Китайский язык

Диалекты в китайском языке. Особенности китайско-тибетской языковой семьи. Сохранение высоты голосового тона во время произнесения слога в китайском языке. Изучение стиля написания иероглифов. Типологические различия в строе русского и китайского языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 13.06.2015
Размер файла 47,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Китайский - тональный язык, в котором тон соотносится со слогом - морфемой. Русский - акцентный язык, в котором тономелодические (звуковысотные) характеристики не используются на уровне слоговой и словесной просодии, а относятся к сфере фразРусский и китайский языки относятся к разным просодическим типамовой интонации. На уровне слова в качестве просодического средства используется ударение.

Некоторые особенности китайского языка как важнейшего представителя китайско-тибетской языковой семьи. Китайский язык - важнейший представитель сино-тибетской (китайско-тибетской) языковой семьи. На китайском говорят по меньшей мере 90% более чем миллиардного населения Китая, он распространен также в Индонезии, Камбодже, Лаосе, Вьетнаме, Мьянме, Малайзии, Таиланде, Сингапуре и других странах - по оценке 1989 г., число говорящих на китайском языке за пределами «большого» Китая, включающего Тайвань, Макао (Аомынь) и Гонконг (ныне Сянган в составе КНР), составляло примерно 50 млн. Китайской письменностью веками пользовались в таких соседних с Китаем странах, как Япония и Корея, языки которых не родственны китайскому. Для китайского, как и для большинства других сино-тибетских языков, характерно наличие смыслоразличительных тонов, моносиллабизм почти всех простых слов и - в большей степени, чем для других языков этой семьи, - почти полное отсутствие словоизменительных аффиксов.

Диалекты. В современном китайском языке выделяют девять групп диалектов. Диалекты шести из этих групп распространены в прибрежных и центральных районах: 1) диалекты у - в районе городов Шанхай и Нинбо; 2) северноминьские диалекты - в районе города Фучжоу; 3) южноминьские диалекты - в районе городов Сямынь (Амой), Шаньтоу (Сватоу) и на Тайване; 4) диалекты хакка - в районе города Мэйсянь, на северо-востоке провинции Гуандун и на юге провинции Цзяньси; 5) кантонский - в центральной и восточной части провинции Гуандун, в том числе в городе Гуанчжоу (Кантон); 6) диалекты сян - в провинции Хунань. Эти шесть групп диалектов распространены примерно на четверти территории Китая, на них говорит треть китайскоязычного населения страны. Друг от друга, а также от северных диалектов, на которых говорят на остальной территории страны, эти группы отличаются примерно в такой же степени, в какой нидерландский язык отличается от английского или итальянский от французского. Кроме того, существуют три подгруппы северных диалектов (в западной традиции называемых мандаринскими): северная, включающая диалект Пекина, а также южная и центральная, на которых говорят, в частности, в городах Нанкин и Чунцин. Эти подгруппы различаются примерно так же, как английский язык Новой Англии в США и Австралии, и поэтому они зачастую взаимопонимаемы. Общепринятый нормативный китайский, или общенациональный язык путунхуа, основан на диалекте Пекина (иначе Бейцзина, как по настоянию китайцев стало воспроизводиться на Западе название столицы Китая).

Фонетическая система. Путунхуа имеет довольно простую фонетическую систему. За немногими исключениями, каждая минимальная значащая единица в китайском языке равна слогу, состоящему из инициали (начальнослогового согласного), финали (остальная часть слога за вычетом инициали) и тона. Любой из гласных i, u и ь может выступать также в качестве неслогового гласного, или медиали - элемента, занимающего позицию между инициалью и слогообразующим гласным; i и u (или o) возможны также в самом конце слога после слогообразующего гласного. Таким образом, существуют дифтонги типа ia, uo, ai, ei и трифтонги типа uai и iao.

Единственные существующие конечнослоговые согласные - это -n и -ng, а также в сравнительно немногих словах -r и -m (наличие таких слов в большинстве словарей не отражено, но они встречается в речи в случае выпадения гласных при беглом произношении). В китайском языке не может быть слов, фонетический облик которых был бы подобен русским плеск, скос или свищ.

