Інтеграція автохтонних запозичень в лексико-семантичній системі сучасної англійської мови США
Особливості етнічних стереотипів про автохтонне населення в американському варіанті англійської мови. Семантичні особливості словотворчої парадигми індіанських запозичень в американському варіанті англійської мови, специфіка їх фразотворчої активності.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | украинский |
Дата добавления | 17.07.2015 |
Размер файла | 63,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Размещено на http://www.allbest.ru//
ХЕРСОНСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
Спеціальність 10.02.04 - Германські мови
АВТОРЕФЕРАТ
дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук
Інтеграція автохтонних запозичень в лексико-семантичній системі сучасної англійської мови США
Аксютіна Олена Валеріївна
Херсон -2010
Дисертацією є рукопис.
Робота виконана на кафедрі теорії та практики перекладу з англійської мови Запорізького національного університету Міністерства освіти і науки України.
Науковий керівник: доктор філологічних наук, професор
Зацний Юрій Антонович,
завідувач кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови Запорізького національного університету
Офіційні опоненти: доктор філологічних наук, професор
Гамзюк Микола Васильович,
декан факультету німецької мови, завідувач кафедри
німецької мови Київського національного лінгвістичного університету
кандидат філологічних наук, доцент
Балюта Емма Григоріївна,
завідувач кафедри перекладу за фахом Інституту іноземної філології Запорізького класичного приватного університету
Захист відбудеться “29” березня 2010 р. о 12 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради К 67.051.05 у Херсонському державному університеті за адресою: 73000, м. Херсон, провулок 40 років Жовтня, 47, корп.5.
З дисертацією можна ознайомитися у бібліотеці Херсонського державного університету за адресою: 73000, м. Херсон, вул. 40 років Жовтня, 27.
Автореферат розісланий “26” лютого 2010 р.
Вчений секретар
спеціалізованої вченої ради С.В. Волкова
ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ
Загальновідомо, що мова - це динамічна система, характерними рисами якої є рухливість, прагнення до вдосконалення та розвитку. Будь-яка мовна система, й англійська включно, розвивається як за рахунок власних ресурсів, так і за рахунок запозичень. Дослідження іншомовних запозичень значною мірою сприяє розумінню процесу самоорганізації словникового складу мови. У загальнотеоретичному плані проблемами запозичень опікувалися такі українські та зарубіжні дослідники, як Б.М. Ажнюк, В.В. Акуленко, О.Г. Аксьонова, Р. Барнхарт, Л. Блумфілд, Ю.О. Жлуктенко, питаннями їх перекладу - Р.П. Зорівчак, В.В. Коптілов, І.В. Корунець. Іншомовні запозичення в американському варіанті англійської мови були предметом дослідження в наукових працях таких вчених, як Ю.А. Зацний, Х. Мєнкєн, А.Д. Швейцер. Проте недостатньо розробленими в мовознавстві є проблеми, пов'язані зі зрушеннями в семантиці запозичень, що потрапили до англійської мови США, порівняно зі значеннями їх етимонів у мові-донорі, а також питання щодо позамовних чинників та мовних механізмів семантичних зрушень запозичених мовних одиниць.
На тлі мультикультуралізму в США особливе місце посідають контакти між домінуючою мовою країни - англійською - з мовами найменшого за чисельністю етносу - індіанців. Мовні наслідки взаємодії автохтонного населення США із англомовними поселенцями передусім виявляються в американському варіанті англійської мови у вигляді індіанських запозичень.
Необхідність дослідження інтеграції автохтонних запозичень в американський варіант англійської мови пов'язана з нагальною потребою сучасної лінгвістики вивчати мовні явища у їх зв'язку з культурою та свідомістю суспільства. Індіанські запозичення мають унікальний характер, оскільки, з одного боку, вони відображають реалії життя Північноамериканського континенту, а з іншого боку, посідають маргінальне місце в лексико-семантичній системі англійської мови США, що зумовлено впливом стереотипів про індіанське населення.
Отже, актуальність дослідження зумовлена, насамперед, його орієнтованістю на вивчення лінгвальних процесів у світлі етнолінгвістичної парадигми, а також нагальною потребою лінгвістичної розробки проблеми інтеграції запозичень у лексико-семантичну систему мови-реципієнта. Дослідження процесу інтеграції автохтонних запозичень у лексико-семантичній системі англійської мови США є актуальним тому, що воно виявляє специфіку формування семантики індіанізмів, обумовлену етнічними стереотипами.
Зв'язок роботи з науковими програмами, планами і темами. Роботу виконано відповідно до комплексної наукової теми факультету іноземної філології Запорізького національного університету «Лінгвальні, соціолінгвальні та перекладознавчі параметри розвитку словникового складу сучасної англійської мови» (код держреєстрації 0109U001485), затвердженої
Міністерством освіти і науки України.
Метою роботи є виявлення лінгвальних та етнолінгвальних особливостей інтеграції автохтонних запозичень в американському варіанті англійської мови. автохтонний запозичення англійський етнічний
Досягнення поставленої мети передбачає вирішення таких завдань:
уточнити поняттєву базу етнолінгвістичної парадигми;
висвітлити особливості етнічних стереотипів про автохтонне населення в американському варіанті англійської мови;
з'ясувати місце та роль автохтонних запозичень у лексико-семантичній системі англійської мови США;
визначити механізми семантичних зрушень інтегрованих автохтонних запозичень англійської мови США;
установити семантичні особливості словотворчої парадигми індіанських запозичень в американському варіанті англійської мови;
визначити специфіку фразотворчої активності автохтонних запозичень в англійській мові.
