Стилистически маркированная лексика

Лексика и стилистика английского языка, их предмет и задачи, сленг и кокни. Газетные и рекламные тексты, нелитературная разговорная лексика и фразеология, культурная коннотация, языковая система. Стилистически немаркированная и маркированная лексика.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 05.06.2015
Размер файла 52,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава 1. Стилистически маркированная лексика английского языка

1.1 Лексика английского языка

1.2 Предмет и задачи стилистики английского языка

1.3 Стилистика английского языка

Глава 2. Стилистическая дифференциация лексики

2.1 Стилистически немаркированная и маркированная лексика

2.2 Стилистически окрашенная лексика английского языка

Заключение

Список использованной литературы

ГЛАВА 1. СТИЛИСТИЧЕСКИ МАРКИРОВАННАЯ ЛЕКСИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

стилистика маркированный фразеология сленг

1.1 Лексика английского языка

Лексика - это совокупность слов языка, части слов или языка, которые знает человек либо группа людей. Лексика является центральной частью языка, формирующей, именующей и передающей знания о каких-либо объектах, явлениях. Если вы начали изучать английский язык то, обучению лексике нужно уделять особое внимание. Сам термин «лексика» происходит от древнегреческого - «слово», «оборот речи». Лексика - категория лингвистики, наука о языке, изучающая слова и их значения.

Лексическое значение не только выражает понятие или группу понятий, но и характеризуется определенной эмоциональной окраской и стилистической отнесенностью. Всю лексику английского языка можно разделить на:

· стилистически немаркированную

· стилистически маркированную.

Большинство слов языка стилистически не маркированы. Стилистически немаркированная лексика используется во всех формах общения и ситуациях общения, независимо от цели высказывания.

Стилистически маркированная лексика - ограничена в своем применении. Она может использоваться отдельными группами людей, объединенных определенной общностью, функционирование ее может быть ограничено определенной ситуацией или во времени и т.д.

Стилистическая дифференциация лексики проводиться по следующим признакам и в соответствии с ними выделяются следующие стилистические группировки:

Сленг - функционально ограниченные эмоционально окрашенные слова и словосочетания, имеющие переносное значение и являющиеся вторичными наименованиями предметов.

Тюрьма: jail - can

Казнить: to execute - to fry

Голова: head - bean, mug

Завязать, покончить с чем-то: to catch up

Различают:

Сленг общий: bag - некрасивая женщина.

Сленг специальный (профессиональный (компьютерный) или социально-групповой (студенческий, спортивный). forward - форвардить - комп. сленг.

Сленг - стилистически маркированные синонимы общенародной лексики. Граница между сленгом и неофициальной разговорной лексикой подвижна и не всегда может быть четко определена.

Кокни (cockney) - лондонское просторечье, разновидность социального жаргона и территориального диалекта. Он очень мало изучен. Характерная его черта - рифмованный сленг: многие слова заменяются на созвучные им и рифмующиеся с ними выражения:

Wife - trouble and strife

Head - a loaf of bread

Upstairs - apples and pears

North and south - mouth

1.2 Предмет и задачи стилистики английского языка

Вопросы стиля занимали людей с давних времен. Риторика - предшественница совр. стилистики ее цель - обучение искусству ораторской речи (важность красоты излагания мысли): хорошо организованная речь, способы украшения речи, трактовки стиля в античности. Аристотель начал теории стиля, теорию метафоры, стал первым противопоставлять поэзию и прозу. Style от лат. stilos - “палочка”, затем “умение правильно употреблять язык” (метоним. перенос)

Стилистикой называется наука об употреблении языка, отрасль лингвистики, исследующая принципы и эффект выбора и использования лексических, грамматических, фонетических и вообще языковых средств для передачи мысли и эмоции в разных условиях общения. Существуют стилистика языка и стилистика речи, лингвостилистика и литературоведческая стилистика, стилистика, от автора и стилистика восприятия, стилистика декодирования и др.

Стилистика языка исследует, с одной стороны, специфику языковых подсистем, называемых функциональными стилями и подъязыками и характеризующихся своеобразием словаря, фразеологии и синтаксиса, и, с другой стороны, -- экспрессивные, эмоциональные и оценочные свойства различных языковых средств. Стилистика речи изучает отдельные реальные тексты, рассматривая, каким образом они передают содержание, не только следуя нормам, известным грамматике и стилистике языка, но и на основе значащих отклонений от этих норм.

Предмет изучения стилистики - эмоциональная экспрессия языка, все выразительные средства языка. -> стилистика - наука о выразительных средствах языка + наука о функциональных стилях

Задачи стилистики:

анализ выбора определенных языковых средств при наличии синоним. форм выражения мысли для полноценной и эффективной передачи информации. (we have closed a deal - finalized the transaction).

анализ экспресс, изобр. ср-в языка на всех уровнях (фон: аллитерация, сем: оксюморон, синтаксис: инверсия).

определение функции задания - определение стилистической функции, которую выполняет языковое средство.

1.3 Стилистика английского языка

1. Структурно-морфологические и синтаксические особенности газетного стиля

Цель газетного стиля - проинформировать читателя о событиях дня, выработать у читателя соответствующее отношение к этим событиям. Стиль определяется лингвистами как единое целое, характерные черты типичны для всех газетных жанров и всех видов газет. В английских газетах никогда не публикуются целиком официальные документы, статьи на темы медицины, техники и т. п. приводятся в переработанном журналистами виде. Оценка -> интеллектуальная и эмоциональная. Вquality papers преобладает интеллектуальная оценка.

Собственные имена: топонимы, фнтропонимы, названия учреждений и организаций; большой процент числительных, обилие дат. Обилие интернациональных слов и склонность к инновациям, большой процент абстрактных слов. Обилие не столько эмоциональной, сколько оценочной и экспрессивной лексики.

Своеобразие в использовании времен и залогов, частое использование неличных форм, обилие сложных атрибутивных образований, особенности в порядке слов (“five-w-and-h-pattern rule” -> who-what-why-how-where-when). Сложноподчиненные предложения.

2. Компрессия информации в газетных текстах. Способы реализации языковой краткости. Стереотипные словосочетания.