Тоны. Наиболее характерной чертой китайского языка является наличие тонов, представляющих собой определенное движение или сохранение определенной высоты голосового тона во время произнесения слога. Каждое корневое слово в путунхуа имеет один из четырех тонов, которые обозначим надстрочными цифрами: первый тон - высокий ровный: yao1 'поясница'; второй тон - восходящий от среднего уровня к высокому - yao2 'качать'; третий тон - низкий понижающийся, а затем восходящий до среднего уровня - yao3 'кусать'; четвертый тон - падающий от высокого уровня к низкому - yao4 'хотеть'. Третий тон меняется на второй, если следующий слог тоже имеет третий тон; если же следующий слог имеет какой-либо другой тон, то третий тон произносится просто как низкий падающий, не повышаясь затем до среднего уровня; не изменяется третий тон только перед паузой или в конце фразы. Фактическая высота и степень повышения или понижения тонов зависит от конкретного человека, от высоты его голоса и от контекста. В безударном положении слог может быть бестоновым, т. е. противопоставление по тону может быть нейтрализовано (как правило, безударны и лишены тона грамматикализованные элементы).

Историческое развитие. Среднекитайский язык. Большинство современных диалектов восходит к языку северо-западной части собственно китайской территории с центром в городе Чанъань (ныне Сиань, провинция Шэньси). На основе исторических источников (на протяжении веков китайцы всегда обращали серьезное внимание на свой язык), а также сравнительно-исторического изучения современных диалектов удается довольно детально реконструировать фонетическую систему среднекитайского языка (называемого в западной китаистике Ancient Chinese, т.е. дословно древнекитайский, что не соответствует терминологии, принятой в России, ср. ниже) примерно 600 г. н.э. Поскольку город Чанъань был культурным и политическим центром при нескольких династиях, произношение этого района широко распространилось. К тому времени, когда оно достигло юга и востока, диалекты севера уже сильно изменились в направлении упрощения фонетической системы. Это одна из причин того, почему современные северные диалекты дальше всего отстоят от среднекитайского. Диалекты у и сян в наибольшей степени сохранили старые инициали: p, p', b'; t, t', d'; k, k', g'; ts, ts', dz' и т.д., а кантонский, амой и хакка лучше других сохранили старые конечнослоговые согласные: -m, -n, -ng, -p, -t, -k. Поэтому поэзия эпохи Танской династии, например таких авторов, как Ли Бо и Ду Фу, гораздо лучше рифмуется при чтении на кантонском диалекте, чем на северных.

Китайская письменность. Древнейшие китайские письмена обнаружены на раковинах и костях и относятся к 14 в. до н. э. Хотя некоторые знаки в этих надписях изображали предметы и понятия и были пиктограммами или идеограммами, большинство знаков уже в древние времена служили для записи конкретных слов. Например, знаком, состоящим из двух черт, записывается слово er4, но не liang3, хотя оба они значат 'два'; знак, представляющий собой упрощенное изображение собаки, служит для записи слова quan3, но не синонимичного ему слова gou3.

Хотя стиль написания черт, образующих иероглифы, претерпел значительные изменения (отчасти в результате того, что изменились орудия письма), структура большинства иероглифов оставалась в основном неизменной со времен династии Цинь (221-206 до н.э.), а начиная с 3 в. н.э. иероглифы стали похожи на современные. Традиционно выделялись шесть категорий иероглифов, которые ныне сводят к трем группам:

1) пиктограммы и идеограммы (около 1500 иероглифов). К ним относятся древнейшие простые знаки (например, mu4 'дерево'; san1 'три'), а также комбинированные знаки, указывающие на более абстрактные значения (например, иероглиф nan2 'мужчина' состоит из tian2 'поле' и li4 'сила'; идея в том, что мужчина - это тот, кто использует свою силу в поле);