Об'єкт дослідження становить процес інтеграції запозичень з мов автохтонного населення Північної Америки в американський варіант англійської мови.
Предмет дослідження - лексико-семантичні особливості автохтонних запозичень в англійській мові США.
Матеріалом дослідження слугували понад 800 мовних одиниць - автохтонних запозичень, їхні лексико-семантичні варіанти, словотвірні та фразотвірні похідні, кальки з мов індіанців, а також автохтонно-марковані мовні одиниці англійської мови США (що не є індіанізмами, але імпліцитно або експліцитно вказують на належність до культури автохтонного населення). Фактичний матеріал відібрано з лексикографічних джерел, лексикографічних реєстрів електронного формату та сучасних авторитетних періодичних видань США.
Гіпотеза дослідження заснована на припущенні про те, що формування семантики автохтонних запозичень зумовлено існуючими стереотипами про індіанців у свідомості носіїв англійської мови. Зокрема, пейоризація значення полісемічних індіанізмів, а також поява у них негативної оцінної конотації обумовлена саме процесом стереотипізації.
Теоретико-методологічну базу дисертації становить міждисциплінарний підхід до вивчення мовних явищ у межах лінгвокультурологічної та етнолінгвістичної парадигм. Для досягнення поставленої мети у процесі дослідження було застосовано такі методи: метод етимологічного аналізу - для ідентифікації автохтонних запозичень; метод компонентного аналізу - для визначення семантичної структури досліджуваних мовних одиниць; метод корелятивного аналізу - для розкриття залежності формування семантики індіанізмів від етнічних стереотипів; семантичний аналіз - для вивчення семантичного розвитку індіанських запозичень та їх похідних; словотвірний аналіз - для визначення механізмів творення дериватів від індіанських запозичень.
Наукова новизна роботи полягає в тому, що вперше встановлено специфіку формування семантики автохтонних запозичень в англійській мові, що зумовлено стереотипами про індіанців, які існують в американському суспільстві. Уперше розкрито суть процесу інтеграції автохтонних запозичень і визначено критерії їхнього входження до лексико-семантичної системи англійської мови, а саме: семантичний розвиток індіанських запозичень, їхня участь у словотворчих процесах англійської мови та їхня фразотворча активність.
Теоретичне значення роботи визначається певним внеском у етнолінгвістику, а також семантику та фразеологію. Окреслення етнолінгвальних особливостей картини світу індіанців вважається внеском до етнолінгвістики. Семантику доповнено дослідженням лінгвальних і екстралінгвальних чинників, які впливають, по-перше, на формування семантики автохтонних запозичень у процесі їх інтеграції в американський варіант англійської мови, по-друге, на семантику їхніх дериватів і фразеологічних одиниць з автохтонно-маркованими елементами. Виявлення механізмів семантичних зрушень у автохтонно-маркованих фразеологічних одиницях англійської мови США збагачує фразеологію.
Практичне значення наукової праці полягає в можливості використання її матеріалів та результатів у викладанні курсів з лінгвокраїнознавства (розділ «Суспільство та культура англомовних країн»), лексикології (розділи «Словотворення», «Лексична семантика», «Фразеологія англійської мови») та загального мовознавства (розділи «Мова і культура», «Мова і мислення»), у спецкурсах з етнолінгвістики та лінгвокультурології, а також у лексикографічній практиці для укладання одно- і двомовних словників, зокрема, тлумачних словників та довідників.
Апробація роботи. Основні положення, матеріали та висновки роботи знайшли своє висвітлення на 11 наукових та науково-практичних конференціях:
- міжнародних: “Пріоритети германського та романського мовознавства” (Луцьк, червень 2007); VII Міжнародна науково-методична конференція “Методологічні проблеми сучасного перекладу” (Суми, січень 2007); І Міжнародна науково-практична конференція “Новітні обрії розвитку германської та романської філології” (Запоріжжя, квітень 2007); ІІ Міжнародна наукова конференція «Іноземна комунікація: здобутки та перспективи» (Тернопіль, квітень 2008); «Мови і світ: дослідження та викладання», (Кіровоград, березень 2008); ІІ Міжнародна наукова конференція «Іноземна філологія у ХХІ столітті (Запоріжжя, квітень 2009).
- національних та регіональних: Всеукраїнська наукова конференція «Актуальні проблеми іноземної філології» (Бердянськ, жовтень 2007); VII Всеукраїнська наукова конференція “Каразинські читання: Людина. Мова. Комунікація” (Харків, лютий 2008); I Всеукраїнська наукова конференція молодих учених «Іноземна філологія у ХХІ столітті» (Запоріжжя, квітень 2008); Всеукраїнська наукова конференція «Мова та лінгвокультурна комунікація» (Бердянськ, вересень 2008); І Всеукраїнська науково-практична конференція «Сучасні тенденції розвитку та дослідження германських мов (Мелитопіль, вересень 2008).
Крім того, результати було відображено у доповідях на щорічних звітних конференціях факультету іноземної філології Запорізького національного університету (2006 - 2008).
