The translation of articles in business text
General characteristics of official documents. The distinctive features of English language in official documents. The translation of official documents. Problems of adequate translation of official business papers. The functions omission of articles.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | английский |
Дата добавления | 19.05.2015 |
Размер файла | 63,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Министерство образования и науки Республики Казахстан
Алматинский государственный гуманитарно-педагогический колледж №2
Управление образования города Алматы
Курсовая работа
по предмету: Теория и практика перевода
на тему: The Translation of articles in business texts
Выполнила:
Володина Д.
Алматы 2015
Contents
Introduction
1. Theoretical part. The translation of articles in business texts
1.1 General characteristics of official documents. The distinctive features of English language in official documents
1.2 Types and peculiarities of business correspondence
2. Stylistics peculiarities of contact and business correspondence
2.1 Grammatical peculiarities of business correspondence
2.2 The translation of official documents. Problems of adequate translation of official business papers
2.3 Article as a part of speech. Theoretical and practical aspects. Definition
3. The functions of articles. The use of the Indefinite Article
3.1 The use of the Definite article
3.2 Omission of the article
3.3 Rendering of the contextual meaning of the definite and indefinite articles in translation
Practical part
Conclusion
References
Introduction
Nowadays due to the development of international business partnership the interpreters are faced with the necessity of translation official documents from English into Russian because English is considered to be the language of world business relationships. In comparison with literary texts the texts of official documents are highly standardized: it concerns both the structure of the whole text and arrangement of special paragraphs.
The analysis of researches is devoted to the linguistics peculiarities of official business papers. And it shows that theory of writing business documents, one the one hand, reflects highly subjective approaches. On the other hand, such approaches are not unified in accordance with exiting rules of formal English. such influence really exists, but there are no accepted criteria for changes that should be into consideration. Thus, the main problems of people who write business papers are: how should we write it to sound correctly in the foreign language? How formal should they be in content of documents, if even
English-speaking people meet difficulties drawing a line between formal and informal English? translation english documents articles
The language of documents is characterized by specific terms and expressions and also by those grammatical, stylistic and syntactical patterns where translation can cause some difficulties. That is why we should know sufficient knowledge of grammatical, stylistic and lexical peculiarities of business documents to translate them correctly.
The object of research is official business documents.
Its subject comprises investigation of linguistic peculiarities of official business papers and the specific character of translation.
The theoretical basis for the investigation is founded on the researches of well-known linguists: I.V. Arnold, I.R. Galperin.
The Purpose of the research is to analyze peculiarities in texts of business documents, problems of their translation. It is performed through comprehension, interpretation and analysis of essential clauses.
The tasks of the research are:
1) to point out main features of formal English as the language of business papers;
2) to describe the peculiarities of official business paper's translation;
3) to expose stylistic, grammatical and lexical peculiarities of business papers.
In fact, the linguistic peculiarities of the structure and functional of contracts in the world of business have not been given a clear understanding of the subject.
The main factors of the theoretical signification of the research is to state the connection between all types of business papers while describing and analyzing distinctive features of the content of documents.
The practical significance of the research is to underline the main rules of writing business correspondence for those who are concerned about drawing up the official documents. It also can be interesting for people studying problems of functional usage of formal and informal styles in English.
1. Theoretical part. The translation of articles in business texts
1.1 General characteristics of official documents
The distinctive features of English language in official documents
Is it quite obvious that any business deal cannot be done without documents. A document, in its any appearance, has always an important part of business doing. Business contracts are impossible without correspondence all over the world. It does not matter, whether you communicate with your partner using the phone (orally) or telexes (in written). All decisions and terms must be confirmed by documents.
Such business papers as correspondence (letters), telexes, enquires, offers, claims (complaints) and contracts (agreements) are legal importance. And as a result, business documents, written accordance with some officially accepted forms, are the same for everybody.
As it has noted, the official business language differs from other kinds of the English language, mostly because of the specific character of its functional usage that can be illustrated in classical terms of style, its predestination, and main features.
The style of official documents is the most conservative one. Its preserves the structural forms and the use of syntactical constructions. Archaic words are not observed anywhere else but here. Addressing documents and official letters, signing them, expressing the reasons and considerations leading to the subject of the document letter are regulated as lexically as syntactically. All emotiveness and subjective modality are completely banned out of this style. Is it represented by the following sub-slyles or variants: the language of business documents, legal documents, diplomacy, and military documents. Like other styles of language, this style has a definite communicative aim and, accordingly, has its own system of interrelated language and stylistics means. The main aim of this type of communication is to state conditions binding two parties in an undertaking and to reach agreement between two contracting parties.
Every subdivision of this style has its own peculiar terms, phrases and expressions, which differ from the terms of correspondence, phrases and expressions of other variants of this style.
The peculiar features common for all stylistic varieties of official documents are the following:
- the use of abbreviations, conventional symbols and contractions;
- the use of words in their logical dictionary meaning;
- absence of emotiveness;
- general syntactical mode of combining several pronouncement into one sentence.
It also should be noted that the syntactical construction of this style is as important as the vocabulary.
