Приемы передачи эмоций оригинала при переводе художественного текста с английского языка на русский

Теоретические исследования в области категории эмотивности и детской литературы. Эмотивность как языковое воплощение эмоциональности и компонент прагматики языка. Лексика, описывающая эмоции косвенно. Специфика английской литературной сказки XX века.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.05.2015
Размер файла 97,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Английское диминутивное обращение «dearie», маркирующее нежное, доверительное отношение, в русском обычно передается через обращения - «дорогуша», «голубка», «душечка». Выбранный Г.Кружковым вариант «голубка» передает необходимый уровень эмотивности оригинала, не является слишком вульгарным или фамильярным. В русской картине мира образ голубки наделяется особой нежностью, легкостью, очарованием и теплотой.

'Tis plain as this coming daylight, ye stockfish!" (R. Kipling “Hal o' the Draft”; 123)

Ясно как день! Эх вы, Фома неверующий!» (Г. Кружков)

Ах вы, треска, разве это не ясно, как начинающийся теперь рассвет? (А. Энквист)

Английская лексема «stockfish», означающая «cod or a similar fish split and dried in the open air without salt», в данном случае выступает в роли пренебрежительного, экспрессивного обращения. В русском языке это существительное эквивалентно лексеме «треска», что и использует в своем переводе А. Энквист. Г. Кружкова с помощью экспликации и модуляции подбирает эквивалент согласно внутреннему смыслу и эмотивному посылу оригинала, а не его внешне-языковой форме. Просторечное выражение «Фома неверующий» в данном случае удачно компенсирует оригинальную лексему. В данном примере Сэр Джон удивляется тому, насколько непонятливым оказывается Себастиан, что восклицает, как трудно заставить его заставить поверить во что-то. Данный перевод является более удачным, поскольку в нем фигурирует культурная аллюзия (аллюзия на библейского персонажа Фому), являющаяся частью тех фоновых знаний, присущих большинству читателей.

Кроме непосредственного семантического анализа лексических единиц, нами была составлена сводная классификация зоонимов по валентности т.е. по знаку эмоции:

Табл.1. Процентное соотношение зоонимических метафор и сравнений по валентности.

Знак эмоции

Отрицательные

Положительные

Нейтральные

% релеватных примеров из практической части и приложения (общее число - 30)

73%

14%

13%

Наиболее многочисленной группой выступает группа отрицательных зоонимов. Это объясняется преимущественно тем, что эмоционально человек гораздо сильнее и ярче реагирует на негативные явления, они быстрее откладываются в сознании и занимают прочное место в оценочной системе. Для достижения определенных целей автор намеренно оперирует именно теми образами, которые знакомы реципиентам и способствуют лучшему донесению необходимой информации.

В результате исследования, мы пришли к тому, что метафора и сравнение, как значимые ментальные операции, выражающиеся в языке с помощью определенных лексических единиц, во многом являются универсальными орудиями мышления и познания мира и в английском и русском языках. В случае зоометафор, человек ищет сходство между собой и образами реалий мира природы, что свидетельствует о развитии человеческого сознания о себе как об особом объекте, как о части природы. В зависимости от контекста и от конкретных прагматических задач автора, используются различные сравнительные и метафорические механизмы. Они служат для реализации основных направленностей сказки - развлекательной, развивающей и дидактической.

2.1.1.6 Фразеологизмы

К фразеологизмам (устойчивым языковым оборотам) прибегают для того, чтобы приблизить читателя к рассматриваемым событиям, сделать доступными и узнаваемыми описываемые детали. Происходит высвечивание частного через общее, общенациональное, являющееся частью языковой картины мира народа.

Во фразеологизмах эмотивность «возбуждается» их внутренними формами, т.е. теми образами, которые заложены в основании фразеологизмов. Эти образы не являются непосредственно чувственными представлениями, но они представимы, воображаемы, умозрительны. Поэтому естественно предположить, что все фразеологизмы, обладающие образной внутренней формой, являются эмотивными по характеру своего значения.

