Фразеологизмы в языке современных газет

Понятие, сущность и классификация фразеологизмов, их специфика и свойства. Стилистическое расслоение фразеологизмов, возможные причины возникновения ошибок в их употреблении. Лексическая трансформация фразеологизмов, изменение количества их компонентов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 04.06.2015
Размер файла 81,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Экспрессивные и эмоциональные свойства фразеологических единиц следует считать как «данные», существующие «от природы». С другой стороны, дополнительный экспрессивно-эмоциональный фон может возникать в определенной речевой ситуации, в контексте. Таким образом, мы должны различать экспрессивность и эмоциональность как языкового, так и речевого характера. Оказывается, отдельные фразеологические единицы несколько видоизменяют свою стилистическую окраску под влиянием слов окружения, точнее, под влиянием текста, который может в целом накладывать на фразеологическую единицу определенный экспрессивно-эмоциональный отпечаток.

Экспрессивность семантически фразеологических единиц обусловливает усложнение содержания высказывания, что делает газетный текст более емким.

Так при помощи своих стилистических свойств, фразеологизмы, используемые журналистами в своих корреспонденциях, придают тексту более яркую эмоциональную окраску. Фразеологизмы, умело и точно подобранные автором статьи, делают обычный текст более интересным и запоминающимся читателям, образы становятся более яркими и впечатляющими.

Таким образом, фразеологизмы на страницах печати выполняют функцию экспрессивной (эмоциональной) окраски не только предложений, включающих в себя фразеологический оборот, но и всего текста корреспонденции.

Газетный заголовок представляет собой релевантный компонент газетной информации. Его основной целью является привлечение внимания читателя к наиболее важной и интересной части сообщения: заголовок, как правило, не раскрывает до конца содержание статьи, стимулируя читателя ознакомиться с предложенным материалом. Таким образом, чтобы выполнить своё основное предназначение, то есть заинтересовать и даже заинтриговать читателя, заголовок должен быть максимально броским и запоминающимся. В качестве броских, обращающих читательское внимание газетных заголовков, широко используются фразеологические обороты.

Т.С. Гусейнова считает, что особенно важную роль трансформированные фразеологизмы играют в газетном заголовке, т.к. «…отклонения от нормы, традиционного облика устойчивой единицы, выступающей в качестве заглавия газетной статьи, уточняет ее содержание, выделяя такое заглавие в общем потоке названий публицистических материалов».

Трансформированный фразеологизм в заголовке выступает в роли ассоциативного элемента, при помощи которого наша память находит нужную информацию, связывая измененное выражение с исходным. При изменении фразеологизма создается языковая игра, рождается некий новый смысл, но смысловой каркас остается. Этот смысловой каркас являет собой рациональное состояние фразеологизма, т.е. объективный, всеобщий характер. Например:

«Лужи по колено» [«КП», 30.03.2005] - трансформация фразеологизма море по колено. Речь в статье идет о моде на резиновые сапоги. Смысловой каркас - все нипочем, не страшно, ничего не значит (для кого-либо) - остается, однако семантика фразеологизма уточняется - все нипочем в резиновых сапогах.

Инородный компонент в структуре фразеологизма концентрирует внимание читателя на определенной мысли:

«Холод - не тётка» [«КП», 06.01.2005] - ср.: голод - не тётка. Данный заголовок заставляет читателя задуматься о наступлении холодов. Компоненты голод и холод контекстуально синонимичны, компонент не тётка обозначает нечто чуждое, неродное. Смысловой каркас сохраняется. Замена привлекает внимание созвучием исходного и заменяющего компонентов.

Заголовок - это способ дать читателю возможность с первого взгляда сориентироваться, нужно ли читать остальной текст. Трансформация фразеологизма обусловлена стремлением авторов усилить экспрессивную окраску заголовка. Мы выяснили, что такое изменение фразеологизмов служит «противоядием» от речевых штампов. Преобразуя фразеологизм, журналист повышает эффект сознательного воздействия на эмоции и чувства читателей. При трансформации «изменяется стилистическая окраска фразеологизма, ему придается значительная весомость и экспрессивность». В результате трансформации фразеологизма заголовок получается более броским, ярким, обращающим непроизвольное внимание читателей: «Выпивка: запасайся кто может!» (ср.: Спасайся, кто может!) [«КП», 06.01.2005, №1/1]; «К нам едет Путин!» (ср.: К нам едет ревизор!) [«КП», 11.01.2005, №2]; «Хождение по льготам» (ср.: Хождение по мукам) [«КП», 08.02.2005, №22].

Устойчивые выражения в какой-то мере отражают жизнь общества, его культуру, ценности, народную мудрость. А так как жизнь общества не стоит на месте, «крылатые выражения» меняются вместе с ней. Материал исследования свидетельствует, что процесс обновления устойчивых выражений особенно заметен в газете. Те крылатые слова, которые пришли к нам из далекого прошлого, в газете получают новое звучание, отвечающее духу времени. Можно сказать, что трансформация устойчивых выражений отражает настроение современности. Трансформация даёт эффект новизны, «находки», переосмысления. Публицисты стремятся к изменению устойчивых выражений, потому что это дает своего рода «эксклюзив».

Наиболее активно трансформируются фразеологизмы, которые, с точки зрения их семантической слитности, являются фразеологическими выражениями: пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, известные многим фрагменты литературных произведений, песен и т.п.: «Тише, деточка, не плачь, Не исчезнет детский врач» (ср.: Тише, деточка, не плачь, не утонет в речке мяч) [«КП», 17.02.2005]; «А за «Победой» мы и постоим» (ср.: Так значит, нам нужна одна победа. Одна на всех - мы за ценой не постоим) [«КП», 28.01.2005].

Зачастую в газете трансформации подвергаются такие фразеологические выражения, как отрывки современных песен, названия фильмов и т.д.: «Когда богатые плачут» (cр.: «Богатые тоже плачут»); «Девять с половиной» (cр.: «Девять с половиной недель»); «Ах, эта свадьба пела и рычала...» (cр.: «Ах, эта свадьба пела и плясала!»).

