Фразеология в творчестве И.А. Бунина

Характеристика фразеологизмов, способы их классификации и трансформации на примере произведений И.А. Бунина. Классификация фразеологических оборотов по их семантической слитности и экспрессивно-стилистических свойств. Варианты компонентов фразеологизма.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 01.05.2015
Размер файла 31,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Управление образования г. Астаны

Колледж "Лингва"

Курсовая работа

Фразеология в творчестве И.А. Бунина

Выполнила:

студентка 3 курса Нагорняк Дарья

Астана 2014

Оглавление

Введение

1. Лексико-грамматическая характеристика фразеологизмов

2. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности

3. Варианты компонентов фразеологизма

Заключение

Список литературы

Введение

"Фразеологический оборот - устойчивое сочетание слов, аналогичное по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц словам" (Н.М. Шанский).

В разговорной и письменной речи мы употребляем устойчивые сочетания, клише и фразеологизмы, даже не задумываясь об их значении, их этимологии. Фразеология - одна из самых образных языковых подсистем. В отличие от языковой лексики, она менее подвержена языковым изменениям, сохраняет в себе устарелые слова, архаические формы и синтаксические конструкции. Писатели также используют фразеологизмы в своих текстах, в том числе и в окказиональном значении, изменяя не только их значение, но и компоненты, то меняя их местами, то заменяя один из них. На примере языка художественных произведений И.А. Бунина (цикл рассказов "Темные аллеи и роман "Жизнь Арсеньева") рассмотрим фразеологизмы, способы их классификации и трансформации.

Актуальность данного исследования - проблема трансформаций и классификаций фразеологических единиц (ФЕ) привлекала и продолжает привлекать внимание. Их изучение имеет прямое отношение к определению и классификации активных способов образования фразеологических языковых единиц.

Научная новизна заключается в том, что осуществлен системный анализ фразеологических единиц в творчестве И.А. Бунина. Язык писателя в аспекте фразеологии почти не изучен. Между тем фразеологические обороты в его произведениях представлены не менее, нежели у других писателей.

Объект исследования - фразеологизмы в творчестве И.А. Бунина.

Предмет исследования - лексические, грамматические, семантические, экспрессивные, стилистические свойства фразеологизмов. Специфика их функционирования в тексте, характер трансформаций и преобразования. Художественное мышление автора посредством фразеологизмов.

Цель исследования - описать фразеологизмы с точки зрения разных классификаций, определить характер использования индивидуально-авторских фразеологизмов.

Задачи исследования - Определить фонд фразеологических единиц.

Исследовать лексико-грамматические свойства фразеологизмов

Классифицировать фразеологизмы по семантической слитности, экспрессивно-стилистическим свойствам, по происхождению.

Охарактеризовать механизм формирования трансформированных фразеологизмов.

Анализ на основе деления на типы, разряды, группы.

Методика исследования включает в себя описательный метод (использование приемов наблюдения, обобщения и классификации языкового материала), изучение словарных дефиниций, дистрибутивный (распределение) и количественный методы.

1. Лексико-грамматическая характеристика фразеологизмов

Характеристика по А.И. Молоткову.

Лексическое и грамматическое значения фразеологизма, составляющие смысловое его содержание немыслимы вне формы, фразеологизм представляет собой единство формы и содержания. Выбор той или иной связи каждого фразеологизма со словом, а соответственно, и способов выражения этих связей находится в прямой зависимости, с одной стороны, о того, какой фразеологизм вступает в сочетание со словом, с другой - от того, какое слово вступает в сочетание с фразеологизмом. Фактически каждый конкретный фразеологизм обнаруживает свою языковую природу наиболее плотно и отчетливо в реальном речевом употреблении. Он реализуется как единица языка со всеми особенностями в своих отношениях и связях со словами в речи. Эти отношения и связи для каждого фразеологизма строго определены. Они отработаны исторически, как отработаны способы и формы их выражения. По реальному речевому употреблению фразеологизма можно судить о том, каков он, к какому лексико-грамматическому разряду относится, равно как по точной смысловой и формальной характеристике фразеологизма можно судить о том, с какими разрядами слов и как он может сочетаться.

Как бы ни были многообразны по значению и по форме фразеологизмы, они могут быть сгруппированы в определенные лексико-грамматические разряды по своим отношениям и связям со словами в речи. В реальном речевом употреблении отнесенность фразеологизма к тому или иному разряду будет проявляться в следующем.

1) Фразеологизм будет иметь одинаковую для данного разряда фразеологизмов возможность сочетаться только с определенными разрядами слов: фразеологизмы с общим значением лица или предмета не смогут сочетаться со словами, определяющими действие, но свободно будут сочетаться со словами, обозначающими само действие; в то же время фразеологизмы с общим значением не смогут сочетаться со словами, определяющими лицо или предмет, хотя в сочетании со словами, определяющими само действие, они не будут в этом смысле иметь ограничений.

2) Фразеологизм будет иметь однотипный для данного разряда набор грамматических категорий: фразеологизмы с общим значением лица или предмета будут иметь категории рода, числа, падежа, но не будут иметь категорий времени, вида, залога, которые есть у фразеологизмов с общим значением действия, а последние, имеющие категории времени, вида, лица, залога, числа и рода, не будут иметь грамматической категории падежа и т.д.

