темп и т.п.; а с мягким - более прочно вошедшие в русский язык слова тема, декрет, рейс, театр, телефон, сейф и т.п. Многие слова допускают колебания в произношении (т.е. находятся «на полпути»): компьютер, декан, майонез, тент и т.п.

Не является секретом, что состояние лексики отражает уровень развития общества. Словарный состав любого языка активно пополняется во времена общественных трансформаций наподобие революций или реформ.

Как мы уже отметили выше, последнее десятилетие ХХ века было довольно благоприятным для образования новых слов. В данный период появлялись неологизмы общественно-политической, экономической и компьютерной направленностей, что было связано прежде всего с перестройкой и развитием компьютерной техники, а также падением «железного занавеса».

К примеру, в общественно-политической лексике появились такие новые слова, как масс-медиа, истеблишмент, пиар, НДС, бизнес-ланч и другие заимствования.

Экономическая лексика обогатилась словами оффшор, брокер, гиперинфляция, лизинг, фьючерс, маклер, риэлтор и еще великим множеством слов.

Сфера высоких технологий обогатила язык словами сервер, антивирус, и т. д. и

Также следует отметить, что в последнее десятилетие ХХ века возвратились в актив вышедшие из общеупотребительной лексики слова. Как правило, данные слова приобрели несколько иное значение, чем имели ранее. Это явление связано с тем, что некоторые реалии вернулись в нашу жизнь.

В качестве примера вновь вошедшего в актив слова с кардинально изменившимся значением можно привести неологизм “пиратство”, которое раньше относилось исключительно к морскому разбою. Позднее, когда это явление ушло из нашей жизни, слово перешло в пассивный запас и употреблялось только в художественной литературе. Однако в наши дни слово “пират” вернулось в общественный обиход, приобретя совсем другое значение. Сегодня слово пиратство означает «незаконную деятельность на рынке высокотехнологичных услуг или издательском бизнесе…». «Бывший адвокат Universal в России, председатель президиума коллегии адвокатов «Джон Тайнер и партнеры» Валерий Тутыхин называет это «коммунизмом в законе», который «легализует пиратство» «Неологизмы в русском переводе» // «Русский Newsweek» от 12.11.2006..

Кроме того, многие современные слова получают дополнительно значение и тем самым становятся неологизмами (семантическими). Таково, например, слово “меню”, в век высоких технологий означающее еще и «список программ и функций, предоставляемых пользователю компьютера на выбор». «Это значит, что треугольники по обеим сторонам загораются при наведении на тот или иной пункт меню» Там же..

При этом далеко не все актуализированные слова со временем меняют свое значение. Так, например, прилагательному “легитимный” удалось сохранить значение «законный, правомочный, общественно признанный».

Итак, мы выяснили, что основными причинами появления неологизмов является появление новых реалий или явлений.

2. Стилистические особенности современной прессы и место в ней неологизмов

Современная российская пресса за время, начиная с середины 1980-х до наших дней, претерпела существенную эволюцию.

В годы перестройки на страницах отечественной печати в той или иной форме, во всех жанрах, можно было наблюдать перманентную полемику, говоря упрощенно, «новаторов» с «консерваторами». Нечто подобное имеет место и сейчас, однако больше не вызывает былого общественного резонанса. В силу самых разных причин СМИ, едва научившись называть себя «четвертой властью», практически утратили власть, если понимать под последней «прямое» воздействие на ту или иную проблему. Информация, десятой доли которой хватило бы пятьдесят лет назад для серьезных, «судьбоносных» решений, зачастую проходит практически незамеченной. Поток разоблачительных публикаций создает у общества две похожих, но «равнополярных» иллюзии: «свобода слова» - с одной стороны, и вседозволенность - с другой. Обилие негативной, а порой и просто апокалиптической информации, за обнародованием которой не следует никаких ощутимых действий, вызывает у читателя психологическую реакцию отторжения.

В подобных условиях в материалах СМИ парадоксально возрастает роль стилистической формы, которая нередко даже превалирует над содержанием.

Выбор слова, выражения, синтаксиса и композиции для большинства журналистских материалов зависит не только от темы и содержания, но и от аудитории, а также от индивидуальности самого автора. Однако имеются общие черты, присущие большинству материалов, которые мало зависят от метаморфоз общественно-политической жизни.

Исследователи выделяют ряд стилистических приемов, практически использующихся в любом материале, в каком бы издании он бы ни был опубликован (вспомним знаменитую памятку Остапа Бендера в “Золотом теленке”). Отметим, что все перечисленные приемы относятся к средствам языковой экспрессии.

Использование фразеологизмов.