Публікації. Результати дисертаційної роботи викладено в одинадцяти публікаціях, у тому числі у вісьмох статтях, опублікованих у наукових фахових виданнях України та у трьох тезах наукових конференцій.
Структура дисертації відповідає меті, завданням і предмету дослідження, логіці наукового пошуку та складається зі вступу, трьох розділів, висновків, додатку та списку використаних джерел. Загальний обсяг дисертації - 216 сторінок, основний текст дисертації - 170 сторінок. Список бібліографічних джерел нараховує 335 найменувань, з них теоретичних джерел - 296 позицій, джерел іноземними мовами - 131 позиція.
ОСНОВНИЙ ЗМІСТ ДИСЕРТАЦІЇ
У вступі обґрунтовано актуальність теми, наукову новизну, теоретичне та практичне значення дисертації, визначено об'єкт, предмет, мету, завдання та теоретико-методологічну базу дослідження.
У першому розділі «Етнокультурна специфіка мовного відображення світу» розкрито основні теоретичні положення дисертаційної роботи в межах лінгвокультурологічної та етнолінгвістичної парадигм, а саме, досліджувані категорії представлено в міждисциплінарному аспекті; проаналізовано кореляцію елементів усередині трихотомії “мова-культура-етнос”; розкрито етнолінгвальні особливості мовного мапування світу автохтонним населенням США; виявлено особливості актуалізації етнічних стереотипів про автохтонне населення американського континенту в американському варіанті англійської мови.
Настанова сучасної лінгвістичної науки вивчати мову в її зв'язку з культурою, свідомістю, пізнанням як окремого індивіда, так і мовного колективу, до якого він належить, визначила необхідність установити кореляцію компонентів усередині трихотомії “мова-культура-етнос” у таких поєднаннях: мова - культура, культура - етнос, мова - етнос. Такий підхід надав змогу уточнити визначення складників трихотомії. З цих позицій мова виявляється формою вираження культурної традиції та інтегрувальною ознакою етносу. Культура постає надбіологічним механізмом акумуляції та еволюції людського досвіду, закодованого в знакових системах, а також є базовою диференційною рисою будь-якого етносу. Етнос розуміється як стійка історично сформована на визначеній території біосоціальна сукупність людей, які мають спільні особливості мови, культури, психіки.
Домінантне положення американців європейського походження в США обумовлено високим рівнем економічного розвитку цієї спільноти, що дозволяє говорити про значний розвиток їхньої культури. Відповідно, англійська, як мова представників європейської культури в США, автоматично визнається домінуючою. Тобто статус мови залежить від рівня культури носіїв цієї мови, а рівень культури визначається економічним статусом етносу серед інших етнічних спільнот у межах країни.
Необхідність розмежування категорій «національна картина світу» та «етнічна картина світу» у нашій роботі зумовлюється нерівнозначністю понять «нація» та «етнос», адже в рамках американської нації співіснує значна кількість етносів. У реферованій дисертації визначено ці категорії таким чином: національна картина світу - це концептуальна картина світу в свідомості спільноти як нації, що сформувалася внаслідок територіальної об'єднаності. Під етнічною картиною світу ми розуміємо етноспецифічну концептуальну картину світу, яка формується через єдність етнічної свідомості.
Вивчення етнолінгвальної картини світу автохтонного населення Америки виявило принципові відмінності в етномовних системах індіанців і американців європейського походження, які ми інтерпретували як відмінності, пов'язані з особливостями етнічної свідомості. Адже антропоцентризм, притаманний англійській мові США й американській культурі, відсутній в лінгвокультурі автохтонного населення Америки (Стингл М., Буллер Л., Кремш С.). Звідси цілком закономірним виявляється культурний антагонізм, що актуалізується в англійській мові США у вигляді етнічних стереотипів.
Стереотипно зумовлені лексичні та фразеологічні одиниці англійської мови свідчать про ставлення представників європейських етносів до індіанців як до «істот нижчого порядку»: wildmen, beasts, savages, The only good Indian is a dead Indian, Give it back to the Indians, as drunk as an Indian, dumb as a wooden Indian. Навіть номінація Indians (індіанці) не є автоетнонімом, а є помилковим гетероетнонімом. Причому, автоетнонім ми розуміємо як номінацію етносу, що надається власною етнічною групою, а гетероетнонім - як назву етносу, надану іншим етносом.
Уживання стереотипно зумовлених одиниць доцільно простежити за текстами найвпливовіших періодичних видань США, зокрема, The New York Times, Business Week, The Daily Telegraph, The Sunday Times, оскільки ці засоби масової інформації відображають світосприйняття й ціннісні орієнтири американського суспільства. Незважаючи на фактор політичної коректності, періодичні видання в США навіть у ХХІ столітті продовжують ігнорувати використання інклюзивної мови, адже неофіційні номінації Redskin, Red Man та Red Indian визначаються в наш час як образливі: «Perhaps the redskin knows how to convert the hard ground into a comfortable bed by scooping out a little depression the size of a teacup, in which the hip joint may rest» (The New York Times, Febr. 22, 2005). «The Red Indian in America has a tremendous forensic advantage, if he will take command of the dialectics…»(The Daily Telegraph, Aug. 15, 2004).