3) Фразеологизм будет иметь однотипную для данного разряда возможность проявления парадигматических форм для выражения отношений и связей со словами: у одного разряда фразеологизмов будет один набор парадигматических форм, у другого - другой, у одних фразеологизмов будет ограниченный или полный набор парадигматических форм, у других их может не быть совсем.

В современном русском языке более или менее четко вычленяются несколько лексико-грамматических разрядов фразеологизмов. Речь идет о таких общих классах, разрядах фразеологизмов, которые объективно есть в языке и которые объективно различаются.

Именные фразеологизмы.

"Сонная муха", (в рассказе "Степа" трансформация в "мухи сонно загудели"); "злачное место" (в рассказе "Галя Ганская", трансформация в "роковое место"), "вавилонская тоска", в рассказе "Антигона" - трансформация в "адова скука"), "ума палата" в "Темных аллеях", "царство небесное" в "Натали".

Они объединены общим значением лица (сонная муха), и общим значением предмета (злачное место), (вавилонская тоска), (ума палата), (царство небесное). Cоответственно в сочетании со словами они могут быть субъектом действия, объектом действия или предикатом и употребляться в синтаксической функции подлежащего предложения, дополнения или именной части составного сказуемого. Употребление фразеологизмов в синтаксической функции подлежащего - явление нехарактерное. Именные фразеологизмы объединены тем, что у них есть грамматические категории рода, числа, падежа.

Категория рода. Cреди фразеологизмов с общим значением лица есть фразеологизмы мужского, женского и общего рода, различие которых связано с формальными показателями, с постановкой при них слова-определения в определенном роде. Род имен существительных по своему значению не всегда зависит от того, соотносится ли само значение фразеологизма с лицом мужского, женского или общего рода.

Именные фразеологизмы женского рода: сонная муха, ума палата. Форма генетического источника фразеологизма может соответствовать лексическому значению фразеологизма, относящемуся только к лицу мужского или женского пола, либо не соответствует.

Именные фразеологизмы с общим значением предмета также разграничиваются по родам в зависимости от формальных показателей. Фразеологизм женского рода: адова скука (вавилонская тоска), среднего рода: роковое место (злачное место).

Категория числа. У многих именных фразеологизмов возможно как единственное, так и множественное число: сонная муха - сонные мухи, роковое (злачное) место - роковые (злачные) места.

Но есть и такие, которые имеют только единственное число: адова скука (вавилонская тоска), ума палата.

Соответственно в сочетании со словами именные фразеологизмы могут согласоваться в роде, числе и падеже, управлять и быть управляемыми.

Именные фразеологизмы объединены тем, что могут выражать отношения и связи со словами в речи через парадигматические формы, набор которых в каждом случае употребления фразеологизма определяется его синтаксической функцией: у фразеологизма в функции подлежащего (при согласовании со сказуемым в роде и числе) будет один набор парадигматических форм, в функции дополнения (когда слово-сказуемое управляет им) - другой набор парадигматических форм, связанных с постановкой его в определенном падеже и т.д.

Глагольные фразеологизмы

Бог весть (Бог его знает, Бог знает, в рассказе "Речной трактир" трансформация в "Бог ведает); все течет, все изменяется, все проходит, пройдет и это (в рассказе "Натали" - трансформация во "все проходит, все забывается); знать себе цену (в рассказе "Антигона" трансформация в "знающая себе цену"); махнуть рукой ("Натали"); снявши голову, по волосам не плачут (в рассказе "Темные аллеи" - трансформация в "мертвых с погоста не носят"); владеть собой (в "Чистом понедельнике" трансформация в " не в силах владеть собой"); повысить голос (в "Чистом понедельнике" трансформация в "не повышая голоса"); не сводить глаз ("Галя Ганская"); нести ахинею, городить околесицу, городить вздор (в "Генрихе" - трансформация в "несет такой высокопарный, пошлый или злой, запальчивый вздор"); пеняй на себя ("Темные аллеи"); послать подальше (в "Генрихе" трансформация - "послать к черту"), руки на себя наложить ("Темные аллеи"), сделать вид ("Галя Ганская"); схватывать на лету (в "Генрихе" трансформация в "схватывать с первого слова"), голова идет кругом, выходить из себя, приносить жертву, приносить в жертву Молоху (трансформация в "принести себя в жертву") ("Жизнь Арсеньева").

Они объединены общим значением действия, которые распространяются на различные семантико-тематические разряды таких фразеологизмов с их частными лексическими значениями. В сочетании со словами они могут быть предикатом и объектом действия и употребляться в синтаксической функции сказуемого предложения или дополнения. Они объединены тем, что имеют грамматические категории лица, числа, времени, вида, залога и в прошедшем времени категорию рода.

Основная масса глагольных фразеологизмов в современном языке может употребляться, например, как в неопределенной форме, так и во всех личных формах (в разных временах, лицах и т.д.). Но есть и такие, которые употребляются только в одной или преимущественно в одной из личных форм, не имея формы инфинитива: Бог знает (ведает); все течет, все изменяется (все проходит, все забывается); снявши голову, по волосам не плачут (мертвых с погоста не носят), пеняй на себя, голова идет кругом.

Категория вида у глагольных фразеологизмов представляется двояко.

