Практичне значення перекладу та перекладознавства
Ознайомлення з основними сферами перекладацької діяльності. Дослідження історії першого перекладу художньої літератури. Аналіз задачі перекладача – передати засобами іншої мови цілісно зміст оригіналу, зберігши стилістичні та експресивні особливості.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | украинский |
Дата добавления | 20.05.2015 |
Размер файла | 22,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Міністерство освіти та науки,молоді та спорту України
Сумський державний університет
Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій
Кафедра германської філології
Реферат
Із дисципліни «Вступ до мовознавства»
На тему: «Практичне значення перекладу та перекладознавства»
План
Вступ
1. З історії розвитку перекладацької діяльності
2. Сфери перекладацької діяльності
3. Значення перекладу на сучасному етапі розвитку суспільства
4. Відомі українські перекладачі
Висновки
Список використаної літератури
Вступ
XXI століття ставить нові завдання в інформаційному просторі людства. Завдяки масовій інформації роль перекладу в житті людства неухильно зростає. Сьогодні перекладацькі зв'язки охоплюють майже всі сфери людської діяльності. Рух інформаційних потоків не знає ні кордонів, ні часу, ні простору. Нескінченна різноманітність сучасного світу передається за допомогою засобів інформації у відчуттях і інтерпретаціях численних учасників міжнародного інформаційного процесу - журналістів, кореспондентів, коментаторів, телеоператорів. Тому постійно зростає значення перекладацької діяльності, і разом з ними виникають і перекладацькі проблеми. Загострення мовних проблем диктує пошук нових рішень. Якщо раніше перекладацька діяльність розглядалася тільки у зв'язку з переведенням художньої літератури, то сьогодні все більш важливе місце - і за обсягом, і з соціальної значущості - стали займати переклади текстів спеціального характеру - інформаційні, економічні, юридичні, технічні.
Практика перекладу знає чимало випадків, коли при порівнянні перекладу з оригіналом щось «додавалося», а щось «віднімалося», або змінилося [10]. Сьогоднішні реалії змушують нас більш уважно ставитися до перекладу рекламних текстів, також і з точки зору їх психологічного впливу на масову аудиторію.
Отже, мета цієї роботи дізнатися про практичне значення перекладу та перекладознавства, відокремити сфери розвитку перекладу, визначити головну роль перекладу та перекладознавства в сучасному житті людей.
Опрацьовуючи дане питання я використала такі методи: описовий, історичний і зіставний.
1. З історії розвитку перекладацької діяльності
З розвитком суспільства й урізноманітненням суспільних процесів і суспільних відносин роль тлумачення і перекладу не тільки не зменшувалася, а щодалі більше зростала. Причому чи не найбільше - для зміцнення безпеки країну. Так, якщо в добу родово-племінного розвитку суспільства ворогуючим сторонам важливо було знати, наприклад, тільки про кількість чоловіків, здатних стати бійцями (носити холодну зброю), про їх фізичну силу, то вже в епоху пізнього Середньовіччя кожну ворогуючу сторону/державу цікавили дещо інші дані. Тому вже у 18 - на початку 19 століття державні діячі, зокрема Наполеон Бонапарт, вважали, що посли до іноземних держав повинні добувати всю необхідну інформацію про країну, в якій вони перебувають. Така інформація збиралася і сьогодні збирається відповідними тлумачами й перекладачами найчастіше з різних усних і писемних джерел, обробляється і передається письмово до відповідних служб своєї країни, де й обробляється та фіксується з метою використання її у своїх корисливих цілях. Причому, така інформація завжди відповідно опрацьовується, зрозуміло, перекладачами.
Ще більшої ваги й стратегічного значення набувала інформація, що стосувалася країн, які були потенційними ворогами.
