Основные характеристики текста английского и русского анекдотов
Установление лингвокультурных характеристик английского и русского юмора. Стереотипы языковой картины мира англичан и русских. Взаимосвязь языка, культуры и мышления в формировании анекдота. Тематическая классификация русского и английского юмора.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.06.2015 |
Размер файла | 107,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Введение
Анекдот, короткий забавный рассказ, несомненно, заслуживает специального изучения. С одной стороны, комическое относят к важнейшим концептам культуры, к таким координатам бытия, как официальное и карнавальное отношение к миру и соответственно находят разнообразное выражение в языковой семантике. С другой стороны, анекдот представляет собой устойчивую форму повествования и характеризуется признаками, отличающими этот тип текстов от смежных типов. Анекдот в том или ином виде можно встретить в любой из внутринациональных речевых культур, но по своей сути этот речевой жанр относится к разговорному общению, для которого характерно совмещение ситуации-темы с ситуацией текущего общения [4;13].
В жанре анекдота, который представляет собой один из немногих продуктивных жанров современного фольклора, находит отражение национально-культурная специфика определенной лингвокультурной среды.
Анекдот является одной из форм разговорной речи, так как рассчитан на устное воспроизведение. «Разговорная», или «обиходно-разговорной речь» - получившее в большинстве работ отечественных авторов наименование спонтанного неофициального устного языкового общения, изучение которого началось в XX веке и особенно плодотворно развивается в последние десятилетия. При этом теоретическое значение состоит в пополнении имеющихся в распоряжении лингвиста сведений о периферии языка, о диапазоне возможного в языке [9;8-10].
Анекдот емко отражает национальную и культурную специфику и включает множество тем, отображающих быт, национальные особенности быта, политическую сферу, осмеяние пороков человеческой натуры (жадности, глупости и др.) Также реализуются в нем и лингвистические особенности разговорной и письменной речи языка, который он отражает. Лингвистические особенности анекдотов проявляются на всех уровнях языка (фонетическом, лексическом, грамматическом). Однако в данном исследовании мы ограничились анализом грамматических и стилистических особенностей английских и русских анекдотов, так как его рамки не позволяют охватить всю их лингвистическую специфику.
В данной работе анализируются особенности анекдота как жанра и его место в разговорной речи, в частности на примере английских и руских анекдотов через рассмотрение их основных лингвистических особенностей.
Объектом изучения является современный английский и русский анекдоты, в качестве предмета исследования рассматриваются их лингвокультурные характеристики.
Цель исследования заключается в установлении лингвокультурных характеристик английского и русского юмора применительно к жанру анекдотов. Для выполнения поставленной цели были решены следующие задачи:
1) охарактеризовать английский и русский юмор как лингвокультурное явление;
2) дать тематическую классификацию английскому и русскому анекдоту;
3) определить стереотипы языковой картины мира англичан и русских.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Список использованной литературы содержит 27 источников на русском и английском языкe.
Глава 1. Взаимосвязь языка, культуры и мышления в формировании анекдота
1.1 Основные понятия и характеристики анекдота
Анекдот (от греч. ane'kdotos «неизданный» англ. canned joke), короткий устный рассказ о вымышленном событии злободневного бытового или общественно-политического содержания, с шутливой или сатирической окраской и неожиданной остроумной концовкой [13]. Анекдот - широко распространенный речевой жанр русского языка советского и постсоветского периода. Во второй половине 18-го и в 19 в. слово «анекдот», или «литературный анекдот» (англ. anecdote) имело другое значение: короткий, нередко нравоучительный рассказ о необычном действительном (или выдаваемым за действительное) событии, происшествии из жизни исторического лица.
В течение XX в. в зарубежных исследованиях было представлено различное понимание термина анекдот. Согласно «Этнопоэтике» [15;256], «Словарю литературных терминов» [14;351], «Энциклопедии простых форм» [16; 464] «anecdote» представляет собой короткую, нередко нравоучительную историю о знаменитых людях и служит для репрезентации героя анекдота как представителя определенной социальной группы или эпохи. Примерно так же понимали анекдот и в России конца XVIII -- XIX в. В некоторых англоязычных работах термин anecdote имеет несколько иное значение: тип нарратива, рассказываемого от третьего или первого лица, родственный легенде и шутке, -- близкое к нашему представлению о бытовой сказке или сказке-анекдоте.
К анекдотам, в современном русском понимании этого слова, также соотносится -- с некоторыми оговорками -- английское joke и немецкое Witz. Следует отметить, что в русской традиции различаются шутка как речевой жанр и анекдот как жанр фольклорный (для зарубежных исследований такое разделение менее характерно). В «Энциклопедии простых форм» разница между joke и anecdote определяется следующим образом: anecdote связан с историческим героем или прецедентом, joke характерна вымышленная ситуация [16;11].
Анекдот принадлежит к числу устных видов словесности и строится по законам жанра фольклорных текстов. Мы не рассматриваем здесь только юмористические ситуации из жизни известных людей, недостоверные смешные события, что соответствует этимологии слова - «неизданное». Цель анекдота - создание комической ситуации, т.е. ситуации, предназначенной для веселья. Смех, по мнению А.Бергсона [1;127], возникает как реакция общества на механическую косность характера, ума и даже тела. Не случайно идея ценности здравого смысла, лежащая в основе английской культуры, привела к расцвету абсурда как критики здравого смысла, это наблюдается в традиционных английских шутках, лимериках, классических английских и квази - английских анекдотах:
Sir, yesterday I was passing by your house.
Thank you, sir.
Комизм может возникнуть непреднамеренно, наивно, когда говорящий не собирался острить, а в результате скаламбурил и рассмешил своего собеседника (иногда даже не отдавая себе в этом отчета). Острота, комичная только для слушателя, а не для говорящего (неосознанная ошибка, неосведомленность и т. п.), встречается в речи детей, иностранцев, людей без образования.
Юмор -- демонстрация абсурдности или несуразности объектов, поступков или ситуаций, сделанная с намерением вызвать смех. Обычно производится подчёркнуто и утрированно. Существуют различные формы юмора, соответствующие разным уровням гуманизации. Например, грубые шутки популярны среди детей и подростков, в то время как сатира более популярна среди более взрослых и образованных людей.
Юмор зачастую неуниверсален и не переносится из одной культуры в другую, обычно из-за того, что зависит от деталей конкретного культурного окружения. В эпоху глобализма различия между культурами становятся всё более понятными, и юмор становится универсальнее.