'I lay they told you a sight o' lies, then. <…> I was cheated proper over a pair of hedgin'-gloves.

Держу пари, ты наслушался разных небылиц, - сказал Хобден. - <…> Заговорили мне там зубы и обдурили на пару рукавиц (Г. Кружков).

Устойчивое выражение «Держу пари» в данном случае выражает высокую степень уверенности говорящего в своей правоте. Разговорное выражение «cheat proper over» переводится двумя однородными элементами - «обдурить» и фразеологизмом «заговаривать зубы», т.е. обманывать, отвлекать внимание посторонними разговорами, забалтывать. Это выражение связано с обычаем на Руси лечить все недуги, в том числе и зубную боль, заговорами - нашёптывая различные «лечебные» слова. Так, Г. Кружков через введение просторечных культурологических фразеологизмов, наполняет лексические единицы особым смыслом и дополнительной эмотивностью.

'Ah! I've heard say the Whitgifts could see further through a millstone than most,'

Ах, я слышал, что все Вайтгифты умеют видеть дальше других (А. Энквист)

То-то и оно! Я слыхал, что Уитгифты - люди непростые, на семь пядей в землю видят (Г. Кружков).

В первую очередь стоит отметить необычный эквивалент междометия «ah», использованный Г. Кружковым - «то-то и оно». Этот возглас обычно подчеркивает или усиливающий последующую мысль, являющуюся выводом, итогом предыдущего высказывания. Это значение достигается благодаря модуляционному переводческому приему. Фразеологизм «to look (or see) through a millstone» имеет значение «to be wonderfully sharp-sighted» или «to see far into or through difficult questions». (Shori, 2010: 607) Поэтому русский фразеологизм «видеть на семь пядей во лбу» (обладать проницательностью) является полноценным эквивалентом. Оба выражения реализуют свою образность и эмотивность за счет метафорического наполнения: «the physically impossible challenge to see through a millstone can be met only figuratively by one of extraordinarily keen perception». Буквальное понимание А. Энквист приводит к не эмотивному выражению «видеть дальше других».

«All gone to grass now

Все пропало, все быльем поросло! (Г. Кружков)

Английское словосочетание «all gone to grass now» при переводе для усиления эмотивного эффекта переводится через повторение однородных конструкций - дословного значения («все пропало») и фразеологического, переносного («все быльем поросло», т.е. давно забыто, стерлось в памяти). В русском языке данный фразеологизм возник путем имплицирования более развернутых поговорок. Он метафоричен, поскольку возникает некий смысловой перенос с чем-то, заросшим травой, а трава обычно вырастает на местах, заброшенных людьми.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что фразеологизмы содержат культурные образы, которые метафоричны и образны, за счет чего происходит реализация эмотивности в необходимом контексте. Прагматическая направленность использования подобных языковых форм объясняется тем, что они являются общенациональными и присущи любой картине мира. Именно особые внутренние смыслы фразеологизмов каждой из языковых картин мира воздействует на восприятие информации и ее чувственное переживание.

2.1.2 Лексика эмоций (называющая эмоции)

На наш взгляд, именно лексика эмоций вызывает меньше всего переводческих трудностей и практически не требует особых преобразований. Это связано с тем, что для перевода лексики, называющей эмоции в большинстве случаев используется соответствующий эквивалент языка перевода.

'Well?' said Una, disappointedly opening them [eyes].

И что же? - разочарованно молвила Уна, открыв глаза (Г. Кружков).

I was so angry that I wheeled his horse right round

Я так разозлился, что заставил его сбиться с дороги (Г. Кружков)

Однако, в некоторых примерах, проанализированных нами в ходе исследования, лексические единицы подвергались переводческим преобразованиям. Рассмотрим несколько таких случаев:

<…> I felt angry and ashamed.