Краткость диктует речевую экономию языковых средств за счет коммуникативно менее важных фрагментов сообщения. Частично выражается имплицитно. Исторически характерен переход от более развернутых форм к более кратким. Причины:

1) Формирование жанра кратких газетных объявлений

2) Начавшаяся в XIX веке интенсивная демократизация языка, которая привела к использованию кратких устно-разговорных форм.

3) Создание во II половине XIX века информационных телеграфных агентств, для которых краткость - техническая необходимость.

Для всех газетных жанров хараетерны общие формы реализации краткости: компрессия информации и передача некоторой части сообщений имплицитно.

Способы компрессии информации: опущение глагола, употребление буквеннойаббревиатуры.

В газете присутствуют клишированные конструкции, конструкции с эллипсисом и др. Клише различаются по тематическим группам и по лингвистической сущности.

1) Группа научных инноваций -> lazerprinter

2) Проблемы экологии -> global warming

3) Проблемы экономики ->

4) Внутренняя политика -> discrimination, political correctness

5) Внешняя политика ->

Клише обслуживают ситуации, регулярно повторяющиеся в рамках газетного стиля. Большая часть клишированных конструкций - слой общелитературной нейтральной лексики. Многие клише подчерпнуты из профессиональных жаргонов (полит. hard-liner консерватор), многие - из общего сленга (think-tank мозг). В языке прессы встречается лексика из профессионализмов, использованных в качестве «престижных эквивалентов» обычных лексических единиц. Цель - облегчить восприятие информации читателем, достичь определенного коммуникативного воздействия на читателя. Политические термины выражают точно определенные политические концепции, такие как republic, monarchy, national servanty. К терминам примыкают так называемые словарные единицы. Отмечена тенденция к закреплению за газетами соответствующих социально-политических ориентаций (western democracy - положительная коннотация, western propoganda - отрицательная коннотация).

3. Стилистические функции полуотмеченных структур.

Полуотмеченными называются структуры, отклоняющиеся от существующих правил грамматики и требующие специальной интерпретации. Н. Хомский градация грамматичности: отмеченные (по правилам грамматики) - полуотмеченные-неотмеченные (не существуют). В полуотмеченных структурах либо наблюдается несовместимость лексического значения и грамматической формы, либо лексическая несовместимость. Colorless green ideas sleep furiously. В соответствии с грамматическими правилами, но нарушены правила лексической сочетаемости. Название стихотворения Делла Хаймса. Нарушение сочетаемости - значимое. Оксюморон - стилистическая фигура, в которой сочетание контрастных по значению слов создант новое понятие или раскрывает противоречивость описываемого. Полуотмеченные структуры не бессмысленны, а характеризуются низкой предсказуемостью.

4. Нелитературная разговорная лексика и фразеология.

Нелитературная лексика и фразеология подразделяется на группы:

1) Вульгаризмы

2) Профессионализмы (арго, жаргон)

3) Диалектизмы

4) Сленг

Вульгаризмы - определенная группа слов и фразеологизмов, для которых характерны грубости, граничащие с непристойностью.

1) Слова с уничижающим значением, презрительные национальные и др. клички. spate, scits, psycho.

2) Бранные слова (bloody, damn, bitch). Их назначение - выражение сильных эмоций, главным образом гнева.

Профессионализмы - слова, сочетания и обороты, использующиеся в специальной разговорной сфере, которая имеет хождение в небольших социальных (или связанных одной профессией) группах и которая понятна только этой группе. We can what we can; military slang a fish - торпеда, an egg - бомба.

Диалектизмы - слова, оставшиеся за пределами литературного языка. Уэссекский диалект: ye->you, I be… London cockny - диалект жителей East End. Определяется фонетическими вариантами (например, не произносится h). Rhyming Slang - система выражения мысли, при которой вместо слова или словосочетания используется совсем другое по смыслу, но рифмующееся. Home - gate of Rome, wife - joy of my life.

Сленг - маркированный слой языка, который используется в разговорной речи с ярко выраженной эмоционально-экспрессивной оценочной окраской и который может легко переходить в слой общеупотребительной лексики, но не переходить в книжный.

1) Заимствования из других языков, диалектов. Dotty - шотл. Foolish.

2) Смещение значений (расширение или сужение). A bogger - внушающий ужас.

3) Аббревиатуры. Alcy - alcocholic, BLT - lettuce & tomato sandwich.

Сленг - очень динамичный слой языка.

5. Лексико-семантические характеристики рекламного текста. Особенности употребления цветообозначений.

Язык рекламы - особый язык. Все задействованные в нем стилистические средства отличаются по форме, которую они принимают. Очень часто в рекламных текстах встречаются аллюзии, гиперболы, повторы. Фразеологические единицы в рекламных текстах обычно всречаются в измененном виде: в усеченном виде, в них могут быть вставлены другие слова, переосмыслено значение многозначных слов. Переориентирование оценки с отрицательной на положительную. Отрицательная оценка редко встречается в рекламных текстах -> The most sinful brownies in Britain. You are in for extraordinary pleasure. Литота редко встречается.

Цветообозначения в рекламных текстах. Цвет является очень важным моментом в рекламных текстах. Разные ученые дают цветам разные значения. Например, красный - теплота, желтый - радость, зеленый - спокойствие, белый - уют и т. п. Отсюда огромное количество цветообозначающих прилагательных в текстах рекламы. Больше всего оттенков зеленого - 42 оттенка. Наименьшее количество оттенков белого, у черного - ни одного. Цвета связываются с тем, что легко запоминается и вызывает приятные ассоциации. С животными -> crocodile green, camel-coloured whool, с фруктами -> peach-toned lipstick, с едой -> honey-toned. Часто встречается компонент sun/sunny.

6. Формула AIDA. Прагматический характер рекламных текстов.

7. Стилистические функции коннотаций. Культурная коннотация.