Упереджене уявлення про індіанців як про жорстоких, кровожерливих за природою людей сприяло виникненню таких стереотипно зумовлених сталих словосполучень з негативною конотацією, як Indian temper, Indian dander, що вживаються в англійській мові для позначення сильного гніву: «Most Americans still admire the president and want him to succeed. But if he doesn't proceed in a manner consistent with the spirit of the nation and the times, voters will find a way to stop him. Personally I'm sticking with Obama and hoping one day he gets Indian dander up, and joins the fight» (The Sunday Times, Dec. 22, 2005). «The culture of the Anglo- Saxon is the very antipodes of Indian culture. The temper of the Anglo-Saxon is the very reverse of the Indian temper» (The New York Times, April 19, 2003).
Стереотип про автохтонне населення Сполучених Штатів як про «бідне та нерозумне» пояснює вживання в англійській мові стійкого словосполучення blanket Indian у значенні «злидар», а стійкі словосполучення dumb as a wooden Indian та Indian bread позначають нерозумну людину, простака: «She told him he was not meant to be, a "blanket" Indian. She urged him to go back to his own state, with its public schools, and fight for his career such as …» (Daily Telegraph, July 5, 2004). «I don't believe he was sincere. He was scripted. He's known to be an Indian bread. For a guy who can't string a simple sentence together and thinks `you know' is a punctuation mark, he used some awfully big words…words that were obviously put in his mouth» (The Sunday Times, Oct. 8, 2007).
Аналіз етнічних стереотипів про автохтонне населення США передусім виявляє наявність у них негативної оцінної конотації, оскільки базою їхнього виникнення є психологічна опозиція «свій - чужий». Крім того, формування етнічних стереотипів, які актуалізувалися в англійській мові США, обумовлене саме відмінностями у світосприйнятті індіанців і американців. Як наслідок, уявлення про інший народ будуються не на основних рисах, а на другорядних, які гіпертрофуються та гіперболізуються в мові.
У другому розділі «Семантика і парадигматика автохтонних запозичень в сучасній англійській мові США» виявлено місце і роль індіанізмів у лексико-семантичній системі англійської мови США; ідентифіковано і систематизовано автохтонні запозичення, які інтегрувалися в англійську мову; встановлено словотворчу парадигму індіанізмів; виявлено чинники і визначено механізми семантичної еволюції автохтонних запозичень в англійській мові; встановлено особливості впливу етнічних стереотипів як на формування семантики автохтонних запозичень, так і фразеологічних одиниць з автохтонно-маркованими лексичними елементами в англійській мові США.
Функціонування індіанізмів є диференційною рисою, що відрізняє американський варіант від інших національних варіантів англійської мови. Водночас автохтонні запозичення посідають маргінальне положення в системі англійської мови США, що зумовлено явищем культурного антагонізму між носіями англійської та індіанських мов в США. Незважаючи на обмежену кількість, індіанізми відіграють вагому роль в англійській мові США, оскільки вони і сьогодні продовжують інтегруватися до її лексико-семантичної системи. Під інтеграцією розуміємо процес входження запозиченої мовної одиниці до складу лексико-семантичної системи мови-реципієнта за такими критеріями: наявність семантичного розвитку (еволюції) запозичень у мові-реципієнті, їхня участь у словотворчих процесах, а також наявність фразотворчої активності запозичень.
Аналіз процесу інтеграції автохтонних запозичень дозволив виділити три типи їх семантичного розвитку в американському варіанті англійської мови: 1) збереження етимонного значення запозиченої лексичної одиниці в англійській мові США (без розвитку полісемії); 2) співіснування первісного значення етимона з розвитком нових лексико-семантичних варіантів; 3) зникнення первісного значення етимона і формування нових значень в американському варіанті.
1. Проаналізуємо детальніше індіанізми, які зберегли в англійській мові значення етимона і не зазнали розвитку полісемії. Лексичні одиниці зі збереженим етимонним значенням за семантичним критерієм поділяються в роботі на:
а) лексичні одиниці, що позначають світ флори: chinkapin - карликовий каштан, pecan - вид горіхового дерева-пекана, catalpa - кущоподібна рослина, яка широко використовується в деревообробній промисловості США, persimmon - хурма, squash - овоч-кабак;
б) лексеми, які характеризують світ фауни: muskrat - ондатра, chipmunk - бурундук, woodchuck - бабак; raccoon - лісний єнот;
в) мовні одиниці, що позначають їжу: supawn - особлива кукурудзяна каша, hominy - страва з кукурудзи, підсушеної спеціальним способом, succotash - страва з молодої кукурудзи і бобових;
г) лексичні одиниці, що називають предмети одягу: moccasin - м'яке замшеве взуття, mackinaw - індіанська вовняна ковдра;
д) слова, що позначають особливі види осель різних індіанських племен: igloo, tepee, hogan, wickiup.
2. Розглянемо автохтонні запозичення, у яких етимонне значення співіснує в американському варіанті англійської мови з новими похідними значеннями. Належність лексико-семантичних варіантів автохтонних запозичень переважно до соціально-політичної сфери зумовила демонстрацію їх уживання в текстах соціально-політичного характеру таких авторитетних періодичних видань Сполучених Штатів Америки останнього десятиріччя, як The New York Times, Business Week, The Daily Telegraph, The Sunday Times.
