Новая иноязычная лексика в средствах массовой информации

Понятие иноязычных неологизмов и их функционирование в русском языке на современном этапе. Интенсификация процесса заимствования иноязычной лексики. Основные способы создания неологизмов: словообразовательная и семантическая деривация, заимствование слов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 27.05.2015
Размер файла 34,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Мир быстро меняется, а вместе с ним меняется и наша речь. Многие слова забываются и становятся архаизмами, а мы, в погоне за современностью, используем иностранные слова - сначала из-за технического прогресса, а потом и в обыденной жизни.

Язык - это живая лексическая система, в которой постоянно появляются новые слова, а устаревающие отходят на периферию, употребляются все реже, иногда отмирают. Темп этих перемен неравномерен. И сейчас русский язык переживает период, когда в результате ряда резких социальных перемен возникла необходимость в обозначении множества новых понятий.

Стремительно развивающееся общество, постоянные изменения и нововведения в социальной, экономической, политической, научно-технической жизни не могут не отражаться в языке. Словарный состав языка постоянно пополняется новыми лексическими единицами.

Известно, что конец XX века называют веком неологизмов. Во время «перестройки» в русский язык потоком хлынули иноязычные слова. Это был один из самых значимых языковых процессов того времени. В тот период расширилась деятельность информационных агентств, ликвидировалась цензура, разнообразились темы печатных изданий. В языковом плане это привело к большому увеличению активного словарного запаса людей.

Иноязычная лексика проникает во все сферы жизни современного общества, входит в обыденную жизнь, заменяет русские привычные слова. Например, ланч (англ.) - обед; кондиция (лат.) - состояние, степень готовности; фазенда (порт.) - загородный дом; митинг (англ.) - массовое собрание; тэг (англ.) - метка, ключевое слово и др.

Актуальность исследования. Изучение заимствованной лексики приобретает все большую актуальность из-за проникновения иноязычных слов в русскую речь. Существенное влияние на их распространение оказывают экстралингвистические факторы: расширение межгосударственных контактов, увеличивающих поток информации; всесторонние изменения в общественно-политической сфере страны.

Кроме того, заимствование слов проходит на фоне чужеземного влияния на другие языковые сферы (синтаксис, интонация, графика), а в области лексики, помимо притока новых слов, наблюдаются активное использование в речи ранее заимствованных лексических единиц, нередко их переосмысление и/или стилистическая «переработка».

Цель. Выявление объема значения новых слов иноязычного происхождения.

Задачи. Выявление уровня понимания значений исследуемых слов.

Определение уровня необходимости контекста для понимания значений новых слов.

Материал исследования. Материал черпался из СМИ.

Объект исследования. Предметом исследования являются иноязычные слова: шорт-трек, сноубординг, фристайл, хаф-пайп, керлинг.

Методы исследования. В качестве методов исследования в курсовой работе были использованы анкетирование, теоретический анализ, изучение литературы.

1. Иноязычные неологизмы и их функционирование в русском языке на современном этапе

Неологизм (от греческого neos -- новый, logos -- речь, слово) -- языковое новшество, новое слово (оборот речи, грамматическая особенность), появляющееся в языке для обозначения нового предмета или выражения нового понятия.

В современном русском языке неологизмы делятся на языковые, лексические, семантические, авторские (индивидуально-стилистические).

Языковые неологизмы создаются главным образом для обозначения нового предмета или понятия. Они входят в пассивный словарный запас и отмечаются в словарях русского языка. Слово является неологизмом до тех пор, пока оно ощущается свежим. Так, в свое время: «луноход», «комсомолец», «октябрята», «исполком», «нэп» - были неологизмами. Сейчас эти слова вошли в лексический состав современного русского языка. Принадлежность слова к категории языковых неологизмов - лишь временное состояние в лексической системе языка. По истечении некоторого времени слово входит в активный лексический фонд языка, а впоследствии может стать историзмом или архаизмом, что и произошло со многими словами советской эпохи.

В российских СМИ есть немало примеров языковых неологизмов. Взять хотя бы заимствованное из английского слово опция (дополнительный параметр, вариант режима или дополнительное средство, указываемое пользователем обрабатывающей программе или системе для модификации основного режима ее работы). «Многие автомобильные опции, без которых раньше нельзя было представить автомобиль, уходят в прошлое.» // «Газета.ru» от 26.10.2013.

Лексические неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям (венероход, примарситься, полуторасменка) или заимствованы из других языков (бобслей, макияж, панк, рэкет, спонсор).