Трансформация фразеологизмов данного типа в большей степени характеризует стиль «массовых» газет (таких, как «КП»), читатели которых принадлежат к разным возрастным и социальным группам и хорошо знакомы с названиями нашумевших фильмов, известных книг, часто исполняемых песен, фрагментов рекламных роликов и т.д. В связи с узнаваемостью подобных выражений, их употребление четко маркирует журналиста как «своего», что, в свою очередь, способствует сближению автора и адресата газеты, и делает последнего более «открытым» для восприятия текстовой оценки.

Излюбленным приемом в текстах современных СМИ все больше становятся различные преобразования фразеологизмов. Возможность их трансформации вытекает из сохранения у фразеологизмов внутренней формы, т.е. их исходного, буквального смысла, и относительной устойчивости. Преобразованиям могут быть подвергнуты как семантика, так и структура словосочетаний. Трансформация семантики фразеологизмов возможна потому, что они обладают внутренней формой, что позволяет авторам «реставрировать» в той или иной степени стершийся образ и приспособить обобщенный, метафорический смысл того или иного выражения к конкретным условиям контекста.

Все виды трансформации можно разбить на два раздела: трансформацию неаналитическую (семантическую, смысловую) и аналитическую.

3.2 Семантическая трансформация

При семантической трансформации состав фразеологизма остается неизменным: в него либо вносятся новые оттенки смысла, либо возникает игра слов в результате совмещения прямых и переносных значений, и тогда достигается определенный экспрессивный эффект: «А вы навострили лыжи?» - заголовок о подготовке к зимнему спортивному сезону.

Выделяют два типа создания фразеологического образа путем семантических преобразований. Первый - в истоке образа - фразеологизм и к нему приводится свободное сочетание (двуплановость фразеологизма). Второй путь создания образа - первичным оказывается свободное словосочетание (буквализация). [7]

3.2.1 Использование буквального значения фразеологизма

Нередко для выражения иронии по поводу происходящего или достижения комического эффекта автор использует фразеологизм (создает фразеологический каламбур), подбирая контекст таким образом, чтобы компоненты фразеологизма воспринимались в буквальном значении. Например: «Достоевскому утерли нос» - читатель, заинтригованный возможностью творческого соперничества с великим писателем, узнает, что всего-навсего прошел литературный субботник у памятника Достоевскому, где известные писатели занимались уборкой «достопримечательных мест, овеянных литературной славой». На той же странице читаем: «Фильм на пустом месте». Судя по заголовку, автор критикует фильм, снятый ни о чем, однако здесь использован тот же прием буквализации фразеологизма: действие фильма «Джерри» Гаса Ван Сента происходит в пустыне, которая символизирует экзистенциальную пустыню человеческой жизни. [«Коммерсант», № 71, 23.04.2003, с.22]

В сообщение «МК» о том, что «Диггеров достанут из-под земли», фразеологизм трансформируется в свободное словосочетание: «Московские власти будут ловить и штрафовать» нарушителей закона о запрете «прогулок» по канализационной системе Москвы. «Парикмахерам теперь все до лампочки» - это не значит, что парикмахерам все безразлично, это значит, что «по новым санитарным нормам парикмахерские должны быть оборудованы бактерицидными ультрафиолетовыми лампами». [«МК», № 91, 24.04.2003, с.2, с.3]

«По щучьему велению» Б.Н. Ельцин, талисман удачи российских теннисистов, угощал их накануне Кубка Федерации пельменями из щуки. [«МК», № 92, 28.04.03, с.10]

3.2.2 Синтез буквального и фигурального значений фразеологизма

Более сложным стилистическим приемом переосмысления фразеологизмов является использование их одновременно в двух значениях - прямом и переносном. Нередко автор помогает читателю осознать фразеологический каламбур, подчеркивая, что словосочетание употреблено как в буквальном, так и в переносном, фигуральном смысле, компонуя соответствующий контекст.

При семантических преобразованиях одно и то же словосочетание воспринимается и как семантически цельное, неразложимое, устойчивое, и как свободное, семантически раскладывающееся. В лингвистической литературе встречаются разные термины, называющие подобное явление: «двуплановость устойчивого словосочетания», «синтез двух значений», «разложение фразеологизма», «модификация фразеологизма», «актуализация внутренней формы фразеологизма». Мы считаем, что семантически преобразованные фразеологизмы есть не что иное, как фразеологические каламбуры.

Яркий прием создания фразеологического каламбура заключается в параллельном употреблении фразеологизма и свободного словосочетания, являющегося этимологическим прототипом данного выражения.

«А ведь еще совсем недавно некие эксперты докладывали российскому руководству, что войска коалиции увязнут в иракских песках». Здесь обыгран фразеологизм «увязнуть в болоте», причем он обозначает не только предположение о длительном характере войны, но и о непривычности иракского климата для западного человека. Другой пример употребления фразеологизма в обоих его значениях (буквальном и фигуральном): «В метро настойчиво “цветут и пахнут” рассадники всяческих инфекций - бомжи». [«АиФ», № 16, апрель 2003, с.2]; «Светофор вам не светит». Вопрос об установке светофора на одной из улиц с интенсивным движением никак не решается: светофор светить не будет (ни в прямом смысле, ни в переносном) [«АиФ», №17, апрель 2003, с.6]

«Всегда на высоте» - вариант фразеологизма «быть на высоте» характеризует известную успешную авиакомпанию SAS, чьи самолеты действительно летают на высоте. Фразеологизм «Идем ко дну» («пойти ко дну») благодаря своей модификации каламбурно озаглавил статью об «отсталости российского судостроения», которое не справляется с экспортными заказами. [«Известия», № 73, 24.04.2003, с.7, с.8]

«Все хотят нажиться на Ираке. Крупные нефтяные концерны - по-крупному, мелкие торговые сошки - по мелкому. Как говорится, с паршивой овцы хоть шерсти клок. Вот с овцы-то и начнем». Далее следуют подробности о производстве шашлычного соуса с говорящим названием «Тяжелый день в Багдаде». Двуплановость фразеологизма проявляется в том, что прибыль будут получать буквально именно с овцы. [«Известия», №74, 25.04.2003, с.4]