Большинство глагольных фразеологизмов имеют оба вида: повышать голос и повысить голос, нести ахинею и понести ахинею, наложить на себя руки и накладывать на себя руки, делать вид и сделать вид, схватывать налету (с лету) и хватать налету (с лету).

Другие же имеют только один вид: совершенный вид (таких меньше, чем фразеологизмов несовершенного вида): махнуть рукой; несовершенный вид: Бог знает, знать себе цену, владеть собой, жить в свое удовольствие, приносить в жертву.

Категория времени реализуется с учетом видовой характеристики глагольных фразеологизмов. Все глагольные фразеологизмы несовершенного вида, в том числе и те из них, у которых нет форм совершенного вида, могут быть употреблены в трех временах. Ограничения могут быть обусловлены лексическим значением самого фразеологизма, невозможностью реального отнесения действия к тому или иному времени. Фразеологизмы, которые имеют только совершенный вид могут употребляться только в двух временах, прошедшем и будущем. Здесь тоже возможны ограничения в употреблении временных форм.

Категория лица. Большинство глагольных фразеологизмов употребляются, как правило, во всех трех лицах. Но есть и такие, которые употребляются в одной личной форме. В форме третьего лица: все течет, все изменяется, все проходит, пройдет и это; снявши голову, по волосам не плачут; голова идет кругом; куда глаза глядят. В форме второго лица: пеняй на себя.

Категория числа. Ограничений в употреблении глагольных фразеологизмов в зависимости от категории числа нет. Отнесенность того или иного действия, выражаемого глагольным фразеологизмом, возможна как к одному лицу, так и нескольким лицам.

Категория наклонения. Глагольные фразеологизмы могут употребляться в разных наклонениях: изъявительном, условном, сослагательном, повелительном, ничем в этом смысле не отличаясь от употребления глаголов. Только в повелительном наклонении - пеняй на себя.

Категория залога. Глагольные фразеологизмы употребляются в том или ином залоге в зависимости от их отнесенности или принадлежности к переходным или непереходным фразеологизмам. Все переходные фразеологизмы могут употребляться и в действительном залоге, и в страдательном. Но практически в страдательном залоге фразеологизмы почти не употребляются. В сочетании со словами глагольные фразеологизмы могут согласовываться с ними, быть управляемыми и управлять словами.

Глагольные фразеологизмы объединены тем, что могут выражать отношения и связи со словами в речи через парадигматические формы (они закрепляются за одним компонентом), набор которых в каждом конкретном случае определяется синтаксической функцией: если фразеологизм употребляется в функции сказуемого и согласуется со словом - подлежащим в предложении, у него отмечается определенный набор парадигматических форм, в синтаксической функции дополнения - другой.

2. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности

С точки зрения семантической слитности фразеологические обороты можно разделить на 4 группы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. Первые две группы составляют семантически неделимые обороты. Они эквивалентны с точки зрения своего значения одному какому-нибудь слову. Третья и четвертая группа представляют собой семантически членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов.

Фразеологические сращения

Фразеологическими сращениями называются такие семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно не соотносительно с "отдельными значениями составляющих их слов. Значения такого рода фразеологических оборотов является таким же немотивированным и совершенно условным, как и семантика слов с непроизводной основой.

Таким образом, фразеологические сращения это такие обозначения тех или иных явлений, которые аналогичны тому, что мы наблюдаем в словах непроизводной основой, в словах, в которых уже не чувствуется признак, положенный в основу названия. Признак, положенный в основу названия, как в непроизводных словах, так и во фразеологических сращениях может быть вскрыт лишь с этимологической точки зрения. Фразеологические сращения - это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории, как единые, абсолютно неразложимые единицы.1. "Речной трактир" - пеняй на себя - вини только себя в том, что будешь наказан.

2. "Натали" - быльем поросло - навсегда забыто.

3. "Муза" - мало (ли) что - что из того, не имеет значения).

Наивысшая степень семантической слитности, которая характерна для этих фразеологических оборотов, может закрепляться и поддерживаться, а иногда и возникать благодаря следующим фактам.

Во-первых, благодаря наличию в пределах фразеологического сращения устаревших и в силу этого непонятных слов.

Во-вторых, благодаря наличию в пределах фразеологического сращения грамматических архаизмов.

В-третьих, благодаря отсутствию в пределах фразеологического сращения живой синтаксической связи между составляющими его словами, наличию синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности.

Фразеологические единства

Вторую группу фразеологических оборотов составляют фразеологические единства. Это такие фразеологические единицы, которые, как и фразеологические сращения являются семантически неделимыми и целостными, однако в них, в отличие от фразеологических сращений, их целостная семантика является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение фразеологических единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого. Семантическая неделимость такого рода фразеологических оборотов сближает их с фразеологическими вращениями, а их семантическая производность, обусловленность их значения смыслом отдельных слов отличает их от фразеологических сращений. Свойство реально существующей образности - это основное свойство фразеологических единств. Именно это отличает их от омонимических свободных сочетаний слов. В отличие от фразеологических сращений, фразеологические единства не представляют собой совершенно застывшую массу: составляющие их части могут отделяться друг от друга вставками других слов. Это свойство фразеологических единств резко отделяет их не только от фразеологических сращений, но и от подавляющего большинства фразеологических сочетаний и фразеологических выражений 1. "Антигона" - знать себе цену (трансформация - знающая себе цену) - правильно оценивать свои возможности.