Среди лексических неологизмов по словообразовательному признаку можно выделить слова, произведенные с помощью суффиксов (земляне), приставок (прозападный), а также суффиксально-префиксальные образования (прилунение, расстыковать), наименования, созданные путем словосложения (луноход, гидроневесомость), сложносокращенные слова (омон, спецназ, СНГ, ГКЧП) и сокращенные слова (пом., зам.) Современный русский язык/ Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. - 11-е изд. - М.: Айрис-пресс, 2010. - 78 стр..

Аббревиация (сокращение) в современном русском языке стала одним из самых распространенных способов создания неологизмов. Однако следует иметь в виду, что не все неологизмы-аббревиатуры воспринимаются говорящими адекватно. Например, слово илон - сокращение, в основе которого имя и фамилия изобретателя - Иван Лосев. В отличие от обычных аббревиатур такие сокращения не связаны непосредственными семантическими отношениями со словосочетаниями, положенными в основу их образования Современный русский язык/ Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. - 11-е изд. - М.: Айрис-пресс, 2010. - 79 стр..

Примером лексического неологизма, образованного по имеющимся в языке моделям, может послужить слово банкомат (автоматическое устройство для выдачи (получения) денег, проверки наличности на лицевом счете по пластиковым карточкам). «Банкоматы, принимающие деньги от населения, будут оборудованы специальными "датчиками", способными выявлять подделки». // «Российская газета» от 28.11.2013. Как мы видим, слово образовано на российской почве сложением слов банк и автомат.

Пример заимствованного лексического неологизма - брендинг (торговая марка предприятия, играющая роль рекламы этого предприятия). «С этого года у небольших городов появился шанс получить почти миллион рублей, чтобы потратить их на сити-брендинг.». // «Российская газета» от 13.05.2014.

Этот термин был заимствован из английского языка по причине появления нового предмета, наименования которому раньше не существовало.

Семантические неологизмы - это ранее известные слова, которые изначально были во всех русских словарях, но толковались по-другому. Подобные процессы не редки для русского языка, поэтому можно встретить довольно много семантических неологизмов в рассматриваемых изданиях.

Отличным примером такого рода неологизмов может послужить слово крутой. Этот семантический неологизм очень часто встречается в печати. В «Словаре русского языка» С. И. Ожегова прилагательное крутой толкуется так: 1. Отвесный, обрывистый. - Крутой берег; 2. Резким, внезапным изменением направления. - Крутой поворот; 3. Суровый, строгий. - Крутой характер, крутые меры; 4. Доведенный варкой, замешиванием до определенной степени плотности, густоты. - Крутое яйцо, крутая каша. Крутой кипяток - бурлящий кипяток. В этих значениях слово крутой имело ограниченные возможности сочетаемости с существительными: невозможны были сочетания крутой человек, крутая девушка, крутой мотив. Употребление прилагательного в новом значении - высшей степени оценки проявления качества позволяют его соединять с неограниченным кругом существительных; мода на слово сделала его общеупотребительным Современный русский язык/ Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. - 11-е изд. - М.: Айрис-пресс, 2010. - 79 стр.. Приведем несколько примеров. «Буффон и еще 7 самых крутых итальянских голкиперов». // «Советский спорт» от 28.01.2014. «Когда у тебя на связи 20 самолетов одновременно - это круто!» // «Крымская газета» от 15.01.2014.

Слово штрих (от нем. Strich -- линия, черта, зарубка) также приобрело дополнительное значение. В Толковом словаре С. И. Ожегова это слово имеет значение: 1. Тонкая короткая черта. 2. Характерный момент, частность.

Сейчас это слово обозначает еще и название канцелярской принадлежности, а именно пасты, предназначенной для исправления ошибок в машинописном тексте.

Авторские, индивидуально-стилистические неологизмы создаются писателями, поэтами для придания образности художественному тексту. Неологизмы этого типа «прикреплены» к контексту, имеют автора. По самим целям их создания они призваны сохранять необычность, свежесть. Авторские неологизмы, образованные по продуктивным моделям, называются потенциальными словами.

Окказионализмы (от лат. occaslonalis «случайный») - авторские неологизмы, созданные по необычным моделям. Эти слова имеют автора и не существуют за пределами конкретного контекста.

Пожалуй, самыми известными поэтами, проводившими смелые эксперименты не только со словами, но и со звуками, рифмами, синтаксисом, являются В. Хлебников и В. В. Маяковский. Например, в стихотворении Хлебникова «Заклятие смехом» в роли окказионализмов выступают 16 окказиональных слов, обыгранных на основе слова «смех». Маяковским создан такой знаменитый окказионализм, как «прозаседавшиеся».