Несколько других примеров «разложения фразеологизмов» на буквальные и фигуральные значения: «Посол Ирака в Минске собирает чемоданы. Он уже упаковал $30 тысяч». [«Ъ», № 73, 25.04.03, с.10]; «Поляки сопят, но держат марку» (выставка польского современного искусства в ЦДХ под названием Polska marka) [«Ъ», № 74, 26.04.03, с.8]; «Смерть выпустила когти. Царь зверей задрал царя природы». В пасхальную ночь в Сергиевом Посаде из зверинца сбежали львы. Дрессировщик погиб. Львы застрелены. Смерть в образе льва буквально «выпустила когти». [«МК», № 92, 28.04.03, с. 1]

Рассмотрим следующий пример: «Бейтесь теперь головой об лед!». Хоккейная сборная России отправилась на чемпионат мира в Хельсинки. [«МК», №90, 25.04.03, с.9] Автор статьи прогнозирует не слишком радостные результаты, используя контаминацию фразеологизмов биться головой о стену и биться как рыба об лед, что в свете хоккея звучит вполне правдоподобно.

«Башню не снесло, но крыша поехала. Студия телеканала “Россия” на Шаболовке переезжает». [«МК», №88, 23.04.03, с.2] Никто не сошел с ума (хотя автор сомневается в этом), телебашня в свое время устояла, но здание на Шаболовке уже не соответствует уровню телеканала, поэтому «крыша» переезжает. Устойчивое выражение «Бабки на ветер» (деньги на ветер) озаглавило заметку о расточительных людях, которые научились делать салюты даже из бабочек (в прямом смысле). [«МК», №86, 21.04.03, с.9] «Шарики за ролики» - простой разговорный фразеологизм, подобранный автором, символизирует как бездомных кусающихся собак (Шариков), так и лекарство от бешенства (от шариков за роликами), о чем и идет речь в статье. [«МК», №83, 17.04.03, с.7]

3.3 Аналитическая трансформация фразеологизмов

Аналитическая трансформация, в отличие от семантической, вносит изменения в словесный состав фразеологизма. Она более разнообразна по своим приемам и сводится к нескольким основным типам: изменение количества компонентов, синтаксическая трансформация, лексическая трансформация, контаминация, фразеологическая парономазия.

3.3.1 Изменение количества компонентов фразеологизма

С целью актуализации фразеологизма автор может сокращать или расширять его состав. Редукция, или сокращение состава, фразеологизма обычно связана с его переосмыслением. Например: полезные советы: «Не родись красивой» - отсечение второй части пословицы не родись красивым, а родись счастливым привела к изменению ее значения, смысл нового афоризма - красота ведет к несчастью. Некоторые слова опускаются: «Единожды солгавши…», «Любовь зла…».

Противоположно редукции - расширение состава фразеологизма. Например: «Это те гранитные камни преткновения на дороге знания, которые во все времена были одни и те же, пугали людей и манили к себе» (Герцен). Определение гранитные, введенное в устойчивое словосочетание, придает образу черты грандиозности. Состав фразеологизма часто расширяется за счет уточняющих слов: «Кошки не обыкновенные, а с длинными, желтыми когтями, скребли ее за сердце» (Чехов), «Ход хромым конем», «Гвардии Крестный отец». фразеологизм стилистический лексический газета

Изменение состава фразеологизма - средство усиления экспрессивной окраски речи.

В иных случаях введение дополнительных слов во фразеологические обороты придает им новые смысловые оттенки. Например: «Скверное время для совместных выступлений - можно сесть в грязную лужу» (М. Горький) - сесть в лужу означает поставить себя в неловкое, глупое, смешное положение. Определение, введенное в этот фразеологизм, расширяет смысл: позволить себя вовлечь в нечестную игру, стать жертвой махинаций враждебно настроенных людей. [1]

Рассмотрим несколько примеров изменения количества составляющих фразеологизмов. Фразеологическое выражение «Нет дыма без огня», которое иллюстрирует всеобщую причинность в мире, журналист использовал как «Дым без огня», видимо намекая на напрасную панику. [«Известия», №74, 25 апреля 2003, с.16]

«Сирия - последний оплот России на Ближнем Востоке. Едва ли американцы не поддадутся искушению разрешить кровоточащую ближневосточную проблему». Усиление экспрессивности нейтрального фразеологизма после добавления эпитета. [«АиФ», №16, апрель 2003, с.2]

«Виталия Кличко заткнули за чемпионский пояс». [«Ъ», №74, 26.04.03, с.10] «В РАО ЕЭС заткнуты информационные дыры» - в обоих случаях расширение состава фразеологизмов добавлением уточняющих слов. [«Ъ», №74/П, 28.04.03, с.13].

«Самарскому губернатору сделали обидное предложение, назвав кандидатом на пост президента» - использование устойчивого сочетания сделать предложение по отношению к губернатору и еще с добавлением уточняющего прилагательного создает экспрессию иронии и комизма. [«Ъ», №71, 23.04.03, с.4]

«Плавучий остров сокровищ» - метафорическая характеристика роста популярности морских круизов. [«Известия», №75/М, 28.04.03, с.14]

«Информационным обухом по голове» - о медленном развитии информационных технологий в России. [«Известия», №72, 23.04.03, с.5]

3.3.2 Синтаксическая трансформация

При синтаксической трансформации утвердительная конструкция может быть заменена отрицательной и наоборот: красна изба и углами, повествовательное предложение может быть заменено вопросительным с лексическими сдвигами или без них: «Куда падает яблоко от яблони?». Кроме того, при синтаксической трансформации может происходить замена видов синтаксической связи: «в тесноте и в обиде». Наибольшая выразительность достигается тогда, когда изменяется роль члена предложения, например, определение превращается в сказуемое, как в приводимых ниже заголовках: «Броня крепка, и танки - наши» (сообщение о вторжении Ирака в Кувейт); «Россия - Украина: самое синее в мире Черное море - мое!». [9]

«Куда катится “Яблоко?”» - антиправительственная акция «Яблока» в совхозе «Московский». [«Ъ», №74/П, 28.04.03, с.3] Повествовательный фразеологизм преобразован в вопросительный с лексическим сдвигом.