2) фоноидеограммы (фонограммы), которые составляют большинство современных иероглифов. Это сложные знаки, состоящие из ключей, дающих намек на значение слова или морфемы, и так называемых фонетиков, указывающих на точное или приблизительное звучание знака, например иероглиф tou2 'голова' состоит из ключа ye4'голова' и фонетика dou4 'бобы'. В китайских словарях иероглифы обычно располагают по ключам, их число составляет 214;

3) так называемые «заимствованные» иероглифы - знаки разного строения, первоначально созданные для определенных слов, а затем использованные для записи других слов. Например, иероглиф wan4 первоначально был изображением скорпиона, но потом его заимствовали для записи звучавшего точно так же слова wan4 со значением '10 000'.

развитие в направлении фонетического письма было остановлено широким распространением фонограмм, к которым относится сейчас большинство всех иероглифов.

Следует упомянуть еще две категории, которые не выделяются в традиционной классификации. Одна из них - категория «расширенных» иероглифов. Например, cai2 'материал' - явно фоноидеограмма, состоящая из смыслового элемента mu4 'дерево' и фонетика cai2 'талант'. Но между 'талантом' и 'материалом' существовала смысловая связь, и 'расширенный' иероглиф имеет расширенное значение 'древесина, материал, природные данные'. Это отчасти напоминает дифференциацию слов cheque и check в английском языке, с той разницей, что в китайском подобные случаи крайне многочисленны. Другая категория - это гибрид категорий 3 (заимствования) и 2 (фоноидеограммы). Например, представляет собой несколько видоизмененную форму изображения танцующей фигуры и как фонетическое заимствование используется для записи слова wu2 'не иметь'. Позже к этому иероглифу был добавлен дифференцирующий элемент, так что слово wu3 'танцевать' стало писаться , а иероглиф перестал употребляться в этом первоначальном значении. Некоторые ученые считают такие иероглифы производными.

В результате того, что число иероглифов стало превышать количество корневых слов, возникло изобилие вариантных форм иероглифов, не говоря уже о вариациях в написании черт и прочих графических вариантах. В самом большом по числу иероглифов словаре содержится около 50 тыс. иероглифов. Справочник телеграфных кодов, в котором каждому иероглифу ставится в соответствие сочетание из четырех арабских цифр (от 0000 до 9999), конечно же, ограничивается не более чем 10 тыс. иероглифов, но в него включены все широко употребляющиеся иероглифы, кроме редких имен собственных - большинство же имен собственных образованы от обычных слов. В современной газете используется 6-7 тыс. иероглифов.

Современное развитие. Китайский язык, как и язык любого другого народа, постоянно претерпевал изменения, но особо следует отметить три процесса, происходившие в нынешний период в КНР:

* унификация общенационального языка

* движение за литературу на разговорном языке

* реформа письменности

На протяжении примерно четырех веков язык северной столицы, называвшейся Бэйпин,Бэйцзин и Пекин, становился все более престижным и широко употребительным и назывался гуаньхуа «чиновничий, официальный язык» (отсюда западное название «мандаринский»), гоюй «национальный язык» и путунхуа «общепонятный (т.е. не местный) язык». В его основе лежит диалект Пекина. Радиостанции всегда принимают на работу дикторами мужчин и женщин, родившихся и получивших образование в Пекине.

Движение за литературу на разговорном языке ставит целью использование языка, на котором говорят в повседневной жизни и который называется байхуа, вместо вэньяня, считавшегося единственным приемлемым языком для написания серьезных текстов до тех пор, пока Ху Ши не провозгласил в 1917 г. движение за использование байхуа. За исключением буддийских наставлений эпохи династии Тан (618-907) и некоторых философских текстов периода династии Сун (960-1269), вся письменность на разговорном языке местного населения ограничивалась популярными рассказами. Теперь на байхуа выходят книги и периодические издания, и он все больше вытесняет вэньянь.

