Проблемы и способы перевода сложного дополнения
Изучение сложных синтаксических конструкций английского языка. Способы перевода сложного дополнения Complex Object с английского языка на русский. Случаи употребления конструкций, их виды, классификации и анализ способов перевода сложного дополнения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.05.2015 |
Размер файла | 29,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РФ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. М.АКМУЛЛЫ
КАФЕДРА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И ПЕРЕВОДА
Проблемы и способы перевода сложного дополнения
КУРСОВАЯ РАБОТА
Научный руководитель:
д.ф.н., профессор Е.В. Рахимова
Уфа 2013
Содержание
- Глава 1. Сложное дополнение
- 1.1 Complex Object
- 1.2 Способы выражения конструкции сложное дополнение в английском языке
- Выводы по главе 1
- Глава 2. Анализ способов перевода сложного дополнения
- Выводы по главе 2
- Заключение
- Список литературы
Введение
Данная работа посвящена изучению и анализу сложного дополнения в английском языке (Complex Object). А именно - проблемам и способам перевода.
Решение данной проблемы имеет теоретическое и практическое значение. Особенно учитывая тот факт, что сложное дополнение в английском языке не имеет аналога в русском. Поэтому понимание данной темы особенно важно для переводчиков, которым не раз придётся столкнуться с проблемой правильного истолкования мысли. Им нужно знать, как и в каких случаях может переводиться предложение с конструкцией «сложное дополнение», в каком порядке ставятся слова и какими частями речи выражаются, а также какие специальные глаголы используются. И мне как переводчику было очень интересно и познавательно рассматривать разные аспекты данной темы.
Помимо подробного описания конструкции сложное дополнение, будут затронуты и некоторые другие конструкции, которые являются важной частью грамматики английского языка.
Целью данной курсовой работы является выявление способов перевода сложного дополнения с английского языка на русский.
Задачи курсовой работы:
Изучить сложные синтаксические конструкции английского языка. Рассмотреть типологию конструкций.
Определение явлений сложного дополнения в романе Рэя Бредбери «451 градус по Фаренгейту».
Выявление способов перевода.
Для решения поставленных задач использовался комплекс взаимодополняющих методов исследования: методы анализа литературы по исследуемой проблеме; методы изучения, обобщения и анализа опыта существующих результатов исследования. Материалом для анализа послужил роман Рэя Бредбэри «451 градус по Фаренгейту».
Глава 1. Сложное дополнение
1.1 Complex Object
В русском языке нет понятия сложного дополнения, при переводе с английского языка на русский сложное дополнение переводится придаточным предложением.
Сложное дополнение состоит из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже, после которых ставится инфинитив (а иногда и причастие). Существительное или местоимение обозначают лицо (или предмет), которое совершает действие, выраженное инфинитивом, или над которым совершают данное действие. В предложении данный оборот выполняет функцию одного члена предложения - функцию сложного дополнения.
Также в этой конструкции может участвовать герундий (неличная форма глагола с окончанием -ing, имеющей свойства глагола и имени существительного).
Сложным дополнением конструкция называется потому, что к ней «прикреплен» инфинитив, «усложняющий» дополнение.
Таким образом, сложное дополнение в предложении имеет следующую структуру:
[Сущ. в Им. п. или Местоим. в Об. п. + инфинитив]
Обратим также внимание, что местоимение, занимающее позицию субъекта или объекта, употребляется в так называемом объектном падеже, а не в именительном.
Подтверждением служат выдержки из работ лингвистов Солодушкиной К.А., Пронина Р.Ф., Израилевича Е.Е.
«Объектный инфинитивный оборот состоит из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже me, his , her , us, you, them и инфинитива смыслового глагола» (Солодушкина К. А., 2005:151).
«…сложное дополнение, которое состоит из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и инфинитива. В русском языке такого оборота нет» (Пронина Р.Ф.,1973:105).
«…оборот «объектный падеж с инфинитивом», представляющий собой сочетание местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже с инфинитивом. В русском языке нет оборота, соответствующего обороту «объектный падеж с инфинитивом», и он переводится на русский язык дополнительным придаточным предложением» (Качалова К.Н., Израилевич Е.Е., 2003:236).
Рассмотрим примеры предложений с конструкцией Complex Object (сложное дополнение ) в английском языке:
I want my granny to take me to the circus. - Я хочу, чтобы моя бабушка сводила меня в цирк.
