Языковые и культурные нюансы передачи текстов
Главные проблемы в работе переводчика. Понятие вокабулы в толковом словаре. Специфика употребления политкорректных терминов. Способы сохранения национального колорита при межкультурных коммуникациях. Трудности понимания заголовков в англоязычной прессе.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.05.2015 |
Размер файла | 17,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://allbest.ru
Языковые и культурные нюансы передачи текстов
Переводческий комментарий следует рассматривать как дополнительный прием, сопровождающий слова, переведенные с помощью любого способа лексико-семантической трансформации, но при этом требующие расширенного пояснения.
Например, если толковые словари не дают вокабулы, достаточно глубокой для данного контекста, или само понятие вообще отсутствует или трактуется иначе в переводящей культуре.
Например, при переводе с русского языка памятника духовной культуры русского православия 19 века «Откровенные рассказы странника» на английский язык переводчику пришлось ввести в английский контекст слово старец: Старец, отпуская меня, благословил и сказал, чтоб я, учась молитве, ходил к нему с чистосердечным исповеданием и откровением..
Если в некоторых контекстах слово старец сравнительно легко переводится английским соответствием the old man, то для данного контекста, это не подходит.
The Oxford Russian Dictionary предлагает несколько вариантов соответствий:
1) elder (venerable) old man;
2) elderly monk; 3)spiritual adviser.
Каждое из них отражает какой либо признак или группу признаков исходного понятия, однако ни одно их них не обладает достаточной информационной мощностью для данного контекста.
Старец, как явление русской духовной жизни прошлых столетий мог, строго говоря, и не быть престарелым или даже просто старым, более того, он мог вообще не быть монахом.
Слово adviser - наставник, также не отражает духовной сущности старчества, так как многие из наиболее почитаемых старцев не считали себя наставниками, полагая что все это суета и гордыня.. таким образом, рациональность способов выражения, присущая английскому языку, в данном случае оказывается недостаточно адекватной в силу чуждости исходной и переводящей культур.
Возможно, что именно эти или еще какие-либо соображения заставили переводчика обратиться к применению сочетания транскрипции и переводческого комментария:
The starets sent me away with his blessing and told me that while learning the Prayer I must always come back to him everything, making a very frank confession and report.
В примечаниях к книге содержится комментарий к этому слову, и starets получает расширенное истолкование, поясняющее суть этого явления в русской духовно-православной культуре.
Для переводчика никогда не бывает достаточно просто хорошей производительности, если она не дополнена детальным исследованием общей темы, а также объективным отношением к «чувствительным» темам.
Наиболее значительные трудности встречаются при употреблении политкорректных терминов.
Речь идет о том факте, что они с каждым днем распространяются все больше, и переводчики могут даже сожалеть об отсутствии соответствующих словарей, хотя такие словари наверняка подвергались бы бесконечным правкам.
В английском языке, к примеру, несколько тем требуют постоянного обновления, чтобы идти в ногу с общественным отношением: пол, религия (включая связанные с ней обряды и праздники), социальный статус (включая названия профессий) и любые формы физической неполноценности.
Расовые вопросы перестали быть центром внимания после того, как ссылки на географическую специфику (афроамериканец, коренной американец и т.д.) заменили прежние слова, которые сейчас считаются уничижительными.
При переводе с русского языка названий профессий или должностей приходится помнить о том, что политически корректно использовать нейтральное -person (spokesperson, chairperson) или officer (medical officer) и т.п.
Трудности перевода более очевидны в таких случаях, как цепочки терминов, связанных с определенными видами инвалидности.
Одним из широко известных примеров является цепочка lame - crippled - handicapped - disabled - physically challenged - with differing abilities («хромой - калека - неполноценный - инвалид - лицо с ограниченными физическими возможностями - лицо с отличными от других способностями») - и другие подобные синонимичные группы, имеющие впечатляющее количество вариантов, которые могут представлять сложности даже для высокопрофессиональных переводчиков.
Для переводчика главной задачей всегда будет получение перевода, наилучшим образом соответствующего исходному тексту по содержанию и воздействию.
Языковые и культурные нюансы передачи текстов в политически корректном контексте должны опираться на глубокое знание концепций и стратегий перевода и разумный подход к работе.
С давних пор писатели и переводчики, обращаясь к инокультурной теме, стремились овладеть средствами создания так называемого «культурного (национального) колорита».
При этом обычно речь шла о переводе произведения с иностранного языка, и трудность проблемы заключалась в том, что оригинал был написан для читателя, который не нуждался в объяснении специфических элементов своей культуры.