Третий процесс - реформа письменности. Китайская система письма не претерпевала радикальных структурных изменений со 2 в. до н.э. Существовавшие иероглифы прекрасно подходили для записи вэньяня, в котором почти все слова односложные. С распространением байхуа и изменением фонетического облика слов многие старые фонетические различия исчезли, и это - одна из причин того, почему на вэньяне никогда не разговаривают носители китайских диалектов. Предложение , означающее 'Смысл еще более странен', было понятно как в написанном виде, так и на слух в прошлом, когда оно произносилось (знак обозначает гортанную смычку); но на путунхуа оно сейчас звучит yi4 yi4 yi4yi4 и непонятно на слух даже в контексте, хотя в написанном виде остается совершенно безупречной фразой на вэньяне. Совпадение произношения различавшихся в прошлом слов бессознательно компенсировалось в разговорном байхуа главным образом за счет использования многосложных слов. Однако в письменном байхуа в иероглифах неизбежно возникала избыточность. Например, иероглиф zhong1 'преданный' состоит из zhong1 'середина' и xin1'сердце', что графически совершенно правомерно, но на слух такое слово нельзя однозначно понять. Поэтому в байхуа слово 'преданный' будет zhong1 xin1 (буквально 'преданный сердцем'), что более понятно на слух, но когда оно написано иероглифами , то сразу становится заметной избыточность - повторение иероглифа 'сердце'. Таким образом, все большее использование байхуа на письме служит дополнительной причиной - помимо трудности изучения иероглифов - для создания фонетической системы письма. С 1910 и до настоящего времени проводятся различные кампании борьбы за грамотность, обычно в сочетании с преподаванием путунхуа и обучением унифицированному стандартному произношению. В этих целях для записи чтения иероглифов использовалась система из 37 национальных фонетических знаков, созданных на основе черт китайских иероглифов. До сих пор в Китае ни при одной власти ни одна официальная акция не ставила целью немедленное принятие фонетической системы письма взамен иероглифов, хотя отдельные лица и правительство предпринимали шаги для подготовки к реформе. В то же время предпринимались различные меры по упрощению написания иероглифов, что, впрочем, не всегда приводило к большей упорядоченности их графической структуры.

На протяжении 1960-х и 1970-х гг. тенденция к образованию многосложных слов стимулировалась отчасти наплывом иностранных терминов, тогда как лаконичный вэньянь продолжал служить источником для создания многочисленных политических лозунгов. Неуклонно осуществлялось упрощение иероглифов, дошедшее до такого состояния, когда дальнейшее упрощение кажется маловероятным. Успешно внедрялся путунхуа, хотя никогда не ставилось целью, чтобы он заменил собой местные диалекты в повседневном устном общении. (Более того, в разных местностях наблюдаются заметные различия в произношении, когда люди говорят на путунхуа. В процессе превращения в государственный язык путунхуа утрачивает тесные связи с пекинским диалектом, испытав влияние языка различных руководителей государства родом из провинции.)

Повышенное внимание к системе пиньинь привлекло принятое в КНР в 1979 г. решение использовать ее в публикациях, предназначенных для распространения за рубежом. В долгосрочной перспективе в КНР ставят целью заменить иероглифы пиньинем, который должен стать общепринятой системой китайского письма. китайский язык диалект иероглиф

Типологические различия в строе русского и китайского языков

Сопоставление языков с целью выяснения их различий, влияющих на степень успешности усвоения неродного языка, предполагает использование базисных единиц описания на каждом уровне языковой структуры. Нас интересуют единицы фонетического описания слова в русском и китайском языках. Однако прежде чем говорить о таких единицах, необходимо вспомнить о том, что определение единиц языка не может осуществляться без учета его типа, т.е. наиболее существенных структурных характеристик, по которым языки подвергаются типологической классификации.

Русский и китайский по типологическим характеристикам классифицируются по-разному. Их часто приводят в пример как языки противоположных типов:

русский - флективный тип

китайский - изолирующий тип

Если для флективного языка характерна развитая морфологическая грамматика, основанная на понятии словоформы (синтетической или аналитической) и на особенно тесном (фузионном) соединении элементов слова в одно целое, то изолирующий строй языка во всем отличается от флективного. Одно из часто встречающихся определений этого типа звучит так: «Изолирующим обычно называют язык, в котором отношения между словами в предложении выражаются с помощью порядка слов и служебных слов или частиц»1. Но из такого определения не следует аморфность китайского языка. Слова в китайском также оформлены, но нужно различать два вида грамматической оформленности.