Типовим прикладом індіанських запозичень, що зберегли значення етимона, а також зазнали семантичного розвитку в англійській мові США, є автохтонне запозичення powwow, яке в мові-донорі та в мові-реципієнті реалізується в значенні «збори племені для проведення сакральних церемоній»: «Powwows are social gatherings involving traditional Native dances that continually evolve to include contemporary aspects. Highlights will include a Smoke Dance competition and powwow exhibition dancing» (The Sunday Times, Sept.15, 2008). Слово powwow належить до мовних комбінацій, які відтворюють звуконаслідування. В англійській мові ця мовна одиниця набуває додаткового значення, наприклад, у політичній сфері словом powwow позначається нарада: «A short time later, Democratic leaders Sen. Harry Reid (D-Nev.) and Rep. Nancy Pelosi (D-Calif.) held a powwow with Bush at the White House» (Daily News, May 3, 2007). В основі цього метафоричного переосмислення, ймовірно, полягає функціональна схожість денотатів. Пізніше на базі цього переносного значення в літературній мові з'явився ще один лексико-семантичний варіант індіанізму powwow - «зустріч»: «No resolutions, big ideas, or deals came out of the evening -- and if the follow-up e-mail messages were any indication, the Bureau of Friends is onto something with its latter-day sewing circle approach to the professional powwow» (The New York Times, June 21, 2007). Семантика додаткового варіанта «зустріч» є наслідком генералізації значення.
Семантичний розвиток полісемічних індіанізмів доцільно представити у вигляді схем (див., рис. 1). Це надасть можливість простежити за формуванням внутрішніх зв'язків у складі лексичної одиниці, що є однією з ілюстрацій системності лексики. За словами О.О. Селіванової, як фундаментальна мовна універсалія, лексична полісемія реалізує відображальну й узагальнювальну здатність мислення й мови.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Размещено на http://www.allbest.ru//
Рис.1. Семантичний розвиток індіанізму типу powwow в англійській мові США
На рисунку етимонне значення індіанізму подано у фігурі з більш широким контуром, ніж у фігур із похідними значеннями. Додатково наведено українські еквіваленти запозичення, зареєстровані двомовним словником (Балла 1996). Послідовність формування лексико-семантичних варіантів демонструється за допомогою ліній, якими з'єднані фігури. Найтиповішим різновидом полісемії при розвитку лексико-семантичних варіантів автохтонних запозичень виявився ланцюжковий.
3. Розглянемо індіанізми, у яких зникло первісне значення і сформовано нові значення в англійській мові США. Наприклад, запозичення caucus в одній з мов автохтонного населення вживається на позначення старійшини, а в американському варіанті англійської мови позначає передвиборче засідання політичної партії: «In the maneuvering, the Congressional Black Caucus came away with at least $100 million to help the USDA settle discrimination lawsuits filed by minority farmers» (The Daily News, July 28,2007).
Індіанське запозичення totem в індіанських мовах уживалося на позначення брата, проте в англійській мові США це слово вживається в першу чергу для позначення певного об'єкта, що слугує емблемою племені або родини. У результаті дії метонімічного переносу від значення, що утворилося в мові-реципієнті, сформувався такий лексико-семантичний варіант лексеми totem як «емблема», а пізніше - «родина, яку об'єднує спільна тотемна емблема». Унаслідок генералізації від першого значення в англійській мові утворюється додаткове значення лексеми totem - «будь-яка річ, що слугує певним символом, емблемою»: «A.E. Luders Jr. of Stamford, Conn., brought his Totem home first among the twelve which started this afternoon in the special six-meter race for the B.H. Dyas Trophy off Centre Island under the auspices of the Seawanhaka Corinthian Yacht Club» (The New York Times, June 21, 1997).
Найактивнішим механізмом переносу значення при зміні денотативного компонента автохтонних запозичень у процесі семантичної еволюції в англійській мові є метафоричний перенос, причому механізм метафоризації нерідко комбінується з метонімічним переносом і генералізацією значення.
При семантичному розвитку індіанського запозичення в англійській мові денотаційні зміни призводять до появи негативної оцінної конотації, а також до пейоризації значення в лексико-семантичних варіантах індіанізмів, що, на нашу думку, зумовлено існуванням стереотипів про індіанців у свідомості носіїв англійської мови. Наприклад, запозичення squaw вживається для презирливої характеристики жінки, слово skunk може слугувати презирливою характеристикою людини; лексична одиниця Apache може бути образливим позначенням чоловіка, який приділяє значну увагу своїй зовнішності, зокрема, користується косметикою; а індіанізм buck є презирливою характеристикою на позначення представників автохтонного населення або афроамериканців.
Аналіз словотворчої парадигми автохтонних запозичень в англійській мові виявив, у першу чергу, такий типовий спосіб утворення нових слів, як суфіксація. Активним виявився агентивний суфікс - er. Наприклад, на основі індіанського запозичення barbecue, що вживається передусім на позначення металевих ґраток для смаження м'яса та риби над вугіллям, сформовано іменник barbecuer, яким позначається людина, що смажить м'ясо або рибу. На базі автохтонного іменника quahog, який позначає особливого молюска в мушлі, утворилося слово quahogger у значенні «той, хто збирає молюсків». Від індіанізму kayak сформовано іменник kayaker, який функціонує в англійській мові на позначення людини, що пливе на каяку. А на базі автохтонного запозичення canoe утворено дериват canoer, що вказує на людину, яка керує каное.