The syntactical pattern of business correspondence style is made up from compositional patterns of variants of this style which have their own designs. The form of a document itself is informative, because it tells something about the matter dealt with. From the point of view on its stylistic structure, the whole document is one sentence. It looks like separate shaped clauses often divided by commas or semicolons, and not by full stops, often numbered. Every predicative construction begins with a capital letter in participle form or infinitive construction. For example:
Claims:
- any claim concerning the quality of the goods must be presented within two months from the date of delivery;
- no one claim can be considered by Sellers after expiration of the above period;
This example while illustrating structurally illogical way of combining definite ideas has its sense. It serves to show the equality of the items and similar dependence of participle and infinitive constructions or predicative constructions.
One of the most striking features of this style is usage of words in their logical dictionary meaning.
Every type of business documents has its own set phrases and cliches, e.g. invoice, book value, currency clause, promissory note, assets, etc.
Indeed, there are many differences in the vocabulary between formal and informal business correspondence. The main part of vocabulary of formal English is of French, Latin and Greek origin. Often it can be translated into informal language by replacing words or phrases of the Anglo-Saxon origin, for example:
Formal style Informal style
Commence begin, start
Conclude end, finish, stop
prolong, continue go on
Let us compare examples where these words are used in different styles. ' e.g. The meeting concluded with signing the contract{Formal style).
The meeting ended with signing the cowmact (Informal style).
Informal style is characterized by using phrasal and prepositional verbs. That is why they gre not used in business correspondence. Their formal equivalents are used in official texts instead.
Formal style Informal style
explode blow up
encounter come across
investigate look into
Such expressions on informal style cannot be used in written business English, both logically and stylistically. They are logically excluded because they convey a little amount of information. Business documents, on the contrary, convey a lot of information almost in any word. Thus, a person should be aware of these factors and not mix up colloquial and business English drawing up a document.
Informal terms have emotive qualities that are not present in formal language. Formal language often insists on a greater deal of preciseness. But the problem is that not always can be found the proper equivalents in formal and informal English. The informal word job, for instance, has no. formal equivalent.
Instead of it, we have to look for more restricted in usage and more precise term, according to the context, among possible variants: employment, post, position, appointment, vocation etc.
'As a rule, business English is formal. We mean using it in business correspondence, official reports and regulations. Actually, it is always written. Exceptionally it is used in speech, for example, in formal public speeches. There are various degrees of formality. For example:
After his father's death, he had to change his job. (Informal style)
On the disease of his father, he was obliged to seek for alternative employment. (Formal style)
These sentences mean roughly the same idea but would occur in different situations. The first sentence is fairly neutral (common core) style, while the second one is very formal, in fact stilted, and would only occur in a written business report.
In general grammar rules of spoken sentences are rather simple and less constructed than grammar of written sentences especially in agreements. It is more difficult to divide a spoken conversation into separate sentences. The connections between one clause and the other become less clear because the speaker relies more on the hearer's understanding of the context and situation as well as on his ability to interrupt if he fails to understand. The speaker is able to rely on features of intonation which tells us a great deal that cannot be reflected in written punctuation.
The grammar use in business correspondence is also differ because of the pronouns who and whom, and the place of prepositions. For example:
She wanted a partner for her business in whom she could confide. (Formal style) She longed for a partner (who) she could confide in. (Informal style)
In what country was he born? (Formal style)
What country was he born in? (Informal style)
Formal written language is often used like impersonal style. That means that one doesn't refer directly to himself/ herself or to his / her readers but avoids
Some of the common features of impersonal language are passive sentences beginning with the introductory word it and abstract nouns. The effect of the change into a passive construction is to reverse the focus from the subject to the object of speech.
The use of `might' characterize the business correspondence because it ismore tentative way of expressing possibility than `may'. Let us compare two sentences:
It may have been an error in a business deal.
It might have been an error in a business deal
In the second sentence might presuppose a greater degree of uncertainty and sounds more tactful than may.
Texts of business documents are specific and aimed at a definite purpose. In order to make one's business work and work effectively, one should possess knowledge of language standards in business letters. Skilful application of this knowledge 'is, somehow, determined by standards of documents' writing. If a document is written in an accepted way, it will be assessed by specialists. A unified business text takes up less time and work to compile in comparison with private letters.
Since a writer of a business letter has a unified form in front of him / her this person follows a set pattern while doing it. All the writer's attention is focused on major information and data which represent the subject of the document. In this way an addressee can decode the subject-matter faster because a document is written in the standardized form.
At the macro level an official document usually consists of a preamble, main text body and a finalizing part. Depending on the type of document the composition and content of its individual parts may slightly vary. In accordance with modern linguistics standard text structures intended for informational presentation at different language levels are called frames. The changeable elements within a text frame are called slots. Let us take a preamble to a commercial agreement as an example of a frame.
Agreement
This Agreement is made this day of, 1999, by and between, [a corporation with it's principal
office at] or [an individual with office and mailing address at
(`Agent'), and [company name], a corporation organized and exiting under the laws of with its principle place of business at
Here, in the above frame of an agreement, the blank spaces represent the slots to be filled with slot fillers (by the date, company names, addresses etc. in this example).