«Как развязать язык?» - обзор летних языковых школ для детей. [«МК», №75, 7.04.03, с.9] Преобразование фразеологизма «язык развязывается». «Прощай, оружие?» - Россия теряет ближневосточный рынок вооружения. [«МК», №81, 15.04.03, с.2]

«Доживем до понедельника?» - конфликт школы с администрацией поселка Малаховка. Чиновники хотят лишить детей школы. Название фильма прижилось в языке как фразеологическое выражение. Изменение на вопросительное.

3.3.3 Лексическая трансформация фразеологизмов

Лексическая трансформация предусматривает манипуляцию с одним или несколькими элементами: происходит замена компонента фразеологизма. В одних случаях такая замена имеет прямой смысл: «Не лесом единым», «Ни дня без песенки», «Если у вас нет работы». В других - подобная замена сопровождается эффектом аллюзии (намека, ассоциаций): «Пушки вместо риса», «А щуку бросили в Рейн». В современных печатных изданиях лексическая трансформация фразеологизмов получила широкое распространение. Приведем некоторые из многочисленных примеров.

«Сами не едят, а нам посылают» - утилизованные продукты питания из западных стран. «Шлагбаум и ныне там» - о платных стоянках в аэропортах. «Свет в отключке» - бывший свет в окошке (из-за отключения электричества у пенсионерки сломался телевизор). [«АиФ», №17 апрель 2003, с.7, с.4];

«Не хочу учиться, а хочу учить» - о том, как заработать студенту репетиторством. [«АиФ», №16, апрель 2003, с.4]

«С мышью по жизни» - название рубрики обзора интернет-сайтов. [«Известия», №74, 25.04.03, с.16]

«Нарушителей посчитают по осени» (преобразования фразеологического выражения цыплят по осени считают). «О нормах корпоративного поведения на российских биржах». «Алла Пугачева как двигатель торговли» (мнения покупателей о целесообразности музыкального фона в крупных магазинах). Преобразование фразеологического выражения «реклама - двигатель торговли» [«Известия», №73, 24.04.03, с.6, с.9]

«Утомленные батькой» (белорусы готовы поменять Лукашенко на Путина) - изменение названия фильма, ставшего фразеологическим выражением. [«Известия» №72, 23.04.03, с.3]

«А гроб и ныне там» в Мавзолее. Размышления о В.И. Ленине. «Со справкой по жизни» (без паспорта вести нормальную жизнь в Москве практически невозможно). [«Известия» №71, 22.04.03, с.2, с.9]

«Платок раздора» (разногласия между правительством Франции и исламской общиной, российские мусульмане не желают открывать лица для паспортов). [«Известия» №75-М, 28.04.03, с.4]

«До последней капли нефти намерена ОПЕК защищать мировые цены». «Самый писк музыки. Голландский Шенберг - ансамбль в Москве». [«Ъ» №71, 23.04.03, с.1, с.22]

«Буш любит троицу. Удары по Сирии, Ирану и Северной Корее откладываются». [«Коммерсант-Власть» №16 от 28.04.2003]

«Женщины тяжелого поведения» - на экраны выходят «Сестры Магдалины» Питера Муллана. «Шайбами закидаем» - российская сборная в Финляндии. [«Ъ» №74, 26.04.03, с.9, с.11]

«Кричали бауманцы “Ура!”» (Встреча «МК» со студентами МГТУ им. Баумана). [«МК» №90, 25.04.03, с.4]

«Танго все возрасты покорны». [«МК» №87, 22.04.03, с.3]

«Доплывем до понедельника» (наводнение в Луховицком районе). «Трактор есть, ума не надо?» - проблемы образования в сельских школах. [«МК» №86, 21.04.03, с.8, с.10]

«А и Б сидели на горбе. Теперь на шею москвичам сядут еще и сотрудники Мосгоризбиркома» - госслужащие в Москве делятся на категории А, Б и В. [«МК» №70, 2.04.03, с.1]

«Торо» на блюдечке» - Б.Н. Ельцин в Японии. «Москва смертям не верит» - Москва не принимает никаких действий по защите от атипичной пневмонии. [«МК», №71, 3.04.03, с.4, с.2]

«Танки панка не боятся» - Сергей Бобунец: «Мы давно не панки, и никакой соцухи в нас нет. Мы скорее танки. То есть движемся медленно, но остановить нас очень трудно. «Превращение блудного сына» - московский беспризорник Саша нашел на улице новую маму. «Чудеса на витражах» - чудеса в решете. Реставрирование витражей на станции метро Новослободская. [«МК», №72, 4.04.03, с. 16, с.2]

«Чай - всему голова» - советы любителям чая. [«МК», №76, 8.04.03, с.4]

«Спокойной ночи, алкоголики!» - на кроватках в детсадах Москвы ночуют приезжие рабочие. [«МК», №81, 15.04.03, с.2]

3.3.4 Фразеологическая парономазия

Парономазия - стилистическая фигура, заключающаяся в постановке рядом слов, несколько созвучных, но не одинаковых по значению, например: он не глух, а глуп. [13]

Фразеологическая парономазия основана на использовании паронимов при лексической трансформации (слов, близких по звучанию, но либо отдаленно связанных, либо вовсе не связанных по смыслу: эффектный - эффективный, сытый - сытный, блуждать - блудить). В некоторых случаях этот прием близок к каламбуру - словесной игре, шутке: «Что ищет Бонн в стране далекой?», «Над пропастью во лжи», «Узи» дружбы калибра 5,45». [1]

Примеры фразеологической парономазии в современной прессе:

«Легкие на помине» (китайская пневмония); «Ввоз и ныне там» (либеральный кодекс). [«Коммерсант-Власть» №16 от 28.04.03]

