Особенности перевода английских заголовков

Лингвистические особенности газетного стиля. Языковые особенности составления английских газетных заголовков, их функции и классификация. Стилистические, лексические и грамматические особенности перевода английских газетных заголовков на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 13.06.2015
Размер файла 31,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Филологический факультет

Кафедра английского языка и методики его преподавания

Курсовая работа

на тему: Особенности перевода газетных заголовков

Оглавление

Введение

Глава 1. Газетный заголовок как лингвистическое явление

1.1 Понятие газетного заголовка

1.2 Функции газетного заголовка

1.3 Классификация газетных заголовков

Глава 2. Особенности английских газетных заголовков и их перевода на русский язык

2.1 Стилистические особенности перевода английских газетных заголовков

2.2 Лексические особенности перевода английских газетных заголовков

2.3 Грамматические особенности перевода английских газетных заголовков

Заключение

Список литературы

Введение

Современное общество нельзя представить себе без средств массовой информации. Их роль так велика, что нередко СМИ называют «четвертой властью».

Одной из древнейших форм средств массовой информации считается пресса. Она независима, потенциально способна выступать в качестве самостоятельной силы. Актуальность данного исследования состоит в том факте, что пресса занимает одно из важнейших мест в культурной и политической жизни страны, помогая человеку ориентироваться в окружающей действительности.

Неотъемлемой частью газетных публикаций является заголовок. Хороший заголовок во многом увеличивает конкурентоспособность периодического издания. В прессе заголовок занимает сильнейшую позицию. Именно на него читатель обращает внимание в первую очередь. Вследствие этого от характера и оформления заголовков во многом зависит имидж газеты либо журнала, также и воздействие той или иной публикации на читателя: содержательную статью с неверно подобранным заголовком не замечают, на тот момент как даже самая посредственная статья может завоевать известность благодаря собственному яркому, выразительному заголовку. Следовательно, заголовок представляет собой органичный первый элемент текстовой публикации.

Большой интерес представляет собой перевод газетных заголовков. Специфика развития прессы в Англии оказала значительное влияние на составление газетных заголовков, перевод которых нередко связан с рядом трудностей. Для выработки правильного понимания и перевода газетных заголовков британских СМИ не достаточно знать теории перевода. Для правильного и эффективного перевода газетных заголовков нужно выделить их особенности, а также трудности, которые имеют все шансы появиться в ходе перевода.

Объектом данного исследования являются заголовки англоязычных статей.

Предмет исследования - языковые особенности, употребляемые при составлении газетных заголовков, и их передача при переводе.

Общая цель работы заключается в том, чтобы определить специфику функционирования языковых средств в заглавиях англоязычных газет. Для достижения цели курсовой работы, поставлен ряд теоретических задач:

- раскрытие особенностей газетного стиля

- особенности англоязычных заголовков в целом

-особенности функционирования языковых средств, применяемых в англоязычных СМИ

В работе над исследованием использовались методы описательного, языкового и контекстуального анализа.

Исследование проведено на материале англоязычной прессы и СМИ. Методом сплошной выборки заголовки статей были взяты из следующих газет : «The times», «Daily Worker», «Socialistworker», «BBC», «The Sunday Times», «Moscow News» , «Moscow Times».

перевод газетный заголовок лингвистический

Глава 1. Газетный заголовок как лингвистическое явление

1.1 Понятие газетного заголовка

Уже довольно длительное время газетный заголовок, как лингвистическое явление, привлекает внимание исследователей. Но несмотря на это существует огромное количество разногласий. Разнообразие мнений и подходов можно увидеть уже на этапе анализа давно существующих определений заголовка.

Существуют различные подходы и критерии при определении понятия заголовка. Некоторые исследователи обращаются в первую очередь к его функциям:

Заголовок - собственно название публикации, т.е. «предельно сжатое и меткое выражение главной идеи произведения» [11, c. 24].