But a text frame seldom has the form of a text with blank spaces. Often it can be a frame of a standard text with stable and changeable parts, for example:
Intellectual Property Rights.
by this Agreement does not grant to Agent any rights or license to
's trademarks, trade names or service marks. `reserves all
such rights to itself. Agent shall not utilize, without's express, prior
and - written consent, any trade or service
marks on trade names, and will promptly report toany apparent
unauthorized use by third parties in the Territory of 's trade or
service marks or trade names.
Here the italicized text fragments are presumed to be changed depending on the subject and conditions of the Agreement, e. g. «prior and written consent» may be replaced by «oral consent», etc.
Written business English has got certain traits and problems of its usage not only for foreigners, but for English-speaking people.
A style of the language is a system of interrelated language means which serve a definite aim in communication. As has already been noticed, the style can be formal (business written English) and informal (spoken English). The difference of formal and informal English is a matter of style and altitude of people to each other. However, it is not an easy matter to draw an exact line between formal and informal English.
English of business correspondence possesses some important qualities, common for formal style of English as well.
The language of business correspondence is very bookish and remarkable for the usage of larger and more exact vocabulary in comparison with informal style of communication. Sentences in documents are longer and their clauses are grammatically fitted together more carefully that means a lot of practice for a person who draws up a document. Formal business correspondence should be more impersonal. It should not emphasize the individuality of the writer, taking into account the personal qualities of people who are going to make use of it. Thus, the speaker should not refer directly to himself or his readers, but avoid the pronouns /we, you/ and it can also bring some difficulties.
One more problem is that formal English lacks force and vividness. The fact that it is formal implies its great dependence on arbitrary conventions, rather than on natural speech habits. That is why it is so hard for non-business people to keep concentrating their attention on contents of documents all the time as their attention is diverted by intricate language use. Some of them will consider these long and complicated sentences rather confusing. Words of formal English must sound nice but their meaning is often hard to get through. Very often a person must read something all over again to make sure what it means.
1.2 Types and peculiarities of business correspondence
Another chief problem concerning the business correspondence is that it isread by busy people who usually have no interest in either 'one's personality or his / her problems. Bearing in mind that one should not waste anybody's time and try to avoid unnecessary details. Common trait of any business document is to be as clear and brief as possible without sacrificing clarity.
These are some of the most frequent problems in the theory of business correspondence.
Business correspondence is very significant in transactions. It includes all kinds of commercial letters such as enquiries, replies to enquiries, Letters of Credit, invoices, Bills of Lading, Bills of Exchange or drafts, letters of insurance, explanatory letters, orders, letters of packing, letters of shipment, letters of delivery, offers, letters of complaint, replies to those of mentioned above, etc.
Each type of correspondence has its own peculiar features. But they have much in common. Especially it concerns the style of business letters. Business correspondence often suffers from an old-fashioned, pompous style of English which complicates the message and gives the reader the feeling that he is reading a language he does not understand. At the same time the style of letter should not be so simple that it becomes discourteous. The tone of business letter should be neutral without pompous language on the one hand and informal or colloquial language on the other hand. The letter should be neither too long nor too short. The right length includes the right amount of information.
Here is an example of a letter that is so short and simple that it sounds rude: Dear Mr. Rohn,
1 have already written to you concerning your outstanding debt of ? 591. This should have been cleared three months -ago. You don't seem to want to cooperate in paying us, and therefore we will sue you if your debt is not cleared within the next ten days.
Yours...
A letter may be given the wrong tone by the use of inappropriate vocabulary, idioms, phrasal verbs and short forms. Here are some examples of each, together with a preferred alternative:
You've probably knows - You probably know You'll get your money back - The loan will be repaid To go into property - To invest in property A couple of hundred quid - Two hundred pounds
Prices are at rock bottom -Prices are very low
Prices have gone through the roof - Prices have increased rapidly.
These are the extreme examples but the general point is that one should be careful using idiomatic or colloquial language in letters. Moreover, there is a danger of being misunderstood or you may give an impression of over-familiarity.
No doubt it is very important to be clear. Confusion in correspondence often arises through a lack of thought and care, and there are a number of ways in which it can happen. Numerical expression can cause confusion. For example, the decimal point in British and US usage is a full point rather than a comma as it is used in most continental European countries, so that an English or American person would write 4.255 when a French person would write 4,255(which to an English person would mean four thousand two hundred and fifty-five). That's it is better to write out the expression in both figures and words.
Very often abbreviations are used in business letters but both parties need to know what the abbreviations stand for; if they don't it can cause problems in obtaining the information. So if the author of a letter is not absolutely certain that abbreviation will be easily recognized he/she should not use it.
Special care should be taken while using prepositions. There is a big difference between / The price has been increased to ? 15.00/ The price has been increased by ?15.00, and The price has been increased from ? 15.00.
In business correspondence is very important to be tactful, in other words to avoid causing offence or distress. Sometimes it means disguising or covering up the truth. In such a case, the use of imperatives should be polite.
e.g. Would you like to stipulate details of the contract?
Let us compare some more examples.
e.g. I suggest that we postponed signing of the contract till tomorrow. (Tactful).
Could I suggest that we postponed signing of the contract till tomorrow. (Tentative and more tactful).