Значну активність виявляє агентивний суфікс - ist. Так, на базі індіанізму canoe сформувався іменник canoeist, що позначає людину, яка професійно займається веслуванням на каное. За допомогою суфікса - ist на базі індіанізму totem утворився іменник totemist, що вказує на людину, яка практикує окультні дії. Іменник tobacconist - «користувач тютюну» або «торгівець тютюном у роздріб», утворився також додаванням суфікса - ist до вихідного іменника tobacco.
У процесі утворення дериватів на базі автохтонних запозичень в англійській мові високу продуктивність виявив і суфікс - ism, за допомогою якого сформовано іменники на позначення певних соціальних явищ. Так, одним із лексико-семантичних варіантів слова cacique в англійській мові є «землевласник іспанського походження», а дериват caciquism реалізується в значенні «панування на певній території заможних представників культури Хіспенікс» (Webster). Від уже згаданого індіанізму totem уторився іменник totemism на позначення особливих релігійних ритуалів окультного, містичного характеру, коли олтарем слугує певний тотем. За участю суфікса - ism на базі індіанського запозичення cannibal (букв. канібал) утворилося похідне інтернаціональне слово cannibalism, яке в англійській мові, як і в інших європейських мовах, вживається для позначення поїдання плоті подібних до себе.
Високу активність виявляє конверсійна трансформація індіанських запозичень (перехід від іменника-індіанізму до дієслова). При конверсії індіанських запозичень в англійській мові США виділяються такі семантичні бази формування дієслова: 1) на підґрунті етимонного значення іменника (у цьому випадку запозичений іменник не зазнає семантичної еволюції); 2) від похідних (переносних) значень іменника; 3) як на основі первинного значення іменника, так і на основі похідних (переносних) значень іменника; 4) шляхом докорінного переосмислення.
1. Розглянемо випадок, коли семантика дієслова формується на підґрунті етимонного значення іменника. Так, іменником canoe в англійській мові позначається особливий індіанський човен, а дієслово canoe реалізується в значенні «пливти на каное»: «A German adventurer who spent seven years canoeing from Europe to Australia during the 1930s, only to be interned as an enemy alien on the eve of the Second World War, is finally being feted for his extraordinary and ill-fated journey» (The New York Times, Nov.13, 2004). Слово quahog функціонує в англійській мові на позначення одного з видів молюсків, а конвертоване дієслово quahog має значення «ловити молюсків»: «Today we did battle with shellfish, and shellfish accessories. We quahoged, we degunked, we removed nets, we stacked trays, we fixed crab traps» (The Sunday Times, July 5, 2002). Від первісного значення запозиченого іменника anorak - «тепла куртка», в англійській мові утворилося дієслово anorak, що реалізується в значенні «носити теплу куртку». Лексема hammock позначає «гамак» - ліжко-гойдалку, а конвертоване дієслово реалізується в значенні «лежати у гамаку».
2. Зупинемося на випадках, коли семантика дієслова формується від похідних (переносних) значень іменника. Так, наприклад, в англійській мові індіанізмом mugwump позначається член політичної партії, який зберігає за собою право голосувати на виборах незалежно від партії. Причому етимонне значення іменника mugwump - «шаман, чаклун» в мові-реципієнті зникло. Від цього іменника утворилося дієслово mugwump, яке вживається в політичній сфері та реалізується в значенні «утриматися під час голосування» : «In politics he is an Independent, having been a Republican until 1884, when he "mugwumped"» (The New York Times, April 14, 2006).
Унаслідок дії механізмів генералізації і метафоризації в стандартній англійській мові з'явилося додаткове значення дієслова mugwump, а саме «утриматися, не визначитися з власною думкою», що сформовано від дієслівного значення «утриматися під час голосування»: «The idea of organized adventurers who pay dues and fees sounds as likely as a full house at a “People Who Hate People Party” caucus. Something just doesn't jive. I'm mugwumped on this one for the moment. To try and settle my internal debate, I hashed out a…» (The Sunday Times, July 3, 2001).
Утворення більш ніж одного дієслівного значення від індіанізмів-іменників представлено в роботі у вигляді схем. Формування додаткових значень у межах однієї лексико-граматичної категорії реалізовано у схемах за допомогою ліній, якими з'єднані значення. А формування дієслівного значення від іменникового, тобто перехід лексичної одиниці до іншої лексико-граматичної категорії, здійснено за допомогою стрілок, причому етимонне значення індіанізму-іменника ми розташуємо у фігурі з більш широким контуром. Додатково ми будемо наводимо українські еквіваленти всіх значень, поданих у схемах, зареєстрованих двомовними словниками. Такий підхід дозволив виявити певну системність у творенні дієслівних значень при конверсії.