Существуют различные формы юмора: парадокс, ирония, оксюморон или игра слов, остроумие, пародия, сатира, сарказм и так далее.
Юмор имеет различные литературные формы -- анекдот или шутка, монолог, диалог, рассказ, каламбур, остроумный ответ собеседнику, к месту сказанный афоризм и так далее. Кроме текстовой формы, юмор может быть также представлен в графической форме -- карикатура, рисунок, фото и т. п. Особый вид юмора представляет собой черный юмор. Сатира (лат. satira) -- проявление комического в искусстве, представляющее собой поэтическое уничижительное обличение явлений при помощи различных комических средств [13].
Чувство юмoра -- способность человека понимать юмор. Оно придаёт человеку уверенности в себе и оптимизм. В крайних случаях вызывает чувство превосходства и власти над объектом унижения.
Инструмент юмора -- это шутка. Обычно удачно придуманная шутка снимает напряжение, уныние или страх. Однако, если шутка сказана в адрес какого-либо человека, то она может нести не только радость, но и являться актом агрессии, так как человек может увидеть в ней злонамеренное оскорбление и унижение. Пoэтому шутки обычно допускаются только по отношению к хорошо знакомым людям, которые воспринимают ее как проявление доверия к ним самим, дающую возможность взглянуть на себя со стороны в критическом свете. В этом случае отношения людей укрепляются ещё больше. В противном же случае шутка, особенно сказанная на публике, воспринимается как личная обида и спoсобствует возникновению неприязненных отношений между людьми [2].
Не всё, значение чего принижается -- кажется смешным, так как чувство юмора может вступать в противоречие с другими чувствами. Например, у каждого человека или народа есть дорогие и святые для него вещи, шутки над которыми воспринимаются враждебно в принципе, так как сoставляют предмет их гордости и обожания. В таком случае удовольствие от смеха перевешивается неприятным чувством уязвлённой гордости. Другой пример -- когда шутка слишком жестока и направлена против заведомо слабого и беззащитного существа, которое не представляют никому угрозы. Такая шутка вызывает у большинства людей лишь жалость к объекту унижения, а также неприязнь к самому шутнику. Пo вышеназванным причинам смех может быть как злым, так и добрым. То же самое можно сказать и про шутника.
Каламбур -- дело тонкое, требующее известного мастерства. Оно бывает присуще не только писателям, но многим безымянным острословам, щедро одаривающих своих слушателей юмористическими экспромтами. Интерес к юмору в языке должен воспитываться и развиваться.
Анекдот - своего рoда жанр-бродяга, который готов приткнуться где угодно, лишь бы была крыша над головой. Но точнее даже было бы уподобить анекдот насекомому-паразиту, которое может существовать, лишь присасываясь к другому организму, как правило, большому и крупному. Только анекдот при этом не столько питается за счет других жанров, сколько питает сам, освежая, обогащая, привнося разнообразие и глубину [19]. Анекдот «прошивает», пронизывает практически все жанры, прежде всего прозаические.
Анекдот, прежде всего, существует, входя в другие жанры, точнее в тексты, функционирующие по иным жанровым законам. Сам по себе анекдот не нужен и мало интересен. Отъединяясь от больших разветвленных структур, лишаясь контекста, он едва ли не полностью обессмысливается. Поэтому, кстати, сбoрник анекдотов абсолютно незаконен и самoзванен, ведь он строится на полном игнорировании природы этого особого жанра, на забвении того неписанного, но несомненного правила, что анекдот нужно сохранять и воссоздавать только в составе той ситуации, в которой он прозвучал.
Анекдоту трудно, сложно и невозможно жить как замкнутому, самодостаточному тексту. А вот как рыба в воде он себя чувствует в диалоге, каждый раз окрашиваясь гаммой специфических смыслов, каждый раз по-своему обновляясь. Напомню слова Андре Моруа: Анекдот, рассказанный непонятно по какому поводу, оскорбителен [5].
Анекдот обязан появиться неожиданно. Конечно, такое требование никак не может быть регламентировано, но оно вытекает из самой природы жанра.
Анекдот вклинивается, ввертывается в текст, сбивает налаженный ритм, заставляя актуализировать глубинные ритмические резервы, дает новое освещение устоявшемуся кругу тем, вносит оживление. В полной мере это может быть реализовано именно при наличии эффекта неожиданности, приводящего к нарушению инерции повествования.
Характер контекстуальности анекдота двоякий. В фольклорном анекдоте важен общий контекст ситуации (логико-психологический), в литературном - культурно-исторический (воскрешение быта, нравов, характеров) [18].
Анекдот претендует на действительность рассказываемого случая. В фольклорном варианте это проявляется на логико-психологическом уровне. В анекдоте же, литературном, обязательно берется в расчет не легендарная, а реальная историческая репутация героя. Но это частности, отнюдь не разбивающие целостность жанра, совершенно не затрагивающие его общую эстетическую установку.
Анекдот может быть невероятен, странен, необычен, но претензия на достоверность в нем совершенно незыблема. Рассказчик делает все для того, чтобы в анекдот, каким бы фантастическим он ни казался, поверили. В сказку не поверишь, ведь в ней повествуется о том, чего изначально не может быть в реальности.
Сочетаемость в анекдоте двух как будто мало сочетаемых статусов (невероятность и одновременно достоверность) как раз и создает основу для принципиального отличия его от сказки. Отсюда именно еще одно отличие: сказка забавляет, развлекает (в нее ведь не верят), а анекдот, при всех своих странностях, открывает, обнажает. [5;58]
Таким образом, анекдот как устный жанр народного творчества является наиболее удачным примером раскрытия реалий, национального характера и менталитета разных народов мира. Это необходимо для преодоления коммуникативных сбоев, возникающих в результате несовпадения картин мира.
1.2 Стереотип как национально-культурный компонент восприятия действительности
Анекдот представляет собой один из немногих продуктивных жанров современного фольклора, в котором находит отражение национально-культурная специфика определенной лингвокультурной среды. На уровне текста анекдота закреплены нормы поведения, традиционно-мировоззренческие и социально-психологические установки и этнические представления.
Современные анекдоты представляют собой многоплановое явление, которое может и выступает предметом литературоведческого (эстетического), культурологического, семиотического, социологического, психологического и историко-политического анализа [11].
Однако прежде чем приступить к анализу анекдотов, необходимо осветить факты взаимосвязи языка, культуры и мышления, раскрыть понятия языковой и ценностной картин мира, рассмотреть особенности стереотипов и исследовать основные характеристики анекдота как юмористического текста прецедентного жанра.