Иногда окказионализмы перешагивают границы индивидуально-авторского употребления и, став достоянием языка, присоединяются к активной лексике. Так, давно освоены русским языком, созданные М. В. Ломоносовым термины: созвездие, полнолуние, притяжение; введенные Н. М. Карамзиным некогда «новые» существительные промышленность, будущность и др Современный русский язык/ Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. - 11-е изд. - М.: Айрис-пресс, 2010. - 80 стр..

По своей художественной значимости индивидуально-стилистические неологизмы сходны с метафорами: в основе их создания лежит то же стремление открыть в слове новые смысловые грани, экономными речевыми средствами создать выразительный образ. Как и самые яркие, свежие метафоры, индивидуально-стилистические неологизмы своеобразны и неповторимы. При этом писатель не ставит задачу ввести в употребление изобретенные им слова. Назначение этих слов иное - служить выразительным средством в контексте одного, конкретного произведения Современный русский язык/ Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. - 11-е изд. - М.: Айрис-пресс, 2010. - 81 стр..

По источнику появления неологизмов они делятся на:

1.Общеязыковые (как новообразованные, так и новозаимствованные);

2.Авторские, индивидуально-стилистические.

По предназначению неологизмы существуют:

1.Для обозначения не существовавших ранее предметов, явлений и понятий («электростанция», «космонавт», «программирование», «нэп). Появление этих слов связано с появлением самих объектов.

2.Как собственные имена для вновь создаваемых предметов («Кодак»).

3.Для более краткого или выразительного обозначения (лизинг, PR-компания)

4.Для достижения художественного (поэтического) эффекта.

Способы создания неологизмов:

1.Словообразовательная деривация -- образование новых слов из существующих в языке морфем по известным (обычно продуктивным) моделям, то есть по образцу уже существующих в языке слов, например: «зеленокудрый» (Н. В. Гоголь), «громадьё», «молоткастый» (В. В. Маяковский) и др.;

2.Семантическая деривация -- развитие в уже существующем слове нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным;

3.Заимствование слов из других языков.

В данной работе основное внимание будет уделено такому типу словообразования как заимствование.

Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Обычно заимствуются слова и реже синтаксические и фразеологические обороты. Заимствование звуков и словообразовательных морфем из других языков происходит в результате их вторичного выделения из большего числа заимствованных слов. Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Таковы, например, старые тюркизмы в русском языке: «башмак», «ватага», «казак», «очаг».

Заимствование слов - естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. иноязычный неологизм лексика заимствование

Заимствования отражают этнические, социальные, экономические, политические, культурные контакты с другими странами. Военные столкновения также накладывают свой отпечаток на развитие языка.

Заимствования могут быть как прямыми (между языками соседних народов и культур), так и опосредованными -- при участии языка-посредника.

Так, многие европейские слова были заимствованы русским языком через посредство польского, например рынок (из польского rynek с тем же значением, возникшего, в свою очередь, из немецкого Ring «кольцо, круг»). Есть заимствованные слова с очень долгой и сложной историей, например слово лак: в русский язык оно пришло из немецкого или голландского, в эти языки - из итальянского, итальянцы же заимствовали его, скорее всего, у арабов, к которым оно попало через Иран из Индии. История таких «странствующих» слов воспроизводит историю соответствующих реалий.

Часто при заимствовании значение слова сдвигается. Например, французское слово chance означает «удача», в то время как русское слово шанс означает лишь «возможность удачи». Иногда значение слова меняется до неузнаваемости. Так, слово сарай происходит от персидского слова со значением «дворец» (в русский язык оно вошло через тюркское посредство).

У языка, оказавшегося перед лицом иностранного слова, обозначающего некоторое отсутствующее в нем нужное понятие (это может быть как новый «предмет», так и новая «идея»), имеется три возможности:

1. Заимствовать само это слово: таким образом в языке появляются заимствования в узком смысле, например русское ярмарка является заимствованием нем. Jahrmarkt, идиллия из нем. Idylle, поэзия из франц. posie, дизайн из англ. design и т.д.

2.Создать новое слово из своих морфем по образцу иностранного: таким образом в языке появляются словообразовательные кальки: например, русское слово языкознание создано по образцу немецкого Sprachwissenschaft, кислород - по образцу латинского oxygenium, предмет - по образцу objectum и т.д.

3.Использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово, придав ему новое значение по образцу иностранного слова, имеющего ту же полисемию или ту же внутреннюю форму (это называется семантическим калькированием). Например, русский глагол трогать приобрел переносное значение «волновать чувства» под влиянием французского toucher, имеющего оба значения (прямое и переносное); русские слова влияние и вдохновение приобрели современное «абстрактное» значение под влиянием франц. influence и inspiration.

Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из другого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав. Так вошли в русский язык множество иностранных слов, таких, как зонтик, изба, хлеб, котлета, кот, магазин, галстук и др. Многие из подобных слов настолько освоились русским языком, что только лингвисты знают об их истинном происхождении.

Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно ассимилируются им: приспосабливаются к звуковой системе, подчиняются правилам словообразования, утрачивая, таким образом, некоторые черты своего иностранного происхождения.

Обычно, прежде всего, устраняются иноязычные особенности звукового оформления слова. Затем, обрастая словообразовательными аффиксами, заимствованные слова входят в грамматическую систему русского языка и подчиняются соответствующим нормам словоизменения: образуют парадигмы склонений, спряжений. Освоение заимствованных слов также приводит и к их семантическим изменениям. Большинство иноязычных слов в русском языке утрачивают этимологические связи с родственными корнями языка-источника. Например, немецкое слово курорт мы не воспринимаем как слово сложной основы (курорт из kurieren - «лечить» + Ort - «место»).

Как известно, состояние лексики отражает уровень развития общества. Наиболее активно словарный запас любого языка пополняется во времена революций, перестроек, каких-либо значимых открытий.

Как было замечено ранее, последнее десятилетие XX века было благоприятным для образования новых слов. Это связано с перестройкой и активным развитием компьютерных технологий.

В общественно-политической лексике появились такие новые слова, как ланч, пиар, НДС, импичмент, президент, консенсус, спикер, инаугурация и т.д.

В экономической - холдинг, аудитор, бартер, дилер, инвестиция, спонсор, траст, конверсия, консалтинг, инфляция, брокер, риэлтор, квотировать, дилер и т.д.

В компьютерной - сервер, Интернет, модем, картридж, информатизация, мониторинг, дисплей, файл, плейер, пейджер и т.д.

В культурную сферу также вторглись бестселлеры, триллеры, хиты, шоумены, дайджесты и т.д.

Значительную часть заимствованной книжной лексики составляют термины. Многие из них можно условно отнести к определенному иноязычному источнику. У некоторых терминов невозможно определить реальный источник заимствования, потому что они образованы от латино-греческих корней, а значение свое получили уже в каком-то современном живом языке [акванавтика (лат. aqua -- вода, гр. паи tike -- мореплавание), футурология (лат. futurum - будущее, гр. logos- учение)- научное предвидение будущего].

Термины иноязычного происхождения в большинстве своем не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле (жаргон, диктат, фонема, морфема, метрика, рифма). Однако немало и таких иноязычных терминов, у которых есть русские или старославянские синонимы (эволюция -- развитие, коммюнике -- сообщение, агрессивный -- захватнический). У русских синонимов обычно ослаблен оттенок научности, официальности, поэтому в книжных стилях часто отдают предпочтение иноязычным терминам. В то же время стилисты не без основания отмечают, что научный стиль перегружен заимствованными словами.

Кроме того, в последнее десятилетие ХХ века возвратились в актив вышедшие из общеупотребительной лексики слова. Как правило, они приобретают несколько иное значение (порой совсем другое), чем ранее. Это явление связано, прежде всего, с тем, что некоторые реалии вернулись в нашу жизнь.

В качестве примера вновь вошедшего в актив слова с кардинально изменившимся значением можно привести неологизм пиратство. Раньше он означал нападение на корабли с целью ограбления. Позднее, когда это явление ушло из нашей жизни, слово перешло в пассивный запас и употреблялось только для описания каких-либо исторических событий и в художественной литературе. Однако в наши дни слово пират вернулось в актив, но совсем в другом значении. Сегодня слово пиратство означает «незаконную деятельность на рынке компьютерных, аудио-, видеоуслуг, в издательском деле.

Также многие современные слова получают дополнительно значение, тем самым, становясь неологизмами (семантическими). Таково, например, слово меню. Сейчас, в компьютерную эпоху, оно означает еще и «список программ и функций, предоставляемых пользователю компьютера на выбор».

Однако далеко не все актуализированные слова со временем меняют свое значение. Так, например, прилагательное легитимный сохранило значение «законный, правомочный; общественно признанный (о выборной власти)».

Итак, основными причинами появления неологизмов является появление новых реалий или явлений.

2. Интенсификация процесса заимствования иноязычной лексики

Конец 80-х -- начало 90-х гг. ознаменовались резкой интенсификацией процессов заимствования русским языком иноязычной лексики. Л. П. Крысин разграничивает условия активизации процесса заимствования и причины заимствования. Условиями активизации процессов заимствования являются развивающиеся контакты между народами, расширяющееся двуязычие, формирование открытого общества, развитие международного сотрудничества и кооперации. Причинами заимствования являются:

1.Потребность в наименовании нового предмета или понятия (гамбургер, компьютер, тостер и др.);

2.Необходимость разграничить близкие понятия (образ - имидж, хоррор - фильм ужасов, убийца -- киллер, кредит - заем и др.);

3.Наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, единых по происхождению (английская компьютерная терминология, спортивная терминология, медицинская терминология);

4.Восприятие иноязычного слова как более престижного, красиво звучащего (офис, кутюрье, визажист, супермаркет, мэйк ап, шоппинг и др.);

5.Соответствующее иностранное слово повышает обозначаемый предмет в ранге: слаксы - модные брюки, бутик - магазин модной одежды, ресепшн - стойка, шофер - водитель и др.