2. "Натали" - лица нет - кто-то страшно побледнел, осунулся, изменился в лице от чего-либо, обычно от боли, ужаса, волнения и т.д.

3. "Темные аллеи" - накладывать (наложить на себя руки) - прост. - кончать жизнь самоубийством.

4. "Муза" - глаз на глаз - наедине, без свидетеля, без посторонних.

5. "Генрих" - схватывать налету - быстро, легко понимать, усваивать; с первого слова - сразу, с самого начала разговора, беседы (трансформация - схватывать с первого слова).

6. "Жизнь Арсеньева" - стиснув зубы (трансформация - зубы стискивать) - заставив себя сдержаться.

7." Жизнь Арсеньева" - куда глаза глядят - в неопределенном направлении, неизвестно куда.

Фразеологические сращения и фразеологические единства как эквиваленты слов нередко объединяются в одну группу. В таких случаях их называют обычно идиомами, или идиоматическими выражениями. Фразеологическим сращениям и фразеологическим единствам противостоят фразеологические сочетания и фразеологические выражения, не являющиеся семантически неделимыми эквивалентами слов, а представляющие собой семантически членимые обороты, значение которых целиком соответствует значению образующих их слов.

Фразеологические сочетания - это такие обороты, в которых имеются слова как со свободным, так и со связанным употреблением. Фразеологическими сочетаниями называются такого рода устойчивые в своем составе обороты, которые образуются из слов со свободным и фразеологическим значением.

Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний. Особенностью их является то, что входящие в их состав слова с фразеологически связанными значениями могут заменяться синонимическими. Чем шире круг слов, с которыми может соединяться член фразеологического сочетания, имеющий несвободное употребление, тем ближе это фразеологическое сочетание к разряду фразеологических выражений

1. ''Речной трактир '' - Бог весть (знает, ведает - трансформация) -

1) неизвестно, никто не знает;

2) выражение восторга, возмущения, недоумения, радости и т.д.

2. "Генрих" - нести (пороть) ахинею (вздор, ерунду, галиматью, чушь) - говорить, писать глупости.

3. "Генрих" - к черту (к бесу, к лешему, к шуту, к чертовой матери, к чертовой бабушке) - прост

1) прочь, долой, вон; выражение злобы, пренебрежения к кому-либо, желание отделаться, избавиться от кого либо;

2) прахом (пойти, лететь);

3) выражение иронического отношения.

4. "Антигона" - до гроба (до гробовой доски) - до самой смерти, до конца жизни.

5. "Галя Ганская" - злачное место - 1) Ирон. Место, где развлекаются, кутя, играя в азартные игры, предаваясь разврату.2) Устар. Место, где можно жить без труда, забот. Cлово "место" имеет свободное употребление. Оно может употребляться не только со словом "злачное", но и с целым рядом других слов, различных по своему лексическому значению. А слово "злачное" можно употребляться только со словом "место".

Фразеологические выражения

Фразеологическими выражениями следует назвать такие устойчивые в своем составе и употреблении, фразеологические обороты, которые не только являются семантически член. От фразеологических сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением. Составляющие их слова не могут иметь синонимических замен, которые возможны для слов с несвободным значением в группе фразеологических сочетаний. По характеру связей слов, составляющих их, и общему значению фразеологические выражения ничем не отличаются от свободных словосочетаний. Основная специфическая черта, ограничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, как последние, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением. Среди фразеологических выражений следует различать две группы: фразеологические выражения коммуникативного и фразеологические выражения номинативного характера. Фразеологические выражения первого типа представляют собой предикативные сочетания, равные предложению. Они всегда являются целым высказыванием, выражают то или иное суждение.

1. "Темные аллеи" - снявши голову, по волосам не плачут (трансформация - мертвых с погоста не носят) - иноск. при большем горе нечего говорить о второстепенной неудаче.

2. "Смарагд" - истина глаголет устами младенца (трансформация - истина глаголет ее устами) - об отсутствии лжи в словах ребенка.

3. "Натали" - все течет, все изменяется, все проходит, пройдет и это (трансформация - все проходит, все забывается) - о беспрерывных изменениях в мире. Калька с греческого panta rhei, panta kinetai. Приписывается древнегреческому философу Гераклиту).

Фразеологические выражения второго типа являются сочетаниями слов, идентичными лишь определенной части предложения

1. "Натали" - жить (трансформация - пожить в свое удовольствие) - беспечно, весело, без забот

2. "Чистый понедельник" - повышать голос (трансформация - не повышая голоса) - говоря раздраженно, громче, чем обычно, отчитывать, пугать кого-либо).

Они всегда выступают в качестве словесной формы того или иного понятия и, подобно словам, выполняют в языке номинативную (т.е. назывную) функцию.

Классификация фразеологических оборотов по происхождению

В генетическом аспекте фразеологические обороты современного русского литературного языка подобны словам. Среди них выделяются четыре различные группы:

1) исконно русские фразеологические обороты,

2) заимствованные фразеологические обороты,

3) фразеологические кальки и 4) фразеологические полукальки.

Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов исконно русского происхождения. Значительно меньшую часть составляют остальные группы, хотя и они в русской фразеологической системе играют довольно заметную роль. Особенно продуктивными и употребительными являются кальки и полукальки. Среди фразеологических оборотов, заимствованных из других языков, без перевода, в том виде, в каком они бытуют или бытовали в языке-источнике, устойчивым разрядом являются лишь фразеологические старославянизмы.

3. Варианты компонентов фразеологизма

Явление вариантности, т.е. взаимозаменяемости, компонентов фразеологизма - особенность его формы. Проявляясь по-разному, оно иногда захватывает только отдельные компоненты фразеологизма, иногда же распространяется на все. В принципе каждый компонент фразеологизма может варьироваться, т.е. допускать те или иные замены. Соответственно этому сами варианты будут разными.

Варьирование компонентов фразеологизма может быть следующим.

1. Варьирование компонентов по форме. Компонент фразеологизма может употребляться не в одной форме, а в двух и более, которые взаимозаменяемы, например: быльем [былью] поросло - "Натали") и т.п.

Подобная модификация, или изменение формы компонента, не имеет никакого отношения к парадигматическим формам фразеологизма. Такие взаимозаменяемые формы компонента правильно будет назвать формальными вариантами компонентов фразеологизма. Они не являются ни показателями тех или иных грамматических категорий у фразеологизма, ни формами выражения отношений и связей фразеологизма со словами в речи. Их следует рассматривать или как компоненты фразеологизма, генетически восходящие к разным формам слова, указывающим на то, что в основу образования фразеологизма положены две или более возможных структурных схемы одного словосочетания или как компоненты фразеологизма, генетически восходящие к словам, разным по их стилистической характеристике (просторечное и не просторечное, книжное и не книжное и т.п.), а также по своей временной соотнесенности (устаревшее и не устаревшее, архаическое и не архаическое и т.п.). Замена одного формального варианта компонента другим не изменяет, естественно, категориальной характеристики фразеологизма.

В целом же соотнесенность каждого компонента фразеологизма генетически с определенным словом предопределяет типы модификаций: вариантность этого рода, если суммировать различные типы формальных вариантов компонентов, сводится к употреблению компонента в одной из тех форм, которые выражали либо грамматические категории падежа, числа, рода, лица, либо фонетические, грамматические, структурно-морфологические варианты слова, к которому генетически восходит компонент фразеологизма.

На этом основании к формальным вариантам компонентов фразеологизма относятся:

А) Все фонетические и орфографические взаимозамены компонентов.

Б) Морфологические взаимозамены, связанные с теми или иными формальными изменениями окончаний компонентов (царствие (царство) небесное) - "Темные аллеи" Это формальные варианты, генетически восходящие к различным падежным формам слова:

делу конец (трансформация) - дело с концом ("Руся"), глаз на глаз - с глазу на глаз ("Муза") или восходящие к разным формам слова в зависимости от различения числа

В) Структурно-морфологические взаимозамены компонентов фразеологизма. Это формальные варианты, генетически восходящие к разным формам слова в зависимости от различия словообразовательных моделей, по которым они образованы. Или формальные варианты, генетически восходящие к родственным словам, соотносимым структурно-семантически, которые различаются словообразующими суффиксами: повышать (повысить) голос - "Чистый понедельник"; наложить (накладывать) на себя руки ("Темные аллеи").

2. Варьирование компонентов по составу. Каждый компонент фразеологизма в отдельности может быть заменен одним компонентом или несколькими: быльем поросло (порасти) - "Натали", нести (пороть) ахинею (вздор, ерунду, галиматью, чушь) - "Генрих"; не сводить (не спускать) глаз - "Галя Ганская"; к черту (к бесу, к лешему, к шуту, к чертовой матери, к чертовой бабушке) - "Генрих"; делать (сделать) вид - "Галя Ганская"; схватывать (хватать) налету (с лету) - "Генрих". Такие взаимозамены компонентов фразеологизма, подобно формальным вариантам компонента, не вносят никаких изменений в категориальную характеристику фразеологизма, не смешиваются с формальными вариантами фразеологизма - лексические варианты компонента. Лексические варианты компонента фразеологизма как особенность его формы существенно отличают фразеологизм как единицу языка по форме от других единиц языка. Пределы взаимозаменяемости компонентов не безграничны. Состав таких компонентов-заменителей, или лексических вариантов, образующих вариантный ряд, строго очерчен для каждого компонента фразеологизма. Вариантность компонентов фразеологизма по составу не обязательна для всех фразеологизмов. Многие фразеологизмы совсем не имеют лексических вариантов своих компонентов.

Как правило, компонент фразеологизма заменяется однотипными компонентами-заменителями, т.е. такими, которые имеют общие признаки с ним. Такими признаками являются застывшие в нем признаки слова, к которому генетически восходит компонент, с былой его лексико-генетической соотнесенностью к разряду существительных, прилагательных, глаголов и т.д. Именно по отнесенности компонента в прошлом к определенному разряду слов и группируются лексические варианты в вариантном ряду.

3. Варьирование компонентов по составу и по форме. Один и тот же компонент может одновременно, с одной стороны, иметь и лексический и формальный вариант (или варианты). Варьирование одного компонента по составу приводит к появлению формального варианта у другого компонента в этом сочетании компонентов.