Заголовок - целостная единица речи, стоящая перед текстом, являющаяся названием текста, указывающая на содержание этого текста и отделяющая данный отрезок речи от других» [8, 1 c.].

Таким образом, можно заметить что, ученые выделяют разный набор функций. Подробнее этот вопрос изложен в следующем параграфе.

Другие лингвисты при определении понятия заголовка обращаются к его структуре. Здесь также можно заметить большое разнообразие взглядов:

* заголовок - это слово или словосочетание [15, 253 c.];

* заголовок - это номинативное предложение [10, 42 c.];

* заголовок - это предложение [6, 12];

* заголовки делятся на предложения и непредложения [13, 52 c.].

Многообразие определений заголовка помимо прочего обусловлено его двойственной природой. С одной стороны, это языковая структура, предваряющая текст, стоящая “над” ним и перед ним [8, 16]. В этом случае заголовок воспринимается как находящийся вне текста и имеющий определенную самостоятельность элемент. С другой стороны заголовок - полноправный компонент текста, составляющий с ним единую систему.

Заголовок - компонент текста, тесно связанный с другими компонентами этой системы, занимающий стилистически сильную позицию, называющий текст и дающий первоначальную информацию о нем [7, 1 c.].

Но для достижения наиболее точного перевода важно учитывать совокупность всех аспектов данного языкового явления. Поэтому в своем исследовании мы опирались на наиболее полное определение газетного заголовка:

заголовок - это выделенный графически потенциально свернутый знак текста, выраженный вербальными и невербальными средствами языка, обладающий относительной автосемантичностью, являющийся абсолютно начальным, единым для всего текста элементом, который именует и/или характеризует текст, прогнозирует содержание, интерпретирует текст, сообщая ему дополнительные смыслы [3, 4 c.].

1.2 Функции газетного заголовка

Лингвисты не пришли к единому мнению в вопросе, касаемо функций газетного заголовка. Рассмотрим мнения наиболее выдающихся исследователей.

Г.О. Винокур, российский лингвист и литературовед, выделяет три функции: обозначающую, указательную и рекламную. Он пишет, что основное назначение заглавия "…в том, чтобы указать на событие и его обозначить. Подробнее он рассматривает рекламную функцию, цель которой, по его мнению: «…разрешить проблему внешней занимательности, увлечь читателя, заинтриговать заманчивой сюжетностью» [2, 132 c.].

В.А. Вомперский, в свою очередь, говорит о четырех функциях заглавия: коммуникативной (так как заголовок выражает сообщение о предмете речи), аппелятивной (или воздействующей, так как заголовок всегда информирует читателя, воздействует на него, настраивает на определённый лад), графически-выделительную (так как заголовок ограничивает один материал от другого) и экспрессивной (так как заголовок тем или иным образом характеризует личность пишущего).

Также как и Г.О.Винокур, русский языковед и доктор филологических наук, В.Г. Костомаров выделяет рекламную и указательно-назывную функции заглавий.

Лингвист З.М. Тураева говорит о трёх основных функциях: 1) номинативной, 2) информационной, 3) рекламной [13, 54 c.].

В своей работе «Особенности стиля газетных заголовков» С.П. Суворов отмечает следующие функции заглавия:

1) отделить одно сообщение или один материал от другого;

2) привлечь внимание к тому или иному материалу;

3) сжато сообщить основное содержание помещенного материала;

4) заинтересовать читателя;

5) оказать на него определенное эмоциональное воздействие [12, 2 c.].

В.С. Мужев считает, что каждому заглавию присущи пять основных функций: 1) номинативная; 2) информационная; 3) экспрессивно-аппелятивная; 4) рекламная; 5) разделительная" [8, 6 c.].

Подробно анализируя все функции, он приходит к выводу, все они тесно взаимосвязаны и находятся во взаимодействии. Преобладание одной функции влечет уменьшение или отсутствие другой.