<…> пробурчал я. (Г. Кружков)

<…> Я был рассержен и пристыжен. (А. Энквист)

Этот пример интересен тем, что А. Энквист и Г. Кружков по-разному интерпретируют эмоции и используют разное языковое выражение. Перевод А. Энквист эквивалентен оригиналу и сохраняет прямую номинацию эмоций «злость» («гнев») и «стыд». В то же время, у Г. Кружкова номинация эмоций отсутствует полностью, вместо нее мы видим авторский глагол сопровождения «бурчать», звукоподражательно передающий особенность того, как была произнесена реплика персонажа, но не маркирующий какую-либо эмоцию.

He was in a furious temper because I was walking the old horse in circles all this time <…>

<…> возмутился старик, вконец обозленный ночными передрягами <…>

В данном случае, что в оригинале, что в переводе сохраняется эмоция «гнев». Однако переводчик трансформирует оригинальное словосочетание «was in furious temper» в эмотивный глагол «возмущаться», дополненный причастием «обозленный», непосредственно сообщающим о переживаемой эмоции. Кроме того, Г. Кружков преобразовывает целую часть сложноподчиненного предложения в одну оценочную лексему - «передряга». Разговорный стиль лексемы придает дополнительный эмотивно-экспрессивный оттенок высказыванию.

<…> and he shouted his old war-cry when the farmer thudded on to the ground. He was delighted.

<…> и был в полном восторге. Он даже издал свой старый воинственный клич, когда крестьянин шлепнулся об землю (Г.Кружков).

В данном случае лексема «delight», имеющая значение «восторг, восхищение» переводится Г. Кружковым соответствующим эквивалентом «восторг».

I have joyfully done much evil in my life to those who have wished me evil

Я сделал много зла в своей жизни тем, кто желал мне зла, и никогда не жалел об этом (Г. Кружков)

Здесь мы видим, что лексема «joyfully» с помощью антонимического перевода переводится словосочетанием «никогда не жалел об этом». Г. Кружков также разворачивает конструкцию, делая ее более массивной и эксплицитной.

Oh, I lay they sweated!

Ох и натерпелись они страху! (Кружков)

Холодный пот бежал по телу людей.(Энквист)

Для того, чтобы передать эмоцию страха, испуга, Р. Киплинг использует глагол «sweat», сообщающий о физиологическом протекании эмоции, но не называющий саму эмоцию. А. Энквист следует за оригинальной фразой, поэтому в ее переводе эмоция также передается описательным оборотом переживания страха. Г. Кружков эксплицирует эмоцию, лишая ее физиологических маркеров. У него происходит номинация эмоции.

Картоха была с гнильцой, вот и все, - объяснил Хобден (Г. Кружков).

'There was a great black eye to that tater,' said Hobden indignantly.

На картофелине было большое черное пятно, -- с негодованием заметил Хобден (А. Энквист).

В данном случае вариант А. Энквист является практически полным эквивалентом оригинала, только глагол «said» она конкретизирует до «заметить», а существительное, маркирующее эмоцию негодования, возмущения, остается. Г. Кружков нейтрализует эмоцию, прибегая, наоборот к генерализации.

2.1.3 Слова, косвенно описывающие эмоции

Достаточно многочисленной группой слов, входящих в группу эмотивных, являются лексемы, сообщающие об эмоции косвенно, путем ее описания.

Old Hobden laughed in his deep chest.

Плечи Хобдена затряслись от смеха. (Г. Кружков)

И старый Хобден громко расхохотался. (А. Энквист)

В данном примере описательный оборот «in his deep chest» показывает степень, интенсивность смеха персонажа. Поскольку в русском языке не принято маркировать процесс смеха как «глубоко в груди/полной грудью», что больше соотноситься с процессом дыхания, переводчики с помощью иных приемов описывают эмоции Хобдена. Г. Кружков прибегает к паралингвистическим средствам - кинемам («плечи затряслись от смеха»). Таким образом, Г. Кружков задействует прием модуляции. А. Энквист использует маркер громкости, интенсивности смеха, семантически приближая свой вариант к оригиналу.

'Passel o' no-sense stuff,' growled Hobden, but he filled his pipe.