Коннотация лексико-семнтического варианта - эмоциональная (например, междометия), оценочная (положительная/отрицательная), экспрессивная (существует образная и увеличительная), стилистическая. Стилистическая коннотация предполагает употребление слова в определенном функциональном стиле. К ней примыкает культурная коннотация - элемент, входящий в культуру слова, обусловленный национальной культурой и несущий для носителей данного языка какие-то сведения, связанные с культурой его народа. Коннотации бывают постоянные (ингерентные) и контекстные (окказиональные). Слова, которые имеют ингерентную коннотацию - маркированные. Маркированность по стилистическому принципу разделяет лексику на разговорную, с нейтральной стилистической окраской и литературно-книжную (например, mummy-mother-female parent; kid-child-infant).Большинство коллоквиальных слов стали использоваться как отдельные лексико-семантические варианты 1) благодаря переносу значения по смежности (cinema->movies->pictures) 2) с помощью ласкательных суффиксов (dad-daddy, loony, shorty). Разговорная лексика обычно подразделяется на общелитературную лексику и фразеологию и нелитературную лексику и фразеологию.

8. Основные направления стилистических исследований. Уровни изучения стилистики.

Стилистика появилась в XIX веке, большее развитие получила в XX веке

Основные работы написаны в 50-е гг. XX века. Объектом изучения лингвистики является язык, но в силу его необычайной сложности, он изучается многими науками, которые изучают отдельные подсистемы языка. Объектом стилистики является функционирование отдельных элементов языковой системы, отдельных подсистем языка и всей языковой системы в целом. Стиль - разновидность языка. Стилистика изучает различные возможности поведения языка в различных условиях. Поведение языка - выбор и комбинация языковых средств в зависимости от ситуации общения, отношений между участниками коммуникативного акта, от их социального статуса, от цели коммуникации, от отношения к предмету обсуждения. Выбор языковых средств может определяться логическими, психологическими, иногда эстетическими факторами, существует также прагматический факт.

Стилистика - наука, изучающая выразительные средства языка и условия их функционирования. Стилистика изучает принципы и эффект выбора и использования лексических, грамматических и прочих языковых средств для передачи мысли и эмоции в разных условиях общения. Идеи о различении языка и речи помогли выделить стилистику в отдельную науку. Существуют два аспекта: стиоистика языка и стилистика речи. Стилистика языка исследует специфику языковых подсистем, которые характеризуются своеобразием словаря, фразеологии и синтаксиса. Изучает черты, характерные для текста - экспрессивные, эмоциональные и оценочные. Стилистика речи рассматривает тексты в пределах разных наук и профессий. Но изучает не типичные черты, а отклонения.

Основные направления стилистических исследований.

1) Стилистика ресурсов - описательная стилистика. Изучает стилистически окрашенные средства языка, выразительные возможности и семантико-функциональные оттенки слов, форм, конструкций. Экспрессивный компонент, оценочный компонент (положительное/отрицательное отношение). Стилистика ресурсов может рассматриваться как базовая по отношению к другим направлениям.

2) Функциональная стилистика. Исследует закономерности функционирования языка в зависимости от коммуникативных задач в той или иной сфере общения. Изучает употребление языка, а не его структуры.

3) Изучение стилей художественной литературы. Исследует взаимосвязь литературного языка и различных стилей художественной литературы в их историческом развитии. К этому направлению относится изучение индивидуального стиля писателя и отдельных художественных произведений.

4) Практическая стилистика, нормативная. Изучает целесообразность и уместность использования того или иного языкового средства в зависимости от сферы общения. Учит, как выразить мысль, избегая двусмыслия. Особое направление - лингвистика текста.

5) Стилистика декодирования. Учит читателя адекватно воспринимать информацию, заложенную в тексте.

Уровни изучения стилистики.

1) Лексическая стилистика. Изучает стилистические функции лексики, рассматривает взаимодействие прямых и переносных значений слова, взаимодействие денотата и коннотата. Изучение стилистически маркированной лексики. Экспрессивный потенциал сокращений, словообразовательных моделей, конверсий.

2) Грамматическая стилистика -> морфология и синтаксис. Исследует стилистические возможности разных грамматических категорий, категорий числа и т. п. Синтаксическая стилистика изучает изменение порядка слов, фигуры речи. Изучает стилистические функции абзаца, то есть рассматривает структуры, большие по размеру, чем предложения.

3) Фонетическая стилистика. Рассматривает особенности звуковой организации речи: ритм, интонацию, аллитерацию и др., если они используются с определенной стилистической заданностью. Изучает особенности субстандартного произношения комическим, сатирическим эффектом для создания местного колорита.

4) Функциональная стилистика. Занимается функциональными стилями, т. е. системами средств выражения, зависящими от различных сфер, условий общения. Функциональная стилистика выделяет стиль документально-деловой, публицистический стиль, ораторский стиль, стили средств массовых коммуникаций. Изучает язык образа, который передает индивидуальноевидение мира автора/персонажа. Изучает также тропы, стилистические приемы.

9. Официально-деловой функциональный стиль английского языка.

Выделяют 3 разновидности официально-делового стиля --> стиль официальных документов, стиль деловой корреспонденции (Business English), стиль юридических документов. Целью каждого документа, написанного в официально-деловом стиле, является прийти к определенному соглашению в вопросах политики, торговли, предложений услуг и т. п. Любой документ должен обеспечить полную ясность существа вопроса, выразить главные условия, которые обязуются соблюдать обе договаривающиеся стороны. Языковые функции - только коммуникативная и волюнтативная. На языке деловой корреспонденции пишутся рекомендательные письма, письма об уходе, выговоры и т. п. Для стиля деловой корреспонденции характерно обилие стереотипных единиц языка (клише, штампы): I beg to inform you, With a view to, to expire, etc. Характерен определенный набор лексем, которые могут трактоваться однозначно. Письмо состоит из heading (название фирмы, дата и т. п.), greeting (Dear Sir/Madam, Dear Mr. Smith), открывающей строки, инициального параграфа (I answer to your letter…), the body (письмо с изложением вопроса), the closing paragraph (Thank you…), окончание (sincerely yours, best regsrds, best wishes).

10. Научный функциональный стиль английского языка.

