Особенности перевода имен собственных в произведениях Д.К. Роулинг "Гарри Поттер"
Функция имени собственного в художественном тексте. Раскрытие функционирования методов перевода английских имен собственных на примере произведений Д.К. Роулинг "Гарри Поттер". Перевод антропонимов, зоонимов в романе. Локации Косого переулка и Хогсмида.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 15.06.2015 |
Размер файла | 62,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Поселения тоже названы вполне логично. Годрикова Впадина носит классически построенное название английской деревушки, по принципу «тип рельефа, на котором она стоит, плюс имя её основателя или же основная характеристика места»[14,с.69].
Названия улиц тоже не отличаются оригинальностью. Дом 12 на площади Гриммо (Number 12, Grimmauld Place) - стандартная формулировка английского адреса, которым персонажи обозначали дом за неимением им собственного названия. Тисовая улица - Privet Drive (хотя, на самом деле, «privet» переводится не как «тис», а как «бирючина») - обычное маггловское местечко с обычным флористским названием, полученным, возможно, за обилие росших некогда на этой улице растений данного типа. Паучий же тупик (Spinner's End) имеет двояко трактующееся имя. «spinner» переводится не только как «паук», а ещё и как «прядильщик». Таким образом, можно отождествить это название с проживанием здесь Северуса Снегга, вся жизнь которого была хитросплетением различных планов и интриг.
2.3.2 Школы
Школ в романах три. Это сам Хогвартс (Hogwarts), французский Шармбатон (Beauxbatons) и восточноевропейский Дурмстранг (Durmstrang).
Хогвартс - самая часто упоминаемая в тексте школа, находящаяся в Англии и служащая непосредственным местом действия на протяжении порядка 80% сюжетного времени. Само название «Hogwarts» состоит из двух английских слов: «hog» - «боров» и «warts» - «бородавки». Но госпожа Роулинг, однако, утверждает, что данный топоним нельзя расшифровывать дословно потому что с языка волшебников слово «Hogwarts» целиком переводится как «вепрь»[22].
Beauxbatons - Шармбатон в русском переводе - французская школа магии. Название состоит из двух французских слов «beaux» и «batons», переводящихся соответственно как «прекрасные» и «палочки» (хотя, в одном из словарей встречается вариант перевода слова «beaux» как «штраф»), что, наряду с поведением её учеников, подтверждает репутацию школы, как оплота изящества и служит для создания стереотипно-французского колорита[25].
Дурмстранг (Durmstrang) находится в восточной Европе. Точное расположение неизвестно - в произведениях сказано лишь, что там, где находится школа, почти всегда холодно. Варианты фанатов о её местонахождении разнятся от Болгарии до Кольского полуострова. Однако, имя её, скорее всего, взято из немецкого языка, а точнее, из слов «dur» - основной и «strang» - прядь. Трудно точно сказать, почему автор взяла именно такое название, но самым вероятным представляется вариант о том, что данный топоним - аллюзия на деятельность самой школы, основной нитью которой стало изучение темных искусств[25].
2.3.3 Локации Косого переулка
Косой переулок (Diagon Alley) - магческая улица в Лондоне, находящаяся за аркой на заднем дворе бара «Дырявый Котёл». Название можно трактовать по-разному. Вероятнее всего, автор имела в виду его нестабильность и изменяемость, в силу заведений, находящихся на нём. Однако, также можно предположить, что переулок был косым в прямом смысле слова - то есть пересекал ближайшие улицы по диагонали. Локации Косого Переулка составляют отдельную и самую многочисленную группу данной классификации. В неё входят: офис газеты «Ежедневный пророк» (The Daily Prophet office), Торговый центр «Совы» (Eeylops Owl Emporium), кафе-мороженое Флориана Фортескью (Florean Fortescue's Ice Cream Parlour), «Флориш и Блоттс» (Flourish & Blotts), отделение банка Гринготтс (Gringotts Wizarding Bank), бар «Дырявый Котёл» (The Leaky Cauldron), «Мантии на все случаи жизни» мадам Малкин (Madam Malkin's Robes for All Occasions), «Волшебный Зверинец» (Magical Menagerie), «Семейство Олливандер» (Ollivander`s), магазин котлов (Potage's Cauldron Shop), «Всё для квиддича» (Quality Quidditch Supplies), аптека (Apothecary), магазин телескопов (Telescope Shop), «Всевозможные волшебные вредилки Уизли» (Weasleys' Wizard Wheezes), лавка старьёвщика (junk shop)[21].