«Круги по беде» - арест по делу об убийстве Сергея Юшенкова; «Тоска почета» - Владимир Маканин, писатель странной судьбы; «Фига наций» - обзор компакт-дисков. [«Известия», №72, 23.04.03, с.10, с.13]

«Вождение в муках» - чтобы сдать на права, нужно отучиться в межшкольном учебном комбинате (МУК). [«МК» №92, 28.04.03, с.5]

«Поминки на обочине» («Пикник на обочине»). «Безродные» могилы бывших обитателей интернатов для престарелых. [«МК», №90, 25.04.03, с.8]

«Бабки на ветер» (из бабочек научились делать даже салюты). [«МК», №86, 21.04.03, с.9]

«Бить или не бить?» (Будет ли Цзю драться в Москве, решится на следующей неделе). [«МК», №85, 19.04.03, с.7]

Глава IV. Роль фразеологизмов на страницах изданий «Московский Комсомолец», «Аргументы и Факты»

В газетных статьях «Аргументы и Факты» и «Московский Комсомолец» фразеологизмы часто употребляются в их обычной языковой форме с присущим им значением, как правило, для стремления журналистов усилить экспрессивную окраску и привлечь внимание читателей к самой статье.

Введение фразеологизмов в текст обусловлено стремлением авторов усилить экспрессивную окраску речи. Например: «Автомобиль вместе с ее лихим водителем, словно сквозь землю провалился» [«МК» от 3.09.2011]. Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, придает ему шутливую, ироническую окраску.

Журналисты особенно любят использовать стилистически сниженную фразеологию, прибегая нередко к смешению стилей для создания комического эффекта: Например: «… Обосновался и давай во всякую щель свой нос совать. Ох, и мастер он строить козни!» [«АиФ» от 3.03.2006].

Яркий стилистический эффект создает пародийное использование книжных фразеологизмов, употребляемых нередко в сочетании со стилевыми лексико-фразеологическими средствами: «… призывала дать по рукам добытчикам черного золота, распоясались добытчики зеленого…» [«АиФ» от 5.02.2007].

Сама природа фразеологизмов, обладающих явной образностью, стилевой окраской, создает предпосылки для их использования в экспрессивной и прежде всего в художественной и публицистической речи. При этом ничего принципиально нового в употреблении фразеологизмов писатель не вносит, он черпает экспрессию из готового национального источника.

Эстетическая роль фразеологических средств определена заложенной в них образностью и эмоциональностью, а также умением автора отобрать нужный материал и ввести его в текст. Такое употребление фразеологизмов обогащает речь, служит «противоядием» против речевых штампов. Однако возможности применения фразеологизмов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи.

Фразеологическое богатство языка оживляется под пером талантливых журналистов, становится источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбуров. Художники слова могут обращаться с фразеологизмами и как с «сырьем», которое подлежит «творческой обработке».

В результате фразеологического новаторства публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых «обыгранные» устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего писатели преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи экспрессивную функцию. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства афористичность и ритмико-мелодическую упорядоченность.

Фразеологизмы, как правило, употребляются в самой статье, включенные в предложения и в заголовках. Например:

«Бразды правления взяли в руки члены Совета Думы» [«МК», 2007, № 45]

«Арнольд Шварценеггер тряхнул стариной» [«АиФ», 2007, № 41].

Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, нередко придает ему шутливую, ироническую окраску. Например:

«Поматросил и бросил!» [«МК», 2 апреля 2011 года] - о строительстве на территории Воронежской области завода по переработке семян подсолнечника;

«Время убирать камни» [«АиФ», 2 апреля, 2011 года] - статья посвящена предстоящему месячнику субботников;

«Оборотная сторона медалей» [«АиФ», 26 февраля, 2011 года] - статья о выявленных жителях Северной Осетии, выдавших себя за офицеров Российской Армии и не являющихся таковыми;

«Что имеем - не храним» [«МК», 28 февраля, 2011] - статья о том, как нужно правильно хранить урожай;

«Вот и сказке конец» [«АиФ», 3 июня 2011 года] - судьба сборной команды города Москвы по гандболу, не прошедшей в очередной этап соревнований;

«Кем богаты, тем и рады» [«АиФ», 3 июня 2011 года] - вручение самарцам и жителям области наград.

Абсолютное начало текста (заголовок) - типичная позиция для фразеологической единицы, так как в этом случае употребление фразеологизма помогает проективно задавать оценку описываемому материалу, заинтересовать читателя, направить его внимание.

Принято считать, что специфика заголовков - фразеологических единиц состоит в том, что они, как правило, дают образную характеристику и оценку публикуемому материалу, при этом, не раскрывая его содержания. Отсутствие функций информации объясняется широтой семантики фразеологической единицы, приложимостью ее к различным ситуациям. Поэтому текст корреспонденции, озаглавленный фразеологизмом, обязан во-первых, раскрыть фактическую подоплеку образного заголовка, во-вторых, подтвердить правомерность оценки, в-третьих, подкрепить саму оценку.

В связи с этим представляется целесообразным рассмотреть функционально-стилистическую соотнесенность заголовков - фразеологических единиц с текстами различных жанров газеты.

Ряд корреспонденций, озаглавленных фразеологизмами, не имеет соотнесенности конкретно с этой же единицей в тексте. Необходимо отметить, что это явление достаточно редкое, обычно, как показывает анализ, журналисты стремятся вернуться к фразеологизму в тексте, обыграть его и тем самым повысить его экспрессивно-оценочную программу. В этой публикации материал в целом раскрывает смысл оценки заголовка, подкрепление ее будет осуществляться в основном за счет нейтральной или экспрессивно-окрашенной лексики. Например: в публикации под названием «Есть еще порох в пороховницах» присутствует положительная оценка, выражения в самом заголовке. В статье речь идет о встрече депутата парламента Александра Милютина с участниками войны и тружениками тыла.

Таким образом, фразеологизм семантизируется в тексте конкретным высказыванием: «Как в минуты фронтового отдыха, ветераны лихо отплясывали. И, конечно не обошлось без песен военных лет. Есть еще порох в пороховницах!» [«МК», № 19, 13.05.11].