Л.А. Ноздрина и Э.И. Турчинская приходят к аналогичному выводу. Л.А. Ноздрина считает, что разногласия в определении функций заглавия детерминированы особенностям каждого функционального стиля. "Так, если в деловых бумагах, в официальном стиле заглавие выполняет главным образом номинативную функцию и может быть просто именем текста (например, "Объявление", "Инструкция", "Резолюция"), то в художественной литературе заглавие -больше, чем имя текста, его роль значительнее, чем роль элемента, репрезентирующего текст. Оно - часть самого текста. Это подтверждается тем сложным комплексом функций и смысловых заданий, которые выполняет заглавие любого художественного произведения, теми "многоканальными" связями, которые существуют между заглавием и другими частями текста" [9, 182 c.].

Э.И. Турчинская же считает, что любое заглавие, независимо от жанра и стиля текста обладает тремя функциями: 1) сообщить читателю о характере и жанре текста; 2) информировать о содержании текста; 3) побуждать читателя познакомиться с текстом [14, 52 c.].

Таким образом, можно заметить, что мнения лингвистов по поводу функций газетных заголовков очень разнообразны. Однако, в основном, выделяются следующие функции:

1) назывная;

2) информативная;

3) экспрессивно-аппелятивная;

4) рекламная;

5) разделительная.

При этом обычно на первый план выдвигается либо рекламная функция, либо экспрессивно-аппелятивная, либо информативная в зависимости от типа текста, к которому оно относится.

1.3 Классификация газетных заголовков

Газетные заголовки классифицируются в соответствии с двумя принципами. Первая классификация основана на виде заголовка в структуре газетного текста. В любой газете используется несколько видов заголовков, которые отличаются друг от друга своим назначением и ролью, которую они играют на полосе.

Обыкновенный заголовок дает представление о стоящем под ним материале. Почти каждый материал, публикуемый в газете, имеет такой заголовок.

Unions gear up for summer of unrest

Союзы готовятся к летним беспорядкам

Помимо обычного заголовка некоторые статьи имеют следующие виды заголовков:

а) Подзаголовок -- чаще всего тематический -- поясняет, уточняет, иногда развивает стоящий над ним заголовок.

Win or bust

Hillary Clinton risks all on one last throw of the dice

Заработать или разориться

В последний раз бросая кости, Хилари Клинтон рискует всем

Статья о конфликте Хилари Клинтон и Барака Обамы.

Подзаголовок может быть служебным (то есть указывающий на источник получения, направление данного выступления) и внутренним подзаголовки, представляющие собой названия разделов материала; иногда внутренние подзаголовки раскрывают содержание статьи, то есть давая краткий пересказ , своего рода ее обобщение. Например:

PARIS PROTEST MARCH STAGED BY STUDENTS (заголовок)

EDUCATIONAL SYSTEM'S RESTRICTIONS PROTESTED (внутренний подзаголовок)

Марш протеста организован студентами в Париже

Протестуют против ограничений в системе образования

б) Рубрика характеризует направление и жанр материала, она стоит над основным заголовком и указывает на раздел газеты, в котором помещается данный материал (например, `Business', `Sport').

Sport

Sharapova Leads Russia in Fed Cup

Шарапова ведет Россию к Кубку Федерации

Речь идёт об успехах известной теннисистки Марии Шараповой на крупнейшем международном командном турнире.

в) «Шапка» -- это заголовок, объединяющий несколько газетных материалов, каждый из которых может иметь свой заголовок. Она, как правило, выделяет самую яркую мысль статьи, часто цитирую самую выразительную или запоминающуюся фразу из статьи. «Шапка» всегда направлена только на то, чтобы максимально заинтересовать читателя. Поэтому очень часто она недостаточно раскрывает содержание статьи, а иногда и вовсе бывает очень мало с ним связана.