Практически все названия данной группы построены по трём принципам - название магазина по фамилии его собственника, оригинальное название, либо непосредственно название-определитель. К первой подгруппе можно отнести, например «Семейство Олливандер» (Ollivander`s), «Флориш и Блоттс» (Flourish & Blotts) и кафе-мороженое Флориана Фортескью (Florean Fortescue's Ice Cream Parlour). Данный тип названий магазинов и лавок был типичен для Англии, и вообще Европы прошлого столетия.
Вторая подгруппа боле типична для современности - присвоение магазинам различных названий, скрывающих в себе направленность торговли, однако не являющихся чистыми определителями. К таким можно отнести «Волшебный Зверинец» (Magical Menagerie) и Торговый центр «Совы» (Eeylops Owl Emporium)[21].
К третьей подгруппе относятся все магазины и офисы, не имеющие каких-либо конкретных названий, например аптека (Apothecary), магазин телескопов (Telescope Shop) и лавка старьёвщика (junk shop). Они призваны создать эффект массовости и как правило, употребляются вскользь.
перевод имя поттер
2.3.4 Локации Хогсмида
Хогсмид (Hogsmeade) - единственная в Англии деревня, полностью населённая волшебниками. Основана, по преданию, примерно в то же время, что и Хогвартс, волшебником по имени Хенгист из Вудкрофта. Название, вероятнее всего, имеет некий перевод с языка волшебников, однако в английском образовалось от двух слов: «hog» - «боров» и «mead» - «луг». Локации Хогсмида по принципу своего наименования схожи с локациями Косого переулка. Так к первой подгруппе тут можно отнести магазин Зонко (Zonko's Joke Shop), «Дервиш и Бэнгз» (Dervish & Banges), магазин одежды, переведённый как «Шапка-невидимка» (Gladrag`s Wizardwear) и кафе мадам Паддифут (Madam Puddifoot's)[21].
Ко второй относятся «Три метлы» (The Three Broomsticks), «Кабанья голова» (The Hog's Head), «Сладкое королевство» (Honeydukes Sweetshop), а также сюда можно отнести Визжащую хижину (Shrieking Shack).
К третьей подгруппе относятся железнодорожная станция Хогсмид (Hogsmeade Station) и почта (Post Office)[21].
2.3.5 Официальные организации
Таковых всего четыре: волшебная тюрьма Азкабан (Azkaban), Министерство магии (Ministry of Magic), платформа 9 ѕ (Platform Nine and Three Quarters) и больница святого Мунго (St. Mungo's).
В одном из интервью госпожа Роулинг призналась, что прототипом волшебной тюрьмы для неё послужила тюрьма Алькатрас, находящаяся на острове в заливе Сан-Франциско и славящаяся тем, что за всё время её существования из неё не было совершено ни одного удачного побега. Возможно, именно поэтому в названиях обоих пенитенциарных учреждений есть некоторое сходство. В остальном, читатели, занимающиеся этимологией романов, сходятся на том, что название волшебной тюрьмы образовано от английского глагола «to ban» - «изгонять», что вполне логично.
Министерство Магии носит вполне типичное наименование по образцу министерства образования, или культуры, что призвано подчеркнуть политизированную природу данной организации, а также, позиционировать её как орган власти.
Платформа 9 ѕ находится на вокзале Кингс-Кросс за стеной, разделяющей платформы 9 и 10. Названа по их принципу, лишь с добавлением дроби, что свидетельствует о «добавочности» этой платформы и незначительности её для магглов.