Трудность работы переводчика при создании национального колорита заключается в том, что он не должен нарушать стиль оригинала. Иначе дело обстоит с беспереводной межкультурной коммуникацией. Здесь источник информации изначально строит текст с расчетом на адресата, который имеет слабое представление о внешней культуре.
Наблюдения показывают, что языковая практика накопила целый ряд приемов и выразительных средств, с помощью которых оказывается возможным не только сообщить читателю необходимую фактическую информацию, но и создать национальный колорит внешней культуры, произвести эмоциональное воздействие на адресата информации.
Накопление стилистических средств межкультурного общения ускоряется тем, что английский язык в ходе межкультурного общения все шире используется в качестве языка мировой литературы.
Авторами таких произведений все чаще выступают так называемые «второязычные» писатели: английский язык для них является вторым языком, но зато объектом описания служит родная для них культура - индейская, японская, русская.
Перевод заголовков
Данный подраздел включён в стандартный курс перевода, поскольку заголовки статей в англоязычной прессе также являются словосочетаниями, причем в силу того, что их основная функция - привлечь внимание читателя, стоит обратить внимание на особенности их структуры для правильного понимания и адекватного перевода.
Трудность понимания газетных и журнальных заголовков обусловлена двумя причинами:
- тем, что в них допускается нарушение языковых норм (сокращение структуры предложения, отсутствие артиклей, глаголов-связок и даже смысловых глаголов, другие особенности синтаксиса, порядка слов и пунктуации);
- недостаточно полным и глубоким знанием реалий и культуры страны изучаемого языка, а также пробелами в знании фразеологии.
Как правило, за перевод документов и их заголовков следует приниматься после прочтения.
Это облегчает понимание содержания заголовков, если оно не ясно.
Следует иметь в виду следующие особенности заголовков:
1. Полные предложения в качестве заголовков (без пропусков служебных слов, артиклей и предлогов) встречаются не так уж часто. Здесь, конечно, важно правильно понять заголовок-предложение и сделать его адекватный письменный перевод.
(Примеры заголовков статей взяты из газеты "The Financial Times" и журналов "Business Week" и "The Economist". В заголовках все слова могут быть написаны с заглавной буквы.)
2. Чаще всего полные предложения в качестве заголовков отличаются пропуском артиклей.
3. Даже если заголовок представляет собой полное по структуре предложение, для его перевода необходимо иногда прочитать статью или хотя бы первый абзац, чтобы понять смысл.
5. Заголовки по своей структуре часто представляют собой эллипсис, то есть предложение, в котором с целью привлечения внимания опускаются те или иные слова. Наряду с артиклями, притяжательными местоимениями и другими служебными словами, часто опускаются формы глагола to be, например.
4. Последние два примера представляют собой ещё одну особенность заголовков наличие всякого рода сокращений (буквенных, слоговых и др.) Обычно буквенные сокращения объясняются в первом же абзаце.
6. Иногда в заголовках опускаются смысловые глаголы и другие слова, о которых можно догадаться лишь после просмотра статьи.
7. Распространенной формой английского заголовка является номинативное (назывное) предложение (как односоставное, так и состоящее из двух или нескольких существительных.
9. Для привлечения внимания в заголовках используются двоеточия и вопросительные знаки.
8. Английские заголовки могут быть представлены словосочетанием с причастием или герундием.
11. Употребление в заголовках разговорных форм и сленга также служит средством привлечения внимания читателя.
12. Наибольшую сложность при переводе, очевидно, представляет использование в заголовках фразеологизмов, игры слов и умышленно изменённых устойчивых выражений, смысл которых является прозрачным лишь для тех, кто хорошо знает культуру англоязычных стран.
Обычно следующее после заголовка предложение-аннотация объясняет значение игры слов или даёт представление о том, что кроется за выражением, представленном в заголовке.
Например, последний заголовок становится понятным благодаря следующему после него аннотационному предложению.
Вернёмся к заголовкам, которые можно понять, лишь зная реалии и культуру страны.
Пониманию таких заголовков способствует контекст.
Поскольку игра слов построена на двойном значении какого-то слова, причём второе его значение чаще всего сленговое, переводчик иногда вправе просто дать комментарий или объяснение к данному выражению, поскольку перевод в принципе невозможен.
Специалисты бюро переводов понимают всю важность правильного перевода заголовков и поэтому с радостью деляться этой статьёй с читателями.