Пойдет речь о бессмыслицах, -- проворчал Хобден, но стал набивать свою трубку (А. Энквист).

В данном случае «growl» и «ворчать» эквивалентны и имеют одинаковое значение «издавать негромкий, хриплый голос, выражающий раздражение». Эмоция неудовольствия, раздражения формируется за счет глагола, описательно передающего настроение героя и оценочного маркера «бессмыслицы». Вместе они создают единый образ эмоции в данном выражении.

'But settin' that aside?' said Tom, coaxingly.

А если лесников побоку, - настаивал Том.(Г. Кружков)

Оставим это, -- ласково попросил его Том (А. Энквист)

Глагол «coax» имеет значение «to attempt to influence by gentle persuasion, flattery», т.е. уговаривать спокойно, уважительно, ласково, показывая хорошее отношение. В данном случае, Г. Кружков использует глагол «настаивать», который не маркирует теплого и дружелюбного отношения и является достаточно нейтральным. А. Энквист прибегает к более удачному варианту «ласково попросить», отражающему нужное отношение и эмоцию.

'Schoolroom,' said Dan quickly, and Una flushed.

То есть в классной, - быстро поправил Дан, и Уна покраснела (Г. Кружков).

Уна вспыхнула (А. Энквист).

Глагол «flush», имеющий значение «to redden; cause to blush or glow», маркирующий эмоцию волнения, стыда, сообщает о физиологическом протекании эмоции. А. Энквист и Г. Кружков при переводе используют синонимы «покраснеть» и «вспыхнуть», отличающиеся только степенью интенсивности переживаемой эмоции.

'He doesn't understand,' Una cried, watching the pale, troubled face.

Он не понимает тебя, Дан! - воскликнула Уна, видя, как лицо старика побледнело и задрожало (Г. Кружков).

В данном примере глагольные лексемы передаются Г. Кружковым эквивалентно, а описание переживаемой эмоции и выражение лица персонажа претерпевает некоторые трансформации при переводе. Вместо прилагательных состояния переводчик использует глаголы, маркирующие изменение состояния физиологически.

На основании вышерассмотренных примеров, можно сделать вывод о том, что, как и лексика номинации, слова, описывающие эмоции не вызывают особых переводческих затруднений и чаще всего передаются эквивалентно или с использованием тех физических маркеров, релеватных для контекстной ситуации.

2.2 Сопоставление эмотивной лексики в авторской и персонажной речи

Деление на авторскую и персонажную речь при изучении и анализе языковых средств репрезентации эмоций в тексте сказки позволяет сделать выводы о различных функциях и особенностях двух данных пластов литературного повествования, реализующих категорию эмотивности. Во время изучения практического материала сказки Р. Киплинга «Pook of the Pook's Hills» мы выявили, что авторская речь выполняет роль маркирования эмоционального состояния и номинации эмоций. Благодаря широкому употреблению описательной лексики, называющей эмоции или сообщающих о непосредственном эмоциональном переживании, читатель с легкостью может декодировать тип эмоции. По большей части, авторская речь выполняет разъясняющую, комментирующую функцию, поясняя причины возникновения эмоций, их физиологическое или психологическое протекание и описание сопутствующих процессов. Однако, это не исключает того, что в авторской речи также могут присутствовать и собственно эмотивы-коннотативы, выражающиеся категорией диминутивности, метафорами или сравнениями.

В противовес авторской речи, персонажная речь не просто маркирует наличие эмоции, но является непосредственным ее передатчиком, обозначая степень, интенсивность переживаемого чувства. Поэтому соотношение лексических средств, репрезентирующих категорию эмотивности, варьируется в авторской и персонажной речи. В персонажной речи эмотивность проявляется в основном через собственно эмотивы (аффективы и коннотативы).