Единственная функция - интеллектуально-коммуникативная, другие функции факультативны. Научный стиль характерен для текстов, предназначенных для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания. Использование специальной терминологии. Стилеобразующими факторами являются необходимость доходчивости и логической последовательности изложения сложного материала, большая традиционность. Синтаскическая структура должна быть стройной, полной и по возможности стереотипной. Преобладают сложноподчиненные предложения. Необходимость полноты изложения приводит к широкому использованию различных типов определений. Препозитивные определительные группы (hydrogen-ion-potential recorders, anti-aircraft fire-control systems). Многие слова поясняются предложными, причастными, герундиальными и инфинитивными оборотами. Обилие и разнообразие союзов и союзных слов (that, and that, than, if, as, or, nor, not merely…but also, whether…or, both…and, as…as). Также встречаются союзы типа thereby, therewith, hereby, которые в художественной литературе стали уже архаизмами. Порядок слов преимущественно прямой. Деление на абзацы: каждый абзац в рассматриваемом тексте начинается с ключевого предложения, излагающего основную мысль. Для усиления логической связи ->устойчивые выражения to sum up, as we have seen, so far we have been condidering, наречия finally, again, thus. Общая характеристика лексического состава научного текста включает следующие черты: слова употребляются либо в основных прямых, либо в терминологических значениях, но не в экспрессивно-образных. Помимо нейтральных слов и терминологии употребляются так называемые книжные слова: perform, calculation, circular, phenomenon, maximum, etc. Слова других стилей не используются. Отмечают преобладание именных, а не глагольных конструкций (when we arrived <--> at time of our arrival),пассиву, неличным формам глагола. В научном стиле отсутствуют междометия.

11. Языковая система. Проблема языковой нормы. Общелитературный стандарт и функциональные стили языка.

Система языка состоит из фонетической, лексической и фонетической подсистем и может рассматриваться как структура, поскольку на множестве элементов языка определены закономерные отношения. Литературная норма языка определяется степенью употребления при условии авторитетностиисточников. Правильность речи определяется не логическими или этимологическими критериями, а только употребительностью в речи образованных носителей языка. Изучением норм «правильной речи» занимается нормативная стилистика, или ортология. Она не только отмечает варианты функционирования языка, но и дает оценку анализируемых форм как «правильных» или «неправильных», характер и объем сознательного воздействия на развитие и функционирование языка со стороны его носителей и со стороны образовательной системы. Наиболее известная работа по английской нормативной стилистике - словарь Фаулера. Основной ортологической категорией является категория вариантности, связанная с тем, что язык находится в состоянии непрерывного развития и изменения, вследствие чего в нем всегда сосуществуют элементы старого и нового. Норма языка отражает типичное использование возможностей, представляемых системой, в зависимости от участников, сферы, условий и цели общения.

Само существование нормы предполагает существование таких оппозиций, как:

Структура : норма : индивидуальная речь

Общенародная норма : диалект

Нейтральный стиль : разговорный стиль : книжный стиль

Литературно правильная речь : просторечие

Наряду с общелитературным стандартом, норма включает различные функциональные стили, регистры (серия ситуативных условий, требующих определенного использования формальных языковых средств), просторечие и диалекты. Структура и норма языка являются абстракцией. На уровне наблюдения существует только индивидуальная речь, которая в стилистике представлена текстом.

Функциональные стили являются подсистемами языка, каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике. Научный, разговорный, деловой, публицистический и др. Возникновение и существование функциональных стилей обусловлено спецификой условий общения в разных сферах человеческой деятельности. Специфика каждого стиля вытекает из особенностей функций языка в данной сфере общения. Стили различаются как возможностью или невозможностью употребления тех или иных элементов и конструкций, так и их частотными соотношениями.

12. История рекламы. Задачи рекламы. Стилистика оценочных коннотаций в рекламных текстах.

Реклама появилась в британской прессе на ранней стадии ее развития - в середине 17 в. Функция, как и у коротких заметок, - проинформировать читателя. Отрицательная коннотация практически отсутствует.

13. Поэтический функциональный стиль английского языка. Ораторский стиль языка.

Поэтический стиль (poetic diction) выработался в эпоху классицизма. Для этого стиля пригодны не все слова общенародного языка (образно-эстетическая трансформация общенародного языка). Выбор лексики, морфологических форм, синтаксических конструкций. Нормы - «Поэтическое искусство» Никола Буало. Цель - придание языку приподнятости, изысканности; использовались слова «высоко стиля». В поэтическом стиле употребляется много архаизмов, особенно среди местоимений. Также существовали «богоподобные поэтизмы»: gladsome, darksome, etc. Более популярны глаголы из романских заимствований (они более эмоционально-окрашенные). Напр., guide вместо lead и др. Poetic Diction использовался классицистами, сентименталистами, романтиками. Стиль перестал существовать в XIX веке. Но сохранился слой маркированной лексики, который имеет поэтическую окраску. В словарях пометка poet.

Ораторская речь. Относится к группе книжных стилей (публицистический). Для нее характерен монолог и обращение одного человека к многим. Обладает всеми функциями (интеллектуально-коммуникативная, волюнтативная, эмотивная, контактно-устанавливающая, эстетическая). Прямой контакт со слушателем позволяет комбинировать синтаксические, лексические и фонетические возможности языка. Используется прямое обращение к аудитории (ladies and gentlemen, etc.), личное местоимение 2го лица you, сокращения isn't, won't, могут употребляться разговорные слова. Для ораторского стиля важна традиция. Принципы риторики были заложены в 16 в. Томасом Уилсоном “Arte of Rhetorique” и иногда еще используются в современной ораторской речи.

Олдест Хаксли, Оскар Майд, Честертон. Эссе появились в Англии в 16 в. и были очень популярны в 17 и 18 вв.

14. Разговорный функциональный стиль языка. Его разновидности.