У таких випадках тлумачі-розвідники й перекладачі цікавляться буквально всіма даними стосовно тієї чи іншої країни найперше в таких її сферах галузях: в економічному її стані, в кількості наявного у неї війська й можливостях його збільшення за рахунок мобілізаційних резервів, в озброєнні війська та в типах зброї, що його країна спроможна виробляти в разі війни, в залежності країни від конкретних сусідів - потенційних друзів чи потенційних ворогів; у залежності країни від експортних поставок тих чи інших товарів, устаткування чи зброї, в продовольчих ресурсах цієї країни. Великого значення надається також вивіданню даних про природні ресурси країни та її експортний потенціал, про фінансовий її стан, зокрема про її золотий та алмазний запас тощо. Усі ці й інші питання залишаються і сьогодні не тільки актуальними, але й набувають особливої ваги, коли країни-супротивники можуть володіти надпотужною зброєю масового знищення. Сьогодні, коли загроза з боку однієї держави-агресора може порушити стабільність у цілому географічному регіоні чи й у всьому світі, роль тлумачення і перекладу, а отже й тлумачів та перекладачів, щодалі більше зростає. Особливо це стосується перекладу як форми діяльності, яка фіксує події, робить їх діловими, історичними і юридичними, а при нагоді й документами чи пам'ятками історії.
Не зайвим буде ще раз наголосити, що виникнення та поширення перекладу як форми діяльності пов'язане з певними передумовами розвитку націй і значною мірою - від їх соціальної та духовної зрілості. Справа в тому, що потреба народу чи зрілої державницької нації в перекладі як писемній формі діяльності постає, як уже зазначалося, тільки за певних соціально важливих обставин та умов [1, с. 13-14]. Найперше, зрозуміло, при потребі зав'язання економічних, духовних і культурних стосунків та потреб спілкування з іншомовними спільнотами, що мають рівні чи більші духовні або культурні надбання і зацікавлені у взаємному розвиткові названих відносин.
Писемний переклад також може використовуватися і як, засіб залякування чи політичного тиску або й шантажу. Наприклад, ще 2400 р. до н.е. ассирійський імператор Сарґон, розіславши сусіднім країнам свій погрозливий наказ у перекладі їхніми мовами, спробував (і не без успіху) чинити на них політичний тиск, примусити їх підкорятися і мовчати.
2. Сфери перекладацької діяльності
Зважаючи на їх важливість і з метою конкретизації проявів цієї ролі спробуємо виокремити бодай найвпливовіші сфери суспільного життя, де переклад уже відіграв чи продовжує відігравати всезростаючу дієву роль, яку можна вважати цілком незаперечною. Це, зокрема:
1. У духовному розвитку людського суспільства. Ведеться активний переклад релігійних текстів [2, с. 24]. Яскравим прикладом його появи є переклад Біблії, зокрема Старого Завіту стародавньою грецькою мовою для короля Єгипту Птоломея Другого 250 р. до н.е. виконаний 72 палестинськими перекладачами за 70 днів. Звідси і його назва Септуаґінта. Проте значно більший вплив на духовний розвиток, зокрема європейських народів, мав переклад розмовною латинською мовою Біблії вченим монахом Ієронімом у IV ст. н.е., яка зробила величезний вплив на поширення християнства, зокрема католицизму в Західній Європі. Не менше значення для розповсюдження магометанства мав і переклад Корану, завдяки проповідуванню якого багато народів Близького Сходу та Середньої Азії стали мусульманськими.
2. Художня література, як соціально і духовно обумовлене явище, також завдячує своїй появі у різних націй саме перекладові. Зокрема, багатюща художня література стародавнього Риму була започаткована перекладом гомерівської поеми “Іліада” власним гімном Анони та відредагуванням другої гомерівської поеми “Одіссея”, що були виконані 240 р.
3. Від перекладів духовної літератури бере свій початок у X ст. (після прийняття християнства в Київській Русі) й українська художня література, яка почала розвиватися на основі кириличного письма.
Першими перекладами, як уже згадувалося, були тільки виконані церковнослов'янською мовою із грецької. Були це найперше духовні гімни, що співалися в церквах.
4. Переклад є дієвим засобом постійного збагачення всіх національних мов, які є мовами-рецепторами лексичних одиниць мов-оригіналів [11].
5. Вплив перекладу і відповідно тлумачення філософських учень знайшов свій яскравий прояв у практиці вироблення і впровадження в життя політичних ідей і систем/форм управління та різних засобів впливу на відповідні прошарки суспільства в різних країнах світу.
Наслідком виконаних перекладів чи завдяки усному тлумаченню перекладання філософських та наукових праць та їх поширення може бути навіть зміна політичної переорієнтації великих прошарків суспільства, як це трапилося в колишній царській Росії 1917 року, в Індії 1947 року, Китаї 1949 року та Кубі 1959 року.