Фразеологизмом или фразеологическим оборотом называются семантически неделимые словосочетания, обладающие постоянством особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и определенной оценочности.

Большинство журналистов использует разнообразную фразеологию как исходный материал для развития собственных авторских мыслей. В последнем случае они прибегают к фразеологическому новаторству во всех его проявлениях. «В первом случае была заметна рука Всевышнего, пути которого, как водится, неисповедимы. Во втором случае сильно пошуровала рука большинства Конгресса США, пути которого предельно ясны: вышвырнуть Клинтона из Белого дома. «Партия слона», хобот которой незримо маячил за телеэкраном, хотела продемонстрировать миру, что Клинтон лишился морального права говорить от имени Соединенных Штатов. Но в своей слоновьей слепоте она поставила на повестку дня иной, более фундаментальный вопрос: а не теряют ли сами Соединенные Штаты моральное право говорить от имени всего человечества? (…) Короче, Ванька-встанька вовсю валял ваньку… (…) Говорят, что дьявол - в деталях. Уходя от деталей, Клинтон избежал дьявольских искушений» Стуруа М. Секс без права передачи // МК - 23.09.1998.. Зачастую в современной прессе проблемных очерках используются просторечные фразеологизмы; как правило, их присутствие означает, что текст вообще насыщен подобной лексикой.

Использование, просторечной, грубо-просторечной и жаргонной лексики.

Данный прием применяется в двух случаях: либо для передачи «колорита» описываемых явлений («правды жизни»), либо для выражения личных взглядов автора на происходящее. Особенно широко используются экспрессивно-просторечные глаголы, что явлется одним из самых мощных стилистических приемов, особенно эффективных в сочетании с другими, в том числе производимыми средствами синтаксиса. Умелое использование просторечия в сочетании с композиционными приемами позволяет особенно эмоционально выразить авторскую мысль. Самое же традиционное и «безобидное» использование просторечной лексики можно наблюдать в очерках, описывающих жизнь «простых» людей, говорящих именно на таком языке. В этом случае применяется не только соответствующая лексика, но и присущий разговорной речи синтаксис.

Употребление ряда слов-обращений с негативным оттенком.

Даже после «реабилитации» обращения «господин» во времена падения соцлагеря оно сохранило негативный оттенок в российской публицистике, где оно используется для характеристики отрицательных героев. Впрочем, отметим, что имеют место и «обратные примеры»: употребление в негативном смысле слова «товарищ».

Использование элементов риторики.

Обилие риторических возгласов и вопросов - характерная особенность практически каждого проблемного материала, которому оно придает особый эмоциональный пафос. Часто риторические вопросы и возгласы служат средством выражения авторского сарказма.

Особенности заголовков и подзаголовков.

Заголовки и подзаголовки материалов отличаются повышенной экспрессией и призваны бросаться в глаза, привлекая внимание читателя к материалу. Также широко используются заимствованные слова.

Употребление неологизмов, а также варваризмов и заимствованных слов.

Самый «актуальный» прием, чье употребление напрямую связано с общественно-политическими переменами в стране. В нашу речь вернулись слова, которые раньше являлись историзмами (Дума, пристав, управа, присяжный заседатель и т.п.). Русския язык насытился заимствованиями, которые относились к разряду экзотизмов (мэр, префект, спикер, президент) или являлись названиями мало распространенных в СССР, «дефицитных» предметов, таких как (плеер, пейджер, компьютер, ноутбук и др.), а также новых сфер деятельности (маркетинг, лизинг, трейдинг, супервайзинг...) и должностей (брокер, менеджер, риэлтор дистрибьютор). К новым условиям общественной жизни приспосабливается и русский язык, вырабатывая различные неологизмы (омоновец, рубоповец, федерал, кредитка, мобильник и т.д.).

Кроме неологизмов современным СМИ присущи варваризмы, т.е. иностраннын слова, не переработанные русским языком. Довольно интересны попытки использовать их в качестве оригинального стилистического приема: «Будь у нее возможность, она вызывала бы ОМОН, если бы видела, что губы я крашу «Chanel», раз в неделю хожу к косметичке, регулярно «чищу» магазины «Morgan» и балую себя «лысыми персиками» из «Седьмого континента». (…) За последние три-четыре года эти миллионы приучили себя к утреннему кофе «Чибо», машинам «Жигулям», «Опелям» и «Дэу», косметике «Живанши» и «Диор», журналам «Boг» и «Мэри Клэр», книжкам Пелевина и Борхеса, соляриям зимой и средиземноморскому солнцу летом. (…) О любимом чиизпайпе - жизнь приказала забыть» Сарыкина В. «Булавки», которые мы потеряли // МК - 14.10.1998.. В данном случае употребление неологизмов, заимствованных слов и варваризмов - причем с последними автор, как мы видим, и сам не определился, приводя их то в оригинальной, то в русской графике, - по крайне мере стилистически обоснованно: необычная лексика отмечает границы того мира, в котором живут или хотят жить представители т.н. среднего класса, к которым относит себя и сама журналистка и от лица которых пишет.