Every business letter is known to consist of three parts: introduction, main part and closing. The first sentence or paragraph of a letter is an important one because it sets the tone of the letter. It usually contains thanks to the correspondent for his letter, subject of the letter, the purpose of the letter. For example:
Thank you for your letter of 19 August which I received today. We can certainly supply you with the industrial floor coverings you asked about, and enclosed you will find a catalogue illustrating our wide range of products which are used in factories and offices throughout the world.
Middle part is the main part of every letter and it concerns the points that need to be made, answers which correspondent wants to give, or question he wants to ask. This can vary widely with the type of letter.
In final paragraph is necessary to thank the person for writing, if letter is a reply and it has not been done at the beginning. One should encourage further enquiries or correspondence. It also possible to restate, very briefly, one or two of the most important points made in the main part of letter.
For example: We are sure that you have made the right choice in choosing this particular line as it is proving to be a leading seller. If there is any advice or further information you want we shall be happy to supply it, and look forward to hearing from you.
In our research we have tried to investigate peculiarities of such types of business correspondence as letters- of enquiry, order and claim.
Enquiries can take the form of telephoned, telex or faxed requests for information. These forms can be used only for brief enquiry. A letter of enquiry begins with telling to correspondent the name of your firm: we are a co-operative wholesale society based in Zurich. Then one should write how he/she heard about the firm he/she is writing to: we were given your name by the Hoteliers' Association in Paris. The content of enquiry varies depending on its purpose. For example while asking for catalogs, price-lists, prospectuses it is not necessary to give a lot of information about yourself. It would be helpful to point out briefly any particular items you are interested in.
e.g. Could you please send your current catalogue and price-list for exhibition stands? We are particularly interested in furniture display stands.
When asking for goods or services one should be specific and state exactly what he/she wants. Replying to an advertisement its better to mention the journal or newspaper, the date, and quote any box number or department number given.
Very often one asks in enquiry for samples and patterns before placing an
order.
e.g. We would be also appreciated if you could send some samples of the material so that we can examine the texture and quality.
It is also possible to suggest terms, methods of payment, discounts in your enquiry.
e.g. We usually deal on a 30%>trade discount basis with an additional quantity discount for orders over 1,000 units..
Sometimes wholesalers and retailers want to see how a line will sell before placing a firm order with the supplier. They may be able to do this by getting goods on approval or on a sale or return basis, one can ask about it in enquiry.
e.g. Your leaflet advertising your latest publications of History magazines interested us, and we should like to stock a selection of these. However, we should only consider placing an order provided it was on the usual basis of sale or return. If this is acceptable we shall send you our official order.
Usually a simple 'thank you' is sufficient to close an enquiry. It is possible to mention that a prompt reply would be appreciated and that certain terms or guarantees would be necessary.
e.g. Thank you for your attention. We hope to hear from you in the near future.
The letter of enquiry should make absolutely clear information. The tone of enquiry could be direct but still polite. It should leave no possibility of the recipient to write and ask for explanation or extension of any of its parts. It should be as brief as is in keeping with courtesy and clarity. Even when the matters of enquiry are of no interest to the recipient he should give the information as courteously and as fully as if it meant material profit to him. He should give not only complete information for every detail of the enquiry but also should give any additional information which the writer feels would make clearer the information desired.
In enquiries are often used passive constructions for soften a request.
Short sentences can create an abrupt effect, while a complex sentence can modify.
e.g. We are interested in your range of shirts is not as good as we are largewholesalers and are interested in your range of shirts.
Orders are usually written on a company's official order form which has a date and a reference number that should be quoted in any correspondence which refers to the order. Even if the order is telephoned, it must be confirmed in writing, and an order form should always be accompanied by either a compliment slip or a covering letter. A covering letter is preferable as it allows you the opportunity to make any necessary points and confirm the tenns that have been agreed. This letter usually begins with explaining there is an order accompanying the letter. For example:
Please find enclosed our Order №B4 521 for 25 'Clearsound' transistor receivers.
Such types of letters can contain:
- confirmation of the terms of payment
e.g. We should like to confirm that payment is to be made by irrevocable letter of credit which we have already applied to the bank for;
- confirmation of the agreed discounts
e.g. We should like to thank you for the 30%trade discount and 10%quantity discount you allowed us; , *
- confirmation of the delivery dates
e.g. delivery before February is a firm condition of this order, and we reserve the right to refuse goods delivered after that time;
- methods of delivery
e.g. We advice delivery by road to avoid constant handling of this fragile consignment;
- packing
e.g. Each piece of crockery is to be individually wrapped in thick paper, packed in straw, and shipped in wooden crates numbered 1 to 6.
The letter ordering goods should be made so clear that it could not possibly be misunderstood. It should be exact and complete in every detail as to quantity, quality, size, number, catalogue page and number, shape, style, colour, piece of. each, or other item helping toward exact identification. If the buyer is to pay transportation charges, he/she should specify how the order must be shipped - mail, express, or fright -unless he/she leaves this matter to the one who ships. Each item must be written on a separate line beginning at the paragraph margin.