К указанным причинам можно добавить действующий в языке закон экономии, побуждающий заменять длинные номинации на более короткие в случае повышения их частотности. Более экономными являются саммит - по сравнению с «встречей в верхах», шопинг - по сравнению с «хождением по магазинам за покупками», мониторинг - по сравнению с «постоянным наблюдением» и др Стернин И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка. Очерк изменений в русском языке конца ХХ века. - 26 стр..

Подавляющее большинство новых заимствований в современном русском языке - из английского языка. Основными сферами заимствования являются следующие тематические области:

1. Рыночная экономика и ее основные составляющие - бизнес, экономика, финансы, рекламная деятельность (маркетинг, менеджмент, ваучер, супермаркет, дилер, прайс-лист, грант, презентация, бизнес-тур, клипмейкер и др.).

2. Политика (имидж, рейтинг, инаугурация, брифинг);

3. Массовая культура, развлечения (клип, ремейк, сингл, компакт-диск, ди-джей, си-ди, кутюрье, шоумен, визажист, стилист, продюсер, триллер, фанаты, паркинг, флайерс, хит, тату-салон, фитнес-студия).

4. Техника (плейер, моноблок, зум, пейджер, флеш, пин-код, ноутбук, банкомат, картридж, копир, Интернет, мультимедиа, сканер, принтер, факс-модем и др.).

Также широко распространены спортивные (стрит-бол, армрестлинг, пауэрлифтинг, фитнес, шейпинг, плей-офф и др.) и криминально-правоохранительные (ИНТЕРПОЛ, киллер, рэкет, рэкетир) заимствования Стернин И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка. Очерк изменений в русском языке конца ХХ века. - 27 стр..

Лексика недавнего заимствования может быть подразделена на следующие группы:

1. Лексические единицы, называющиеся денотаты, ранее отсутствовавшие в российской действительности: тостер, топ-модель, подиум, брокер, дилер, продюсер.

2. Лексические единицы, называющиеся эволюционировавшие денотаты русских слов (такие денотаты имели то или иное обозначение в русском языке, но с течением времени сами денотаты изменились, что и привело к их переименованию иноязычными иноязычными словами - иноязычные слова обозначают эти денотаты точнее и ярче, так как в «своем» языке они давно специализированы именно на значении данных денотатов). К такому типу заимствований можно отнести: менеджмент - вместо управление; менеджер - вместо управляющий; маркетинг - вместо планирование спроса и сбыта; спичмейкер - вместо помощник, консультант; спикер -вместо Председатель Верховного совета, руководитель палаты парламента; инаугурация - вместо церемония вступления в должность; супермаркет - вместо магазин самообслуживания, универсам; спонсор- вместо лицо или организация, финансирующее какое-либо мероприятие.

3. Лексические единицы, называющиеся денотаты, не изменившиеся в российской действительности, но имевшие в русском языке сложные составные наименования (результат действия закона экономии речевых средств): шопинг, инаугурация, паркинг, саммит.

В современном русском языке наблюдается также интересный процесс, который можно назвать «лексической нострификацией» заимствованной лексики. Нострификация - это заимствование или активизация ранее заимствованной иноязычной единицы, которая обозначала сугубо инокультурное явление, но в настоящее время за ней закрепилось чисто русское значение, не свойственное ей в языке-источнике. Так, в сфере образования нострифицированы, то есть приобрели русское значение лексические единицы колледж и лицей (последнее слово также подверглось модернизации, то есть вернулось из категории историзмов): они называют средние учебные заведения с определенной специализацией учащихся. Модернизировалось и нострифицировалось слово гимназия, которое стало обозначать «среднее учебное заведение с углубленным изучением отдельных предметов и расширенным учебным планом».

В связи с активизацией процессов заимствования в русском языке четко обозначается тенденция к практической транскрипции иноязычных слов, то есть к произношению их максимально близко к языку оригинала. Сейчас все большее число людей активно владеет английским языком, способствует формированию и поддержанию этой тенденции, уже длительное время проявляющейся во всех развитых языках. Так, после «борьбы ударений» закрепилось ударение на первом слоге в словах колледж, маркетинг, менеджмент, слоган; сохраняется иноязычная фонетическая форма в словах паблик-рилейшенс, сэконд-хэнд, ди-джей и др.