Наиболее популярным источником стереотипных представлений о национальных характерах являются анекдоты, в особенности, так называемые, международные анекдоты, построенные на шаблонном сюжете: представители разных национальностей, попав в одну и ту же ситуацию, реагируют на нее по-разному, в соответствии с теми чертами их национального характера, которые приписывают им на родине анекдота.
Человек - носитель определённой национальной ментальности и языка, участвующий в совместной деятельности (и что особенно важно - речевой деятельности) с другими представителями национальной общности. Современным исследователям интересен не человек вообще, а человек в языке. Дело в том, что язык - единственное средство, способное помочь проникнуть в скрытую от сферы ментальность, ибо он определяет скрытую сферу членения мира в той или иной культуре. Он рассказывает о человеке такие вещи, о которых сам человек и не догадывается [24].
В понимании явления «языковая картина мира» имеет место также значение феномена «стереотип». Сам феномен «стереотип» рассматривается не только в работах лингвистов, но и социологов, этнографов, когнитологов, психологов, этнопсихолингвистов (У. Липпман, И.С. Кон, Ю.Д. Апресян, Ю.А. Сорокин, В.А. Рыжков, Ю.Е. Прохоров, В.В. Красных, П.Н. Шихирев, А.В. Михеев, СМ. Толстая, Е. Бартминский, А.К. Байбурин, С.Г. Батыгин, СВ. Силинский и др.).
Представители каждой из названных наук выделяют в стереотипе те его свойства, которые они замечают с позиций своей области исследования, а потому выделяются социальные стереотипы, стереотипы общения, ментальные стереотипы, культурные стереотипы, этнокультурные стереотипы и т.д. Например, социальные стереотипы проявляют себя как стереотипы мышления и поведения личности. Этнокультурные стереотипы - это обобщённое представление о типичных чертах, характеризующих какой-либо народ. Немецкая аккуратность, русский «авось», китайские церемонии, африканский темперамент, вспыльчивость итальянцев, упрямство финнов, медлительность эстонцев, польская галантность - стереотипные представления о целом народе, которые распространяются на каждого его представителя [10;149].
Стереотип определяется как «схематический, стандартизированный образ или представление о социальном явлении или объекте, обычно стереотипы, эмоционально окрашенные и обладающие устойчивостью. Выражает привычное отношение человека к какому-либо явлению, сложившееся под влиянием социальных условий и предшествующего опыта».
Слова стереотип, стереотипный имеют негативную окраску и в русском, и в английском языке, так как определяются через слово шаблонный, в свою очередь определяемое как, избитый, лишенный оригинальности и выразительности [6;15]. Это не вполне справедливо по отношению к слову стереотип вообще, а в контексте проблем межкультурной коммуникации - в особенности. При всем своем схематизме и обобщенности стереотипные представления о других народах и других культурах подготавливают к столкновению с чужой культурой, ослабляют удар, снижают культурный шок. «Стереотипы позволяют человеку составить представление о мире в целом, выйти за рамки своего узкого социального, географического и политического мира» [10;78-84].
Впервые понятие стереотипа использовал У.Липпман ещё в 1922 г., который считал, что это упорядоченные, схематичные детерминированные (определяемые) культурой «картинки мира» в голове человека, которые экономят его усилия при восприятии сложных объектов мира. При таком понимании стереотипа выделяются две его важные черты - детерминированность культурой и быть средством экономии трудовых усилий, и соответственно, языковых средств.
Если алгоритмы решения математических задач экономят мышление человека, то стереотипы «экономят» саму личность [7;208].
Существуют автостереотипы, отражающие то, что думают люди сами о себе, и гетеростереотипы, относящиеся к другому народу, и как раз они более критичны. Например, то, что у своего народа считается проявлением расчётливости, у другого народа - проявлением жадности. Люди воспринимают этнокультурные стереотипы как образцы, которым надо соответствовать, чтобы «люди не смеялись». Поэтому стереотипы оказывают довольно сильное влияние на людей, стимулируя у них формирование таких черт характера, которые отражены в стереотипе.
Специалисты по этнической психологии, изучающие этнокультурные стереотипы, отмечают, что нации, находящиеся на высоком уровне экономического развития, подчёркивают у себя такие качества, как ум, деловитость, предприимчивость, а нации с более отсталой экономикой - доброту, сердечность, гостеприимство.
Н.В. Уфимцева дифференцирует этнические стереотипы и культурные стереотипы: этнические стереотипы недоступны саморефлексии «наивного» члена этноса и являются фактами поведения и коллективного бессознательного, им невозможно специально обучать, а культурные стереотипы доступны саморефлексии и являются фактами поведения, индивидуального бессознательного сознания, им уже можно обучать.
Стереотипы всегда национальны, а если встречаются аналоги в других культурах, то это квазистереотипы, ибо, совпадая в целом, они различаются нюансами, деталями, имеющими принципиальное значение. Например, феномены и ситуация очереди в разных культурах различны, а следовательно, различным будет и стереотипное поведение: в России спрашивают: «Кто последний?» или просто включаются в очередь, в ряде европейских стран отрывают квиток в специальном аппарате и после этого следят за цифрами, загорающими над окошком, например, на почте [12;140].
Итак, стереотип - это некоторый фрагмент концептуальной картины мира, ментальная «картинка», устойчивое культурно-национальное представление о предмете или ситуации. Он являет собой некоторое культурно-детерминированное представление о предмете, явлении, ситуации. Но это не только ментальный образ, но и его вербальная оболочка. Принадлежность к конкретной культуре определяется именно наличием базового стереотипного ядра знаний, повторяющегося в процессе социализации личности в данном обществе, поэтому стереотипы считаются важными, представительными именами в культуре.
В основе формирования этнического сознания и культуры в качестве регуляторов поведения человека лежат как врожденные, так и приобретаемые в процессе социализации факторы - культурные стереотипы, которые усваиваются с того момента, как только человек начинает идентифицировать себя с определенным этносом, определённой культурой и осознавать сeбя их элементом [4].
Механизмом формирования стереотипов являются многие когнитивные процессы, потому что стереотипы выполняют ряд когнитивных функций - функцию схематизации и упрощения, функцию формирования и хранения групповой идеологии.
Мы живём в мире стереотипов, навязанных нам культурой. Совокупность ментальных стереотипов этноса известна каждому его представителю.