Употребление неологизмов в современной прессе - это самый «актуальный» прием, чье употребление напрямую связано с общественно-политическими переменами, происходящими в нашей стране.

3. Неологизмы, используемые в журнале «собака.ру» и их классификация

Неологизмы в журнале “Собака.ру” делятся на общеязыковые и авторские.

Авторские неологизмы, которые также называют индивидуально-стилистическими и окказиональными, обычно вводятся в художественной литературе писателями для того, чтобы подчеркнуть индивидуальные особенности стиля. Окказиональные слова производятся с нарушением законов словообразования, причем, как правило, намеренно. Эти неологизмы придают авторскому тексту эмоциональную экспрессивность и выразительность. Авторские неологизмы в современной российской прессе практически не употребляются, за исключением, может быть, отдельных публикуемых в ней литературных произведений. В качестве примера можно привести два слова: “заинстаграмить” и “зачекиниться”, появляющиеся практически в каждом номере журнала и как нельзя лучше отражающие реалии современного высокотехнологичного постиндустриального общества. Слово “заинстаграмить” происходит от приложения Instagram, позволяющего делать снимки на мобильный телефон и сразу же выкладывать их в социальные сети, собирая фидбэк своих френдов (еще два неологизма, которые, в свою очередь, являются прямыми заимствованиями из английского языка и означают соотв. «обратную связь» и «друг в социальных сетях») . “Зачекиниться” - отметиться в посещении какого-либо места или заведения, зарегистрировавшись посредством мобильного приложения Foursquare. Основнын разделы, в которых применяются данные неологизмы - рубрики “Места”, “Светская жизнь” и “Образ жизни”.

Нельзя сказать, что употребление данных неологизмов является прерогативой исключительно журнала “Собака.ру”. Слова закрепились в руском языке примерно в 2011 году, однако в настоящее время издание явлется одним из активных их ретрансляторов.

Тем не менее, основную долю в лексиконе журнала “Собака.ру” составляют прямые заимствования-кальки из английского языка. Предполагается, что читатели издания в совершенстве владеют английским языком и не нуждаются в прямом переводе. Большинство из подобных слов, употребленных в журнале, является агонимами, (т.е. словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка). Зачастую они требуют специальной расшифровки, семантизации средствами родного языка. Подобная лексика засоряет наш язык, ведёт к непониманию речи, к тому же легко может быть заменена русскими аналогами. К таким словам можно, в частности отнести:

Бьюти-бренд (торговая марка женской оджежды, парфюмерии или аксессуаров) - раздел журнала “Мода и красота”;

Лукбук - (побдорка фотографий определенной тематики, как правило, фотосессия, предствляющая собой позирование актера с брендированной продукцией) - раздел журнала “Мода и красота”;

Маст-хэв - (предмет, обязательный к приобретению) - раздел журнала “Мода и красота”;

Копипаст - (термин, обозначающий заимствованное из сферы IT выражение «копировать-вставить». В журнале «Собака.ру» этот термин дал название рубрике в которой авторы осуществляют подборку доступных легальных копий люксовых брендов) - раздел журнала “Мода и красота”.

Стритвеар-стиль (городской повседневный стиль одежды) - раздел журнала “Мода и красота”.

Шоу-рум - от англ. show-room «выставочный зал, демонстрационный зал для показа образцов товаров»;

Прайм-тайм - от англ. prime time «лучшее время»;

Блокбастер - «сенсация; фильм, имеющий огромную популярность», от англ. разг. block-buster, первоначальное значение которого - «фугасная авиабомба крупного калибра»;

Спрэд - «мягкое масло», от англ. spread, одно из значений которого - «то, что можно намазать на хлеб», от to spread «распространять, покрывать, намазывать»;

Маффин, дэнниш, капкейк - виды кондитерских издалий, аналоги “кексов” и “пирожных”;

Мультиплекс - «многозальный комплекс», от англ. multiplex «сложный, многократный».

Неологизмы, встречающиеся в журнале, можно классифицировать по сферам употребления. В рубрике “Образ жизни” часто можно встретить экономические термины, такие как «инвестор», «инновации», «брэндинг», «ребрэндинг», являющиеся прямыми словами заимствованиями, тем не менее, гораздо более плотно вошедшими в повседневный обиход, нежели рассмотренные выше.