Как отмечает Н.В. Солнцева, в русском языке можно говорить:

а) о специальной морфологической оформленности - как преобладающей и господствующей;

б) об оформленности в широком смысле, которую можно назвать общеграмматической оформленностью (например, морфологически неизменяемые слова оформлены принадлежностью к определенной части речи и выполнением определенных синтаксических функций). В китайском же языке господствующая оформленность - в отличие от русского - это общеграмматическая оформленность, т. е. грамматическая определенность слова в предложении, а специальная морфологическая оформленность встречается у небольшого количества форм2.

Специалисты по теории и типологии китайского языка указывают на то, что он, будучи изолирующим, не является ни аморфным, ни корневым. Они выделяют следующие основные черты китайской изоляции.

1)Ни одна форма слова в китайском языке не используется для выражения синтаксических отношений между словами и не маркирует синтаксической роли слова.

2)Все формы демонстрируют полную независимость в речи друг от дуга.Этим обусловлено в китайском языке отсутствие согласования и морфологически выраженного управления.

В китайском языке почти полностью отсутствуют связи между формой слова и его функциональным использованием, а также между формой слова и синтаксической сочетаемостью слова. В синтаксическом отношении разные формы одного слова являются равноценными.

Строй русского языка по всем указанным признакам резко отличается от китайского. По мнению В.М. Солнцева, такие языки, как русский, могут быть названы формосвязывающими, а такие, как китайский, формоизолирующими.

Главное для русской грамматики - это использование морфологических средств (различных словоформ) для выражения синтаксических отношений и ролей слов в предложении. Например, именительный падеж существительных и местоимений - это морфологическая форма подлежащего, а винительный беспредложный падеж оформляет прямое дополнение, тогда как косвенные падежи выражают другие члены предложения. Ср. : Поезд подошел к платформе. Он доставил новые станки для машиностроительного завода. Здесь морфологическая форма каждого существительного отражает его синтаксическую роль, а кроме того между словами устанавливаются более тесные связи благодаря формально выраженным отношениям зависимости - согласования {новые станки, машиностроительного завода) и управления (подошел к платформе, доставил для завода).

Сравнение грамматического строя китайского языка с индоевропейскими приводит типологов к выводу, что привычные понятия изоляции, с одной стороны, и агглютинации и флексии, с другой стороны, разноплановые явления. «Если понятие агглютинации и флексии -- это характеристика строения слова с точки зрения техники соединения знаменательных и служебных морфем в слове, то понятие изоляции - это характеристика способа выражения отношений между словами, но не особенностей строения слова. Соответственно изоляция есть синтаксическое понятие, а агглютинация и флексия - морфологическое»3. Но и при таком понимании основных языковых типов различия в структуре русского и китайского языков будут очень значительными. При наличии же серьезных типологических расхождений между языками и само понятие о слове будет для них разным.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Китайский язык в составе китайско-тибетской лингвистической семьи. Фонетические различия диалектов китайского языка. Китайская письменность - иероглифическое письмо, каждый иероглиф - отдельный слог. Организация языка, словообразование в китайском языке.

    курсовая работа [110,0 K], добавлен 21.03.2011

  • Теоретический анализ понятия тона: определение, тональные языки, взаимоотношение тонов и интонации. Особенности системы тонов современного китайского языка в определении Задоенко Т.П. Изучение классификации Спешнева Н.А. Сандхи тонов в китайском языке.

    дипломная работа [105,9 K], добавлен 01.06.2010

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Основные способы выражения побуждения языков мира. Особенности использования побудительных глаголов. Структура побудительных предложений при выражении побуждения в китайском языке. Основные особенности интонации в выражении побуждения в китайском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 21.05.2010

  • Что такое синонимия. Классификация синонимов и синонимические ряды. Синонимия в русском и китайском языках. Семантические отношения языковых единиц. Важнейшие семантические функции синонимов. Различия, существующие между синонимами китайского языка.