Трансформированные фразеологизмы

И.А. Бунин использует самые различные типы ФЕ: идиомы, фразеологические сочетания, пословицы и поговорки, крылатые выражения. Многие из них употреблены писателем в трансформированном виде.

К структурно-семантическим преобразованиям относят изменения компонентного состава ФЕ путем расширения или сокращения ФЕ, замены компонента ФЕ словом или словосочетанием, дистантного расположения компонентов, синтаксической инверсии. Внутрисистемные изменения ФЕ, основанные на замене компонентов, преобладают нал другими видами трансформаций. В языке произведений И.А. Бунина наблюдаются замены различного характера, и описывать их можно с точки зрения структурных и семантических отношений заменяемого компонента с субститутом. Писатель пользуется преимущественно общеязыковыми вариантами и сравнительно редко прибегает к намеренному изменению ФЕ.

1) Одним из видов трансформации является увеличение числа компонентов ФЕ, т. e. включение в ее стабильный лексический состав новых слов. Необходимо усилить экспрессию, обновить мотивировку. В работах фразеологов используются такие термины, как вклинивание и добавление. Вклинивание предполагает вставку дополнительного компонента, а добавление - только присоединение (постпозицию и препозицию). Такие виды окказионального расширения имеют отношение к словопорядку компонентов. Довольно часто в функции дополнительного компонента выступает прилагательное к одному из существительных. Этот тип является наиболее распространенным независимо от автора и жанра художественного произведения. Расширение лексического состава ФЕ может одновременно сопровождаться заменой одного из компонентов синонимом.

1. Фразеологизм "кричать с пеной у рта" (горячо, азартно, в крайнем возбуждении доказывать, спорить, убеждать) в рассказе "Руся" трансформировался в "кричать с пеной на сизых губах".

2. Фразеологизм "нести (пороть) ахинею (вздор, чушь) " - говорить, писать глупости, в рассказе "Генрих "трансформировался в "нести такой высокопарный, пошлый или злой, запальчивый вздор".

2) Узуальная контаминация ФЕ явление весьма редкое. В произведениях И.А. Бунина отмеченный тип языковой контаминации является результатом так называемого наложения (слияние фразеологизмов, имеющих общий компонент). Способы контаминирования (собственно контаминация):

А) Способ скрещивания. В рассказе "Генрих" фразеологизм "схватывать с первого слова" образовался в результате скрещивания фразеологизмов "схватывать налету" - быстро, легко понимать, усваивать и "с первого слова" - сразу, с самого начала разговора, беседы.

Б) Способ наложения. В рассказе "Чистый понедельник" фразеологизм "не в силах владеть собой" образовался в результате наложения фразеологизмов "владеть собой" (проявлять самообладание, сохранять хладнокровие, уметь сдерживать свои порывы) и "не в силах" (не в состоянии).

3) Замена одного из компонентов синонимом.

1. В рассказе "Галя Ганская" фразеологизм " злачное место" (1) Ирон. Место, где развлекаются, кутя, играя в азартные игры, предаваясь разврату.2) Устар. Место, где можно жить без труда, забот) заменяется на "роковое место".

2. В рассказе "Генрих" фразеологизм "нести ахинею" (говорить, писать глупости) заменяется на "нести вздор", "городить вздор" (как один из вариантов фразеологизма) на "нести вздор".

3. В рассказе "Речной трактир" фразеологизм "Бог знает (весть) " И.А. Бунин меняет в "Бог ведает".

4) Видовой вариант компонентов. Варьируемые компоненты отражают здесь наиболее распространённые способы образования видов: суффиксация, префиксация, суффиксно-префиксальный, супплетивный. У Бунина - префиксальный:

1. В рассказе "Натали" трансформация - пожить в своё удовольствие из "жить в своё удовольствие" (беспечно, весело, без забот) путем добавления префикса "по"

2. В рассказе "Галя Ганская" трансформация - сделать вид из "делать вид" (создавать видимость чего-либо, притворяться) путем добавления префикса "c".

5) Морфологические варианты появляются в результате формального видоизменения компонентов.

1. В рассказе "Антигона" трансформация в "знающая (причастие) себе цену" из "знать (глагол) себе цену" (правильно оценивать свои возможности).

2. В рассказе "Руся" трансформация в "делу конец" (И. п) из "дело с концом (Т.п.)

3. В рассказе "Чистый понедельник" трансформация в "не повышая (деепричастие) голоса" из "повышать (глагол) голос" (говоря раздраженно, громче, чем обычно, отчитывать, пугать кого-либо).

4. В рассказе "Муза" трансформация в "глаз (И. п.) на глаз" из "с глазу (P. п.) на глаз" (наедине, без свидетеля, без посторонних).

5. В "Жизни Арсеньева" трансформация в "стиснуть (глагол) зубы" из "стиснув (деепричастие) зубы" (заставив себя сдержаться).

6) Особое место занимают фразеологические варианты, отличающиеся друг от друга в структурном отношении (конструктивные варианты).

1. "Чистый понедельник" - трансформация "не повышая голоса" в "повышать голос".

2. "Чистый понедельник" - не в силах владеть собой - в силах (в состоянии) + владеть собой (проявлять самообладание, сохранять хладнокровие, уметь сдерживать порывы).