Вопрос о том, считать ли заголовки - фразеологические единицы «нулями» в содержательном плане, т.е. полностью отрицать у них функцию информации, представляется нам проблематичным. Действительно, широта семантики фразеологических единиц, как уже было сказано выше, позволяет с их помощью характеризовать различные ситуации.

Журналисты часто используют фразеологизмы в разных синонимических рядах. Излюбленный прием - градация - «стилистическая фигура, составляющая в таком расположении слов и словосочетаний, при котором каждое последующее заключает в себе усиливающийся смысл или эмоционально-экспрессивное значение, благодаря чему создается нарастающее впечатление, производимое словом или словосочетанием».

Например: «Лидер ЛДПР, клевещет, несет чушь, смешивает были с небылицами» [«МК» от 23.12.10 г]

Действенный прием введения фразеологизма в текст - антитеза (от греч. antithesis -- противоположение), «в художественной литературе стилистическая фигура, сопоставление резко контрастных или противоположных понятий и образов для усиления впечатления, то есть использование их в антонимичном ряду».

Например: ''Дело не в том, по какой стороне ехать, а в том куда ехать и на чем - в заложенной карете прошлого или локомотиве будущего''. Образовалось на основе: «в карете прошлого никуда не уедешь» [«АиФ» от 5.03.2007]. Противопоставление построено на антонимичности слов «прошлое» и «будущее».

Самый яркий и действительный прием - использование антонимов-противопоставлений. Два антонимичных устойчивых словосочетания, то есть фразеологизм с противоположным значением. Например: «Столь жесткий бюджет необходим, чтобы поставить Иран на колени '', - утверждает Джекинсон». «Не знаем, как Иран, но иранцев он сбивает с ног». Здесь удачно используются фразеологизмы - антонимы: «ставить на ноги» и «сбивать с ног».

Один из приемов комического - стилистический контраст, созданный сочетанием в узком контексте книжных крылатых выражений и официально деловых канцелярских слов. Например: «Свыше 15.000 рублей стоило к перемене мест у служащих пищекомбината». [«МК» от 25.02.2007].

Один из видов стилистического контраста - сочетание устаревших слов и разговорного фразеологизма. Например: «Через год ревизоры с удивлением обнаружили, что и на новом поприще Макар сумел наломать больше дров, чем прежде. Описание его новых деяний едва умещаются на 20 страниц акта» [«МК» от 25.02. 2007].

Еще более лучшим средством создания комического образа, является стилевая антонимия - (от греч. «против» и «имя, обозначение»), семантическая противоположность. Антонимами называют слова (точнее, слова, рассматриваемые в их определенном значении), противопоставленные друг другу по смысловому признаку, построенные на противопоставлении просторечной и нежной окраски фразеологизмов, входящих в контекст. Например: «Америка узнала, что ее герой выпрыгнул из окна в чем мать родила в свой броневик» [«МК» от 25.02. 2007].

Самым радикальным приемом обработки фразеологии является ее изменение, которое приводит к созданию по существу, нового словосочетания на базе имеющегося, например, на основе фразеологизма «плечом к плечу», был создан «крылом к крылу» этот авторский неологизм мотивирован контекстом.

Автор может выразить свое отношение к факту при помощи замены в составе фразеологизма нейтрального слова его эмоционально окрашенным синонимом, например, «наложить руки», автор заменил нейтральное слово «рука» просторечным, эмоционально насыщенным «лапа», этим усиливая оценочность фразеологического оборота.

В газетах в качестве автономных (независимых от контекста) высказываний, то есть как самостоятельный комический речевой жанр, используются также шутливые трансформации разных устойчивых выражений непредикативного типа. Например, названия кинофильмов, литературных произведений, произведений живописи: «А зомби здесь тихие» [«АиФ», 2007, № 35], «Картина "Девочка с персями"» [«АиФ», 2007, №35] - Девочка с персиками (название картины В. Серова) и т.п.

Подобные шутливые обороты не выражают суждения, лишены обобщающего смысла и поэтому не могут рассматриваться как разновидность шутливого афоризма.

В настоящее время в печатных средствах массовой информации наблюдается процесс видоизменения фразеологизмов. Чаще всего это делается для создания или усиления эмоциональной окрашенности оборота с целью привлечения внимания читателя. В рамках газетной публикации мы выделили два способа видоизменения устойчивых оборотов: изменение количества элементов и контаминация (объединение, синтез и переработка) нескольких фразеологизмов. Рассмотрим эти способы по отдельности.

Существует два вида изменения количества компонентов во фразеологизме - сокращение состава и расширение состава фразеологизма: «Оказавшись в потоке самых «продвинутых», раскрепощенных и модных аборигенов, начинаю чувствовать себя серой доисторической молью» [«АиФ» № 1-2,2012], «Нужны самые жесткие и решительные меры» [«АиФ» №10, 2012].

Другой способ изменения фразеологизмов - контаминация. В целом можно выделить три вида контаминации:

· Объединение схожих по значению фразеологизмов, основанное на пояснении главного слова одного оборота определяющим словом другого (списывать в архив + сбрасывать со счетов);

· Объединение схожих по значению фразеологизмов, начинающихся с одного и того же слова (например: уйти с головой + уйти с головой в свою скорлупу);

· Один из компонентов фразеологизма заменяется самостоятельным устойчивым оборотом.

Первые два вида не встречаются в газетных публикациях, так как способ видоизменения оборота, основывающийся на сокращении числа компонентов, не характерен печатным СМИ, потому что фразеологизмы утрачивают значительную часть своей окраски. В то же время довольно распространен третий вид - увеличение числа компонентов в обороте - это придает высказыванию большую образность.