6. Переклад давно став невід'ємним елементом у міжнародній, зовнішньополітичній та військовій діяльності [1, с. 16-32]. Повне і точне відтворення в деталях змісту конкретного документа може також мати наслідком непередбачені жорстокі заходи на рівні держави.
7. Тексти рекламного оголошення повинні містити чіткі фактичні дані, вони повинні бути вичерпно викладені й тому точно зрозумілі. При перекладі рекламних текстів перекладач повинен враховувати: мету тексту, характер споживача, мовні якості тексту оригіналу, культурні й індивідуальні можливості мови в культурному аспекті споживача й багато чого іншого. Переклад текстів реклами може визначатися як близький до «адекватного». Такий тип перекладу викликаний його практичною необхідністю. Даний підхід вимагає гарного знання перекладачем предмета, про який йде мова в оригіналі, що хотів сказати автор рекламного тексту, тобто комунікативний намір рекламного тексту [10]. Переклад рекламного тексту при зміні словесної форми повинен бути, разом з тим, точно переданий за змістом.
3. Значення перекладу на сучасному етапі розвитку суспільства
Завдання перекладача - передати засобами іншої мови цілісно і точно зміст оригіналу, зберігши його стилістичні та експресивні особливості [5, с. 10]. Переклад забезпечує одномоментні та довготривалі контакти між людьми. Усюди, де існує мовний бар'єр - від спілкування двох друзів, які говорять на різних мовах, до Інтернету, - подолати його допомагає переклад. Переклад сприяє обміну інформацією самого різного характеру, а цей обмін є базою прогресу людства.
Сучасна людина користується плодами праць перекладача, коли читає інструкцію до пральної машини іноземного виробництва, коли дізнається по телевізору про те, що пишуть сьогодні в французьких газетах, коли йому потрібно провести переговори з іноземним партнером, коли він бере в руки цікавий роман [6, с. 8]. До цього можна додати і працю перекладачів минулих століть, бо Біблію та багато художні твори ми читаємо і в старих перекладах.
Переклад можна виконувати, по-перше, з однієї мови на іншу мову з іншої родини, з тієї самої родини, по-друге, з літературної мови на діалект та навпаки, по-третє, з мови давнього періоду на сучасну мову [11].
Праця перекладачів сприяє відкритості суспільства. Не випадково всі диктаторські режими ставили перекладацьку діяльність під жорстокий контроль, а сучасні «закриті» держави (Наприклад, Іран) організовують гоніння на перекладачів. В наші дні найбільша потреба в перекладачах спостерігається в технічних областях, більше 70% перекладачів в світі працюють саме в них [8, с. 9]. За даними «London Computer Integrated Translation GmbH »на 1987 р., обсяг перекладу в світі в рік становив 200 млн сторінок, і потреба в ньому зростала на 15% в рік. Та ж тенденція, з невеликим зростанням, зберігається і в останні роки. Найбільший обсяг перекладних текстів становить ділова кореспонденція, за нею йдуть споживчі інформаційні тексти різного роду (інструкції, проспекти і т. п.), далі науково-технічні тексти, договірні тексти, технічні описи. Давно стало зрозуміло, що переклад допомагає подолати мовні та культурні бар'єри. Спробуємо розібратися в тому, звідки ці бар'єри беруться і в чому полягає їх подолання.
Мовні бар'єри існують тому, що людство історично багатомовне. За оцінками сучасних дослідників, число живих мов у світі коливається від 2500 до 50003. Налічується більше тисячі мов індійців, близько тисячі африканських мов; тільки на островах Нової Гвінеї різних мов більш 700. Правда, основна частина мов - це мови з дуже невеликим числом носіїв (На деяких з них говорить всього лише від 100 до 1000 чоловік; характерний приклад - мова мансі на території Росії: близько 150 носіїв). Мов, на яких говорить 95% населення земної кулі, менше 100. І все ж, якщо ми хоча б гіпотетично уявімо собі, що у кожного жителя планети може з'явитися необхідність спілкування з представниками кожного з мов світу, то кількість мовних бар'єрів виявиться надзвичайно високим.
Проблема полягає в тому, що люди, як правило, володіють одним або двома іноземними мовами, а потреба в них може виникнути в інформації, оформленої ще на 3-10 мовами [6, с. 9]. Тим більше що й знання 1-2 іноземних мов в більшості випадків не означає повного білінгвізму, іноземну мову знають гірше і не в повному обсязі.