7) По аналогии с фразеологизмами, пословицами, известными в общелитературном употреблении, новых оборотов:

1. "Натали" - "все проходит, все забывается" по аналогии с фразеологизмом "все течет, все изменяется" (о беспрерывных изменениях в мире. Калька с греч. panta rhei, panta kinetai. Приписывается древнегреческому философу Гераклиту (VI-V вв. до н.э.).

2. "Темные аллеи" - "мертвых с погоста не носят" по аналогии с пословицей "снявши голову, по волосам не плачут" (иноск. При большем горе нечего говорить о второстепенной неудаче).

3. "Антигона" - "адова скука" по аналогии с фразеологизмом "вавилонский плач" (1) Выражение безысходности, отчаяния, горя, тоски по родине, родным местам 2) о грустном состоянии души. Библейск. ("При реках Вавилона там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе" (. о чувствах иудеев, находившихся в вавилонском плену).

В своем творчестве И.А. Бунин нередко использует прием замены компонентов ФЕ (в большинстве случаев - языковое варьирование), а также увеличение компонентного состава слова устойчивых словесных комплексов. Часто использует писатель также контаминированные обороты.

Заключение

фразеологизм бунин семантический

Основываясь на лексико-грамматической характеристике, (по А.И. Молоткову) в современном русском языке более или менее четко вычленяются несколько лексико-грамматических разрядов фразеологизмов. Речь идет о таких общих классах, разрядах фразеологизмов, которые объективно есть в языке и которые объективно различаются. В реальном речевом употреблении отнесенность фразеологизма к тому или иному разряду будет проявляться в следующем:

1) Фразеологизм будет иметь одинаковую для данного разряда фразеологизмов возможность сочетаться только с определенными разрядами слов.

2) Фразеологизм будет иметь однотипный для данного разряда набор грамматических категорий.

3) Фразеологизм будет иметь однотипную для данного разряда возможность проявления парадигматических форм для выражения отношений и связей со словами.

Были выявлены именные, глагольные, адвербиальные, адъективные и междометные фразеологизмы.

С точки зрения семантической слитности фразеологические обороты можно разделить на 4 группы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. Первые две группы составляют семантически неделимые обороты. Они эквивалентны с точки зрения своего значения одному какому-нибудь слову. Третья и четвертая группа представляют собой семантически членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов.

Классификация фразеологических оборотов по происхождению. Среди них выделяются четыре различные группы:

1) исконно русские фразеологические обороты,

2) заимствованные фразеологические обороты,

3) фразеологические кальки

4) фразеологические полукальки.

Исходя из сферы употребления и присущих экспрессивных особенностей, фразеологические обороты современного русского литературного языка можно разделить на три больших разряда: межстилевая фразеология, разговорно-бытовая фразеология и книжная фразеология.

На разных этапах истории языка состав фразеологизмов со стороны временной характеристики дифференцируется на три постоянных разряда:

1) в активном и пассивном запасе;

2) неологизмы;

3) устаревшие (историзмы и архаизмы).

Варианты компонентов фразеологизма:

1) по форме;

2) по составу;

3) по составу и по форме;

В своем творчестве И.А. Бунин нередко использует прием замены компонентов ФЕ (в большинстве случаев - языковое варьирование), а также увеличение компонентного состава слова устойчивых словесных комплексов, морфологические и конструктивные варианты. Часто использует писатель также контаминированные обороты.

Список литературы

1) Абреимова, Г.Н. Трансформированные фразеологизмы в произведениях И.А. Бунина. // Русс. яз. в шк. - 2004. - №2. C.73-75

2) Архангельский, В.Л. сокращение устойчивых фраз, основанных на лексической детерминации по двум и более элементам // Вопросы истории и теории русского языка. Вып.2 - Калуга, 1969. - C.3-19

3) Бакина, М.А. Структурно-семантические преобразования фразеологических единиц в современной поэзии. // Русский язык в школе. №3, 1980.

4) Бондаренко, В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Учеб. пособ. по спецкурсу/ В.Т. Бондаренко. - Тула: Изд. ТГПУ им.Л.Н. Толстого, 1995

5) Бондаренко, В.Т., Колодезнев В.М. Русский язык: Лексикология. Фразеология: Уч. пособ. - Тула. ТГПУ, 1996.136c.

6) Бунин, И.А. Темные аллеи: Рассказы/ И.А. Бунин - М.: Хранитель, 2007. - 350c.

7) Бунин, И.А. Жизнь Арсеньева. /И.А. Бунин - СПб: Азбука, 2001. - 448c.

8) Виноградов В.В. История русского литературного языка. Избр. тр. - М.: Наука, 1978.320 c.

9) Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // А.А. Шахматов.М., Л., 1947.

10) Виноградов, В.В. О языке художественной литературы.М., Гослитиздат, 1959.654c.

11) Виноградов, В.В. О языке художественной прозы: Избр. труды. - М.: Наука, 1980.360c.

12) Григорьев, А.В. К вопросу об источниках библейских фразеологизмов/А.В. Григорьев // Филологические науки. - 2007. - №4. - C.89-95

13) Диброва, Е.И. Вариативность фразеологических единиц в современном русском языке. // Е.И. Диброва. Ростов-на-Дону., 1979.