Bluff, bluster and bullshit at Counterpunch

Блеф, взрыв гнева и ерунда ответного удара

Статья о веб-сайте, поощряющем пренебрежительное отношение к женщинам.

Все эти виды заголовков используются как отдельно, так и в совокупности. Взаимодействуя, они дают читателю максимум первичной информации. Итак, рубрика определяет жанр материала; заголовок сообщает тему и основную мысль; подзаголовок даёт больше конкретики. В газетах чаще всего используется сочетание двух видов заголовка -- рубрики и обыкновенного заголовка или заголовка и подзаголовка.

Вторая классификация заголовков основана на их информативности. Советский и российский лингвист И.В. Арнольд [1,303с.] делит все заголовки на пять групп:

1. Информационные заголовки.

Подобные заглавия кратко передают содержание информации. Для такого рода заголовков характерна краткость (например, использование буквенных аббревиатур, опущение глагола). От читателя не требуется никаких предварительных знаний.

Italy's radio, TV workers on strike.

Радио и телеведущие Италии бастуют

Заглавие кратко передает содержание статьи. Специфична только краткость -- опущение глагола, употребление буквенной аббревиатуры. Никаких предварительных знаний ситуации от читателя не требуется.

2. Заголовки, основанные на уже известной читателю информации.

How GB beat Russia at gymnastics

Как британские гимнасты превзошли российских

Сталкиваюсь с подобными заголовками, читатель безусловно должен владеть предварительной информацией. В конкретном примере, читатель ожидает новостей о летних олимпийских играх, проводимых в Лондоне в 2012 году.

3. Рифмованные заголовки.

Такие заголовки ставятся, как правило, перед агитационными статьями, так как они имеют свойство легко и быстро запоминаться, благодаря чёткому ритму и рифмовке.

Back to work - to kill the bill.

Вернуться к работе - провалить законопроект.

4. Эмоционально-оценочные заголовки.

Подобные заголовки практически не освещают тему статьи, их цель настроить читателя на определённый лад, внушить ему определённое отношение к описываемым фактам.

Ugly noises from Los Angeles mayor's nest.

Странный шум в гнезде мэра Лос-Анжелеса

В данном случае автором используется игра слов: mayor's nest омонимично mare's nest - выражению, которое значит «нелепая выдумка», а речь идет о махинациях на выборах, причем один из кандидатов - мэр города Лос Анжелес. Внимание привлекается сатирической направленностью заглавия, читатель заинтересован и захочет прочесть заметку.

5. Сенсационные заголовки.

Главная задача подобных заголовков передать информацию максимально сжато, точно и, что наиболее важно, загадочно.

Convict sentenced to life for coffin girl kidnap.

Преступник, приговоренный к пожизненному заключению, прячет похищенную девочку в гроб.

Читатель заинтересуется загадочным заголовком и прочтет статью с рассказом о том, как бежавший из тюрьмы преступник похитил дочь какого-то миллионера с целью получить за нее выкуп и спрятал ее в каком-то деревянном ящике, девушку спасли, а преступника осудили.

Глава 2. Особенности английских газетных загаловков и их перевода на русский язык

2.1 Стилистические особенности перевода английских газетных заголовков

Комиссаров В.Н. выделяет пять основных стилистических особенностей английских газетных заголовков [4, 89 c.] :

1. В целях ускорения и упрощения чтения материала основной особенностью является - использование регламентированного набора языковых средств.

Churches call for end to racial tension

Церковь призывает положить конец расовым противоречиям

2. Разговорно-фамильярный характер английских заголовков

Следует заметить, что данная черта характерна только для английской прессы, там это не бросается в глаза, а является нормой.

Say hello to intelligent pills

Разработана «интеллектуальная» пилюля

3. Экспрессивность

Уровень экспрессивности в английской прессе гораздо выше, чем в русской.