Miss Bright believed Brown to have stolen the money. - Мисс Брайт считала, что Браун украл деньги.
They expected him to be caught by the police. - Они думали (ожидали), что его поймает полиция.
Margaret believes Elizabeth to be very bright. - Маргарита считает Елизавету очень умной
We noticed the woman enter the house through the back door. - Мы заметили, как женщина вошла через заднюю дверь.
I did not hear her say this because she spoke in a soft voice. - Я не слышал, как она это сказала, потому что она говорила тихо.
Существительное или местоимение в этом сложном дополнении соответствует подлежащему в русском языке, а инфинитив - сказуемому придаточного предложения русского языка. Из вышеприведенных предложений следует, что в конструкции Complex Object есть вводная часть (я знаю, мы видели, он полагает, я слышу) и придаточная часть (остальная часть предложения).
Заметим также, что во всех примерах фиксируется главный исполнитель действия (Мисс Брайт, Маргарита, они и т.п.) и какой-либо субъект или объект (бабушка, Елизавета, дверь и т.п.), с которым главный исполнитель связывает свои ожидания, наблюдения, о котором он имеет какое-либо мнение. (Главный исполнитель действия - подлежащее в предложении, субъект или объект - дополнение).
1.2 Способы выражения конструкции сложное дополнение в английском языке
Случаи употребления конструкции «сложное дополнение».
1. Сложное дополнение может быть выражено инфинитивом с глаголами, выражающими желание
to desire - желать;
to hate - ненавидеть;
to like - любить;
should / would like - хотел бы;
to want - хотеть;
to wish - желать.
После глаголов данной группы, инфинитив сложного дополнения всегда употребляется с частицей to.
Действующее лицо: Что делает: Объект - Действие объекта.
Mum wants me to study well. - Мама хочет (чтобы) я хорошо учился.
He wouldn't like his son to become an actor.- Он не хотел бы (чтобы) его сын стал актером.
I like him to do it so well. - Мне нравится, что он делает это так хорошо.
I want you to visit me in the evening. - Я хочу, чтобы вы навестили меня вечером.
She wants me to wash the dishes. - Она хочет, чтобы я помыл посуду.
I don't want you to be late. - Я не хочу, чтобы вы опаздывали.
Прuмечанuе: пассивные и перфектные формы инфинитива, выражающие действие, производимое лицом или предметом или над лицом или предметом, обозначенным подлежащим, обычно переводятся на русский язык придаточным предложением.
2.Сложное дополнение может быть выражено инфинитивом с глаголами, выражающими физическое восприятие
to feel - чувствовать;
to hear - слышать;
to notice - замечать;
to observe - наблюдать;
to see - видеть;
to watch - наблюдать;
to make - делать;
to let - позволять.
После глаголов данной группы можно использовать как инфинитив, так и причастие.
Инфинитив, входящий в состав конструкции сложное дополнение, употребляется без частички to и выражает законченное действие.
I saw her feed the dog. - Я видел, как она накормила собаку.
I heard Steve sing. - Я слышал как Стив спел.
She made me do this dirty work. - Она заставила меня выполнить эту грязную работу.
Но бывают случаи, когда нет особой разницы между причастием и инфинитивом сложного дополнения. Это происходит, когда глагол выражает действие длительного характера.
Например:
to look for - искать;
to run - бегать;
to sit - сидеть;
to stand - стоять;
to walk - гулять / ходить пешком.
I saw her look for her glasses. - Я видела, как она искала ручку.
I saw her looking for her glasses. - Я видела, как она искала ручку.
После глаголов to see и to hear сложное дополнение не употребляется:
- если вместо инфинитива стоит вторичная предикация выраженная глаголом to be:
We saw that his room was a mess. - Мы увидели, что его комната была в беспорядке.
- если эти глаголы используются в других значениях:
to see - понимать, замечать
to hear - узнавать
I heard that they had returned home. - Я слышала (узнала), что они вернулись домой.
I see that you have already done the task. - Я вижу (замечаю), что ты уже выполнил задание.
Прuмечание: в данной конструкции после глаголов физического восприятия не используется инфинитив, стоящий в страдательном залоге. Но употребляется сложное дополнение с причастием.