Стоит обратить внимание на глаголы авторского сопровождения в английской и русской речи. Наблюдается тенденция при переводе эксплицировать и развертывать нейтральный глагол авторского сопровождения в глагол, описывающий или номинирующий эмоцию. Это может быть связано как с особенностями самих языков - английский язык более лаконичный и имплицитный, русский стремится к избеганию недосказанности, - так и с желанием переводчика сделать процесс декодирования эмоции читателем более простым и не требующим дополнительной эмоциональной компетенции.

Кроме того, не эмотивная глагольная лексема «say» (более 700 единиц в тексте сказки) не передает конкретной эмотивно-прагматической установки автора, как бы разрешая читателем домысливать и самостоятельно определять специфику того или иного высказывания. Переводчики вместо русского не эмотивного глагола «сказать», используют различные более детальные глаголы, которые вбирают в себя при передаче с английского на русский интенцию переводчика. Она приобретает особый смысл в тех репликах, где эмоция может восприниматься двойственно, поскольку в русском варианте глаголы имеют доминантные маркеры эмоции. Например, различные паралингвистические средства, представленные вербализованными кинемами (жесты, мимика, телодвижения).

'We don't mean that sort,' said Dan.

Мы, конечно, не таких имели в виду, - смутился Дан (Г. Кружков).

I'm sorry,' said Una, for the knight seemed very sorrowful.

Простите, - смутилась Уна, видя, как опечалился сэр Ричард (Г. Кружков).

'And the man wasn't really dead?' said Una.

А тому человеку и впрямь не сделали ничего плохого? - встревожилась Уна (Г. Кружков).

'Had you?' said Una.

Спас от волка? - ахнула Уна (Г. Кружков).

'Splendid,' said Dan, but Una shuddered.

- Здорово! - воскликнул Дан, а Уна сказала, содрогнувшись. (Г. Кружков)

'Roma Dea!" said Pertinax, sitting up.

«Богиня Рома!» - воскликнул пораженный Пертинакс (Г. Кружков).

Из вышеприведенных примеров мы видим, что многочисленные реплики оригинала не отличаются высокой степенью эмотивности, в некоторых из них сохраняется практически полная нейтральность высказывания. Английские фразы передают смысл, определённую информацию, в то время как при переводе высказывание становится эмотивно насыщенным. Такое сообщение, обладая большей образностью, наглядностью имеет возможность донести заложенный в него смысл через целенаправленное воздействие на чувства реципиента.

Заключение

Суммируя результаты, полученные при изучении лексических средств передачи эмотивно-прагматической установки автора и их перевода, мы получили следующие выводы:

1. Прагматическая установка автора в первую очередь обусловлена дидактической направленностью сказки, которая и определяет выбор лингвистических средств при реализации категории эмотивности.

2. Для сохранения прагматики художественного текста авторы проанализированных переводов использовали различные способы перевода: переводческие трансформации, калькирование, добавления, опущения, дескрипции, методы генерализации и конкретизации, сноски (комментарии), модуляция, а также смешанные способы.

3. Нами был сделан вывод, что в основе всех преобразований при переводе художественных текстов на русский язык лежит их культурно-прагматическая адаптация, поскольку культурно-прагматический аспект является тем отличительным признаком, который характеризует культуру и языки разных народов.

4. Для сказки характерна легкость декодирования эмоции в тексте благодаря широкому использованию лексики, называющей эмоцию, описывающей ее, а также за счет включения в текст доминантных физических маркеров эмоции (паралингвистических средств, кинем).

5. Для детской литературы типично отсутствие сложных по составу эмотивных ситуаций, а также линейность и простота эмоциональных связей.

Библиография

1. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. // Теория метафоры. / Общ. ред. Н.Д.Арутюновой и М.А.Журинской. М.: Прогресс, 1990. -- С. 5-32.

2. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск, 1989.

3. Балашова Е.А., И.А. Каргашин. Анализ лирического стихотворения: учеб. пособие - М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. - 192 с.

4. Брауде Л.Ю. Скандинавская литературная сказка. - М., 1979.

5. Белинский В. Г. Избранные статьи. -- М.: Детская литература, 1972. -- 223 с.