A letter of complaint or claim should always be courteous, dignified and fair. It should state exactly the cause for complaint and should outline clearly the reasonable expected adjustment. The complainant that imputes blame or becomes sarcastic or abusive only emphasizes the author's own lack of refinement and makes less probable the adjustment he/she seeks. Terms like 'disgusted', 'infuriated', 'enraged', 'amazed' have no place in claim. Dissatisfaction can be expressed in such a way:
Unless you can fulfill our orders efficiently in the future we will have to consider other sources of supply.
Also such expressions as 'you must correct your mistake as soon as possible', 'you made an error on the statement', 'you don't understand the terms of discount'. We told you to deduct discount from net prices, not c.i.f. prices' can't be used in claims.
It is better to be as impersonal as possible to make the letter more polite. This can be done by using the definite article.
e.g. the mistake must be corrected as soon as possible instead of your mistake.
It is better to use Passive voice and modifying imperatives:
e.g. to be cleared, instead of which you must clear.
Words like fault' or 'blame' can't be used that's why one should write e.g. The mistake could not have originated here, and must be connected with the dispatch of the goods
But not:
It is not our fault, it is probably the fault of your dispatch department.
It should be taken into account that complaints are not accusations; they are requests to correct mistakes or faults, and should be written remembering that the supplier will want to put things right. Therefore one should write calmly, clearly presenting all the relevant information and making any suggestions that might help put the matter right.
2. Stylistic peculiarities of contract and business correspondence/
From the linguistic point of view a contract is a type of a document due to any agreement and a completed document fixing some information. As a type of text, contract has its own specific characteristics. The stylistic peculiarities of all document texts are:
- concreteness, conciseness, clearness of the stated idea;
- high capacity of information; strict logic;
- clear rhythm of sentences;
- accenting on the main idea with the help of word repetitions;
- absence of connotational information;
- a special system of cliches and stamps;
- usage of abbreviations, conventional symbols and marks;
- usage of terms in their direct semantic meaning; preferential usage of monosemantic words;
- division of a text into chapters, paragraphs, points, often numbered (clear compositional structure of a document);
- usage of definite syntactic models;
- graphic decoration of a document: quality of paper, quantity and quality of illustrations, size and kind of print.
The main features of the style of contract as a type of business official document are:
- steady system of linguistic means in the text of contract; lack of emotional colouring; decoding character of language;
- usage of a special symbolic system; 0
- definite syntactic structure (the 12 above-enumerated items).
Let us analyze them in detail.
The style of contract defines some peculiarities and techniques of its writing. Making contracts differ in some points from writing business letters, sudh as an offer, an enquiry, a complaint etc. Some considerations important for business letters are not important for contracts. The main difference between them is that any contract is made up by two contracting parties and contains information about many subjects. So all points must be approved by both parties. There are certain clearly definable requirements for how to write contracts.
Generally contracts should be formal, complete, clear, concrete, correct and concise. In contracts all possible informational details are not suitable. So, while writing contracts we must observe all peculiarities of standard English grammar, vocabulary use and stylistic appropriation. A formal contract or agreement requires considerations of neatness and attractive arrangement. Completeness of any contract suggests the scope of all significant facts that have reference to the issue of the agreement. Actually, you are expected to explain what, how, and when you are going to deal with your partner.
The next element, -clearness, -is one of the most important, because much depends on it. Clearness could be reached by the use of simple short words, phrases and paragraphs where the both parties of a contract explain their intentions and issues. Clearness of any arguments actually defines your striking a deal or not.
The component which is closely connected with the previous one is concreteness. Concreteness of a contract or an agreement is a part and a parcel of any legal document. Besides that, the longer the document is, the more attractive and vivid its contents should be.
The next two components are also significant. They are correctness and conciseness. Correctness involves proper grammar use (tense-aspect forms of the verb, verbals, articles, etc.), vocabulary use, punctuation and formal style. Grammar should be checked with a special care, otherwise it may produce a poor impression of the document and non-seriousness of your interests. Conciseness is usually achieved by the use of minimum words to express maximum of information.
As it has already been noted, any contract should be simple and clear, concise and brief. Commercial correspondence often suffers from an old- fashioned, pompous style of English which complicates the message and gives the reader the feeling that he is reading a language he does not understand. Though the language of contract is perhaps the most formal among all kinds of business correspondence, and the vocabulary of such correspondence is .very specific, which is connected with its character and a great number of legal terms, it should not be archaic. It should be clear enough in its meaning. The style, however, should not be too simple as it may become discourteous and sound rude. Some linguists (G. Leech, J. Svartvik, Ch. Fries, O. Jespersen, M. Joos, I.V. Arnold, B.A. Ilyish, E.M. Gordon etc.) recommend the following stylistic devices that might make agreements and contracts more polite:
- - complex sentences joined with conjunctions are preferable, rather than short sentences;
- - passive constructions rather than active;
- - full forms rather than abbreviated forms, if necessary.
The right tone should be neutral, devoid of a pompous language on one hand, and an informal or colloquial language .on the other hand. Therefore, inappropriate vocabulary, idioms, phrasal verbs are not allowed.
The both contracting parties should not experience any difficulties in obtaining information, they should be able to understand what is written. Misunderstandings are caused by a lack of thought and care. It may happen if we use a lot of abbreviations, figures and prepositions.