Утворення дієслівних значень лексем типу mugwump в американському варіанті англійської мови відповідає такій схемі (див. рис. 2):
Размещено на http://www.allbest.ru//
Размещено на http://www.allbest.ru//
Рис. 2. Розвиток дієслівних значень від індіаніанського іменника типу mugwump
3. У значної кількості конвертованих індіанізмів семантика дієслів формується як на основі первинного значення іменника, так і на базі похідних (переносних) значень іменника. Наприклад, перше значення дієслова toboggan - “кататися на санях”, сформувалося в англійській мові від етимонного значення індіанського іменника toboggan “сани”: «Twenty-five thousand or more persons yesterday afternoon tobogganed from a Matterhorn of enthusiasm to a Mammoth Cave of gloom …» (The New York Times, Dec. 24, 2003). Від додаткового, метонімічного значення іменника toboggan - «горний схил» - шляхом залучення дії метафоризації розвинулося дієслівне значення «різко падати»: «The recovery in the sterling exchange market has led to the belief that further gold shipments are impending, when, after a listless opening, fresh pressure was applied, prices tobogganed down to a lower level at a ...» (The New York Times, Nov.8, 2005).
З часом в англійській мові з'явився і такий семантичний варіант дієслова toboggan як “погіршитися”, що утворено від ще одного додаткового, метафоричного значення іменника toboggan “погіршення (в житті), катастрофа”. У процесі конверсії лексеми toboggan значення дієслова утворюються від кожного семантичного варіанта іменника (див. рис. 3):
Размещено на http://www.allbest.ru//
Размещено на http://www.allbest.ru//
Рис. 3. Розвиток дієслівних значень від індіанського іменника типу toboggan
4. У певній кількості автохтонних запозичень семантика похідного дієслова утворено шляхом докорінного перосмислення. У деяких випадках виявляється навіть неможливим простежити за логікою переносу значення. Так, іменник skunk у мові-реципієнті передусім позначає скунса та вживається для образливої характеристики огидної людини, а конвертоване дієслово skunk реалізується в американському варіанті англійської мови у значенні «не сплатити».
Аналіз процесу семантичної еволюції автохтонних запозичень в американському варіанті англійської мови виявив, що найпродуктивнішим механізмом переносу значення при зміні денотативного компоненту є метафоричний перенос. Причому, денотаційні зміни часто призводять до появи негативної оцінної конотації, а також до пейоризації значення індіанізму, що зумовлено існуванням стереотипів про індіанців у свідомості носіїв англійської мови. А найтиповішим різновидом полісемії при розвитку семантичних варіантів автохтонних запозичень виявився ланцюжковий. Крім того, високу активність виявляє конверсійна трансформація індіанських запозичень (перехід від іменника-індіанізму до дієслова).
У третьому розділі «Лінгвальна та етнокультурна характеристика автохтонно-маркованих фразеологічних одиниць англійської мови США» ідентифіковано і систематизовано автохтонно-марковані фразеологічні одиниці; з'ясовано чинники та визначено механізми семантичних зрушень у автохтонно-маркованих фразеологічних одиницях англійської мови США; встановлено особливості впливу етнічних стереотипів на формування семантики фразеологічних одиниць з автохтонно-маркованими лексичними елементами в англійській мові США.
Важливим свідченням інтеграції запозичення до лексико-семантичної системи мови-реципієнта є виявлення його активності у фразотворчих процесах. У реферованій роботі здійснено класифікацію автохтонно-маркованих фразеологічних одиниць на основі етимологічного та семантичного критеріїв. Автохтонно-марковані фразеологізми англійської мови США ми поділяємо на такі групи: 1) фразеологічні одиниці з етнічно-маркованими лексемами (Indian, Red, Nigger); 2) стійкі словосполучення з компонентом-індіанізмом (сhocolate soldier, make a quick buck, play possum); 3) фразеологічні кальки з мов автохтонного населення США (bury the tomahawk, dig up the tomahawk, be out for scalps, be in one's war paint, smoke the pipe of peace).
Фразеологічні одиниці, одним з компонентів яких є автохтонне запозичення, зазвичай, не мають негативної конотації, оскільки запозичення у їхньому складі належать переважно до номінацій об'єктів світу флори та фауни і позитивно сприймаються носіями англійської мови США. Фразеологічні кальки з мов автохтонного населення також позбавлені негативної конотації, оскільки відбивають поняття або явища, що характерні для культури автохтонного населення, але не мають відповідностей в культурі американців європейського походження, тому сприймаються як реалії життя автохтонного населення Північноамериканського континенту.
Проте стійкі словосполучення із первинно-маркованими словами Indian та red, а також фразеологічні одиниці з вторинно-маркованою лексичною одиницею nigger мають негативну оцінну конотацію, оскільки експлікують приналежність до «чужої» культури. Так, вторинно-маркована лексема nigger, яка вживалася в англійській мові лише на позначення афро-американців, на теперішній час вживається також на позначення представників автохтонного населення Америки. Незважаючи на дію фактору політичної коректності, на базі слова nigger утворилися і продовжують вживатися в текстах засобів масової інформації такі словосполучення, як prairie nigger, timber nigger, swamp nigger, desert nigger, snow nigger, ice nigger.
Номінаціями snow nigger та ice nigger позначаються автохтонні мешканці Аляски. Номінацією prairie nigger презирливо позначаються ті індіанці, які проживають на території прерій, словосполучення swamp nigger уживається для представників автохтонного населення, які мешкають на болотяних територіях, дерогативна номінація desert nigger функціонує в англійській мові США на позначення індіанців, що проживають на території пустелі: «The terms "timber nigger" and "prarie nigger" are used in some areas to refer to Native Americans. This term is found more in the northern part of the United States where the original Native Americans flourished in the large forests that once existed there. "Timber nigger" does not imply any connection to African American culture, but is simply used as a derrogatory term» (The Sunday Times, Sept.22, 2006). Негативна оцінна конотація цих словосполучень ґрунтується на географічних особливостях місцевості, де проживають індіанці.