Выделяют литературно-разговорный и фамильярно-разговорный стили, некоторые лингвисты выделяют также просторечия. Разговорный стиль возник на базе устной речи (диалог и монолог). Из функций языка в разговорном стиле реализуются эмотивная, контактноустанавливающая и другие. Менее характерна эстетическая функция, особенно в просторечии. Стилеобразующие черты разговорного стиля:

1) компрессия информации, которая ведет к неполноте выражения. На уровне фонетики - усеченные формы (won't, don't, etc).На уровне лексики - аббревиатуры (zoo, pub, ad, etc). В морфологии - тенденция опускать вспомогательные глаголы или сокращать их (Been to Colorado?, etc). На уровне синтаксиса - эллипсис (He's dead and I…alive!) Особенно часто в вопросительной речи.

2) Эмоциональная насыщенность. Нарушается порядок слов - инверсия, которая придает эмоциональную окраску (Funny business my career will be, I'm sure). Использование прямого порядка слов в вопросительных предложениях (So there is something in the story that has been going around?). Используется дистантная инверсия - перемещение слова от того, к которому оно относится, в другое место (Birman his name is, I believe?).

3) Особенности разговорного стиля, связанные с его диалогичностью. Приемы, обеспечивающие связь реплик:

- Подхват. Развивает дталог дальше, содержит новое сообщение, которое иногда иронически опровергает первое. So you have seen him? - This morning.

- Повтор. Не продолжает мысль, дает оценку услышанному. Повторы, особенно восклицательные, часто выражают насмешку.Thank you for listenning! - Listenning? There was nothing to listen to.

- Тенденция к избыточности связана со спонтанностью, иногда с эмоциональностью разговорной речи. Слова-паразиты (time-fillers). Они не несут семантической нагрузки. A sort of, actually, really, after all, whatever, what so ever, etc. С точки зрения стилистической информации, слова-паразиты не являются избыточными. I'm tired. - Not that tired (не настолько).

15. Связанность текста. Типы организации текста. Принципы выдвижения. Эффект обманутого ожидания.

Выдвижение. Выдвижение не означает нарушения правил языковой системы, но нарушает привычную языковую норму. Метафора - необычно редкое сочетание слов, авторский неологизм - редкое сочетание морфем, редкая модель словообразования, инверсия - необычный порядок слов.

Эффект обманутого ожидания. Непрерывность, линейность речи означает, что появление каждого отдельного элемента подготовлено предшествующими и само подготовляет последующие. Последующее частично дано в предыдущем. Однако если на этом фоне появляются элементы малой вероятности, то возникает нарушение непрерывности; неподготовленное и неожиданное создает сопротивление восприятию, преодоление этого сопротивления требует усилия со стороны читателя, а потому сильнее на него воздействует. «Обманутое ожидание» встречается в любой области искусства и в любом его направлении, а в языке - на любом его уровне. В лексике -> архаизмы, заимствования, авторские неологизмы, слова со специфической лексической окраской или слова в необычной для них в синтаксической функции, использование перифразы, оксюморона и т. д. На однообразном стилевом фоне резко выделяются слова иного стиля.

16. Роль тропов в создании языковой образности.

Стилистика изучает взаимодействие прямых и переносных значений слов при создании художественных образов. Тропы - лексические изобразительно-выразительные средства, в которых слово или словосочетание употребляется в переносном значении. Суть тропов состоит в сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции. Важнейшими тропами являются метафора (скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго), антономазия (метафорическое применение имени собственного), метонимия (троп, основанный на ассоциации по смежности), синекдоха (замена одного названия другим по признаку колическтвенного отношения), эпитет (лексико-синтаксический троп), ирония, олицетворение (перенесение свойств человека на отвлеченные понятия и неодушевленные предметы), аллегория (выражение отвлеченной идеи в развернутом художественном образе с развитием ситуации и сюжета), перифраза (замена названия предмета описательным оборотом), гипербола (заведомое преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания), литота (нарочитое преуменьшение).

ГЛАВА 2. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЛЕКСИКИ

2.1 Стилистически немаркированная и маркированная лексика

Лексическое значение не только выражает понятие или группу понятий, но и характеризуется определенной эмоциональной окраской и стилистической отнесенностью. Всю лексику английского языка можно разделить на:

· стилистически немаркированную

· стилистически маркированную.

Большинство слов языка стилистически не маркированы. Стилистически немаркированная лексика используется во всех формах общения и ситуациях общения, независимо от цели высказывания.

Стилистически маркированная лексика - ограничена в своем применении. Она может использоваться отдельными группами людей, объединенных определенной общностью, функционирование ее может быть ограничено определенной ситуацией или во времени и т.д.

Стилистическая дифференциация лексики проводиться по следующим признакам и в соответствии с ними выделяются следующие стилистические группировки:

Признак

Стилистические группировки

примеры

1. Форма речевой деятельности

Лексика, не ограниченная формой реч. деят-ти;

Лексика устной речи

Лексика письменной речи (книжная лексика)

To see

start Dough (money)

To behold; commence

2. Обстановка речевой деятельности

Лексика, не ограниченная характером обстановки;

Официальная

Торжественная

Неофициальная

Фамильярная

enemy

opponent

warrior (торж. от soldier)

Dough (money)

friend Grub (food) (фам., разг.),pal

3. Эмоционально-оценочное отношение к высказываемому

Эмоционально нейтральная

Эмоционально окрашенная (передающая пренебрежительное, презрительное, шутливое и др. отношение к предмету высказывания)

Fellow, well-known

Bloke (пренебр. от fellow)

4. Литературный жанр

Жанрово неограниченная

Поэтическая

Публицистическая

Научная (термины)

Канцеляризмы

Girl

maid (поэт.)

receiver (термин в телефонии - тел. трубка)

5. Соответствие общепринятой норме

Литературная

Просторечие

To be in love

To to have a crush on smb.

6. Социальная общность людей, использующих лексику

Общенародная лексика

Социальные жаргонизмы, арготизмы

Нейтр: wife

Кокни: trouble and strife

7. Профессиональная общность

Профессионально неограниченная

Профессиональная лексика - лексика устного общения людей той или иной специальности (профессиональные жаргонизмы, производственно-ремесленные и научные термины).

to send / to forward - форвардить - комп. жарг.