Увеличение частотности иноязычных слов в современной русской речи, в прессе, на радио и телевидении приводит к многочисленным ошибкам в их понимании носителями языка. Проведенные исследования показывают, что слово бундесвер - как название немецкого правительства, инкриминировать - как сжигать тело покойника. Исследование понимания носителями русского языка 150-ти наиболее употребительных иностранных слов показало, что адекватно понимают значения исследуемых слов лишь 33% опрошенных, а 67% понимают неадекватно. Из числа последних 13% убеждены, что понимают значения предъявленных иностранных слов, хотя в действительности понимают их неправильно, а остальные либо не слышали тех или иных иностранных слов; либо слышали слова, но не знают его значения; либо имеют весьма неточное, поверхностное представление о значении («что-то типа...», «что-то из области...» и т.д.) Стернин И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка. Очерк изменений в русском языке конца ХХ века. - 29 стр. Подобные результаты исследований свидетельствуют о необходимости расширения просветительской деятельности со стороны филологов, о широком объяснении значений иноязычных слов, активно используемых в обыденной жизни.

Можно высказать предположение, что социально-экономическая стабилизация в стране, завершение основных рыночных реформ приведут к сокращению объема заимствований и в основном словарном фонде языка останутся лишь коммуникативно значимые, активно функционирующие лексические единицы иностранного происхождения, остальные же уйдут в пассивный словарный запас, останутся в профессиональных терминологических системах и подъязыках, приобретут ограничивающие их употребления функционально-стилистические компоненты типа “специальное”, “профессиональное”, “книжное”, “терминологическое” и др. Система языка освоит и оставит “в своих рядах” лишь номинативно и коммуникативно релевантные единицы иноязычного происхождения; никакой опасности процессы заимствования для системы языка не представляют Стернин И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка. Очерк изменений в русском языке конца ХХ века. - 30 стр..

Заимствования способствуют расширению и обогащению словарного запаса в русском языке. Однако следует заметить, что чрезмерное употребление англицизмов и американизмов в СМИ вызывает негативную реакцию у большей части русскоязычного населения. Также следует помнить, что злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными и, не достигнут поставленной цели.

Спокойно надо относиться к заимствованиям - их действительно много, но они быстро осваиваются языком, а ненужные будут отторгнуты - язык принимает в свой состав только то, что ему необходимо. Кстати, характерна дифференциация общества по отношению к иностранным заимствованиям: старшее поколение относится к ним однозначно отрицательно, среднее - неопределенно-иронически, а молодое поколение эта проблема совсем не беспокоит. Нетрудно заметить, что степень беспокойства обратно пропорциональна степени владения тем или иным поколением иностранными языками. Подрастает поколение, которое, наконец, будет знать иностранные языки, и проблем с пониманием новых заимствований у него не будет. Подчеркнем, что заимствование - проявление тенденции всех развитых языков к интернационализации словарного состава, магистральный путь интеграции языков в будущем, и выступать против заимствований лингвистически бессмысленно, а политически -наивно и бесперспективно, если не сказать - глупо.

Кстати, начало ХХI века уже не характеризуется столь интенсивными процессами заимствования, основные заимствования в русский язык уже попали, тенденция явно идет на убыль Стернин И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка. Очерк изменений в русском языке конца ХХ века. - 11 стр..

3. Практическая часть

Эксперимент №1. В данном опросе приняло участие 30 человек. Респондентам было предложено пять иноязычных слов: хаф-пайп, шорт-трек, керлинг, сноубординг, фристайл. Им нужно было ответить, знают они или не знают значений данных терминов. Эксперимент показал следующие результаты:

Шорт-трек

Знают - 23 человека, не знают - 7 человек

Хаф-пайп

Знают - 14 человек, не знают - 16 человек

Керлинг

Знают - 25 человек, не знают - 5 человек

Сноубординг

Знают - 19 человек, не знают - 11 человек

Фристайл

Знают - 16 человек, не знают - 14 человек

Эксперимент №2. В данном эксперименте респонденты должны были дать определения следующим словам: хаф-пайп, шорт-трек, керлинг, сноубординг, фристайл. Их ответы оценивались по пятибалльной шкале: полное понимание; неполное, но достаточное; неполное, недостаточное; ложное понимание; отсутствие понимания.