After EU "Yes", Croatia needs reforms, tight budget

Хорватия на пороге ЕС: необходимы реформы, жёсткий бюджет

4. Сжатый ритм заголовка

За счёт стремления к максимальной краткости и лаконичности английские заголовки очень сжаты и имеют отрывистый ритм. Для русской прессы данная черта не является характерной.

Obama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in Congress

Радикальное сокращение президентом США вооруженных сил вызвало бурные прения в Конгрессе

5. Многоступенчатая структура

Эта тенденция имеет место как в английских, так и в русских заголовках. Многоступенчатая структура представляет собой изложение основных положений газетной статьи.

Haas questions future

German considering whether he is able to continue at the top level

Томми Хаас ставит под сомнение будущее

Немецкий теннисист оценивает свои шансы на то, чтобы и дальше оставаться среди лучших

2.2 Лексические особенности перевода английских газетных заголовков

Рассмотрим те лексические особенности перевода английский газетных заголовков, создающих наибольшую трудность при переводе.

1. «Заголовочный жаргон»

В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода "заголовочный жаргон": ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой "заголовочной лексики" является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики [4, 253 c.]:

· Russia claims US interest in S. Sudan motivated by oil

Россия считает, что интересы США в Южном Судане связаны с нефтью

· Russia Moves towards Full Ban on Tobacco Ads

Россия даёт запрет на рекламу табака

· MTS Makes Bid for Volga Mobile Phone Operator

МТС пытается приобрести филиал Волжского мобильного оператора

· Budget Cuts Keep Moscow's Planetarium in the Dark

Сокращения бюджета держат планетарий Москвы в темноте

· Nuclear Fever Hits the Baltics

Ядерная лихорадка поражает Прибалтику

· Russia Moves to Buckle-Up

Россия побуждает своих граждан пристёгиваться за рулём

· FBI Will Report Improper Probes

ФБР сообщит о запрещённых исследованиях

2. Фразеологизмы, клише, игра слов, умышленно изменённые устойчивые выражения, аллюзии и различные устойчивые сочетания

Основная сложность в данном случае заключается в сохранении стилистических и грамматических особенностей.

Аллюзия: Angela Merkel and the euro: the new iron chancellor

Ангела Меркель и евро: новый железный канцлер Германии

Отсылка к федеральному канцлеру Отто фон Бисмарку.

PUBLIC TRANSPORT IS GETTING A YUL BRYNNER TRIM

Общественный транспорт вот-вот облысеет

В заголовке говорится о резком сокращении транспортной сети, так как Yul Brynner - американский киноактер, бреющий голову наголо . В данном случае о плане значительного сокращения сети железных дорог в Англии, предложенном правительством консерваторов.

Фразеологизмы: Volcano emission just a drop in the ocean

Извержение вулкана: лишь капля в море

Клише: Iran nuclear drive could spark arms race: Hague

Уильям Хейг: Иранская ядерная программа может спровоцировать гонку вооружений

3. Смешение книжной и разговорной лексики

В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. [4, 253 c.]:

Chief Minister Sacked for Bribery

Премьер-министр Бирмы уволен за взяточничество

Несмотря на серьезный характер сообщения в английском заголовке используется глагол sack, который является обиходно-разговорным. При переводе следуют использовать более полит корректную лексику.

4. Сокращения

Перевод сокращений обычно не вызывает сложностей при переводе заголовка. Трудности могут вызывать те сокращения, которые не имеют в русском языке официального эквивалента. Часто сокращению подвергаются фамилии или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей. Подобного рода сокращения значительно затрудняют понимание заголовков и за редкими исключениями почти не регистрируются словарями. Переводчик должен помнить, что они совершенно чужды стилю нашей печати и что в каждом случае он должен вместо сокращении приводить фамилию полностью, а прозвища заменять фамилиями. [5, 232с]:

Europeans donґt eat enough fruit and veg

Европейцы потребляют недостаточно фруктов и овощей

Вместо слова «vegetables» в английском заголовке используется сокращение «veg», имеющее разговорный характер.