Я слышал, как этот вопрос обсуждали на собрании.- I heard this question (being) discussed at the meeting.
3. Сложное дополнение может быть выражено инфинитивом с глаголами, выражающими умственное восприятие и предположение:
to believe - полагать, считать;
to consider - считать;
to declare - заявлять;
to expect - ожидать;
to find - находить, считать;
to know - знать;
to suppose - предполагать;
to think - думать.
После глаголов данной группы чаще всего употребляется сложное дополнение с инфинитивом глагола to be. Сложное дополнение с инфинитивом других глаголов встречается очень редко, и даже если это и происходит, то используют придаточное предложение.
We believe him to be at home now. - Мы считаем, что он сейчас дома.
I think her to be a very bright student. - Я думаю, что она очень умная студентка.
We know him to be travelling around the world now. - Мы знаем, что он путешествует по миру сейчас.
They think their class to be good at Math.-Они считают, что их класс хорошо успевает по математике.
Everybody believes his son to be good at English.-Все считают, что его сыну легко дается английский.
I expect the weather to be rainy. -Я ожидаю, что погода будет дождливой.
He supposes his friend to complete the experiments soon.-Он полагает, что его товарищи скоро закончат опыт.
4. Сложное дополнение может быть выражено инфинитивом с глаголами, выражающими просьбу, приказ, разрешение:
to allow - разрешать;
to advise - советовать;
to recommend - рекомендовать;
to help - помогать;
to ask - просить, спрашивать;
to order - приказывать;
to tell - сказать;
to force - принуждать и др.
Если после глаголов данной группы стоит существительное или местоимение, обозначающее предмет, то инфинитив, следующий за ним, чаще употребляется в страдательном залоге. После этих глаголов в активном залоге инфинитив употребляется с частицей to. После глаголов to make, to let, to have - без to. В пассивном залоге после этих глаголов (за исключением to let) инфинитив употребляется с частицей to, после to let - без to. После глагола to ask в значении «просить что-либо» в последнем случае всегда следует предлог for.
He ordered the text to be translated tonight. - Он приказал, чтобы текст был переведён сегодня вечером.
He asked for the fruit and vegetables to be washed well. - Он попросил, чтобы фрукты и овощи хорошо вымыли.
She asked for the papers to be signed immediately. - Она попросила, чтобы бумаги были подписаны (подписать бумаги) немедленно.
He doesn't allow anyone to smoke in his house. - Он не позволяет никому курить в своём доме.
Children asked us to turn TV. - Дети попросили нас включить телевизор.
The manager ordered the cargo to be insured. - Заведующий приказал, чтобы груз был застрахован.
Примеры, когда инфинитив употребляется без частицы to:
I made them work. - Я заставил их работать.
Hot weather makes me to feel bad. - Жара заставляет меня чувствовать себя плохо.
What made him give up his hobby? - Что заставило его отказаться от своего хобби?
I shall have him come whether he likes or not. - Я заставлю его прийти, хочет он того или нет.
My parents don't let me play the computer for a long time. - Мои родители не разрешают мне долго играть в компьютер.
Never let him go.-Никогда не отпускай его.
complex object английский перевод
Выводы по главе 1
Таким образом, сложное дополнение состоит из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже, после которых может ставиться инфинитив, герундий или причастие. Конструкция Complex Object (сложное дополнение) употребляется с группами глаголов, которые выражают желание, физическое восприятие, предположение, приказ, разрешение. В русском языке нет аналога конструкции сложного дополнения. Другой особенностью употребления этой конструкции являются глаголы чувственного восприятия и глаголы to make, to let, to have, с ними не употребляется характерная для инфинитива частица to.
Глава 2. Анализ способов перевода сложного дополнения
Согласно моему анализу конструкций сложного дополнения в романе-антиутопии Рэя Бредбери «451 градус по Фаренгейту» были выявлены следующие типы сложных дополнений:
2.1. Сложные дополнения с глаголами, выражающими умственное восприятие и предположение, встречаются в романе 3 раза.
You don't expect me to call. -Ты же не хочешь, чтобы я позвонила.
2.2. Сложные дополнения с глаголами, выражающими желание, встречаются в романе 5 раз.
I want you to feel old. - Я хочу, чтобы вы почувствовали себя старым.
2.3. Сложные дополнения с глаголами, выражающими физическое восприятие, встречаются 16 раз.