Культуросфера определенного этноса содержит ряд элeментов стереотипного характера, которые, как правило, не воспринимаются носителями другой культуры; эти элементы Ю.А. Сорокин и И.Ю. Марковина называют лакунами: все, что в инокультурном тексте реципиент заметил, но не понимает, что кажется ему странным и требующим интерпрeтации, служит сигналом присутствия в тексте национально-специфических элементов культуры, в которой создан текст, а именно лакун.
Устойчивость культуры, ее жизнеспособность обусловлены тем, насколько развиты структуры, определяющие ее единство, целостность. Целостность культуры предполагает выработку стереотипов культуры - стереотипов целеполагания, поведения, воспитания, понимания, общения и др., т.е. стереотипов общей картины мира. Важную роль в формировании стереотипов играет частота встречаемости определенных объектов, явлений в жизни людей, нередко выражающаяся в более продолжительных человеческих контактах именно с данными объектами по сравнению с другими, что и приводит к стереотипизации подобных объектов.
Стереотип поведения - важнейший среди стереотипов, он может переходить в ритуал. И вообще стереотипы имеют много общего с традициями, мифами, ритуалами, но от последних отличаются тем, что традиции и обычаи характеризует их объективированная значимость, открытость для других, а стереотипы остаются на уровне скрытых умонастроений, которые существуют в среде «своих» [7;208 ].
Итак, стереотип характерен для сознания и языка представителя культуры, он своего рода стержень культуры, ее яркий представитель, а потому опора личности в диалоге культур. Люди разных народностей, стран и контингентов пользуются одной и той же техникой, пьют одни и те же лекарства, ездят на машинах одних и тех же марок, смотрят одни и те же телепередачи и т.д. Приобщение к благам цивилизации ведет к утрате национальной специфики. Тем важнее развитие искусства, художественной культуры, воплощающей в художественных образах национальные традиции, черты национального характера. Таким образом, для ослабления удара при столкновении с другой культурой, снижения культурного шока, составления представления о мире в целом, экономии усилий при восприятии сложных объектов мира может быть очень полезным знание национальных стереотипов. Анекдоты - один из важнейших источников социальных и этнокультурных стереотипов, которые являются очень важными компонентами восприятия действительности, поэтому изучение анекдотов в лингвокультурном аспекте имеет большое значение для понимания психологии и культуры других народов, и составления более целостной языковой картины мира.
Глава 2. Анализ английского и русского анекдота
2.1 Тематическая классификация английского анекдота
Можно представить себе общество, не знающее слез и печалей, но общество без смеха, без юмора, без шутки - такое и представить трудно.
Юмор - это метод мышления. Человек без юмора зачастую впадает в эмоциональные крайности - иногда беспочвенный оптимизм, чаще - в пессимизм. Юмористический взгляд на жизнь помогает преодолению этих крайностей. А такая распространенная форма народного творчества, как анекдот! Были времена, когда он был единственной художественной формой протеста против государственных преступлений. С анекдотами боролись, но истребить их было невозможно. Юмор выражал серьезнейшие, глубинные мысли, затаенные в душе народа [18].
Чувство юмора является национальной чертой любого англичанина, точно так же, как и его так называемая «чопорность» и «высокомерие». Англичанин сдержан. Он сдержан физиологически, многовековой привычкой подавлять внешние выражения своих эмоций, принципом высокого самоконтроля поведения и индивидуальной независимости, являющихся одними из важнейших признаков британской лингвокультуры. Скорее всего, здесь-то и коренится специфика английского юмора. Идеал английского национального характера - это волевой человек с острым чувством собственного достоинства и нежеланием пускать других в свою личную сферу. Английское общество построено на стремлении занять более высокое место в обществе, что приветствуется и поощряется. Особая значимость придается деньгам, как основанию индивидуальной свободы.
Один из самых распространенных приемов, на которых строятся английские анекдоты - это прием обыгрывания многозначности слов, что часто создает взаимонепонимание и комический эффект [19].
Passenger: Guard! How long will the next train be?
Guard: About six carriages, sir.
Пассажир: Проводник! Какой будет следующий поезд? (имеется в виду время прибытия)
Проводник: Вагонов шесть, сэр. (имеется в виду длина поезда) [абрамов]
В английском языке слово «long» используется в двух своих значениях, сначала - времени, затем - длины. В приведенном анекдоте вопрос How long? можно понять двумя способами
1) Насколько длинный?
2) Как скоро?
На этом и основывается непонимание, вызывающее комический эффект в приведенном анекдоте.
Выделяются английские анекдоты со следующей тематической классификацией:
· Jokes about British Government and Royal Family (шутки о Британском правительстве и Королевской семье)
Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над тем, что у русских испокон веков считалось священным: над правительством, членами королевской семьи и даже над Богом. В приведенном ниже анекдоте на эту тему используется гиперболизация, чтобы показать критическую оценку.
Margaret Thatcher died, and a few days later the Devil dragged her by the hair to the pearly gates. God asked him, «What do you think you're doing? I don't want her». «Oh come on, do me a favour», replied the Devil, «I've only had her three days and she's already closed down four furnaces! » [17].
С помощью этого текста англичане могли юмористически показать свое отношение к политике бывшего премьер-министра Маргарет Тэтчер, которая, попав в ад, даже там умудрилась закрыть печи - поэтому Дьяволу пришлось упрашивать Бога взять её к себе в рай.
Маргарет Тэтчер представляет опасность для дьявола в аду - это явная гипербола. Таким образом, этот анекдот осуждает чрезмерную настойчивость в выполнении задуманного.
Еще один пример: обыгрывание названия официального гимна Англии: God save the Queen. Для англичан, как для патриотов, он очень важен, но это не помешало ему получить переосмысление в анекдотах.
A member of the faculty of a London medical college was chosen to be honorary physician to the Queen. Proud of his appointment, he wrote a note on the blackboard in his classroom:
«Beginning next month I will be honorary physician to Queen Elizabeth». The next day when the professor returned to the classroom, he found the following line written below his notice: «God save the Queen» [22].
Название английского гимна «Храни, Господь, Королеву» переосмыслено в этом тексте как пожелание ученика, чтобы королева не пострадала от медика, назначенного почетным королевским врачом.
· Political jokes (шутки на политическую тему)
В некоторых других, свойственных для английской культуры, анекдотах достижение комического эффекта основывается на знании слушателями предварительной информации.
Нам труднее всего воспринимать юмор в политических телевизионных программах, где вся соль шутки или анекдота содержится в так называемых «фоновых знаниях», т.е. предварительной информации, которая известна жителям Британии, но не всегда известна иностранцам.