СНОУБОРДИНГ. Вид горнолыжного спорта - свободный стиль катания на одной лыже (доске). В сноубординге используются разные комбинации элементов горных лыж - слалом и фристайл (элементы акробатики, прыжков, могул). Слалом, скоростной спуск, параллельный слалом в сноубординге представляют собой спуск с гор на время со склона с установленными для каждой дисциплины профилями по длине трассы, перепадом высот, числом ворот и расстояниями между ними. При этом виражи при спуске исполняются не только грудью к склону, но и спиной. Варианты акробатики - выполнение при спусках различных поворотов, кувырков, спусков лицом к склону, скачков с разнообразными поворотами, сальто и других акробатических упражнений. Варианты прыжков после отрыва от прыжкового стола и до приземления: сальто согнувшись и прогнувшись, двойное сальто, шпагат, вращение вокруг вертикальной оси. В прыжках оценивают технику выполнения, сложность, приземление. Особенно выделяют зрелищные прыжки: прыжок, при котором доска подхватывается руками, чтобы поднять ее как можно выше (грэб); прыжок с входом в вираж после преодоления впадины. Сноубординг включает ряд различных видов соревнований: халф-пайп, биг эйр, бордер кросс, слалом, параллельный слалом, фристайл, фрирайд. Соревнования проводятся по схеме: квалификация, полуфинал и финал. Выступление оценивается в одних видах по скорости прохождения трассы, в других по 3 критериям: техника исполнения, амплитуда вылета, чистота приземления.

КЕРЛИНГ. Спортивная игра на льду, в которой 2 команды, состоящие из 4 человек, соревнуются в точности попадания в заветный круг (дом) специальных спортивных снарядов, изготовленных из гранита и называемых камнями. Площадка для игры в керлинг представляет собой вытянутый прямоугольник длиной 44,5 м и шириной 4,75 м. Основным компонентом разметки площадки является зачетный круг, называемый домом, диаметром 3,66 м. При розыгрыше камня 1 из игроков команды отталкивается от стартовой колодки и после небольшого скольжения от стартовой отметки пускает камень вперед. При этом игрок старается так рассчитать усилие, чтобы камень, достигнув зачетной зоны на противоположной стороне площадки, остановился в необходимой точке, или подтолкнул другой камень, или выбил последний за пределы площадки (в зависимости от задуманной игровой комбинации). Каждый спортсмен выполняет 2 попытки. Победителем считается команда, набравшая большую сумму очков. Игра состоит из 10 отдельных частей, называемых «энды». Партнерам по команде разрешается· натирать лед специальными щетками или метелками по ходу движения камня, что позволяет частично корректировать дальность пуска камня и траекторию его движения.

ФРИСТАЙЛ. Вид программы в сноубординге - техническое катание, насыщенное акробатическими прыжками.

ХАФ-ПАЙП. Полутруба (желоб) - специальное сооружение из снега с 2 встречными скатами и впадиной между ними, в котором выполняются различные трюки в сноубординге.

ШОРТ-ТРЕК. Короткая дорожка. Вид спорта - разновидность скоростного бега на коньках. Проводится на короткой овальной замкнутой дорожке с длиной круга 111,12 м, которая вписывается в стандартные размеры ледяных площадок для хоккея с шайбой (30х60 м) и занятий фигурным катанием на коньках. Программа соревнований включает индивидуальные соревнования на дистанциях 500,1000, 1500 и 3000 м у мужчин и женщин и эстафеты на 3 000 м у женщин и 5 000 м у мужчин. Спортсмены стартуют группами по 4- 6- 8 человек в забеге. Победитель на конкретной дистанции определяется по месту, занятому в финальном забеге; в многоборье - по сумме очков, набранных в забегах на всех дистанцияТерминология спорта. Толковый словарь-справочник/ А. Н. Блеер, Ф. П. Суслов, Д. А. Тышлер .

Данные слова были предоставлены респондентам в следующих контекстах.

Контексты с исследуемыми словами.

1. На Играх-2014 наши мастера шорт-трека завоевали пять медалей - три золотые, а также по одной серебряной и бронзовой// «Спорт - экспресс» от 25.02.2014.

2. Разыгран комплект медалей в соревнованиях по фристайлу. // «Новая газета» от 11.02.2014.

3. Керлинг -- это не только интеллектуальные комбинации. // «Газета.ru» от 14.02.2014.

4. Фристайлистка сборной России Елизавета Чеснокова не преодолела квалификацию в хаф-пайпе на Олимпиаде в Сочи. // «RG.ru» от 20.02.2014.

5. Уайлд выиграл квалификацию на соревнованиях по сноуборду в Сочи. // «Новая газета» от 22.02.2014.

Опрос показал следующие результаты.

Слова керлинг, сноубординг, шорт-трек большинство респондентов понимает верно, но понимание всех сем слова отсутствует.

Понимание слова хаф-пайп в большинстве случаев ошибочно. Информанты не могут четко сформулировать значение слова.