Больница святого Мунго находится в Лондоне, основана в 15-м веке целителем Мунго Бонхемом. Названа по имени своего основателя.
2.3.6 Тёмные локации
Тёмных локаций в романах две - Лютный переулок (Knockturn Alley) и тюрьма Нурменгард (Nurmengard).
Лютный переулок находится в Лондоне, неподалёку от Косого переулка. Едмнственная известная лавка - «Горбин и Бэрк» - названа по имени владельцев. Само название переулка происходит от слов «knock» - «удар» и «turn» - поворот. Хотя, вероятно, во втором слове автор подразумевала такое его значение как «шок». Таким образом, название улицы красноречиво говорит о её контингенте.
Нурменгард (Nurmengrad) был основан Геллертом Грин-де-Вальдом для своих врагов. Учитывая, что над входом в него висела огромная кованая надпись «Ради общего блага», логичными кажутся предположения, что автор при создании образа тюрьмы проводила аналогии с Бухенвальдом или Освенцимом, и их девизами «Jedem das Seine» и «Arbeit macht frei» соответственно (хотя, также не беспочвенным кажется предположение, что при создании образа самого Грин-де-Вальда, госпожа Роулинг обращалась к личности одного известного австрийского художника). Название же происходит от немецкого «nur» - «только» и английских «men» - мужчин и перефразированного «guard» - «сторожить», из чего можно сделать предположение, что в Нурменгарде содержались исключительно личности мужского пола[21].
2.3.7 Газеты
Среди антропонимов, зоонимов и топонимов, в романах Д.К. Роулинг существуют периодические издания-газеты и журналы. Рассмотрим самые известные из них.
«Daily Prophet» - газета, самый крупный орган средств массовой информации волшебного мира. На английския переведено как «Ежедневный пророк». Главный редактор газеты - Варнава Кафф. Отображает официальную точку зрения Министерства магии. Именно Рита Скитер, специальный корреспондент из «Ежедневного пророка», была прислана в Хогвартс чтобы освящать Турнир Трех Волшебников. Существует также «Воскресный пророк» - воскресное приложение к «Ежедневному пророку»[21].
«Quibbler» - журнал, издаваемый отцом Полумны Лавгуд, Ксенофилиусом Лавгуд. Статьи в этом журнале настолько необычны, что возникает чувство, будто это юмористическое издание, хотя тон журнала вполне серьёзен. На русский язык переведена дословно как «Придира»[21].
«The Wizarding World News» - волшебная газета, специализирующаяся на новостях, происходящих в магическом сообществе. Издание аналогично газете «Ежедневный пророк». На русский язык переведено как «Новости волшебного мира»[21].
«Militant Wizard» - журнал антимагловской направленности, издателем которого был чистокровный волшебник Брутус Малфой. Альбус Дамблдор отмечал, что в XVII веке дружба с маглами презиралась практически всеми волшебниками. Так что велика вероятность, что журнал имел широкий круг читателей. На английский язык переведено дословно как «Воинственный колдун»[21].
Вывод
Во второй главе нашей работы мы подробно рассмотрели методы, используемые при переводе английских ИС в произведениях Д.К.Роулинг, а также раскрыли потенциал используемых автором онимов в художественном пространстве созданных им текстов. В ходе анализа мы выяснили, что имена собственные обладают чрезвычайно высокой аллюзивностью и являются, по большей части, говорящими именами. Именно такие ИС обладают собственной семантикой и отражают основные черты характера героев или главные особенности местностей, равно как и многие другие особые характеристики.
Одной из основных трудностей, возникающих при переводе художественной литературы, является перевод имен собственных. Именно он нередко ставит переводчика в затруднительное положение. Перевод имен собственных, взятых в примерах, был сделан Мариной Литвиновой, переводчиком РОСМЭН. Многие лингвисты и исследователи произведений Д.К. Роулинг уверенно заявляют, что именно М. Литвиновой лучше удалось перевести книги британской писательницы. Сложность также представляет и то, что при переводе данных произведений на русский язык переводчику приходится выступать в роли не только специалиста в области лингвистических и экстралингвистических знаний, но и в качестве детского психолога.