Например, анекдот - стихотворение, которое все англичане воспринимают как остроумное высмеивание самих себя, может оказаться совсем не смешным для людей с другим историческим прошлым:
I was playing golf
The day the Germans landed,
All our troops had run away,
All our ships were stranded,
And the thought of England's shame
Nearly put me off the game.
Я играл в гольф,
в тот день, когда высадились немцы.
Все наши войска бежали,
все наши корабли были захвачены,
а мысль о позоре Англии
чуть не выбила меня из игры [17].
Юмор этого стихотворения основан на заранее ложном утверждении, так как остров Великобританию никто не захватывал в течение тысячи лет.
Но в странах, где людям пришлось действительно проливать кровь за свою независимость, соль шутки заключалась бы, возможно, в попытке англичан посмеяться над своим лжепатриотизмом и приверженности устоям: даже угроза отечеству не заставит их оторваться от любимой игры в гольф. Кстати, о возможности захвата Великобритании у англичан есть и другой анекдот, что самый подходящий момент захватить Англию - в пять часов дня, ибо в этот момент англичане будут слишком поглощены своей ежедневной чашкой чая, чтобы что-либо заметить.
· Jokes about the British (шутки о британцах)
Англичане охотно вышучивают свою невозмутимость и медлительность, потешаются над собственными промахами и ошибками. Отсюда исходит другая разновидность английского анекдота, который также можно назвать самокритичным. Например:
В лодке сидят трое англичан - удильщиков. «Какая сегодня чудесная погода!» - изрекает первый. Проходит час, и второй возражает ему: «Нет, сегодня отвратительная погода!» Проходит еще час, и подает голос третий: «Джентльмены, перестаньте спорить!» [22].
· Foreign jokes (анекдоты о представителях других культур)
Также характерными для английского юмора являются анекдоты о представителях других культур. Отношение к представителям других народов зависит от моральных ценностей. Если рассматривать английскую культуру, ближайшие соседи англичан - это ирландцы, которые в английских народных анекдотах представляет собою персонажей медленно и не всегда удачно соображающих, и шотландцы, которые отличаются повышенной скупостью. Англичане также насмешливо воспринимают изысканности французской кухни, с юмором относятся к смерти и очень чувствительно относятся к демонстрации чьих-то достоинств, когда при этом задеваются чувства других, в противоположность некоторым другим народам. Вот пример такого анекдота. Персонажи -- англичанин и ирландец.
Идут англичанин и ирландец по дороге в Лондон и на перекрестке читают надпись: «Здесь дорога в Лондон. А неграмотных просят обращаться к кузнецу, живущему за поворотом». Англичанин рассмеялся, ирландец промолчал. К вечеру пришли в Лондон и расположились в гостинице ночевать. Ночью англичанин был разбужен безудержным смехом ирландца. «В чем дело?» - «Я теперь понял, почему ты рассмеялся, прочтя надпись на дороге». - «Ну?» - «Да ведь кузнеца может не оказаться дома» [22].
Здесь сталкиваются две комические линии - подлинный комизм надписи и своеобразное восприятие ирландца, допускающего вместе с автором надписи возможность прочтения ее неграмотным.
· Jokes about English spelling (шутки об английской орфографии)
Англичане очень серьезно относятся к своей орфографии, которая представляет определенную трудность, как для иностранцев, так и для самих англичан.
Q: Is there a word in the English language that uses all the vowels including «y» ?
A: Unquestionablely!
Вопрос: Есть ли в английском языке слово, в котором используются все гласные в том числе «у»?
Ответ: Безусловно! (нечто похожее на слово «Безусловно», но с использованием всех гласных английского языка, в том числе и суффикса -ly, чтобы вписать эту пресловутую букву "у") [26].
· In-the-shop jokes (анекдоты, действия которых происходят в магазине)
Никому не хочется оказаться в нелепой ситуации, оставив без внимания шутку собеседника или не ответить на едкое замечание в свой адрес. Ни в одной стране не умеют так смеяться над собой, как в Англии. Хорошая шутка - чаще всего экспромт. Например, анекдот в магазине для животных:
A man goes into a pet shop and walks up to the counter.
«Yes, sir, can I help you? » asks the assistant.
«I'd like a wasp, please», said the man.
«You'd like a WHAT, sir? » asks the assistant, looking puzzled.
«I'd like a WASP, please», he repeats.
«I'm sorry sir; we don't sell wasps in here»
«Well, there's one in the window...» [27]
В этом анекдоте речь идет о покупателе в зоомагазине, который хотел купить осу, но продавец сообщил ему, что они не продают в магазине ос, на что покупатель ответил, что одна оса сидит на окне.
· Jokes about police (анекдоты о полиции)
Чувство юмора ценится во всех сферах жизни и на всех уровнях общества. Так, например, существует довольно большое количество шуток, связанных с работой полицейских:
Last night police were called to a branch of Pizza Hut after a body of a member of staff was found covered in mushrooms, onions, ham and cheese. The police spokesman said that there was a strong possibility that the man had topped himself [27].
Речь идет о случае, произошедшего не далеко от заведения Pizza Hut, где тело одного из сотрудников было найдено покрытым грибами, луком, ветчиной и сыром, а сотрудник полиции предположил, что он засыпал сам себя всем этим.
· Pub jokes (анекдоты, которые происходят в пабах)
Нам может показаться странной приверженность англичан к шуткам, которые, по нашему мнению, считаются вульгарными. Например, верхом остроумия после нескольких кружек пива считается снятие брюк в пабе на столе для демонстрации новых плавок. У нас с англичанами существует разная градация табуированности шуток, но почти всегда мы смеемся над одним и тем же.
Two men went into a pub, ordered two beers, took some sandwiches out of their packs and started to eat them. «You can't eat your own sandwiches in here, » complained the pub-owner. The two men stopped, looked at each other and then swapped their sandwiches [27].
В этом анекдоте юмор основан на непонимании и неверной интерпретации слов. Два человека зашли в паб, заказали две кружки пива, достали сэндвичи и начали их есть. Владелец заведения сообщил им, что они не могут есть свои сэндвичи в пабе. Мужчины взглянули друг на друга и обменялись сэндвичами. Владелец сделал акцент на том, что они не могут есть именно в пабе, а посетители акцентировали свое внимание на выражении your own, что переводится как свои собственные и поэтому решили обменяться.
· Jokes about well-known people and celebrities (анекдоты об известных личностях и знаменитостях)
Для юмора нет преград. Британцы смеются над всем, что может вызвать улыбку. Ваша реакция на юмор является своего рода проверкой на возможность дальнейшего партнерства.