Mike (microphone), lab(laboratory)

8. Корпоративная общность

Корпоративно неограниченная

Корпоративный жаргон

9. территориальная общность

Общенациональная, территориально неограниченная

Территориально ограниченная (диалектизмы, локализмы; территориальные варианты общенационального языка)

To take, to go, a place, a house

Lorry (br) - truck (am),

petrol(br) - gas (am),

realise (br) -realize (br)

10. время использования

Современная лексика

Устаревшая лексика (архаизмы - слова, замененные синонимами, историзмы- слова, называющие исчезнувшие предметы)

girl, lady

damsel, wench (арх.)

sloop (ист.) - сторожевой корабль

Стилистическая дифференциация лексики не совпадает с дифференциацией функциональных стилей речи. Стиль - это закрепленный общественной практикой способ выражения мысли, обусловленный целью высказывания и ситуацией речевой деятельности. Стилистическое оформление речи предполагает сознательный выбор речевых средств. Поэтому, например, можно говорить о просторечии как типе лексики, но нельзя говорить о просторечии как стиле. Для каждого стиля характерна совокупность лексических, грамматических и фонетических выразительных средств. Однако при любом стиле говорящий пользуется, главным образом, стилистически немаркированной лексикой. Стилистически маркированная лексика является вторичным, дополнительным, наименованием предмета. Стилистические различия - это различия в синонимичных средствах выражения. Сравните:

Основное стилистически немаркированное наименование

Вторичное стилистически

маркированное наименование

to see

to behold (книжн.)

a girl

a maid (поэт.)

money

dough (разг.)

food

grub (фам., разг.)

a fellow

a bloke (пренебр.)

to live

to hang out (разг.)

a plane

a kite (воен. жарг.)

flattery

grease (шутл.)

Сфера функционирования слова тесно связана с компонентным составом его значения. Слова эмоционально ненейтральные, передающие фамильярное, грубовато-пренебрежительное или ироническое отношение, являются принадлежностью неофициальной устной речи; слова, дефинирующее значение которых соответствует научному понятию, т.е. слова-термины, являются принадлежностью официальной книжной речи и т.д. Поэтому стилистические пометы в словаре, которыми снабжена стилистически маркированная лексика, указывают либо на характер эмоционального или ассоциативного компонента значения (груб., ирон., ласк., пренебр., образн. и т.п.), либо на принадлежность слова к определенной сфере функционирования (книжн., офиц., разг. и др.), либо на его привычность и частотность (арх., неолог., редк. и др.) и т.п.

В США наблюдается тенденция к упрощению орфографии (правда, в стилистических целях, часто ради привлечения внимания к объявлению, рекламе). Например: Your wate and fate вместо Your weight and fate (надпись на весах-автомате, одновременно выдающих карточку с предсказанием судьбы); sun kist вместо sun kissed (сорт апельсинов); bu-t-lite вместо beauty light (маленькая лампочка, вмонтированная в пудреницу); bar-b-q вместо barbecue (пикник).

Имеются также различия в обозначении дат, адресовании корреспонденции и др.

Лексические различия в основном сводятся к следующему: одни и те же предметы имеют различное наименование (грузовик - lorry (бр.), truck (ам.); бензин - petrol (бр.), gas (ам.); одно и то же слово имеет разное предметное значение: pavement - тротуар (бр.),мостовая (ам.); subway - подземный переход, тоннель (бр.), метро (ам.); системы многозначных слов не совпадают: помимо одинаковых значений, в одном из вариантов английского языка слова имеют дополнительные значения (в США token - также жетон для поездки в метро, toll - также дорожный сбор, взимаемый при пересечении границы штата, въезде на скоростную автостраду и др.; в Великобритании division - также способ голосования в парламенте, whip - также партийный функционер, следящий, в частности, за тем, чтобы члены данной партии голосовали в соответствии с политикой партии). Словарь различается также за счет наименований предметов и явлений, свойственных только культуре и быту одного из народов. (См. раздел "Сравнение лексических систем английского и русского языков".) Во избежание стилистической небрежности учащимся следует придерживаться нормы одного из вариантов.

Слэнг - функционально ограниченные эмоционально окрашенные слова и словосочетания, имеющие переносное значение и являющиеся вторичными наименованиями предметов. Характер эмоционального значения зависит от ассоциативного компонента. Сравнения, присущие словам и выражениям слэнга, всегда колоритны и образны. Например, в слэнге полицейский - crusher (букв.сокрушитель); тюрьма - саn (букв. консервная банка); убить - to bump off (букв. пристукнуть); казнить - to fry (букв. зажарить); голова - bean (букв. боб) или mug (букв. кружка) и т.п.

По некоторым из своих особенностей слэнг частично смыкается с жаргоном и просторечьем. Однако это соответствие не полное, так как обязательное свойство слэнга - наличие ассоциативного значения - не всегда характеризует жаргон и просторечье.

Различают слэнг специальный (профессиональный и социально-групповой) и общий. Специальным слэнгомпользуются люди, связанные общностью интересов и занимающие одинаковое общественное положение. Так, существует слэнг студенческий, спортивный, военный и т.п. Общий слэнг не закреплен за определенной группой людей, но также находится за пределами литературного языка. Слэнг всех видов - стилистически маркированные синонимы общенародной лексики. Граница между слэнгом и неофициальной разговорной лексикой подвижна и не всегда может быть четко определена.

Разновидностью социального жаргона и территориального диалекта является лондонское просторечье кокни (cockney). Помимо особого словаря, кокни имеет ряд фонетических и грамматических особенностей.

Стилистические различия могут быть не только семантико-стилистическими (экспрессивно-стилистическими) и функционально-стилистическими, но также комбинаторно-стилистическими (см. раздел "Значение слова").

2.2 Стилистически окрашенная лексика английского языка

Стилистически окрашенная лексика - это лексические единицы (однозначные слова или отдельные значения многозначных слов), характеризующиеся способностью вызывать особое стилистическое впечатление вне контекста. Эта способность обусловлена тем, что в значении данных слов содержится не только предметно-логическая (сведения об обозначаемом предмете) информация, но и дополнительная (непредметная) - коннотации (см.). В непредметной информации, заключенной в лексических единицах, находят выражение не только экспрессивно-эмоциональные коннотации, но и отражается влияние различных экстралингвистических (стилеобразующих) факторов, таких как: сфера общения, специфика функционального стиля, жанр, форма и содержание речи, взаимоотношения между адресантом и адресатом сообщения, отношение автора к предмету речи и др. Вместе с тем непредметной информацией являются и содержащиеся в некоторых лексических единицах исторически сложившиеся характеристики самого слова как вульгарного, неприличного, устарелого и т.п., причем одна и та же лексема может совмещать разные характеристики.