Abbreviations are very useful, because they are very quick to write and easy to read. But the both parties are expected to know what the abbreviations stand for. If one of the partners is not absolutely certain that the abbreviations are easily recognized he / she should not use it.
The symbol &, which means in English and, is used in some terms like C&F (Cost and Fright), C&I (Cost and Insurance). But is marked as # in contract texts. The symbol № is used instead of the word number. In American English the symbol # means number as well, but it is used in different tables and graphics, and not in the text. It is never used, however, to denote numbers of houses.
Very often in contracts Latin abbreviations are used, for example: e.g. (for example), et al. (and others), etc. (and so on), v.v. (quite the opposite), i.e. (that means). Also such English abbreviations ltd. (limited), Bros, (brothers), end. (enclosed), dols. (collars), etc. are used.
The use of figures instead of words for sums can create many problems for people. To avoid any possibility of confusion, it is recommended to write sums in both figures and words. A special attention should be paid to titles, names, addresses, references, prices, specifications, enclosures, etc., which are also of a great importance in texts of contracts.
2.1 Grammatical peculiarities of contract and business correspondence
On the whole, grammar of any contract may be characterized as rather simple and fonnal. Here simple means lack of diversity of variants which occurs in every document which is not legal. As for the grammar tenses which are used in agreements, the most widespread are the Indefinite and the Perfect tenses, both in the Active and Passive Voices. In many points their usage is already part and parcel.
e.g. Sellers have sold and Buyers have bought...(Present Perfect)
The Agents shall bear all transport expenses from... (Future Indefinite)
Our firm informed the Suppliers that the general conditions were not contained in the order. (Past Indefinite Active / Passive)
Complex analytical forms of the verb, such as the Continuous and Perfect Continuous Tenses, are absolutely not used in any way. The specific character of any contract provides rare usage of the past tenses.
One of specific features of contract is usage of the verb shall. Though it is not used in Modern English, in business correspondence and documents it keeps being used.
The combination of the verb should and the infinitive also shows a future action, but with a less degree of probability. This construction usually occurs in subordinate clauses.
e.g. We hope that you will send, as enquires should yon need.
Should the above circumstances continue to be in force...
Should Buyers fail to open the letter of credit in time...
One of the most striking features of Business English is a wide use of verbals. There is common knowledge that verbals are widely used in social English, but they are often used in business and commercial correspondence as well. The usage of verbals, however, is very specific and presents certain difficulties.
One of the most frequently used verbals in business letters is the infinitive. It may use as an adjunct to verbs, nouns and adjectives. Accordingly, infinitive constructions are subdivided into infinitives as verb adjuncts, infinitives as noun adjuncts and infinitives as adjective adjuncts. The most interesting and important for the research is the first group, so we have focused on it.
There are six types of patterns in which the infinitive is to be regarded as a verb adjunct:
- an adjunct to an active verb;
- an adjunct to a passive verb;
- a complex adjunct to an active verb; a
- a prepositional complex adjunct to an active verb; active verb;
- a wh - infinitive adjunct;
- an adjunct to a verb in a sentence with a function of the subject.
The groups of the infinitive as an adjunct to an active verb, the infinitive as an adjunct to a passive verb and the infinitive as a complex adjunct to an active verb are used in commercial correspondence and in contracts in particular situations. The last three types of the infinitive are rarely used in business correspondence or might be used just occasionally.
The infinitive as an adjunct to an active verb always follows a head-verb.In business correspondence it is lexically dependent and commonly found after the following verbs: to agree, to appear, to arrange, to continue, to decide, to expect, to fail, to hesitate, to hope, to intend, to like, to manage, to need, to offer, to omit, to plan, to prefer, to prepare, to propose, to regret, to secure, to try, to want, to wish.
e.g. They have arranged to produce the equipment.
We won't fail to provide full particulars as soon as possible.
In the case the suppliers want to have any additional information you should contact us immediately.
Generally in contracts and agreements the infinitive adjunct to an active verb is a simple infinitive. Sometimes, however, it may be followed by the perfect infinitive, indicating an action which precedes that one of the predicate verb. As for the continuous infinitive in this function the analysis of contracts has proved that it is hardly ever used.
It should also be noted that in commercial correspondence the subject of the infinitive adjunct is a person (e.g. we, they) or a thing denoted by the subject of the sentence (e.g. our firm).
e.g. We look forward to your early reply.
The Suppliers inform the Buyers that there had been a fire.
The infinitive in business correspondence may also serve as an adjunct to a passive verb. In this case it always follows its head-verb and is lexically restricted. The infinitive in this function follows the following verbs: to consider, to expect, to instruct, to prepare, to repute, to require.
e.g. The goods are considered to be in conformity with the certificate.
The delivery date is understood to be the date on which the Suppliers apply to the Buyers' Shipping Agents.
The use of the infinitive adjunct to a passive verb is stylistically restricted.lt frequently occurs in newspapers, scientific prose and business correspondence, but it is not characteristic of literary style, and in social English it is not common at all.