Понимание слова фристайл также понимается ошибочно. Респонденты не могут назвать всех сем слова.

Таким образом, видно, что, несмотря на активное использование СМИ исследуемых слов, читатели в большинстве случаев не понимают значения данных слов или понимание неверно. Улучшить сложившуюся ситуацию может объяснение незнакомых читателю слов.

Заключение

Несомненно, русский язык как живой организм должен двигаться вперед, эволюционировать, развиваться, совершенствоваться, в том числе, и лексически. Одно из главных мест в его развитии занимает процесс заимствования из других языков новых слов и фразеологических оборотов. Заимствования бывают необходимые, оправданные, когда в русском лексиконе отсутствует равнозначное слово, либо его не было на момент перехода в русский язык неологизма. Оправданным также считается заимствование иноязычного слова, если в нашем языке эквивалент существенно уступал ему по выразительности, лаконичности, ясности, точности.

Использование иностранных слов в современном русском языке закономерно и связано с прогрессом. Однако не всякое значение иноязычного слова, широко употребляемого в СМИ, понятно, особенно рядовому человеку. Прежде всего, это относится к узкопрофессиональным словам. Но иногда неясными оказываются слова, политически и экономически предназначенные для активного употребления.

В наш бурный век активного развития новых технологий, огромного количества информации, потока свежих идей требуется быстрое название предметов и явлений, что способствует вовлечению в язык уже имеющихся иностранных названий. Научно-техническая, экономическая, политическая, военная, спортивная, банковская лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научно-техническому прогрессу находит свое отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание русского словаря по международным стандартам.

Таким образом, привлечение в русский язык иностранных слов вполне закономерно, если содействует улучшению восприятия мысли и помогает найти общий язык с аудиторией и собеседником.

Библиография

1. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. Пособие для студентов и учителей / А.А. Брагина. - М.: Издательство «Просвещение», 1973. - 224 с.

2. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов. / Э.В. Кузнецова. --2-е изд., испр. и доп. -- М.: Высш. шк. , 1989. - 216 с.

3. Костомаров, В. Г. Языковой вкус эпохи [Текст] : из наблюдений за речевой практикой масс-медиа / В. Г. Костомаров. - 3-е изд., испр. и доп. - СПб.: Златоуст, 1999. (Язык и время ; вып. 1). [С. 246].

4. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке; Учебное пособие; / Валгина Н.С. - Логос, 2001. -304 с.

5. Стернин И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка. Очерк изменений в русском языке конца XX - начала XXI века. / И.А. Стернин. - Воронеж, «Истоки» 2004. Изд. 4-е, перераб. и доп. - Воронеж, 2003., - 93 с.

6. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. - М.: Рольф, 2001. - 448 с.

7. А. Н. Блеер, Ф. П. Суслов, Д. А. Тышлер. Терминология спорта. Толковый словарь-справочник/ А. Н. Блеер, Ф. П. Суслов, Д. А. Тышлер.- М.: Издательский центр «Академия», 2010. - 464 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Классификация неологизмов по способу появления, условиям и целям создания. Источники новой лексики в современном китайском языке. Виды заимствований.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 07.08.2011

  • Определение состава слов и составных наименований, относящихся к футбольной сфере. Тематические группы терминов. Изучение семантических и словообразовательных особенностей футбольной лексики. Характеристика общих причин заимствования иноязычной лексики.

    дипломная работа [76,4 K], добавлен 08.09.2016

  • Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.

    реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

  • Классификация иноязычной лексики и причины ее заимствования. Стилистически обусловленное использование заимствованной лексики в художественном тексте. Средства создания комического эффекта в художественном произведении на примере рассказов М. Зощенко.

    контрольная работа [54,6 K], добавлен 27.01.2013

  • Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".

    дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.

    курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015

  • Причины и условия активизации употребления и заимствования иноязычной лексики. Особенности функционирования иностранного словарного запаса в современной русской речи. Использование контекста или внеязыковой действительности для идентификации калек.

    реферат [25,6 K], добавлен 08.07.2011

  • Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.

    презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011

  • Историческое влияние экономических, политических и культурных контактов с другими странами на внедрение в русский язык иноязычных слов. Заимствование и освоение новых слов благодаря средствам массовой информации. Примеры происхождения некоторых слов.

    реферат [20,2 K], добавлен 02.04.2010

  • Понятие "сленг" в современном языкознании, источники пополнения, основные сферы и причины иноязычных заимствований; лингвистическая экология. Молодежный сленг англоязычного происхождения в современном русском языке, его структура и функционирование.

    курсовая работа [85,1 K], добавлен 20.03.2011

  • Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.

    курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.