When William Shakespeare went swimming one day he was obsessed with the notion that moths had been feeding on the back of his trunks! He asked a friend to investigate and make a thorough search. The friend replied, «No holes, bard» [27].
Уильям Шекспир решил поплавать, одержимый идеей, что мотыльки едят его панталоны с задней стороны. Он попросил своего друга разузнать, так это или нет. Друг ответил: «Никаких дыр, поэт».
· Jokes about tourists (анекдоты о туристах)
Мир, как и Англия, в свое время пришли в восхищение от черного юмора «битла» Джона Леннона, который мог ляпнуть что угодно и в присутствии кого угодно, и над этим все дружно смеялись. «Скажите пару слов, находясь перед лицом миллионов американских зрителей», -- говорит Джону Леннону американский тележурналист, показывая на кинокамеру. «Какое у них странное лицо», -- отвечает Джон, глядя в объектив.
· Animals jokes (анекдоты о животных)
Также существуют анекдоты о животных, которые рассчитаны как на детей, так и на взрослых:
The Three Bears returned one sunny Sunday morning from a stroll in the woods to find the door of their little house open. Cautiously, they went inside. After a while, big Daddy Bear's deep voice boomed out, «Someone's been eating MY porridge!» Mummy Bear gave a yelp, «Someone's been eating MY porridge!», she said. Little Baby Bear rushed in, «Forget the porridge - someone's nicked the DVD player! »
Три медведя, вернувшись после прогулки, обнаружили дверь в свой дом открытой. Папа Медведь обнаружил пропажу его овсяной каши, Мама Медведь провизжала о пропаже ЕЕ каши, а Медвежонок ворвался в комнату и сказал: «Забудьте о каше - кто-то забрал DVD плеер!»
· Sub cultural jokes (анекдоты о представителях субкультур)
Для юмора нет преград. Британцы смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над представителями различных субкультур:
In the mid-sixties, there was a hippy named Benny in San Francisco. Benny was real hip, but he just couldn't grow a beard like the rest of the flower child guys in Haight-Ashbury (Hashbury). One day Benny met up with a Gypsy Lady who liked him enough to grant him a wish, so, naturally, Benny wished for a beard. Gypsy Lady granted the wish but warned Benny to ALWAYS wear the beard never cut it off. Well, the years went by, the flower children aged, the hippo movement sort died out, Benny went on to a career as a successful financial adviser. Benny decided the beard no longer fit his image so, ignoring the Gypsy Lady's warnings, he shaved it off. **POOF** Benny disintegrated into a pile of ashes; the janitor swept him up and deposited him in a jar. Moral of the story: A Benny shaved is a Benny burned [27].
Мораль этого анекдота буквально означает «Бенни побрился, Бенни сгорел», что является искажением английской поговорки «A penny saved is a penny earned».
· School jokes (анекдоты о школе)
Английский юмор охватывает многие аспекты жизни людей, в том числе и школу:
Teacher: Where was Magna Carta signed?
Pupil: At the bottom [27].
Учительница спрашивала об историческом соглашении во времена Норманнского нашествия, подписанное Королем Джоном. Но ученик говорил о компьютерной игре с аналогичным названием.
· Family jokes (анекдоты об отношениях в семье)
Можно выделить черты присущие английским родителям, основными чертами отцов, как правило, является черствость и эгоизм.
Boy: Sir, I'd like your daughter for my wife.
Father: Can't she get one of her own? [27]
Парень пришел к отцу своей девушки, чтобы попросить ее руки, но выразился, таким образом, будто он просит его дочь для его жены.
· Hotel jokes (анекдоты, действие которых происходит в отеле)
Считается, что англичанина можно узнать по трем признакам: чопорности, высокомерию и по чувству юмора, которое никогда не будет понятно иностранцам, плохо владеющим английским языком.
Hotel Guest: «Can you give me a room and a bath, please? »
Receptionist: «I can give you a room, but you'll have to take your own bath» [27].
Посетитель отеля: «Не могли бы вы мне дать комнату и ванну?»
Администратор: «Я, безусловно, предоставлю вам комнату, но ванну вам придется принять самостоятельно». В английском языке выражение to have a bath переводится, как принимать ванну, а посетитель отеля отнес оба существительных room и bath к одному глаголу to give, благодаря чему и создается комический эффект.
· Jokes about transport (анекдоты о транспорте)
Прежде чем понять тонкий английский юмор, следует больше узнать о культуре англичан, об их привычках. Недаром британцев считают «странными людьми». В европейском автобусе, когда он подъезжает к остановке по требованию, кондуктор звонит в звонок, если хочет, чтобы автобус не останавливался; в Англии же вы звоните, если хотите, чтобы автобус остановился. В Европе о бездомных кошках судят в зависимости от их личных качеств; в Англии же их всех безоглядно боготворят, как в Древнем Египте. В Европе любят хорошо поесть; в Англии предпочитают хорошо вести себя за столом.
A woman gets on bus and immediately becomes involved in an argument with driver after he calls her baby ugly; she pays her fare and storms off to get a seat when a man asks "What's the matter, love?" "It's that bloody driver; I've never been so insulted in all my life" she replies.
«Ok» says the man «You go down there and sort him out and I'll look after the monkey! » [27]
Женщина, зайдя в автобус, тут же начала ругаться с водителем, который назвал ее ребенка уродливым. Она оплатила проезд и поспешила занять место в автобусе. Человек рядом спросил, в чем же дело. Она сказала, что никогда в жизни ее еще так не оскорбляли. На что пассажир предложил ей пойти и разобраться с водителем, а он пока присмотрит за обезьянкой, то есть за ее ребенком.
· Medical jokes (анекдоты о работниках медицинской службы)
Английский юмор -- не столько стиль, сколько образ жизни. Национальная поговорка гласит: «Everyone has a fool in his sleeve» -- «У каждого в рукаве сидит свой дурак». Английская беседа и по сей день представляет собой разновидность серьезно-несерьезной пикировки, в которой собеседники мгновенно подхватывают предлагаемые роли и играют их в нужной манере.
This nurse was learning first aid. The sister said, «Nurse, imagine a man's been brought in after an accident and he's bleeding badly. What's the first thing you'd do? » The nurse said. «Faint. » [27].
Медсестра училась оказывать первую медицинскую помощь. Сестра попросила ее представить ситуацию: что она будет делать, если привезут человека после аварии с сильным кровотечением. На что медсестра ответила, что она упадет в обморок.