В данной главе мы подробно рассмотрели такие имена собственные, как: антропонимы; зоонимы; топомины, состоящие из шести подгрупп: жилища и города, школы, локации, которые находятся в Косом переулке, в Хогсмиде, официальные организации, тёмные локации, а также газеты.
Заключение
Имя собственное - это универсальная функционально-семантическая категория имен существительных, особый тип словесных знаков, предназначенный для выделения и идентификации единичных объектов. Существует множество видов имен собственных, в частности: антропонимы, топонимы, зоонимы, топонимы, фалеронимы, хромонимы и т.д. Существуют также и разные способы перевода имен собственных, в частности, транскрипция, транслитерация, калькирование. Наконец, существуют факторы, которые необходимо учитывать при переводе, такие, как фактор благозвучия, фактор тождества имени и адаптация к грамматической системе принимающего языка.
Перед переводчиком ставится задача передать в именах собственных одновременно характер персонажа, и воссоздать такое имя, которое будет вызывать у читателя определенные ассоциации, которые бы соответствовали образу, задуманному автором.
В работе были рассмотрены понятие, сущность и особенности имен собственных. Также, на примере классификаций, построенных выдающимися лингвистами, мы создали свою и объединили все имена собственные в произведении Д.К.Роулинг на такие группы как:
Имена живых существ и существ, воспринимаемых как живые:
а) антропонимы;
б) зоонимы;
Именования неодушевлённых предметов: топонимы;
Именования комплексных объектов: названия компаний и организаций, учреждений, обществ; газетных изданий.
В процессе подробного рассмотрения английских имен собственных было выделено три способа передачи имен собственных с английского на русский язык: транскрипция, транслитерация и калькирование. Выделить какой-то определенный способ перевода сложно, ведь одно и тоже имя собственное может передаваться различными способами. Но на основе изученных нами произведений Д.К.Роулинг, можно сделать вывод, что для перевода английских имен собственных более характерен такой способ перевода, как транскрипция.
Список использованной литературы
Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур (заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода). М. : Валент, 2008. - 637с.
Блох, М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: учебник. - 2-е изд. / М.Я. Блох. - М. : «Высшая школа», 1994. - 320с.
Ступин Л.П. О лексическом значении имен собственных. // Вопросы теории и истории языка. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1969. - 273с.
Суперанская А.В. Общая теория имени собств. - М.: Наука, 2007. - 365с.
Живоглядов А.А. Реализация поэтической функции английских собственных имен. - М. Прометей 1998. - 38с.
Ступин Л.П. О месте имен собственных в лексическом составе языка. / Вопросы общего и романо-германского языкознания/ Л.П. Ступин - Уфа, 1965. - 457с.
Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. Бархударов. - М. «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
Казакова, Т.А. Практические основы перевода [Текст] : учеб. пособие для студ. филологических и лингвистических фак. высш.учеб. заведений / Т.А. Казакова. - СПб. : Союз, 2002. - 280с.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. - M., 1999. - 136 с.
Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода [Текст] : учебник / В.Н. Комиссаров. - М. : Международные отношения, 1980. - 180с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
Комиссаров В.Н., Рецкер B.И., Тархов B.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 2000. - 320 с.
Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: кн. для учителя школ с углубл. изуч. нем. яз. - М.: Просвещение, 1988. - 160 с.
Гачечиладзе, Г.З. Художественный перевод [Текст]: учебное пособие для студентов / Г.З. Гачелиладзе - М. : Наука, 1980. - 320с.
Бондалетов, В.Д. Русская ономастика [Текст] : учебное пособие. / В.Д. Бондалетов, В.М. Гришко. - М. : Просвещение, 1990. - 225с.