Хотя в лексикологии нет единой классификации стилистически окрашенной лексики, однако в качестве общепринятой считается подразделение стилистически окрашенная лексика. на экспрессивно-эмоциональную и функционально - стилистически окрашенную. Более детальную систематизацию стилистически окрашенной лексики дает Е.Ф. Петрищева, выделяя три основные группы средств с их дальнейшей дифференциацией.

В стилистически окрашенной лексике Е.Ф. Петрищева выделяет следующие типы: а) лексика, сообщающая о сфере своего употребления; б) лексика, сообщающая об отношении говорящего к предмету речи; в) лексика, характеризующая говорящего.

К лексике, сообщающей о сфере своего употребления, относятся слова разговорные и книжные. Разговорно окрашенная лексика характеризует сферу своего употребления как обиходно-бытовую (напр., бывало, ведь, видно в значении вводного слова, высыпать `появиться толпою', дедушка, застрять `плотно попасть во что-н. так, что трудно высвободить', кладовка, мама, морковка, натянуть `надеть с усилием, надвинуть что-н.', папа, примоститься `поместиться в неудобном для этого месте', тетя, чуть и др.). Книжно окрашенная лексика характеризует сферу своего употребления как возвышающуюся над уровнем бытовой повседневности, напр., возложить, впоследствии, вследствие того что, вышеназванный, ибо, конфигурация, опознать, потреблять, предварительно, проживать, произрастать, с тем чтобы, супруги, указанный, явление и др.

Второй тип стилистически окрашенной лексики составляют слова, сообщающие об отношении говорящего к предмету речи. Этот тип стилистически окрашенной лексики в свою очередь, можно подразделить на т.н. рассудочно-оценочные слова (обозначающие отрицательные или положительные предметы, действия и вызывающие у адресата речи определенное эмоциональное отношение к объекту высказывания) и эмоционально-оценочные слова (характеризующиеся способностью сообщать адресату речи об эмоциональном состоянии адресанта). В словах последней подгруппы информация об эмоциональном отношении к предмету речи может наслаиваться на рассудочную оценочность (напр., в словах писака, рифмоплет) либо слово может содержать только какой-то один из названных видов оценки.

К рассудочно-эмоциональным относятся такие слова, как безапелляционный, безвозмездный, благоухание, даровой, демонстративный «подчеркнутый», дилетант,зачинщик, коновал «врач», насаждать, наукообразный, обелить`оправдать', обречь, пустяк, рассадник, сговор, слишком, чрезмерно и др. Эмоционально-оценочная лексика, сопровождаемая в словарях стилистическими пометами по признаку особого стилистического впечатления, указывает на чувства, которые обычно вызывают предметы или явления, соответствующим образом оцениваемые обществом.

В подгруппе эмоционально-оценочной лексики выделяются слова, содержащие отрицательную или положительную эмоциональную оценку предмета речи (напр., верзила, вытворять «совершать какие-то отрицательные, нежелательные поступки», гнусный, миндальничать «проявлять излишнюю мягкость», модничать «франтить», необъятный, прихвостень чей-н. приспешник» счастливчик) и слова, которые эмоционально возвышают или принижают предмет речи (такие, напр., как вершитель, грядущий, злодеяние, изгнанник, мерещиться, озираться, плюхнуться, стяг, уставиться). Кроме того, к эмоционально-оценочной лексике относятся слова, выражающие фамильярное, ироническое, шутливое, ласковое или снисходительное отношение к предмету речи (напр., баловень, бедняга, благоверный, верхотура, глупышка, горемыка, допотопный, душещипательный, егоза, заморыш, капризуля, карапуз, мордашка, ребятня). Разновидностью эмоционально-оценочной лексики является и бранная лексика.

Третью группу стилистически окрашенной лексики составляют слова, заключающие в себе характеристику самого говорящего, т.е. слова, которые не содержат в себе информации ни о форме речи, ни о сфере общения, но сообщают сведения о самом говорящем субъекте, в частности - о его принадлежности к определенной категории носителей совр. рус. лит. языка. Так, напр., лексические единицы типа воротиться (ср. вернуться), к примеру (ср. например), нынче (ср. теперь), покуда (ср. пока), сперва (ср.сначала) вызывают впечатление стилистической сниженности, т.к. сферой преимущественного употребления этих слов является обиходно-бытовая речь. Лексемы этого типа характеризуют говорящего либо как представителя интеллигенции с невысокими уровнем образования, либо как выходца из народной среды. В то время как слова впоследствии (ср. потом, после), игнорировать (ср. пренебрегать), импульсивный (ср. порывистый), обитать (ср. жить), полагать (ср. считать, думать), утомление (ср. усталость), утрировать (ср. преувеличивать), экстраординарный (ср. необыкновенный) свойственны главным образом текстам, содержание которых возвышается над уровнем обыденности. Такие слова свидетельствуют о принадлежности говорящего к высокообразованной или потомственной интеллигенции.

При широком понимании стилистической системы лит. языка к стилистически маркированной лексике (в частности - лексике, характеризующей говорящего) относят слова, не входящие в состав совр. лит. языка (просторечные, диалектные, жаргонные).

Несмотря на выявленные отличия, названные группы стилистически окрашенной лексики объединяют общие существенные признаки - наличие непредметной (дополнительной по отношению к основной, предметно-логической) информации и способность этих слов вызывать в сознании носителей лит. языка особое стилистическое впечатление. Эту способность стилистически маркированные слова приобрели, "вобрав" в себя содержащиеся в специфических контекстах сведения о тех или иных экстралингвистических обстоятельствах, не связанных с признаками самого обозначаемого словом предмета или явления.