5. Титулы

В английских и американских газетах принято всегда указывать титул политического деятеля даже тогда, когда он подвергается caмой беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Mr (Mister) или Mrs. (Mistress). Все эти титулы имеют в английском тексте чисто формальное значение и отнюдь не отражают особого уважения автора статьи к упоминаемым жителям. Поэтому при переводе эти титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся [5, 215 c.]

Sir Elton John to publish book about aids epidemic

Элтон Джон напишет книгу о СПИДе

6. Номинативные атрибутивные группы

В данном случае всегда возникает необходимость прибегнуть к грамматическим трансформациям, так как в русском языке это явление отсутствует.

Panama Canal expansion workers strike over pay

Забастовка рабочих остановила расширение Панамского канала

2.3. Грамматические особенности перевода английских газетных заголовков

1. Эллипсис

Данная структура используется для привлечения читателя к основной мысли сообщения, также она позволяет сэкономить пространство, поэтому часто используется в прессе.

а) Опущение подлежащего

Значительную трудность представляет перевод заголовков, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее. Оно опускается с целью обратить внимание на сказуемое, и вместе с тем заинтересовать читателя. Такие заголовки обычно переводятся неопределенно-личными предложениями, а иногда приходится восстанавливать подлежащее, исходя из содержания самой публикации:

· Expect no change in North Korea

В Северной Корее изменений не ожидается

· Too Connected to Fail

Слишком повязаны, чтобы обанкротиться

б) Опущение сказуемого

Сказуемое опускается в заголовке тогда, когда оно играет в предложении второстепенную роль. На русский язык такие заголовки переводятся назывными предложениями:

· Web Protest

Протест в сети

· U.S. Missile Defense Program of 'grave concern' to China

Американская Программа Противоракетной обороны очень озабочена деятельностью Китая

· Ministers `caught off guard' by mad cow disease crisis

Министры захвачены врасплох приступом коровьего бешенства

· Cautious prince in a dangerous age

Осторожный принц в опасном возрасте

в) Опущение артикля

Опущение артикля привлекает внимание, делает заголовок более экспрессивным.

Артикль сохраняется лишь в тех случаях, когда его опущение может привести к неверной смысловой интерпретации.

В русском языке нет аналога опущения артикля, поскольку для него категория определенности/неопределенности выражается в рамках не грамматического, а лексического значения:

· Vince Cable calls for mansion tax in next Budget

a mansion tax in the next Budget

Винс Кейбл требует ввести в Англии налог на элитную недвижимость

· ROH to close for 11 months

the Royal Opera House

Королевский Оперный театр (официальное назв. оперного театра "Ковент-Гарден") закрывается на 11 месяцев

· New-born baby has ear for a melody

a newborn baby ,an ear for a melody

У новорожденного ребенка есть музыкальный слух

· Drugs overdose was final tragedy in young stockbroker's life

a final tragedy

Фармацевтическая передозировка была заключительной трагедией в жизни молодого биржевика

· War widow wins battle to visit Tobruk grave

A war widow wins a battle to visit the Tobruk grave

Вдова военного выигрывает сражение, чтобы посетить Тобрукскую могилу.

Опущение артикля в данных случаях используется для компрессии информации, а также делает заголовки более информативными и динамичными.

г) Опущение глагола-связки to be в пассиве

Опущение глагола-связки to be делает заголовок более информативным, позволяет привлечь внимание. В русском языке это явление не имеет аналога. Для переводчика задача заключается в том, чтобы увидеть пассив в оригинале, не перепутав его с другими формами глагола:

· 235,000 Mini Coopers recalled over fire risk

will be recalled

235,000 Мини Куперов будет изъято с рынка из-за опасности взрыва

· Hundreds of lost Darwinian specimens discovered in cabinet

were discovered

Найдены сотни потерянных экспонатов Чарльза Дарвина

· End of celibacy rule forecast by Catholic priests

rule is forecasted

Католические священники предсказывают скорый отказ от обета безбрачия

· Oblast: $150m Ford deal cemented

deal is cemented

Соглашение Форда за $150 миллионов закрепленно

· McLaren blamed by Ferrari's director

McLaren is blamed

Руководитель Феррари обвиняет Макларен

д) Отсутствие вводящего глагола при цитировании

Для заголовков характерны цитаты, которые могут быть выражены как прямой, так и косвенной речью.