Леонович О. А. В мире английских имён. - М.: АСТ, 2002. - 350 с.
Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В. Н. Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
Чевпецова С.В. Функции личных имен собственных в английском художественном тексте. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М., 1989. - 400 с.
Bach A. Deutsche Namenkunde, Bd I. Die deutsche Personennamen, T. 1. - Heidelberg, 1952. - 256 с.
Нуриев В. А. Ловушки перевода: имена собственные в художественном тексте. // Вестник ВГУ. Вып. 1. 2003. - 340 с.
Гарри Поттер (перевод РОСМЭН) [Электронный ресурс]. URL: (дата обращения 20.04.15) http://coollib.net/s/358
Harry Potter and the Philisopher's Stone [Электронный ресурс]. URL: (дата обращения 20.02.15) http://booklib.ru/knigi/1-harry-potter-and-the-philosophers-stone.html
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".
курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012Типология имени собственного, особенности и сферы его применения, классификация и типы. Модели создания авторских окказионализмов в романе Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень". Традиции переводческих решений при передаче имен собственных.
курсовая работа [52,6 K], добавлен 15.03.2012Понятие и технические способы перевода, грамматические трансформации. Анализ лексико-семантических особенностей фэнтезийного произведения Дж. Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень". Принципы применения моделей при переводе художественного текста.
дипломная работа [93,1 K], добавлен 24.11.2010Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.
дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".
дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013Обзор имени собственного с точки зрения функций в художественной литературе и в контексте общего языкознания. Методы и принципы перевода имени собственного в художественных текстах, их применение в литературе определённого жанра (фантастика и фэнтези).
курсовая работа [50,4 K], добавлен 07.03.2013Антропонимы и их роль, черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках. Транскрипция и транслитерация как основные способы перевода антропонимов. Особенности перевода смысловых имен в тексте романа Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец".
курсовая работа [58,6 K], добавлен 14.05.2014Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.
реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011Особенности лексической системы современного английского языка, словообразование как способ обогащения словарного состава. Исследование и анализ основных словообразовательных моделей в тексте произведения Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень".
курсовая работа [331,5 K], добавлен 26.12.2013Понятие эргонима в лингвистике. Русская ономастика, классификация имен собственных. Способы перевода аббревиатур форм собственности. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности.
курсовая работа [87,9 K], добавлен 17.12.2012Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Ономастическое пространство поэзии Агашиной сталинградского/волгоградского периода ее творчества. Специфика использования имен собственных, отражающих особенности авторского стиля. Использование топонимов и антропонимов в сборнике "Избранная лирика".
курсовая работа [29,3 K], добавлен 14.08.2013Ознакомление с теоретическими сведениями о специфике и проблемах классификации имен собственных в современной лингвистике. Исследование особенностей функционирования антропонимов, топонимов, библеизмов и мифонимов в фольклорных немецкоязычных текстах.
курсовая работа [53,8 K], добавлен 15.06.2011Ономастика как раздел языкознания, занимающийся изучением имен собственных. Прозвища людей, употребляемые в Ленском районе Архангельской области. Анализ классификации антропонимов. Семантика собственных имен. Отличие собственных имен от нарицательных.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.02.2010Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.
реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010Понятие прецедентного имени. Виды народных сказок, их структура и жанровые особенности. Имя собственное в художественном тексте. Употребление прецедентных имен русских сказок. Особенности имен собственных, их значимость в литературном произведении.
курсовая работа [59,2 K], добавлен 27.06.2016Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.
дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014Определение каламбура и его место в литературе. Имя собственное в художественной литературе. Исследование проблемы перевода каламбуров и имен собственных на материале сказки Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес". Лексико-семантические особенности сказки.
курсовая работа [53,7 K], добавлен 22.12.2013Роль и место имен собственных в современном английском языке, взаимосвязь ономастики с другими дисциплинами. Системные характеристики имен собственных в дискурсивном пространстве англоязычного художественного текста. Классификация имен собственных.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 15.11.2015