Литература

Ахманова О.С. О стилистической дифференциации слов // Сборник статей по языкознанию. Профессору Московского университета академику В.В. Виноградову. - М., 1958;

Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. Профессору Московского университета академику В.В. Виноградову. - М., 1958;

Панов М.В. О стилях произношения (в связи с общими проблемами стилистики) // Развитие современного русского языка. - М., 1963;

Денисов П.Н., Костомаров В.Г. Стилистическая дифференциация лексики и проблема разговорной речи. По данным Словаря русского языка С.И. Ожегова // Вопросы учебной лексикографии. - М., 1969;

Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М., 1973; Его же: Русский язык в его функциональных разновидностях (к постановке проблемы). - М., 1977;

Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. - М., 1984.

Е.М. Крижановская. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. -- М:. "Флинта", "Наука" Под редакцией М.Н. Кожиной 2003

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • История термина "стилистика", роль этой науки в развитии русского языка. Применение стилистической окраски языковых единиц в создании образа. Книжная и разговорная функционально-стилистически окрашенная лексика. Эмоционально-оценочная ее разновидность.

    реферат [26,8 K], добавлен 13.02.2014

  • Понятие "общественно-политическая лексика". Слова и словосочетания, принадлежащие к ядру ОПЛ. Общеупотребительная лексика как костяк общенационального литературного словаря. Клише и штампы как речевые стереотипы. Стилистически окрашенная лексика.

    курсовая работа [35,3 K], добавлен 05.05.2009

  • Определение разговорной и просторечной лексики, классификация лексических единиц. Выявление в текстах произведений М. Веллера стилистически сниженной лексики, анализ функций речевой характеристики героев и экспрессивной оценки действительности.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 24.11.2012

  • Сниженная лексика современного английского языка и ее функции. Классификационные стратегии сниженной лексики, характеристика типов. Использование сниженной лексики в текстах песен группы "Sex Pistols". Общая и специальная разговорная лексика, вульгаризмы.

    курсовая работа [54,1 K], добавлен 11.12.2010

  • Роль интернет-сленга в системе языка, его характерные отличия и способы образования. Понятие мема, фонетические средства выражения эмоций в интернет-сленге. Лексика с ярко выраженным эмоционально-оценочным значением. Лексика с переносным значением.

    дипломная работа [104,2 K], добавлен 08.10.2015

  • Основные характеристики разговорной речи. Определение рекламы, ее цели и задачи. Структура рекламного текста, его фонетическое, лексическое, грамматическое, синтаксическое и стилистическое оформление. Использование разговорной лексики немецкого языка.

    дипломная работа [90,5 K], добавлен 07.02.2013

  • Понятие системности словаря (структурные типы слов, семантическая и стилистическая дифференциация лексики). Пути развития и пополнения словарного состава языка. Свободные словосочетания и фразеологические единицы.

    шпаргалка [40,2 K], добавлен 22.08.2006

  • Языковая политика Канады. Общее представление о канадском английском. Грамматические нормы, лексика. Фонетические особенности, которые были обусловлены влиянием со стороны Соединенных штатов. Правила произношения глагольной формы прошедшего времени shone.

    реферат [19,6 K], добавлен 24.05.2014

  • Місце спеціальної лексики в українській лексиці. Спеціальна лексика — слова і вирази, які вживаються групами людей, об’єднаними професійною спільністю і мають два основні шари: терміни і професіоналізми. Українська спеціальна лексика та її використання.

    контрольная работа [38,0 K], добавлен 13.08.2008

  • Лексика как сложная система различных по происхождению, сфере употребления и стилистической значимости групп слов. Исследование семантики, звуковая и смысловая сторона языка, слова и морфемы. Лексико-семантическая группа слов со значением старость.

    курсовая работа [30,7 K], добавлен 14.04.2009

  • Понятие и виды нелитературной лексики, ее употребление в некоторых вариантах английского языка. Культура общения и постулаты вербальной коммуникации. Проблема табу в современном обществе. Особенности использования запретной лексики. Проблема ее перевода.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 17.08.2015

  • Подходы к определению слов общеупотребительной сферы. Профессиональная лексика. Профессионализмы. Диалектизмы. Жаргонная и арготическая лексика. Терминологическая лексика. Средства для стилизации художественного повествования.

    реферат [32,3 K], добавлен 15.09.2006

  • Безэквивалентная лексика как предмет исследования в переводоведении. Подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность". Реалии и безэквивалентная лексика (сходства и различия). Классификация безэквивалентной лексики, особенности ее перевода.

    дипломная работа [144,4 K], добавлен 10.02.2013

  • Особенности словаря молодежного социолекта, понятия "сленг" и "жаргон"; стилистические кластеры сниженной лексики, причины употребления. Выявление функциональной нагрузки и источников пополнения сниженной лексики немецкого языка в молодежном сленге.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 06.03.2012

  • Історія вивчення та система образів та персонажів української демонології. Демонологічна лексика як різновид спеціалізованої. Тематичні групи персонажів у творчості Стороженка. Семантико-стилістичні особливості демононазв у "Лісової пісні" Лесі Українки.

    дипломная работа [150,2 K], добавлен 13.01.2014

  • Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.

    дипломная работа [73,1 K], добавлен 03.05.2012

  • Определение понятия "профессиональный жаргон". Особенности профессионализмов, сфера употребления и их отличия от терминов. Профессиональная лексика в произведении Артура Хейли "The Final Diagnosis". Анализ профессиональной лексики в произведении.

    курсовая работа [57,7 K], добавлен 17.11.2014

  • Лексика разговорного стиля как художественное средство в повести П. Санаева "Похороните меня за плинтусом". Общая характеристика повести и глав. Характерные особенности лексики разговорного стиля, её разряды и функции в художественном произведении.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.06.2015

  • Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.

    курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010

  • Стилістичне розшарування словникового складу німецької мови; розмовна лексика. Поняття "сленг", "жаргон". Причини вживання розмовної лексики серед молоді. Стилістичні кластери, лексикографічний відбиток та джерела поповнення регістру розмовної лексики.

    курсовая работа [42,6 K], добавлен 10.01.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.