6. Бурцев А.А., Семина Н.В. Английская литературная сказка конца XIX- начала XX века: Учеб. пособие - Якутск, 1991. - 84 с.

7. Бен Г. Е. Неоромантизм // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков. -- М.: Сов. энцикл., 1962--1978.

8. Букина Ю.В. К проблеме изучения наименований и средств выражения эмоций в системе языка и в коммуникации. // Филологические науки. - 2009. - №7.

9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с.

10. Валгина Н.С. Теория текста. - Логос. - 2004, - 280 с.

11. Виноградов В.В. О теории художественной речи. - М., 1971.

12. Вставский А.Н. Коннотативный компонент: проблемы интерпретации Электронный ресурс. / Электронный научный журнал «Вестник Омского государственного педагогического университета» // 2006.

13. Гончарова, Ю. Д. Лингвоцветовая картина мира Джона Апдайка: (на материале тетралогии о Гарри Энгстроме по кличке "Кролик") / Ю. Д. Гончарова, Т. Ю. Ма // Вестник Амурского государственного университета. - 2011. - Вып. 52. - С.128-134.

14. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста - Москва: МГУ, 1981. - 112 с.

15. Дотмурзиева З.С. Прагматика англоязычного художественного текста и проблемы прагматики его перевода. Диссертация. Пятигорск. 2006. 233 стр.

16. Дридзе Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии. -- М.: Издательство «Наука», 1984.

17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

18. Швейцер А.Д. Теория перевода [Текст] / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 256 с.

19. Резниченко Л.Ю. Прагматика диминутивности в английском и немецком языках: Дис… канд. фил. наук. - Спб., 2001. - 176 с.

20. Шедогубова С. В. Структурно-семантический и прагматический аспекты категории диминутивности в современном немецком языке: Дис… канд. фил. наук. - Воронеж, 2004. -- 176 с.

21. Рахилина Е.В. О семантике прилагательные цвета. (Наименования цвета в индоевропейских языках: Системный и исторический анализ. - М., 2007. - С. 29-39.

22. Москвин, В. П. Русская метафора. Семантическая, структурная, функциональная классификация: учеб. пособие к спецкурсу по стилистике / В. П. Москвин. - Волгоград: Перемена, 1997. - 92 с.

23. Сапогова Е.Е. ВНИЗ ПО КРОЛИЧЬЕЙ НОРЕ: МЕТАФОРА И НОНСЕНС В ДЕТСКОМ ВООБРАЖЕНИИ. Вопросы психологии. -- 1996. -- N 2. -- С. 36-44.

24. Располыхина Н.В. Проблема взаимосвязи разнооформленных знаков прямой и косвенной номинации: автореф. Дис … канд. Филол. Наук / Н.В. Располыхина. - М., 1984

25. Калиткина Е.Н. Позитивное и негативное начало в анималистической характеристике антропонимов. Издания ПГЛУ. Университетские чтения. 2011. Часть 08.

26. Лукьянова Н.А. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. - Новосибирск, 1979. Вып. 8. - С. 21.

27. Соколова Г.Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц // Лингвистические проблемы перевода. - М., 1981. - С. 54 - 62.

28. Потебня А.А. Полное собрание трудов: мысль и язык. / А.А. Потебня. - М.: Лабиринт, 1999. - 300.

29. Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка/ Шаховский В. И. - Воронеж, 1987

30. Пиотровская, Л.А. Эмотивность как языковая категория/ Л.А. Пиотровская // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 2. Вып. 2. 1993. С. 42

31. Илинская А.С. Знаковая типология языковых единиц, репрезентирующих эмоции в английском языке // Ползуновский вестник: Сб. статей - Барнаул:АлтГТУ, 2006. - С. 98-105.

32. Филимонова О.Е. Эмоциология текста анализ репрезентации эмоций в английском тексте. Учебное пособие. СПб.: «Книжный Дом», 2007. - 448 с.

33. Пропп В.Я. Русская сказка - Л.: ЛГУ, 1984.