    реферат [38,7 K], добавлен 27.04.2013

  • Научное представление о фонетических заимствованиях, их характерные особенности в китайском языке. Принципы разделения заимствований в названиях торговых марок. Фонетические заимствования, касающиеся коммунистической и социалистической тематики.

    курсовая работа [35,2 K], добавлен 17.09.2012

  • Особенности китайского языка - представителя сино-тибетской языковой семьи. Характеристика ветвей диалектов: хэбэйско-шаньдунская, цзянхуайская, чжунъюаньская, ветвь Цзяо-Ляо, Лань-Инь, мандарин. Анализ фонетики, лексики и фонологии китайского языка.

    реферат [78,1 K], добавлен 24.02.2010

  • Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках. Типологические особенности языков. Ахроматические и хроматические цветоощущения. Роль контраста цветового тона в развитии семантики.

    дипломная работа [89,7 K], добавлен 10.03.2012

  • Понятие символики в современном языкознании. Принципы символики цифр (на материале китайского языка), их значимость. Определение термина "фразеологизм" в китайском языке, классификация китайских фразеологизмов. Особенности анализа чисел на их примере.

    курсовая работа [28,5 K], добавлен 18.07.2014

  • Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Источники неологизмов в современном китайском языке, их употребительность с разным числом слогов. Фонетическое заимствование с родовым словом, употребление.

    курсовая работа [23,4 K], добавлен 21.04.2012

  • Выражение категории времени в русском, корейском, кхмерском и в современном китайском языках. Синтетические способы его выражения с помощью конструкций, существительных, наречий, дополнительных членов и других показателей. Особенности их употребления.

    курсовая работа [54,1 K], добавлен 22.12.2014

  • Структурные различия двух форм китайского языка: вэньянь и байхуа и их элементы. Эволюция грамматической системы классического языка вэньянь. Вэньянизмы в составе фразеологических словосочетаний и анализ их стилистических особенностей в СКЯ.

    курсовая работа [42,4 K], добавлен 18.01.2011

  • Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011

  • Заимствование как путь обогащения словарного состава языка. Иностранные заимствования в китайском языке, их освоение и виды. Причины доминирования калькирования в китайском языке. Структурные и этимологические кальки, проблема калькирования в лингвистике.

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 28.02.2014

  • Теоретический анализ генеалогической и морфологической классификации языков. Особенности изолирующих, основоизолирующих, агглютинативных, профлективных языков. Типологические характеристики современного китайского языка и его место в классификации языков.

    дипломная работа [83,9 K], добавлен 01.06.2010

  • Основные положения теории речевых актов. Классификация речевых актов и место угрозы в общепринятой классификации. Отношение к угрозе в китайской культуре. Речевая ситуация угрозы. Лексические способы выражения речевого акта угрозы в китайском языке.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 21.05.2010

  • Особенности публицистического текста на китайском языке. Понятие и значение имплицитной информации в тексте. Характеристика явления инвективы. Переводческие трансформации при передаче имплицитной инвективы в политическом тексте при переводе с китайского.

    дипломная работа [74,8 K], добавлен 19.05.2013

  • Теоретические и практические основы словообразования современного китайского языка. Понятие полуаффиксации, ее основные компоненты. Основные способы образования слов с помощью полупрефиксации и полусуффиксации. Метод аффиксации, анализ его составляющих.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 31.05.2010

  • Логико-семантическая природа разновидностей сравнения. Изобразительно-выразительные возможности китайской фразеологии. Замена нарицательного имени собственным. Сущность интонационного выделения (логического ударения), словопорядок в китайском языке.

    учебное пособие [338,2 K], добавлен 06.06.2012

  • Структура, сущность обучения с использованием "Языкового портфеля". Контроль и самоконтроль при обучении иностранным языкам. Европейский языковой портфель и его назначение. Применение европейского языкового портфеля при обучении чтению на китайском языке.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 15.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.