Проанализировав приведенную в этой работе классификацию, мы убедились в справедливости утверждения о том, что юмор всегда выражал серьезнейшие, глубинные мысли, затаенные в душе народа. Для каждой самостоятельной культуры характерен свой тип юмора, свое восприятие комизма в разных ситуациях, зависящее от многих факторов, играющих большую роль в самом формировании данной культуры. Это и исторические события, и особенности географического положения страны, соседние страны и сложившееся в результате прошествии многих веков отношение к их жителям, это также национальные традиции и нормы поведения, свойственные представителям данной страны и культуры. Все эти факторы имеют прямое отражение в юморе, вот почему каждой стране свойственен свой собственный, неповторимый тип юмора.
2.2 Тематическая классификация русского анекдота
анекдот английский русский лингвокультурный
В чем уникальность русского анекдота? В истории его порождения, в жанровой природе этого явления, в особенностях формы и содержания, а также в самой номинации.
Только в русской речевой культуре явление, которое будет рассмотрено далее, имеет специальное именование, отличающее его от сходных понятий. В английской языковой культуре нечто подобное называется joke, canned joke, funny story («шутка, забавная, эффектная история»). Французы аналогичное именуют как historie («басня, небылица») или amusante historie («забавная история»). Такая же ситуация и в немецком языке: словом Witz немцы обозначают и шутку, и остроту, и то, что мы называем словом анекдот. То есть во всех случаях занимающий нас предмет номинируется более широким, родовым словом, гиперонимом, охватывающим несколько близких наименований. И только в русском языке существует специальное и вполне определенное название для рассматриваемого явления [19].
· Анекдоты о русских исторических личностях (Jokes about Russian historic figures)
Если бы мы могли проследить историческую последовательность возникновения и распространения анекдотов, то, безусловно, открыли бы непосредственную связь и близость их к событиям большой истории. Ведь анекдот, деталь, смеховая мелочь очень точно и однозначно выражают крупные события жизни, неожиданным образом выворачивают изнанку великих событий.
Анекдоты о Василии Ивановиче Чапаеве, Петьке, Анке и Фурманове.
«Василий Иванович, белого взяли!» - «Молодцы! Сколько бутылок?» (обыгрываются понятия белого и красного как сторон в послереволюционной гражданской войне и алкоголя - белого и красного вина).
Анекдоты о Штирлице (герои -- Мюллер, Борман, радистка Кэт, реже -- профессор Плейшнер, пастор Шлаг, Гитлер)
Мюллер: Штирлиц, а ведь вы еврей? - Что вы? Русский, русский!
Анекдоты про Ленина
К юбилею Ленина местная мебельная фабрика приступила к изготовлению трехспальной кровати «Ленин всегда с нами» [21].
· Анекдоты про Вовочку (Jokes about Vovochka) (герои --
учительница Марья Ивановна, одноклассница Машенька, родители Вовочки)
В современном городском анекдоте совершенно иная коммуникативная установка: любые события, любые реалии общественной или частной жизни подаются в заведомо «перевернутом», пародийном ракурсе шутливого общественного вызова, антикультурной провокации, например:
На уроке литературы учительница дочитывает сказку:
- И я там был, мед пиво пил, по усам текло, а в рот не попало. Как вы думаете, какая мораль у этой сказки?
Вовочка:
- Нужно чаще бриться [21].
· Анекдоты про алкоголиков (Jokes about alcoholics)
Пародийность как ключевой содержательный стереотип анекдота определяет все остальные его жанровые признаки, обеспечивающие комический эффект пародии. Например, гиперболизация:
Приходит алкоголик домой с женщиной и стучит в дверь. Дверь открывает жена. Алкоголик приставляет палец ко рту и с заговорческим видом ей говорит:
-- Пссс... Не шуми! Скажи, что ты моя сестра [21].
· Анекдоты об Армянском радио (The Armenian radio jokes)
Анекдоты из серии «армянское радио» могут быть как политическими, так и социально-бытовыми. Еще сложнее с так называемыми «еврейскими анекдотами», которые могут иметь подчеркнуто этническую окраску, политическую и бытовую направленность одновременно.
Армянское радио спрашивает: Есть ли жизнь на Марсе?
- Тоже нет [21].
· Анекдоты о супружеской неверности (Adultery jokes)
Приезжает муж из командировки. Жена неодета, постель неубрана.
- Где любовник?!
- Что ты, милый, нет никакого любовника.
Муж открывает шкаф. А там стоит огромнейший детина, угрожает огромнейшим кулаком. Муж:
- Действительно, нет никакого любовника [21].
· Анекдоты «о новых русских» (Jokes about «new Russians»)
В отличие от многих других живых фольклорных текстов, городской анекдот регулярно, систематически и в немалых количествах воспроизводится, откликаясь на все более или менее значимые события в стране и за ее пределами: так в течение 1990-х годов последовательно появлялись серийные анекдоты «про новых русских».
-- Я купил себе галстук за пять с половиной тысяч долларов!
-- Не хочу тебя огорчать, но я такие же точно видел по восемь с половиной тысяч [23].
· Анекдоты о мультипликационных героях (Jokes about the animated
cartoons characters)
О Винни Пухе и Пятачке (иногда -- Ослик Иа, Сова), о Чебурашке и крокодиле Гене. Ведущий содержательный мотив анекдота -- пародия, в этом его основная жанровая функция: пародирование официальной культуры во всех ее проявлениях.
Чебурашку забрали в армию. Когда он вернулся, Гена спросил его: «Кем служил»? Чебурашка: «Радаром» [23].
· Детские (детсадовские) анекдоты (Children's jokes)
Имеются в виду совсем детские анекдоты, как правило -- очень длинные (например, анекдоты про короля, который обещает полцарства представителям трёх национальностей)
Говорит король китайцу, немцу и русскому:
- Кто построит туалет, который моей дочке понравится, тому я её в жёны дам и полцарства. Строит китаец. Золотом выкладывает, брюликами украшает. Заходит в туалет принцесса: - Нет, не понравился.
Строит немец. Серебром выкладывает да алмазами украшает. Заходит принцесса: - Нет!
Строит русский. Доски прибивает да газетками заклеивает. Заходит
принцесса. Нету её час, два, сутки, недели. Забеспокоился король, постучал в туалет и спрашивает: - Дочка, выходи! - Сейчас, папа, последнюю газетку дочитаю... [20].
· Студенческие анекдоты (Jokes about students)
Актуальными темами также являются студенческая жизнь и отношения студентов с преподавателями, что и подтверждается в следующем примере:
Экзаменатор: «Я надеюсь, что не увижу, как вы списываете ответ со шпаргалки».