Контекст
Понятие соответствия непосредственно связано с понятием лингвистического и ситуативного контекста, который определяет выбор того или иного соответствия при переводе или же отказ от использования известных соответствии и необходимость поиска иных способов перевода.
Под лингвистическим контекстом понимается языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте.
Контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых используется данное слово.
Различается узкий контекст и широкий контекст.
Под узким контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т.е. те языковые единицы, которые составляют окружение данной единицы в пределах предложения.
Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения (текстовый контекст - совокупность языковых единиц в смежных предложениях).
Точно определить границы широкого контекста нельзя.
Узкий контекст в свою очередь подразделяется на синтаксический и лексический. вокабула переводчик англоязычный коммуникация
Синтаксический контекст - та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание, либо придаточное предложение.
Лексический контекст - совокупность лексических единиц, слов и словосочетаний в окружении которых используется данная единица.
Ситуативный (экстралингвистический) контекст включает обстановку, время и место к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору и переводчику правильно интерпретировать значение языковых единиц в высказывании.
В случае если узкий контекст не позволяет определить значение слова, переводчику приходится обращаться к широкому контексту.
Выяснение значения слова в контексте дает возможность подыскать ему в языке перевода постоянное соответствие или ряд вариантных соответствий из которых уже нужно сделать выбор при переводе.
И уже этот выбор будет осуществляться благодаря лингвистическому и ситуативному контексту.
Перевод при помощи выбора одного из нескольких частичных соответствий является самым распространенным способом перевода.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Стереотипизация и ее отражение в современной зарубежной прессе. "Свои" и "чужие" в межкультурном дискурсе. Имплицитные языковые средства, участвующие в формировании концептуальной оппозиции "Свой-Чужой" в политическом дискурсе англоязычной прессы.
курсовая работа [53,0 K], добавлен 10.05.2011Анализ взаимосвязи культуры и языка. Структурные элементы новостного сообщения. Функции газетных заголовков, их особенности в британских печатных изданиях и русскоязычной прессе. Языковые проявления национальной специфики текстов спортивного дискурса.
дипломная работа [429,9 K], добавлен 29.07.2012Теоретические основы языково-стилистических особенностей заголовков в прессе Оренбуржья. Стилистические особенности и типы заголовков статей, их смысловая наполняемость. Синтаксические и лексико-фразеологические приемы актуализации заглавий в газетах.
курсовая работа [34,7 K], добавлен 26.06.2014Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.
дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.
дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Основные приемы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод фразеологизмов на примере New York Times выпуск от 14/11/10, USA Today и The Wall Street Journal.
дипломная работа [109,3 K], добавлен 03.05.2015Нахождение в газетах Троицка заимствованных лексических выражений по технической, бытовой, музыкальной тематикам. Анкетирование жителей города с целью проверки понимания значения данных слов. Анализ целесообразности употребления англицизмов в прессе.
реферат [37,2 K], добавлен 05.08.2010Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.
курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012Языковая специфика англоязычных газетных заголовков. Обзор языка онлайн прессы. Определение понятия фразеологической единицы в современной лингвистике. Характеристика особенностей фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы.
дипломная работа [98,8 K], добавлен 10.01.2017Направления в развитии литературного языка XVIII века. Характеристика перевода в России. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху. Проблема передачи терминов. Процесс создания системы научно-технических терминов в трудах М.В. Ломоносова.
реферат [28,8 K], добавлен 06.05.2013Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.
дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.
курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011Понятие и этимологические особенности терминов искусства, классификация их по структуре и частеречной принадлежности. Анализ частоты использования современных английских терминов в музейном буклете. Специфика функционирования терминологических единиц.
дипломная работа [1,2 M], добавлен 25.07.2017Переводческая компетенция: понятие и сущность. Этика и моральный кодекс переводчика. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как отражение фоновых знаний и их перевод. Культурные и языковые реалии, их значение. Перевод фоновой информации.
дипломная работа [146,2 K], добавлен 02.07.2015Значение диалектизмов, профессионализмов, жаргонизмов, слов с книжной и разговорной окраской. Анализ текстов разных стилей. Библиографическое описание книги, статьи, документа. Составление аннотации и рецензии. Примеры употребления фразеологизмов.
контрольная работа [39,1 K], добавлен 25.10.2013Выявление факторов, обусловливающих продуктивность усечений в речевой цепи современных газет и журналов. Проблема определения терминов "сокращение", "усечение". Место и роль сокращений в системе английского языка. Лексико-семантические группы усечений.
курсовая работа [88,8 K], добавлен 17.02.2013