Примерами могут служить предложения:

«Администрация Геленджика, вдохновленная идеей, дала ей «зеленый свет» [«АиФ» № 1-2, 2012];

«С детства Гвинет была уверена, что выйдет замуж лишь однажды и навсегда» [«АиФ» № 1-2, 2012];

«В конце мая у Тельцов начнется полоса творческих успехов» [«АиФ» № 1-2, 2012];

«Железнодорожный округ города Курска может лишиться последнего оплота знаний - единственной библиотеки для взрослых» [«АиФ - Курск» №10, 2012];

«...организаторы выставки преследуют благую цель» [«АиФ - Курск» №10, 2012];

«...стволы засохшие, как бельмо, всем глаза намозолили» [«АиФ- Курск» №13, 2012].

Таким образом, фразеологизмы в газете предстают как речевой гипержанр, расслаивающийся на множество субжанров. Для всех разновидностей фразеологизма характерно создание комического эффекта с помощью таких сложных художественно-риторических приемов, как пародирование, отстранение, обманутое ожидание. Что касается более конкретной языковой техники комического, то она в шутливых афоризмах разного типа столь разнообразна, что заслуживает специального освещения.

Заключение

Художественная форма - это элемент содержания. Фразеологический каламбур выделяет существенную сторону изображаемого, его внутренние противоречия и неожиданные связи. Кроме того, этот речевой прием, обладая повышенной информативностью, вызывает активность восприятия мысли автора. Каламбурное преобразование фразеологизма - не просто словесная игра, это прежде всего действенное оружие в руках публициста.

Фразеологизмы относятся к так называемым прецедентным текстам, обладающим свойством воспроизводимости. Они имеют четкий источник происхождения, афористичный характер и служат одним из основных средств создания экспрессивности текста. Прецедентный текст сводит описываемую ситуацию к одному образу-стереотипу, замещающему в сознании носителя языка подробное описание. В основе действия прецедентного текста -- сравнение «данного» и «нового», причем «новое» рассматривается лишь как вариация, видоизменение «данного». В основе фразеологизации лежит переосмысление свободного словосочетания, в результате которого этот текст приобретает устойчивость, воспроизводимость и семантическую целостность. Актуальное значение фразеологизма становится несводимо к сумме прямых значений его компонентов.

Язык СМИ обладает свойством сочетать в себе две внешне противоречащие друг другу установки -- на стандарт и экспрессию. [8] Газетный язык заполнен клише, задача которых -- быстрое описание ситуации, даже, скорее, упоминание ее, первое приближение. СМИ (особенно это касается информационных жанров) апеллируют к фоновым знаниям читателя или зрителя, от глубины которых зависит осмысление воспринятого. Становление фразеологизмов проходит в несколько этапов. Сначала некое словосочетание начинает служить для обозначения повторяющейся ситуации или ее части, затем происходит редукция до общего понятийного каркаса, без деталей. В конце концов связью между актуальным и этимологическим значением остается лишь образ-мотив, создающий ассоциации и вызывающий интерес у читателя. Фразеологическая игра, комбинации и вариации на тему традиционных фразеологизмов позволяют «упаковать» в краткой, емкой, звучащей как слоган фразе основную идею новости.

В нашем исследовании мы изучили классификацию стандартных фразеологизмов, проанализировали возможные ошибки при их употреблении, проследили тенденции употребления и изменения формы фразеологизмов в языке современных СМИ.

Так, мы решили поставленные задачи:

1) Изучили классификацию, определили типы фразеологизмов, часто употребляемых в языке газет, в зависимости от происхождения фразеологизмов, их грамматической составляющей, стилистического расслоения.

2) Изучили возможные ошибки при употреблении фразеологизмов в публицистической речи. Наиболее распространенными из них являются: стилистически неоправданное изменение состава фразеологизма, искажение образного значения фразеологизма, контаминация различных фразеологизмов.

3) Определили границу между творческим преобразованием фразеологизма и стилистическими ошибками, возникающими при подобном преобразовании.

4) Исследовали приемы трансформации фразеологизмов для достижения новых экспрессивных образов в языке современных газет.

5) Проанализировали примеры «фразеологической игры» в текстах газет «Аргументы и факты», «Московский Комсомолец».

Таким образом, на основании вышесказанного, можно сделать следующие выводы:

1) В языке средств массовой информации идет активный процесс фразеологизации сочетаний слов, ранее не являвшихся устойчивыми выражениями.

2) В условиях информационного рынка и борьбы за аудиторию средствами массовой информации уделяется намного большее значение форме подачи информации, чем содержанию, и фразеологизмы играют важную роль при построении ярких, броских заголовков, вызывающих читательский интерес.

3) Фразеологизмы в их традиционной форме употребляются намного реже, чем всевозможные комбинации и каламбуры, составленные из них.

4) Главный вывод, вытекающий из нашего исследования: фразеология в языке современных СМИ служит «строительным» материалом для создания новых, неожиданных, экспрессивных образов, языковой игры на страницах печатных изданий, привлекающей внимание читательской аудитории.

Библиографический список

1. Вакуров, В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике [Текст]/ В.Н. Вакуров // Русская речь - сб. ст. - М., 1994.

2. Валгина, Н.С. Розенталь, Д.Э. Фомина, М.И. Современный русский язык: учебник для ВУЗов [Текст] / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина. - М.: Логос, 2002. - 528 с.

3. Голуб, И.Б. Стилистика современного русского языка [Текст]/ И.Б. Голуб. - М.: 1976.

4. Дудников, А.В. Русский язык [Текст]/ А.В. Дудников. - М.: Просвещение, 1974.

5. Жуков, В.П. Сидоренко, М.И. Шкляров, В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка [Текст]/ В.П. Жуков, М.И. Сидоренко, В.Т. Шкляров. - М.: Русский язык, 1987. - С. 369-371.

6. Калинина, И.К. Современный русский язык [Текст]/ И.К. Калинина. - М., 1984.

7. Ковалев, В.П. Основные индивидуально-авторские приемы экспрессивного использования фразеологизмов [Текст]/ В.П. Ковалев. - Новгород, 1971. - С. 306 - 307.

8. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе [Текст]/ В.Г. Костомаров. - М.: Просвещение, 2001.