Важче всіх доводиться представникам так званих «малих» мов, тобто мов з невеликим числом носіїв; їм частіше інших доводиться сподіватися на переклади. перекладацький мова література
Зараз абсолютно лідирує англійська мова. В останні роки він витіснив навіть рідні мови шведську і датську на їх батьківщині, в Швеції і Данії. Прагнення до подолання мовних бар'єрів сприяє скороченню числа носіїв малих мов, таких, наприклад, як фризский і фарерский в Європі, і ускладнює завдання дбайливців за збереження культурного феномена малих мов.
4. Відомі українські перекладачі
1. Петро Федорович Іванов -- український поет, перекладач. Кандидат філологічних наук (1956). Батько українського кіноактора Сергія Іванова [7, с. 106].
2. Андрій Антоновський -- український поет, перекладач з каталанської мови, художник, перформер.
3. Лариса Андрієвська -- українська перекладачка, журналістка, редактор.
4. Борис Тен -- поет і перекладач; православний священик.
5. Микола Кіндратович Вороний -- український письменник, перекладач, поет, режисер, актор, громадсько-політичний діяч, театрознавець.
6. Венгренівська Марія Анатоліївна (нар. 1950, Київ) -- українська перекладачка та літературний критик; кандидат філологічних наук (1981). Спеціалізується у франко-українському перекладі. Авторка понад 230 публікацій з питань теорії та практики перекладу. Лауреат Премії Григорія Сковороди (2008).
7. Марія Миколаївна Грінченко -- українська письменниця, перекладач, педагог.
8. Михайло Опанасович Драй-Хмара -- український поет, літературознавець, перекладач.
9. Сергій Вікторович Жадан -- український поет, прозаїк, есеїст, перекладач.
10. Марія Олексіївна Зубрицька -- проректор Львівського національного університету -- український літературознавець, перекладач.
11.
Висновки
З усього сказаного вище напрошується незаперечний логічний висновок, що переклад є фахом високого інтелектуального рівня і перекладачі мають свідомо використовувати при перекладі різних мовних одиниць відповідні одиниці конкретного мовного рівня - фонологічного, лексичного, синтаксичного й суперсинтаксичного.
Причому обох мов - як мови перекладу, так і мови оригіналу кожна з яких не обов'язково є рідною мовою перекладача.
Проте незалежно від того, якою мовою рідною чи державною (офіційною) виконуються переклад, кожен перекладач повинен вільно володіти найперше літературним/орфоепічним мовленням кожної з цим двох чи більше мов, якими він здійснює переклад.
Я можу зробити висновок, що перевага надається таким перекладачам, які бездоганно володіють двома чи більше іноземними мовами, за знання яких відповідно підвищується ціна й статус перекладача і, звичайно, його заробітна плата.
Мені вдалося детально розписати значення перекладу та перекладознавства, за допомогою якого я зрозуміла, в яких сферах використовується переклад, та чи продовжується попит на перекладацьку діяльність в сучасному житті людини.
На мою думку, я повністю виправдала мету цієї роботи, яка полягала у тому, щоб показати важливість перекладу, перекладознавства та перекладачів у нашому житті.
Список використаної літератури
1. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства. - Вінниця, вид. «Нова книга», 2008, с. 510
2. Виноградов В. С.. Введение в переводоведение. Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, с. 224
3. Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу. - Київ: Юніверс, 2003. с. 280
4. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. 3-е изд, 2004. с. 160
5. Рецкер Я. І. Теория перевода и переводческая практика. - Москва, 2007, с. 238
6. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. - СПб: Академия, 2004, с. 352
7. Письменники України: Довідник. -- Дніпропетровськ: ВПОП «Дніпро», 1996. -- С. 166.
8. Handbuch Translation. -- Tubingen, 1999. -- S. 9.
9. http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4
10. http://www.labex.ru/page/osobperrekltext_6.html
11. http://www.glebov.com.ua/uk/articles/65-translation-in-modern-life.html
12. http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/vinogradovdoc.shtml
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Дослідження особливостей усного та письмового перекладів з німецької мови. Аналіз визначення лексичних трансформацій та оцінка їхнього застосування на прикладах перекладу з творів художньої літератури. Співвідношення між мовами оригіналу та перекладу.
реферат [22,0 K], добавлен 11.05.2015Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.
дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013Історичні аспекти перекладознавства. Осмислення ролі перекладної літератури в українському суспільстві. Історичні основи перекладу. Сучасні видатні перекладознавці України. Культури мови перекладу як галузь перекладознавства.
курсовая работа [37,4 K], добавлен 18.03.2007Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.
дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014Поняття перекладу як передачі змісту засобами іншої мови. Діада змісту та форми, теза Гумбольдта. Мета перекладу - не заміна мови, а її збереження, тобто порозуміння. Реферування й анотування текстів - мовою джерела та іншою. Природа різнотипних мов.
реферат [43,0 K], добавлен 20.09.2010Дослідження поняття міжмовної омонімії та псевдоінтернаціоналізмів. Аналіз класифікації та джерел виникнення міжмовного явища "фальшиві друзі перекладача". Основні способи та специфіка їх перекладу. Огляд особливостей перекладу статей нафтогазової сфери.
курсовая работа [41,4 K], добавлен 10.06.2015Поняття, зміст поняття, основні види перекладу. Важливість, форми, головні лексичні та жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу, лексичні та жанрово-стилістичні труднощі. Приклади перекладу листів-запитів та листів негативного змісту.
дипломная работа [135,2 K], добавлен 25.08.2010Предмети дослідження загальної теорії перекладу. Етапи аналізу художнього перекладу. Сутність і значення заповнення лакуни. Призначення експлікації змісту оригіналу при перекладі. Особливості використання круглих і квадратних дужок. Розділи есе.
контрольная работа [16,3 K], добавлен 17.10.2009Культурно-лінгвістичні аспекти перекладу китайської мови. Стратегії та тактики українсько-китайського перекладу. Особливості перекладу омонімів та антонімів. Правила міжмовного транскрибування (на матеріалі китайсько-українських/російських відповідників).
книга [2,3 M], добавлен 26.03.2015Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015Приклади використовування на практиці перекладацьких прийомів за умов усного послідовного та письмового перекладу текстів за фахом. Вибір перекладацької стратегії згідно з видом перекладу. Алгоритм перекладу різних типів технічної та ділової документації.
отчет по практике [29,2 K], добавлен 14.05.2012Історія художнього перекладу. Основна творча діяльність Михайла Гаспарова. Особливості перекладу розмірами оригіналу і вільним безримовим віршем. Концептуальний підхід до проблем художнього перекладу. Композиція книги "Записки й виписки" Гаспарова.
дипломная работа [98,9 K], добавлен 22.06.2014Сутність перекладу та його характерні риси. Аналіз перекладу твору Д.К. Роулінґ "Гаррі Поттер і Таємна Кімната" українською мовою та встановлення його особливостей на лексичному та стилістичному рівнях. Стилістичні особливості перекладу художніх творів.
дипломная работа [86,4 K], добавлен 31.07.2010Розгляд фонових знань необхідних для перекладу текстів в галузі психології. Ознайомлення з положеннями перекладу та визначення особливостей перекладу текстів науково-технічної літератури. Систематизація і класифікація труднощів з метою їхнього подолання.
курсовая работа [67,5 K], добавлен 26.02.2012Теоретичні підходи в дослідженні газетно-інформаційних повідомлень та їх перекладу. Загальні поняття і роль перекладу в сучасному світі, проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень, аналіз лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів перекладу.
дипломная работа [76,8 K], добавлен 06.06.2010Характерні ознаки детективної прози як типу тексту. Жанрово-стилістичні особливості детективу як жанру сучасної масової літератури. Лінгвостилістичні специфічні засоби англомовної прози та особливості їх перекладу (на матеріалі творчості Д. Брауна).
дипломная работа [148,2 K], добавлен 22.06.2013Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Засоби перекладу власних географічних назв.
курсовая работа [48,4 K], добавлен 23.10.2011Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015Інтонація вірша та його фонетичний склад. Інтонаційно-синтаксична ідентичність оригіналу та його перекладу. Аналіз оригіналу балади "Улялюм" на основі перекладу К. Бальмонта. Синтаксичні конструкції, інтонаційні контури, ритміко-синтаксичні повтори.
статья [18,0 K], добавлен 19.12.2010Особливості, природа і значення гумору. Проблема еквівалентності при перекладі оригіналу. Дослідження жартівливої лексики у серіалах. Умови досягнення адекватності в перекладі іншомовних комічних текстів та мовлення на українську та російську мову.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 26.12.2012