You make me feel very old and very much like a father.-С вами я чувствую себя, старым-престарым, как будто, гожусь вам в отцы.
2.4. Сложные дополнения с глаголами, выражающими просьбу, приказ, разрешение встречается в романе 1 раз.
I must ask you to leave. - Я должен попросить вас (чтобы) удалиться.
В ходе анализа, было выявлена частота использования конструкций сложного дополнения. Наиболее употребляемыми конструкциями сложного дополнения оказались те, что идут после глаголов, выражающих физическое восприятие (16). Средне употребляемые сложные дополнения после глаголов, выражающих желание (5). Мало употребляемые сложные дополнения после глаголов, выражающих умственное восприятие и предположение (3). Почти не употребляемые сложные дополнения после глаголов, выражающих просьбу, приказ, разрешение (1).
2.5. Перевод сложных дополнений.
В таблице ниже - сложные дополнения с романа Р. Брэдбэри, с собственными видами перевода.
They make me go. |
Они вынудили меня уйти. |
Перевод сложного дополнения выполнен придаточным предложением без союзов. |
|
It makes me cold. |
Это даже как то странно. |
Перевод осуществлен с помощью целостного переосмысление, переводчик снизил экспрессию, слишком много указывало на страх главного героя. |
|
You don't expect me to call. |
Ты же не хочешь, чтобы я позвонила. |
Перевод сложного дополнения осуществлен с помощью союза «чтобы» придаточным предложением. |
|
The next few hours, when you see Captain Beatty, tiptoe round him, let me hear him for you, let me feel the situation . |
В течении этих нескольких часов, что вы проведете с Битти, будьте осторожны, ходите вокруг него на цыпочках, дайте мне послушать его, дайте мне оценить ситуацию. |
Перевод сложного дополнения выполнен придаточным предложением без союзов. |
|
Faber just wanted Montag leave him. |
Фабер лишь желал остаться один. |
Перевод осуществлен с помощью генерализации. |
|
Just let me go! |
Просто дайте мне уйти! |
Перевод сложного дополнения выполнен придаточным предложением без союзов. |
|
If Beatty expect me stealing a book, I have time to return it. |
Если Битти только догадывается, что я украл книгу, то у меня есть время ее вернуть. |
Перевод сложного дополнения выполнен придаточным предложением с союзом «что». |
|
Mildred wouldn't like me to touch her. |
Милдерд не хотела бы, чтобы я дотрагивался до нее. |
Перевод сложного дополнения осуществлен с помощью союза «чтобы» придаточным предложением. |
|
This situation made Montag nerve . |
Все это выводило Монтэга из себя. |
Перевод сложного дополнения осуществлен с помощью замены, из за контекстуального несоответствия языку перевода |
|
He let the escalator waft him into the still night air. |
Он поднялся на эскалаторе навстречу ночной тишине. |
Перевод сложного дополнения осуществлен с помощью целостного переосмысления, простым предложением. |
|
And he let a sleep-lozenge dissolve on his tongue |
И он положил снотворную таблетку в рот. |
Перевод сложного дополнения осуществлен генерализацией как простое предложение. |
|
He took a breath and let it out and at last said. |
Он глубоко вздохнул , потом сказал. |
Перевод сложного дополнения выполнен с приемом опущения. |
|
«For God's sake, let me be! |
Да оставь же меня наконец в покое! |
Перевод сложного дополнения осуществлен целостным переосмыслением, как простое предложение. |
|
Let him forget there is such a thing as war. |
Позволим ему забыть, что есть такая вещь на свете как война. |
Перевод сложного дополнения осуществлен с помощью союза «что» придаточным предложением. |
|
But let me tell you my plan |
Позвольте посвятить вас в мой план. |
Перевод сложного дополнения выполнен придаточным предложением без союзов. |
|
But I almost let you go, I'm that afraid! |
А всё-таки, я чуть было не позволил вам уйти. |
Перевод сложного дополнения выполнен придаточным предложением без союзов. |
|
You make me feel very old and very much like a father. |
С вами я чувствую себя, старым-престарым, как будто гожусь вам в отцы. |
Перевод сложного дополнения выполнен придаточным предложением без союзов. |
|
At last a drop which makes it run over |
Бывает какая-то одна, последняя капля, из за которой сосуд переполняется |
Перевод сложного дополнения выполнен придаточным предложением с союзом «из-за». |
|
A great whirling whisper made him look to the sky |
Сильный свистящий шум в воздухе, заставил его поднять глаза. |
Перевод сложного дополнения выполнен придаточным предложением без союзов. |
|
Now, the dry smell of hay, the motion of the waters, made him think of sleeping in fresh hay . |