Студент: «Я тоже на это очень надеюсь» [23].
· Анекдоты о блондинках (Blonde jokes)
Почему некоторые люди считают блондинок недалёкими? Этот вопрос мучит многих, особенно самих обладательниц поразительно привлекательного цвета волос. А при этом в лучшие учебные заведения поступает всё больше и больше очаровательных блондинок, они даже выходят на политическую арену. Проблемы блондинок замалчивают и осмеивают в анекдотах.
Разговор двух блондинок.
- Представляешь! Говорят, что этот Новый год выпадет на пятницу!
- Да-а! Только бы не на тринадцатое! [20].
· Анекдоты о транспорте (Jokes about transport)
Неотъемлемой частью жизни русского человека является общественный транспорт, причем, в большинстве случаев, переполненный, о чем и свидетельствует целый ряд такого рода анекдотов.
В автобусе:
- Друг, какая это остановка?
- «Базар».
- А-а! Ну, я дальше поеду, мне до рынка надо [25].
· Анекдоты-тосты (Toast-jokes)
Как известно, тосты и различные смешные рассказы являются неотъемлемой частью любого застолья.
- Выпьем за женщин! Женщина, как роза! Роза хороша, когда она распущенная! Так выпьем за распущенных женщин! [23].
· Анекдоты об эмигрантах (Jokes about emigrants)
Последнее время появились анекдоты об эмиграции, эмигрантах, жизни русских за рубежом.
По пляжу Брайтон-бич размеренно гуляют две дворняжки. Одна рассказывает другой: - А в Москве я был сенбернаром [25].
· Анекдоты о спорте (футболе) (Jokes about sport (football)
До недавнего времени, футбол считался довольно слабой стороной Российского спорта, в связи с этим возникло довольно большое количество анекдотов, например:
Российские футболисты вышли на поле в своих традиционных цветах - белые футболки, синие трусы, красные рожи... [25].
· Армейские анекдоты (Army jokes)
Действительно, наша армия это не только оплот безопасности границ, но и настоящий кладезь юмора! «Кто в армии служил, тот в цирке не смеется».
Прапорщик везет генерала в штабном автомобиле. Генерал говорит:
- Прапорщик, остановите машину!
- Машина, стой! Раз-два! [25].
· Анекдоты про Интернет (Jokes about Internet)
Анекдот -- особый жанр устной речи, порожденный элитарной культурой интеллигенции, поддержанный традиционной культурой и ставший массовым проявлением современного городского фольклора в России.
Сынок, зачем ты открыл Google Maps и рассматриваешь улицы?
- Я гуляю, мам.
Я иду спать, только очень медленно. Со стороны это выглядит, будто я сижу в Интернете [25].
Проанализировав приведенную в этой работе классификацию, мы можем сделать вывод, что русский анекдот освещает многие аспекты жизни русского человека, раскрывает душу россиян, отображает проблемы национальных особенностей жизни и позволяет лучше понять менталитет жителей России.
Тематические классификации, предложенные нами, дает понятие об основных темах и героях, о национально-культурных особенностях жизни в Англии и России. Англичанин сдержан.
...Подобные документы
Основные характеристики и понятия анекдота. Роль языковой картины мира в юмористическом общении. Взаимосвязь языка, культуры и мышления в формировании анекдота. Понятие стереотипа как национально-культурного компонента восприятия действительности.
дипломная работа [107,3 K], добавлен 15.06.2014Анекдот как предмет лингвистического анализа. Роль языковой картины мира в юмористическом общении. Стереотип как национально-культурный компонент восприятия действительности. Тематическая классификация английского, американского и русского анекдотов.
курсовая работа [105,0 K], добавлен 15.06.2014Классификация текстов для перевода. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Особенности английского менталитета и юмора. Основные проблемы, возникающие при переводе юмора: средства выражения в стихах для детей и некоторые аспекты.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 23.02.2012Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Особенности английского и русского юмора. Причины непонимания юмора при межкультурном коммуникации. Языковые средства и приемы создания юмористического эффекта в англоязычном юморе. Трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах.
курсовая работа [65,0 K], добавлен 06.05.2016История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.
научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011Лингвокультурные особенности анекдота как текста, отражающего национальную картину мира. Взаимосвязь языка, культуры и мышления. Реализация стереотипов и национальной картины мира в тексте анекдота. Гетеростереотипы в мультинациональных анекдотах.
дипломная работа [157,8 K], добавлен 09.03.2009Исследование семантики и феномена рифмованного сленга в системе английского языка. Метафорические модели переноса и их роль в формировании языковой картины мира. Многообразие метафор как способ отражения концептуальной системы англоязычного сообщества.
дипломная работа [147,3 K], добавлен 01.02.2014Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.
дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012Грамматические категории английского глагола. Категория времени английского глагола. Специальные формы английского глагола. Времена глагола. Применение английских глаголов в определенном контексте. Технические отличия английского языка от русского.
курсовая работа [212,7 K], добавлен 30.10.2008Содержательное наполнение терминов "язык" и "речь". Изучение речи в современной лингвистике. Понятие языковой и речевой личностей. Речевой портрет как форма лингвистического исследования. Лексикон, тезаурус и прагматикон русского и английского лицеистов.
курсовая работа [37,7 K], добавлен 19.02.2010Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.
реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013Понятие "сленг" в современной лингвистке. Пути возникновения сленговых единиц в русском, английском языке. Анализ современных программ и учебников по русскому и английскому языку. Работа со сленгом на уроках русского и английского языка в начальной школе.
дипломная работа [3,0 M], добавлен 09.09.2017Чтение, письменный и устный перевод текста с английского языка на русский, с русского языка на английский. Составление англо-русского словаря по специальности. Написание сочинения на тему "At the Barber's". Письменные ответы на вопросы на ангийском языке.
контрольная работа [19,3 K], добавлен 16.04.2010Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.
дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014Учение В. Матезиуса "О так называемом актуальном членении предложения". Порядок актуального членения высказывания. Темо-ремостические отношения (на примере русского и английского языков). Рассмотрение концепции ученого-лингвиста Блоха Марка Яковлевича.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 24.11.2012История происхождения русского языка, который относится к крупнейшим языкам мира, так как по числу говорящих на нем он занимает пятое место после китайского, английского, хинди и испанского. Современный русский литературный язык, суть и этапы его реформ.
презентация [172,3 K], добавлен 03.05.2011