The infinitive may serve as an adjunct to an active verb followed by a noun or a pronoun which stands to the infinitive in the relation of a subject. The combination is lexically restricted, because in business correspondence it may be found only after the definite verbs from the following list: to advise, to allow, to ask, to enable, to expert, to help, to prefer, to urge, to want, to wish.
e.g. We would advise you to take an all-rich insurance policy.
If the period of guarantee has not expired we will ask you to replacethe machine by another one.
We agree to accept this shipment on condition that you...
The complex infinitive adjunct to an active verb is not restricted stylistically and is, in extensive use in scientific and fiction literature and also in commercial and business correspondence.
The Indefinite Infinitive occurs in contracts in the function of the predicate, expressing obligation and a future action.
e.g. Delivery to commence in six to eight months and to be completed in twelve to sixteen months (to commence -- will commence).
Date of shipment to be determined by date of Bill of Lading (to be determined = will be determined).
It is allowed only in texts of contracts and other business documents.
Each contract also has constructions with participles.
e.g. The letter of credit is to be valid for 90 days, all bank charges being at the expense of the Buyers.
Here is a construction with Participle I where it refers to the noun in the General Case, which goes before the participle. It is not common in speech, but it occurs in contracts.
Constructions with the Perfect Participle, however, are rare in contracts and show an action prior to another one expressed by the predicate.
e.g. We have included in our claim only the cost of material and labor, all other expenses connected with the repair not having been taken into consideration.
Some participles which have no explanatory words in contracts can either precede or follow a noun. Mostly they are constructions with Participle II:
e.g. the required specification vs. specification required; the enclosed letter vs. the letter enclosed.
The Past Participle Passive always follows a noun if it has explanatory words.
e.g. a telegram received from London; thecheque attached to the letter.
If a participle shows only an action which is made upon the subject, it follows a noun.
e.g. The sellers are to inform us of the quantity ofthe goods loaded.
Buyers are to accept or pay for the quantity shipped.
The participle showing the quality, if there is one, precedes the noun:
e.g. within six weeks of the stipulated time of shipment; illustrated catalogue; damaged goods.
2.2 The translation of official documents. Problems of adequate translation of official business papers
Equivalence is almost full and identical preservation of source text information including the stylistic peculiarities. Equivalent translation is rather relative notion. Its level and specific character change depending on the way of translation and genre of target text. Equivalence of requirements to the translation of scientific, business and, for example, literal texts can also be different. Types of texts determine approach to the translation, choice of translational method and equivalence degrees of target text. Aims and tasks of translator vary when he / she translates poem or novel, scientific article or newspaper information, document or technical instruction.
The great number of state, politic, commercial, legal and other documents belongs to official business texts. Their main function is message. They are fully directed on rendering information. Their form in most of cases is typical: addressing,' beginning of the text, succession of exposition, finalizing of document, and amount of cliches, in all languages obey strict rules of rhetoric. In target language the structure of source text remains, but cliches may vary at inner fonn coinciding with content. In European languages' culture the standardization of documents is very high. Thus, while translating official business texts into Russian it is not always possible to find equivalent of rhetorical stamps that is why word-for-word translation is sometimes used. This translation is used in diplomatic documents where each word is of great importance. Inappropriate word can cause misinterpretation and even diplomatic conflict.
The most widespread language of international business communication is English. But even between English and Americans could appear some linguistic misunderstandings. Such divergences had been accumulated for centuries during the process of English language development in two different historical and cultural surroundings. Thus, the same terms can have different semantic meaning and v.v. different terms can have the same meaning. There were cases when contracting parties were having conversation (with a help of interpreter) and did not suspect that they spoke about different things. It can be explained by low qualification of interpreter or by polysemantic terminology which seems at first identical. For example, term 'industry' in English and French has different meaning: in English it includes agriculture but not in French. Among the most typical examples of polysemy of identical terminology or identity of terms different in meaning is legal terminology. For example, to name the institution in Great Britain and USA different terms can be used. British people use term 'company' while Americans use term 'corporation' though they mean the same thing. Linguistic barrier is also called ethno-linguistic because it is rather ethnic than linguistic. It is based on the difference of cultures, national psychology, other ethnic peculiarities, etc. While drawing up international contracts ethno-linguistic barrier gets new characteristics -of legal context. That is why reaching and confirmation of the agreement between parties depend on their understanding of contract's articles formulated by specific terminology which was developed by the influence of culture and law. Translator has to brake this ethno-linguistic barrier. The main function of the translator is to provide bilingual communication, which has almost the same possibilities as monolingual communication. It can be reached due to right technology of translation used by translator.
Any translation has to maintain content, functions, stylistic and communicative value of the source text. While translating official business papers it is not enough just to make right translation in a whole. Translation is to render the information including all details and even the meaning of separate words. It also must be authentic to source text.
The problem of translation equivalence is closely connected with the stylistic aspect of translation -one cannot reach the required level of equivalence if the stylistic peculiarities of the source text are neglected. Full translation adequacy includes as an obligatory component the adequacy of style, i. e. the right choice of stylistic means and devices of the target language to substitute for those observed in the source text. This means that in translation one is to find proper stylistic variations of the original meaning rather than only meaning itself.