Теперь запах сухого сена и плеск воды, напоминали ему, как хорошо было спать на свежем сене. |
Перевод сложного дополнения выполнен придаточным предложением с союзом «как». |
|
I must ask you to leave. |
Я должен попросить вас удалиться. |
Перевод сложного дополнения выполнен придаточным предложением без союзов. |
|
You don't expect me to call Captain. Beatty, do you? |
Ты же не ждешь, что я вызову брандмейтера Битти? |
Перевод сложного дополнения выполнен придаточным предложением с союзом «что». |
|
Do you want us to vote for a man like that? |
И что, по вашему, мы должны были голосовать за такого человека? |
Перевод сложного дополнения осуществлен придаточным предложением. |
|
I want you to feel old |
Я хочу, чтобы вы почувствовали себя старым. |
Перевод сложного дополнения осуществлен с помощью союза «чтобы» придаточным предложением. |
|
I want you to do this job all by your lonesome, Montag. |
Я хочу, чтобы вы сами все сделали, Монтэг. |
Перевод сложного дополнения осуществлен с помощью союза «чтобы» придаточным предложением. |
Выводы по главе 2
Таким образом, в научно-фантастическом романе-антиутопии Р. Бредбэри «451 градус по Фаренгейту» автор использует в основном конструкции сложного дополнения с глаголами физического восприятия. И в меньшей степени - остальные. Некоторые конструкции сложного дополнения были переведены с использованием переводческих приемов, т. е. не придаточными предложениями.
Заключение
Проведенное исследование посвящено проблемам и способам перевода с английского языка на русский язык.
В своей работе мы определили понятие сложного дополнения, перечислили их виды и рассмотрели классификации, предложенные несколькими учеными. Исследование показало, что, при переводе сложных дополнений, необходимо учитывать стиль текста оригинала, поскольку возможна иная передача целостного предложения контекста.
Список литературы
1. Каушанская В.Л., Ковнер Р.Л., Кожевникова О.Н., Прокофьева Е.В., и др. Грамматика английского языка.- М.: Айрис-Пресс, 2008.
2. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. 1 том. 8-е изд. - Киев: Методика, 2003.
3. Брэдбэри Рэй «451 градус по Фаренгейту», 1980.
4. Перевод романа «451 градус по Фаренгейту» Т. Шинкарь, 1987.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие и формы пассивных конструкций, случаи их употребления. Отличия русского страдательного залога от английского, основные этапы и методы его перевода. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале экономической литературы.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 06.08.2010Анализ способов перевода диалектов и просторечия на примере рассказа Эдгара По "The Gold Bug". Факторы, влияющие на развитие и изменение английского языка в историческом аспекте. Способы реализации контаминированной речи в художественном произведении.
дипломная работа [74,7 K], добавлен 27.10.2012Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.
дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011Определение понятия "композит". Лингвостилистические особенности медийного дискурса. Структурно-семантические особенности композитов. Мотивы композитообразования и употребления. Специфика перевода английских композитов в медийных текстах на русский язык.
дипломная работа [108,7 K], добавлен 27.01.2015Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.
дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.
дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Этапы возникновения эпитета как стилистического тропа, классификация его типов и функции в структуре речевого произведения. Способы перевода эпитетов с английского языка на русский на примере произведения Оскара Уайльда "The Picture of Dorian Gray".
дипломная работа [465,8 K], добавлен 25.11.2011Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Понятие о неличных формах глагола английского языка, их грамматические характеристики и особенности перевода с учетом синтаксических функций. Анализ переводческих трансформаций при передаче неличных форм английского глагола в произведении Дж. Сэлинджера.
дипломная работа [111,9 K], добавлен 11.11.2011Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014Сущность эллипсиса в трактовке разных языковедов, классификация эллиптических предложений. Употребление эллиптических конструкций в вопросно-ответных единствах. Анализ переводческих приемов передачи эллиптических предложений с английского на русский язык.
дипломная работа [68,6 K], добавлен 25.11.2011Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013