Слово «граффити» в рубрики “Образ жизни” (художественные изображения на стенах домов), с легкой руки авторов журнала стало основой неологизма «граффитчики» (люди, выполняющие данные изображения), «бомберы» и «райтеры» (соответственно, легальные или нелегальные граффитчики).

Часть новых лексических единиц в журнале имеет оттенок сниженности или приподнятости. К первым относятся просторечные единицы (сбацать - «исполнить музыкальное произведение», порнуха - «порнография»), жаргонизмы (качалка - «тренажер для занятий бодибилдингом», качок - «человек с сильно развитой («накачанной») мускулатурой»). Ко вторым принадлежат неологизмы, имеющие оттенок книжности (инвектива - «ругательство», истеблишмент - «совокупность общественных организаций, групп, обладающих властью», медитативный, менталъностъ.

Лексические единицы, имеющие оценочные и эмоциональные свойства, могут выражать пренебрежение (либераст - либерал, стоящий на антигосударственных позициях), неодобрение (популист), иронию (политтусовка).

В журнале “Собака.ру”, прежде всего, доминируют группы существительных с суффиксом - инг (представляющие собой герундийные формы английского языка: например, боулинг, роуминг, лифтинг и др.), а также с суффиксом - ер (напр., постер, ростер, байкер, брокер и др.). Заимствования неоднородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли в язык из другого языка как наименование нового предмета, новой реалии, или являются словами - терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, хотя значение не всегда правильно понимается в силу незнания английского языка.

Много неологизмов англоязычного происхождения среди спортивных терминов и терминов, связанных с бытовой техникой.

Так, в рубрике “Бары и рестораны”, а также “Образ жизни” часто встречаются слова - прямые заимствоания, которые, несмотря на общеупотребляеомсть, тем не менее, пока не очень прочно вошли в повседневный обиход русского языка. Среди них таки слова как “ростер” - от англ. roaster - «жаровня» ( от to roast «жарить» ) и шейкер - от англ. shaker «сосуд для приготовления коктейлей» (от to shake «трясти») и др.

Из спортивных терминов, а также названий некоторых игр или видов спортивных занятий, ставших модными и популярными в последнее время и активно используемых в журнале “Собака.ру” можно выделить, например: дайвинг - «подводное плавание», от англ. to dive «нырять, погружаться в воду» (отсюда дайвер - «любитель подводного плавания, водолаз» ); сноублэйд - «катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах», от англ. snowblade «трюковые лыжи».

Названия некоторых профессий, встречающихся в журнале, также требуют дополнительного разъяснения, например: хэндмейкер - «тот, кто занимается ручной работой», от англ. hand «рука» и make «делать); имиджмейкер - «тот, кто разрабатывает имидж», от англ. image «образ» и make «делать»; супервайзер - «лицо не являющееся руководителем, в функции которого входит контроль текущей работы персонала» и др.

Заключение

Русский язык активно, приспосабливается к новым условиям жизни, вырабатывая различные неологизмы.

Многочисленные заимствованные неологизмы, проникающие в русский язык - явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами.

Употребление подобных слов, на наш взгляд, «безобидно» в том случае, если они не имеют аналогов в русском языке и заполняют, так сказать, пустые «ниши» в нашей словесности. Иное дело - тенденция заменять привычные русские слова «импортными» синонимами. Вероятно, связано это с причинами психологическими, с не изжитым еще соблазном «запретного плода», который априори вкуснее «разрешенного». Считается, что зарубежный аналог обозначает нечто более возвышенное, интересное, значимое, чем его русский вариант. С грустью приходится констатировать, что (в который уже раз) в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого - потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры.

Опираясь на данные проведенного исследования мы можем сделать вывод, что журнал “Собака.ру” по нашему мнению, предназначен в первую очередь для активной молодежной аудитории, для которой характерен высокий уровень владения иностранным, в первую очередь, английским языком. Зачастую авторам, которые сами являются частью данной субкультуры или активно стремятся под нее подстроиться, проще использовать иностранные аналоги, чтобы объяснить описываемую ситуацию. В исключительно редких случаях в русском аналоге действительно не существует аналогов английским вариантам слов, но в большинстве ситуаций употребление неологизмов обусловлено стилистической безграмотностью и ленью журналистов. Автор данного исследования сумел найти в журнале “Собака.ру” лишь одно слово, не имеющее аналогов в русском языке.