Опущение глагола, вводящего цитату, используется в связи с экономией пространства. Такой прием также делает заголовок более емким и информативным. В таких случаях пишется лишь имя автора и сама цитата. В русском языке также допускается опущение глагола, вводящего цитату, однако, в отличие от английского языка, допускающего ссылку на автора как в начале, так и в конце заголовка, в русском языке вначале пишется имя автора цитаты, а затем сама цитата:

· Iґm too old for marriage: Oprah Winfrey

Опра Уинфри: «Я слишком стара для замужества»

· Kudrin: Russia - Stability 'Haven' amid Global Crisis

Кудрин: Россия - Стабильность - убежище от глобального кризиса

· Borislav Milosevic: "Serbians Will Never Accept Kosovo Independence"

Борислав Милошевич: "Сербы никогда не будут принимать Косовскую независимость"

· U.S. Presidential Candidate John McCain: The End of US-Russian Diplomatic Niceties

Американский кандидат в президенты Джон Маккейн: Конец американо-российских дипломатических тонкостей

2. Временные формы глагола

Существенные отличия от других функциональных стилей современного английского языка отмечаются в характере использования в заголовках глагольных временных форм:

а) Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее неопределенное время, это как бы приближает события к читателю и усиливают его интерес [4, 253 c.]

На русский язык такие заголовки переводятся обычно прошедшим временем:

· Pakistan blocks US envoy visit: official

Пакистан отказался принять американского дипломата

· DC approves same-sex marriage law

Вашингтон одобрил однополые браки

· Britney kicks off comeback tour

Стартовало турне Бритни Спирс, посвященное ее возвращению на сцену

· U.S. Makes Nuclear Deal With Kremlin

США заключило ядерную сделку с Кремлем

· London celebrates Russian New Year

Жители Лондона отметили русский новый год

б) Будущее действие часто передается с помощью инфинитива:

При переводе заголовков такого типа на русский язык употребляется глагол в будущем времени, настоящего времени со значением будущности или же безглагольным заголовком. Иногда При переводе на русский язык используется глагол настоящего времени со значением будущности.

· Lloyds Banking Group to cut 700 jobs

Банковская группа Lloyds Banking Group сократит 700 с рабочих мест

· Japanґs NEC to slash 10,000 jobs

Японская компания NEC планирует сократить 10 тысяч сотрудников

· At G20, Kremlin to Pitch New Currency

На встрече "двадцатки" Кремль будет расхваливать новую валюту

· Russia to Sign Anti-Tobacco Agreement.

Россия подпишет соглашение, выступающее против табака.

· Europe to be Obama's first overseas trip

Свою первую президентскую поездку вне континента Обама совершит в Европу.

Заключение

Целью нашей работы является исследование на тему языковые особенности перевода газетных заголовков.

В ходе исследования мы решили следующие задачи:

раскрыли понятие газетного заголовка; выяснили особенности его функционирования, а также рассмотрели классификации газетных заголовков; раскрыли особенности функционирования языковых средств, применяемых в англоязычных СМИ.

Итак, мы выявили некоторые черты, свойственные заголовкам англоязычных газет:

- разнообразная лексика и фразеология.

- речевые стереотипы (стандарты, клише).

- эллиптические предложения.

- разнообразие синтаксических структур.

Нередко газетные материалы отличаются большой эмоционально - экспрессивной насыщенностью, и сила их воздействия органически связана с яркостью и образностью английского языка.