14) Дубровина, К.Н. Библия и русские фразеологизмы // Русская речь. - 2007. - №2. - C.86-93

15) Жуков, В.П. Русская фразеология: [Учеб.] пособие для филол. cпец. вузов. - М.: Высш. шк, 1986 - 309, [1] C.

16) Жуков, А.В. Фразеологизация слова и лексиколизация фразеологизма // Филологич. Науки. - 2007. - №4. - C.89-95

17) Кочедыков, Л.Д., Жильцова Л.В. Краткий словарь библейских фразеологизмов/ Л.Д. Кочедыков, Л.В. Жильцова, 2000

18) Кунин, Л.В., Комиссаров В.Н. Английская фразеология/ Л.В. Кунин, В.Н. Комиссаров, 1970

19) Меликян, В.Ю. Фразеологические схемы с местоименным компонентом в системе русского языка/ В.Ю. Меликян // Русский язык в школе. - 2007. - №6. - C.69-74

20) Молотков, А.И. Основы фразеологии русс. яз. // А.И. Молотков - Л.: Наука, 1977. - 280c.

21) Фразеологическая система языка: [сборник статей]. - Челябинск: Челяб. пед. ин-т, 1976. - 175c.

22) Фразеологический словарь русского языка под ред. Молоткова, А. И/ А.И. Молотков, М., 1986

23) Фразеологический словарь русс. яз.: свыше 10 000 фразеологизмов/ Сост.А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, Л.А. Ломова. - 2-изд. Стер. - М: Русский язык, 2006. - 336c.

24) Шанский, Н.М., Боброва Т.А. Cнова в мире слова. Пособие для учителя-словесника/ Н.М. Шанский, Т. А Боброва.М., 2001

25) Шанский, Н.М. Фразеология совр. русс. яз.: 3-е изд, испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1985. - 160c.

26) Шанский, Н.М. Школьный фразеологический словарь русского языка. Значение и происхождение словосочетаний. / Н.М. Шанский, В.И. Зимин, А.В. Филиппов.М., 2004.

27) Швелидзе, Н.Б. Характеристика фразеологизмов со значением эмоционального переживания // Русская словесность. - 2007. - №2. - C.70-73

28) www.frazeologia.ru

29) www.slovar. yandex.ru

30) www.wing-words.ru - сайт крылатых фраз

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.

    дипломная работа [71,9 K], добавлен 30.08.2012

  • Степень семантической слитности. Классификация фразеологизмов по значению глагола, по семантике существительного. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно- стилистических свойств, по наличию или отсутствию вариантов.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 15.10.2008

  • Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.

    курсовая работа [42,6 K], добавлен 25.08.2014

  • Два направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии. Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Языковая игра.

    реферат [21,3 K], добавлен 03.10.2006

  • Анализ особенностей фразеологизмов как номинативных комплементарных единиц языка косвенного и характеризующего наименования. Понятия "фразеология", "фразеологизм", "идиома". Классификация фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов.

    курсовая работа [42,8 K], добавлен 19.02.2010

  • Фразеологизм как значимая единица языка. Классификация фразеологических оборотов. Приемы их использования в творчестве А.П. Чехова. О трансформации фразеологизмов: без трансформации состава, с трансформацией состава, с трансформацией состава и семантики.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 05.01.2008

  • Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.

    курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011

  • Особенности употребления фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологических средств языка. Функции фразеологических оборотов в различных стилях речи. Использование "крылатых слов", пословиц, поговорок. Фразеологическое новаторство писателей.

    реферат [44,5 K], добавлен 13.01.2011

  • Фразеологизмы – одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата и у нее многовековая история. Теория фразеологии Ш. Балли. Эквивалентность фразеологизма слову. Соотнесенность фразеологизма и слова.

    реферат [43,5 K], добавлен 13.05.2008

  • Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016

  • Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.

    дипломная работа [119,0 K], добавлен 02.02.2014

  • Фразеологические обороты русского языка. Классификация фразеологических оборотов. Фразеологические сращения и единства. Фразеология в контексте культуры. Основные проблемы лингвокультурологии. Русская фразеология в зеркале национального менталитета.

    дипломная работа [101,9 K], добавлен 18.08.2011

  • Выявление и исследование особенностей фразеологической системы произведений А.П. Чехова. Стилистическая характеристика фразеологических единиц в рассказах и анализ семантической спаянности компонентов. Влияние фразеологизмов на русский литературный язык.

    курсовая работа [33,3 K], добавлен 27.12.2010

  • Особенности французской фразеологии. Структурные типы фразеологических единиц. Типы вариантности компонентов. Вариантность фразеологических единиц, включающих компоненты-прилагательные, соматизмы и зоонимы. Фразеология, лексикализация и идиоматика.

    курсовая работа [69,7 K], добавлен 11.03.2009

  • Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 22.02.2012

  • Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.

    курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009

  • Понятие и основные этапы развития фразеологии. Психологические основы формирования лексического значения фразеологических единиц. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Диалектная фразеология в произведениях В.М. Шукшина.

    дипломная работа [87,1 K], добавлен 04.07.2010

  • Сущность и свойства заглавий, формы выражения их связей с поэтическим текстом. Основные функции заголовков в стихотворениях, их типология и синтаксическая структура. Символическое значение онимических названий поэтических произведений И.В. Бунина.

    курсовая работа [34,8 K], добавлен 14.02.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.