Выражение “жизненный челлендж” - означает ситуацию, встречающуюся в жизни каждого человека, которую необходимо успешно разрешить, чтобы получить необходимый опыт. Таким образом, повторное возникновение данной ситуации уже не будет являться “челленджем”. Дословный перевод слова “challenge” - вызов (англ.) в данном случае не в полной мере отражает всю глубину английского значения слова. Однако, такие ситуации в журнале все же редкость.

Литература

1. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М., 1973.

2. Воротников Ю.Л. Слова и время. - М: Аст-Пресс, 2003. с. 47

3. Каталог // Большой академический словарь русского языка [Электронный ресурс] URL: http://enc-dic.com/word/k/Katalog-8285.html (дата обращения: 10.05.2014).

4. Лопатин В.В, Рождение слова: Неологизмы и окказиональные образования. Л., 1978. С. 54.

5. Макинтош // Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] URL: http://www.ozhegov.com/words/15104.shtml (дата обращения: 10.05.2014).

6. Неологизм // Википедия [Электронный ресурс] URL: http://ru.wikipedia.org/ (дата обращения: 10.05.2014).

7. Неологизмы // Энциклопедия «Русския язык» [Электронный ресурс] URL: http://enc-dic.com/word/n/Neologizm-17774.html (дата обращения: 10.05.2014).

8. Сарыкина В. «Булавки», которые мы потеряли // МК - 14.10.1998.

9. Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология».- М. Дрофа, 2007. -C. 560.

10. Стуруа М. Секс без права передачи // МК - 23.09.1998.

11. «Контрафактной видеопродукции у нас на рынках не стало меньше. Напротив, видеоконтрабанда процветает» // «Русский Newsweek» от 27.11.2006.

12. «Неологизмы в русском переводе» // «Русский Newsweek» от 12.11.2006.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.

    дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017

  • Причины появления и широкого распространения неологизмов. Лексические (вновь созданные), семантические и индивидуально-стилистические (окказиональные) неологизмы. История сайта "upachka.ru". Интернет как один из основных источников появления новых слов.

    доклад [20,6 K], добавлен 23.08.2010

  • Понятие неологизмов в литературе. Функционирование неологизмов в сфере Интернет. Неологизмы как названия пользователей или программистов. Новые слова и их функция в работе на компьютере и телефоне. Неологизмы, характеризующие составные части техники.

    курсовая работа [37,6 K], добавлен 24.03.2015

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Стилистические особенности неологизмов советской эпохи. Использование лексических неологизмов в СМИ. Развитие советского "политического" языка. Специфика языка советского типа. Формы проявления стилистической либерализации русского языка советской эпохи.

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Методы появления новых слов в языке и способы создания языковых и авторских неологизмов. Новые реалии и явления как основные причины появления неологизмов. Процесс образования сложных дериватов с иноязычным элементом SMS и отношение к неологизмам людей.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 21.08.2009

  • Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.

    дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.

    курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015

  • Научно-технический прогресс и его влияние на жизнь Франции. Неологизмы по источнику появления и по своему предназначению. Морфологические и стилистико-семантические способы образования неологизмов и особенности их функционирования во французской прессе.

    курсовая работа [63,3 K], добавлен 09.04.2014

  • Возникновение и формирование терминологической базы неологии, ее место в современной лексикологии. Методы изучения английских масс-медийных неологизмов как средств отражения изменений, происходящих в английской лингвокультуре под влиянием информатизации.

    дипломная работа [316,5 K], добавлен 23.07.2015

  • Словообразовательная и смысловая характеристика музыкальных и танцевальных неологизмов: классификация, особенности употребления, определение их влияния на современный русский литературный язык. Словообразовательные гнезда русских музыкальных неологизмов.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 13.11.2010

  • Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.

    дипломная работа [342,7 K], добавлен 03.07.2015

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Стилистическая роль и пути образования неологизмов последних лет, зафиксированные словарем. Аффиксальный способ их формирования, расширение значения, словосложение, заимствование, аббревиация и сокращение. Роль разговорного языка современной молодежи.

    реферат [29,3 K], добавлен 18.07.2011

  • Роль неологизмов в лингвистике креатива. Основные способы реализации креативности в словах. Типы креативных неологизмов в системе немецкого языка, функционально-стилевая принадлежность и эмоционально-экспрессивная окраска данных новообразований.

    дипломная работа [103,3 K], добавлен 25.07.2017

  • Методы создания бинарных оппозиций: использование неологизмов и расщепление понятий. Создание экспрессивно окрашенных неологизмов в музыкальных текстах в Третьем рейхе. Однородность как средство конструирования идеологемы в дискурсе СССР и Третьего Рейха.

    реферат [426,9 K], добавлен 08.01.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.