34. Овчинникова Л.В. Специфика жанра литературной сказки. - М., 2001

35. Овчинникова Л.В. Русская литературная сказка XX века: История, классификация, поэтика: Дисс… докт. фил. наук. - М., 2001. - 387 с.

36. Чуковский Корней. Собрание сочинений в 15 т. Т. 2: - От двух до пяти, М., Терра - Книжный клуб, 2001.

37. Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки. - Свердловск, 1992.

38. Мелетинский Е.М., Неклюдов С.Ю., Новик Е.С., Сегал Д.М. Проблемы структурного описания волшебной сказки // Структура волшебной сказки. М., 2001.

39. Шлепова Н.И. Историко-философские корни диалектичности сказочного фольклора. Вестник МГЛУ. Выпуск 25, 2014.

40. Пасечная И.Н. ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НЕОРОМАНТИЗМА В ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ НА РУБЕЖЕ XIX - XX веков. Вестник удмуртского университета. История и филология. Выпуск 4, 2013.

41. Олизько Н.С. Интертекстуальный анализ художественного произведения. - Челябинск: Энциклопедия, 2008. - 164 с.

42. Наер В.Л. Уровни языковой вариативности и место функциональных стилей // Научная литература. Язык, стиль, жанры. - М., 1985.

43. Казанкова, Е.А. Аспекты лингвистической характеристики авторского сопровождения прямой речи / Е.А. Казанкова // Вестник Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского. - 2010. - № 4. - Ч. 2. - С. 522--526.

44. Илинская А.С. Знаковая типология языковых единиц, репрезентирующих эмоции в английском язык // Ползуновский вестник. - Барнаул: 2006.

45. Ежова Н.Ф. Способы языковой репрезентации эмоциональных концептов в романе Л. Н. Толстого "Анна Каренина" // Вестник ВГУ. Гуманитарные науки. - 2003. - №2. - С. 10-21.

46. Кудашина В.Л. Участие эмотивной прагматики в реализации комплексной коммуникативной задачи // Фундаментальные исследования. - 2006. - № 3 - С. 57-58.

Источники на иностранных языках

1. Nida E. Towards a Science of Translating. Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, 1964.

2. Grice H.P. (1969). "Utterer's Meaning and Intentions", The Philosophical Review, 78. Reprinted as ch.5 of Grice 1989, p. 86-116.

3. Black Max. Metaphor. -- In: M. Black. Models and Metaphor. Studies in language and Philosophy. Ithaca-- London, Cornell University Press, 1962.

4. Ralph Hanna. 2008. Speculum Vitae: A Reading Edition. Oxford University Press for the Early English Text Society. Volume 1.

5. Hibbard A Laura. Medieval Romance in England. New York Burt Franklin, 1963.

6. James Hogg. The Queen's Wake: A Legendary Tale. - Edinburgh: Edinburgh University Press, 2005.

Материалы для исследования

1. Rudyard Kipling Puck of Pook's Hill (Wordsworth Children's Classics) . - London: Wordsworth Edition, 2001. - p 224.

2. Редьярд Киплинг. Собрание сочинений в шести томах. Том 2. - М.: Терра, 1996. - 575 с.

3. Редьярд Киплинг. Сказки старой Англии. - М.: Эксмо, 2015. - 576 с.

Электронные ресурсы и словари

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -- М.: Изд-во «Совет, энц-я», 1966 - 608 с.

2.Денисова Г.Л. Когнитивные основания анализа сравнения (на материале немецкого языка). Мир лингвистики и коммуникации. - Тверь, 2010. - № 4 (21). - Режим доступа http://tverlingua.ru

3. Сагитова А.Ф. Зоометафора как один из способов кодирования культурного смысла // Современные проблемы науки и образования. - 2014. - № 1; URL: www.science-education.ru/115-12021 (дата обращения: 20.04.2015).

4. http://en.wiktionary.org/

5. http://dic.academic.ru/

6. http://www.thefreedictionary.com

7. http://dictionary.reference.com/

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.