The expression of stylistic peculiarities of the source text in translation is necessary to fully convey the communication intent of the source text. Stylistic peculiarities are rendered in translation by proper choice of the target language translation equivalents with required stylistic coloring. This choice will depend both on the functional style of the source text and the individual style of the source text author.
While translating the text a translator first of all must distinguish neutral, bookish and colloquial words and word combinations, translating them by relevant units of the target language. It is sometimes hard to determine the correct stylistic variety of a translation equivalent, then -as in almost all instances of translation -final decision is taken on the basis of context, situation and background information.
...Подобные документы
The structure and purpose of the council of Europe. The structural and semantic features of the texts of the Council of Europe official documents. Lexical and grammatical aspects of the translation of a document from English to ukrainian language.
курсовая работа [39,4 K], добавлен 01.05.2012The peculiarities in texts of business documents, problems of their translation, interpretation and analysis of essential clauses. The main features of formal English as the language of business papers: stylistic, grammatical and lexical peculiarities.
дипломная работа [70,2 K], добавлен 05.07.2011English official style: socially related sublanguages, types of business correspondence, business correspondence style. English official style and ways of its rendering into Kazakh: conventional Symbols. Style rendering on the word and structure level.
дипломная работа [142,5 K], добавлен 22.04.2013What is poetry. What distinguishes poetry from all other documents submitted in writing. Poetical translation. The verse-translation. Philological translation. The underline translation. Ensuring spiritual contact between the author and the reader.
курсовая работа [38,1 K], добавлен 27.04.2013Translation as communication of meaning of the original language of the text by the text equivalent of the target language. The essence main types of translation. Specialized general, medical, technical, literary, scientific translation/interpretation.
презентация [1,3 M], добавлен 21.11.2015Translation is a means of interlingual communication. Translation theory. A brief history of translation. Main types of translation. Characteristic fiatures of oral translation. Problems of oral translation. Note-taking in consecutive translation.
курсовая работа [678,9 K], добавлен 01.09.2008Article as a part of speech. Theoretical and practical aspect. The historical development of articles. Lexico-grammatical aspects of translation of the definite and indefinite articles. Realization of the contextual meanings of the indefinite article.
дипломная работа [2,1 M], добавлен 14.11.2011To determine the adequacy of the translation model, from difficulties in headline trаnslаtion of music articles. Identification peculiarities of english music press headlines. Translation analysis of music press headlines from english into russian.
дипломная работа [602,6 K], добавлен 05.07.2011General characteristics of the business tour: the structure of the tour, the necessary documents, cost. Features of each of the six days of the tour: the transfer, the benefits of the hotel. City walking tour. Thessaloniki is a capital of northern Greece.
презентация [12,5 M], добавлен 23.01.2012A brief and general review of translation theory. Ambiguity of the process of translation. Alliteration in poetry and in rhetoric. Definitions and main specifications of stylistic devices. The problems of literary translation from English into Kazakh.
курсовая работа [34,6 K], добавлен 25.02.2014Concept, essence, aspects, methods and forms of oral translation. Current machine translation software, his significance, types and examples. The nature of translation and human language. The visibility of audiovisual translation - subtitling and dubbing.
реферат [68,3 K], добавлен 15.11.2009Recommendations about use of a text material and work with expressions. Rules of learning and a pronunciation of texts taking into account articles, prepositions and forms of verbs. The list of oral conversational topics on business English language.
методичка [50,8 K], добавлен 15.02.2011Systematic framework for external analysis. Audience, medium and place of communication. The relevance of the dimension of time and text function. General considerations on the concept of style. Intratextual factors in translation text analysis.
курс лекций [71,2 K], добавлен 23.07.2009Modal verbs in middle English. Functions of modal verbs in modern English. The meaning of modal verbs in translation. Differences and peculiarities of the usage of modal verbs in newspapers and fiction. The usage of modal verbs in business English.
курсовая работа [59,7 K], добавлен 27.09.2012Investigation of the process of translation and its approaches. Lexical Transformations, the causes and characteristics of transformation; semantic changes. The use of generic terms in the English language for description specific objects or actions.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 12.06.2015Comparative analysis of acronyms in English business registers: spoken, fiction, magazine, newspaper, non-academic, misc. Productivity acronyms as the most difficult problem in translation. The frequency of acronym formation in British National Corpus.
курсовая работа [145,5 K], добавлен 01.03.2015Translation is mean of interlingual communication. Translations services industry. Importance of translation in culture life. Importance of translation in business life. Translation services in such areas as: economic, ecological, education, humanitarian.
доклад [64,2 K], добавлен 02.12.2010Translation has a polysemantic nature. Translation as a notion and subject. The importance of translating and interpreting in modern society. Translation in teaching of foreign languages. Descriptive and Antonymic Translating: concept and value.
реферат [26,9 K], добавлен 05.08.2010The lexical problems of literary translation from English on the Russian language. The choice of the word being on the material sense a full synonym to corresponding word of modern national language and distinguished from last only by lexical painting.
курсовая работа [29,0 K], добавлен 24.04.2012Consideration of the problem of the translation of the texts of the maritime industry. An analysis of modern English marine terms, the peculiarities of the use of these techniques in the translation of marine concepts from English into Ukrainian.
статья [37,5 K], добавлен 24.04.2018