9. Кривенко, Б.В. Фразеология и газетная речь [Текст]/ Б.В. Кривенко // Русская речь - сб. ст. - М., 1993. - С. 44.

10. Культура устной и письменной речи делового человека. Справочник -практикум [Текст]/ Под ред. Водиной Н.С., Ивановой А.Ю., Клюева В.С., Лопаткина О.Р., Пановой М.Н., Поспелова Г.М., Рожкова И.М. и пр. - М.: Флинта, Наука, 2008. - 315 с.

11. Лавров, Н.И. Актуальные проблемы русской фразеологии [Текст]/ Н.И. Лавров. - М., 2003.

12. Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии [Текст]/ В.М. Мокиенко. - М.: Авалон, Азбука-классика, 2005. - 256 с.

13. Надель-Червинская, М.А. Большой толковый словарь иностранных слов [Текст]/ М.А. Надель-Червинская. - Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. - 544 с.

14. Реформатский, А.А. Введение в языковедение [Текст]/ А.А. Реформатский. - М.: Аспект-Пресс, 2000. - 536 с.

15. Розенталь, Д.Э. Справочник лингвистических терминов [Текст]/ Д.Э. Розенталь. - М.: Просвещение, 1972. - 469 с.

16. Розенталь, Д.Э. Краснянский, В.В. Фразеологический словарь русского языка [Текст]/ Д.Э. Розенталь, В.В. Краснянский. - М.: Оникс, Астрель, Мир и Образование, 2011.

17. Розенталь, Д.Э. Голуб, Н.Б. Теленкова, М.А. Современный русский язык [Текст]/ Д.Э. Розенталь, Н.Б. Голуб, М.А. Теленкова. - М.: Айрис-Пресс, 2002. - 448 с.

18. Солганик, Г.Я. Стилистика русского языка [Текст]/ Г.Я. Солганик. - М.: Дрофа, 1996.

19. Солганик, Г.Я. Дроняева, Т.С. Стилистика современного русского языка и культура речи [Текст]: учебное пособие для студ. фак. журналистики / Г.Я. Солганик, Т.С. Дроняева. - 3-е изд. стер. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 256 с.

20. Фёдоров, А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц [Текст]/ А. И. Фёдоров. -- 3-е изд., испр. -- М.: Астрель: АСТ, 2008.

21. Фразеологический словарь русского языка [Текст]/ Под ред. А.И. Молоткова. - М.: «Советская энциклопедия», 1968.

22. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст]/ Н.М. Шанский. - СПб: Специальная литература, 1996.

23. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст]: учеб. пособие для студ. филол. фак-тов ун-тов/ Н.М. Шанский. -- М.: Высшая школа, 1963. -- 156 с.

24. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст]: учеб. пособие для студ. филол. фак-тов /Н.М. Шанский. -- Изд. 2-е, испр. и доп. -- М.: Высшая школа, 1969. -- 232 с.

25. Яранцев, Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник [Текст]/ Р.И. Яранцев. - М.: Русский язык, 2007.

26. Яранцев, Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии: Ок. 800 фразеологизмов [Текст]/ Р.И. Яранцев. - М.: Букинист, 1981. - 304 с.

27. «Аргументы и Факты» («АиФ») от 2003 г, 2006 г., 2007 г., 2011 г., 2012 г.http://www.aif.ru - электронный сайт «АиФ»

28. «Известия» от 2003 г.http://izvestia.ru - электронный сайт «Известий»

29. «Комсомольская Правда» («КП») от 2005 г.http://www.kp.ru - электронный сайт «КП»

30. «Коммерсант» («Ъ») от 2003 г.

http://www.kommersant.ru - электронный сайт «Коммерсанта»

31. «Московский комсомолец» («МК») от 2003 г., 2007 г., 2010 г., 2011 г.

http://ugra.mk.ru - электронный сайт «МК»

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 25.12.2010

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010

  • Экспрессия как основное свойство трансформированных фразеологизмов, виды авторских преобразований соответствующих единиц в современной публицистике. Трансформация фразеологизмов в заголовках газет. Их применение в процессе обучения русскому языку.

    дипломная работа [589,5 K], добавлен 23.07.2017

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Понятие "фразеологизм" и источники фразеологизмов в языкознании. Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы. Определение значения фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина.

    курсовая работа [91,6 K], добавлен 11.12.2022

  • Фразеологизм в сопоставлении со свободным словосочетанием. Классификация фразеологизмов по степени семантической спаянности компонентов. Их стилистическое использование в публицистической и художественной речи. Фразеологическое новаторство писателей.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 13.01.2014

  • Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.

    дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Семантическая структура модальных фразеологизмов, субкатегории эмоционального и рационального отношения. Модальные фразеологизмы как единицы речевого этикета, их стилистическое своеобразие и роль в художественных произведениях Антона Павловича Чехова.

    дипломная работа [67,1 K], добавлен 19.04.2012

  • Фразеологизм как языковая единица, пути и способы образования фразеологизмов. Мастерство Ивана Андреевича Крылова-баснописца. Типы фразеологизмов в баснях Крылова с точки зрения их семантической слитности. Синтаксическая специфика фразеологизмов.

    дипломная работа [126,6 K], добавлен 05.06.2012

  • Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 22.02.2012

  • Основные характеристика и анализ основных подходов к классификациям фразеологизмов. Особенности образа женщины в русской фразеологии. Специфика некоторых лингвокультурологических особенностей фразеологизмов. Отражение национальной культуры во фразеологии.

    курсовая работа [42,4 K], добавлен 03.05.2015

  • Изучение подходов к исследованию фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. Характеристика признаков, анализ структуры и выявление отличий фразеологизмов от слов и свободных словосочетаний. Классификация фразеологизмов В.В. Виноградова.

    реферат [18,8 K], добавлен 28.08.2011

  • Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.

    курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Особенности актуализации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте. Использование фразеологизма с указанием причины эмоции. Конкретизация эмоции с помощью развернутых описаний. Анализ понятия модификации фразеологизмов и ее изучение в лингвистике.

    реферат [24,2 K], добавлен 12.08.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.