Как мы видим, заголовки английских и американских газет обнаруживают целый ряд особенностей, требующих специального подхода при их переводе.

Список литературы

1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодированная): Учебное пособие для студентов фак. и ин-тов иностр. яз.- Л., «Просвещение», 1973. - 303 с.

2. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. - М.: Просвещение, 1959. - 221 с.

3. Качаев Д.А. Социокультурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках (на материале российской прессы 2000-2006 гг.): Автореф. дис. канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 2007. - 25 с.

4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

5. Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1965. - 287с

6. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. - Л.: Просвещение, 1979. - 328 с.

7. Манькова Л.А. Специфика заголовков в различных газетных текстах. // Ученые записки ТНУ. - 2005. - №4. - С. 1-4.

8. Мужев В.С. О функциях заголовков // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. - 1970. - №55. - С.1-8.

9. Ноздрина Л.А. Современная стилистика. - М.: Академия, 2008. - 336 с.

10. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 173 с.

11. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1989. - 182 с.

12. Суворов С.П. Особенности стиля газетных заголовков (По материалам "Daily Worker") // Язык и стиль.- М., 1965.- С. 179-195.

13. Тураева З.М. Лингвистика текста: структура и семантика. - М.: Просвещение, 1986. - 126 с.

14. Турчинская Э.И. Соотношение заголовка и текста в газетно-публицистическом стиле. - М.: УОР, 1984. - 234 с.

15. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. - М.: ЛКИ, 2007. - 624 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Определение структуры и основных элементов заголовков газетных статей, их лексико-грамматические особенности. Специфика и порядок перевода газетных заголовков с английского языка на русский язык, использование в данном процессе экспрессивных средств.

    дипломная работа [799,9 K], добавлен 10.06.2013

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

  • Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.

    курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012

  • Функционально-стилевые особенности газетного стиля. Подходы к классификации стилей. Структурные особенности газетных заголовков англоязычных газет. Специфика реализации оценки и воздействия, роль и функции стилистических средств в газетных заголовках.

    курсовая работа [72,6 K], добавлен 16.09.2017

  • Определение лексических, грамматических и стилистических особенностей газетных заголовков в английском языке. Основные характеристики газетного функционального стиля. Влияние заголовочной иноязычной номинации на организацию газетной журнальной статьи.

    курсовая работа [72,6 K], добавлен 10.01.2016

  • Система стилей литературного английского языка. Экспрессивность в научном тексте. Специфическое построение английских газетных заголовков. Письменный тип общения. Понятие художественного стиля речи. Выразительные средства языка и стилистические приемы.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 09.12.2013

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

  • Анализ лингвистических средств, которые используются в заголовках статей, освещающих важные международные события в британских и американских газетах. Основные стилистические приемы. Грамматические и синтаксические особенности. Пунктуация прямой речи.

    курсовая работа [73,0 K], добавлен 23.02.2014

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.

    реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".

    курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.

    курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016

  • Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Теоретические основы языково-стилистических особенностей заголовков в прессе Оренбуржья. Стилистические особенности и типы заголовков статей, их смысловая наполняемость. Синтаксические и лексико-фразеологические приемы актуализации заглавий в газетах.

    курсовая работа [34,7 K], добавлен 26.06.2014

  • Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.

    дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014

  • Когнитивно-функциональная специфика заголовка в структуре текста, его типология в лингвистике. Специфика грамматических структур заголовков английских художественных произведений, их семантико-стилистические, инвариантные и вариативные особенности.

    дипломная работа [56,2 K], добавлен 23.01.2013

  • Семантические и стилистические особенности лексических единиц русского языка в названиях научных работ. Реальное словоупотребление в английской речи. Перевод заголовков научных работ, поиск английских соответствий единицам русской общенаучной лексики.

    курсовая работа [22,7 K], добавлен 19.01.2016

  • Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.

    курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.