Функціонування в англійській мові США вторинно-маркованої лексеми nigger на позначення представників автохтонного населення надає можливість зробити припущення, що інші номінації різних етносів на території США із негативною конотацією будуть вживатися в англійській мові США як вторинно-марковані позначення індіанців.
Аналіз автохтонно-маркованих фразеологічних одиниць англійської мови виявляє безпосередній вплив етнічних стереотипів на формування семантики більшості фразеологізмів. Вивчення автохтонно-маркованих фразеологічних одиниць англійської мови США відображає актуалізацію етнічних стереотипів на фразеологічному рівні, особливістю якого є здатність його одиниць виступати мовними маркерами етнокультурних знаків.
Значна кількість індіанських запозичень увійшла в англійську мову опосередковано через іспанську. Індіанізми, які інтегрувалися в англійську мову США через іспанську, поділяються на дві групи: 1) запозичення, якими позначаються об'єкти природного (навколишнього) світу (tobacco, cacao, maize, hule, cassava); 2) запозичення, що відбивають соціальне життя індіанців (barbecue, cigar, gaucho, cannibal, cacique). В американському варіанті англійської мови має місце семантична еволюція індіанізмів, запозичених з мови-посередника - іспанської, а також спостерігається їх участь у процесах словотворення і фразотворення, що свідчить про інтеграцію опосередковано запозичених індіанізмів у систему англійської мови США.
ВИСНОВКИ
Поєднання етнолінгвістичного та лінгвокультурологічного підходів до вивчення процесу інтеграції автохтонних запозичень в американському варіанті англійської мови дозволив уточнити низку базових понять сучасної лінгвістики, зокрема, з'ясувати сутність компонентів у трихотомії «мова - культура - етнос», а також диференціювати категорії «національна» та «етнічна картини світу».
Аналіз стереотипів про автохтонне населення США передусім свідчить, що уявлення про інший народ будуються не на основних рисах, а на другорядних, які гіпертрофуються та гіперболізуються в мові, оскільки базою їхнього виникнення є психологічна опозиція «свій - чужий».
Індіанські запозичення, незважаючи на обмежену кількість, відіграють вагому роль в американському варіанті англійської мови, оскільки вони і сьогодні продовжують інтегруватися до лексико-семантичної системи англійської мови США. Під інтеграцією розуміється процес входження запозиченої мовної одиниці до складу лексико-семантичної системи мови-реципієнта, що виявляється за семантичним, словотворчим та фразотворчим критеріями і полягає в особливостях семантичного розвитку (еволюції) запозичень в мові-реципієнті, специфіці їх дериватів і фразотвірних похідних.
Вивчення процесу семантичної еволюції автохтонних запозичень в англійській мові США виявив, що ефективним механізмом переносу значення при зміні денотативного компонента є метафоричний перенос, який нерідко комбінується з метонімічним переносом і генералізацією значення. При семантичному розвитку індіанського запозичення в англійській мові США денотаційні зміни призводять до появи негативної оцінної конотації, а також до пейоризації значення індіанізму, що зумовлено існуванням стереотипів про індіанців у свідомості носіїв англійської мови.
Високу активність виявила конверсійна трансформація індіанських запозичень (перехід від іменника-індіанізму до дієслова). При конверсії індіанських запозичень виділяються чотири семантичні бази формування дієслова: 1) на підґрунті етимонного значення іменника (у цьому випадку запозичений іменник не зазнає семантичної еволюції); 2) від похідних (переносних) значень іменника; 3) як на основі первинного значення іменника, так на основі похідних (переносних) значень іменника; 4) шляхом докорінного переосмислення.
Важливим свідченням інтеграції автохтонних запозичень до лексико-семантичної системи англійської мови США є виявлення їх активності у фразотворчих процесах. Аналіз автохтонно-маркованих фразеологічних одиниць англійської мови виявляє безпосередній вплив етнічних стереотипів на формування семантики цих фразеологізмів, зокрема, на формування негативної оцінної конотації.
Етнічні стереотипи безпосередньо впливають на формування семантики як автохтонних запозичень, так і автохтонно-маркованих фразеологічних одиниць в англійській мові США.
Результати дослідження відкривають перспективи для подальшого вивчення лінгвальних та екстралінгвальних чинників інтеграції автохтонних запозичень в інших національних варіантах англійської мови, зокрема, в австралійському. Заслуговує на увагу також і подальше дослідження мовної актуалізації етнічного стереотипу на тлі глобалізаційних процесів у мультикультурних країнах.
ОСНОВНІ ПОЛОЖЕННЯ ДИСЕРТАЦІЇ ВИКЛАДЕНО В ТАКИХ ПУБЛІКАЦІЯХ
Аксютіна О. В. До проблеми головних концептів етнолінгвістики / О. В. Аксютіна // Вісник Сумського державного університету. - Серія: Філологічні науки. - 2007. - № 1. - С. 5-11.
Аксютіна О. В. Про семантичну інтеграцію запозичень з мов автохтонного населення в англійській мові США / О. В. Аксютіна // Вісник Сумського державного університету. - Серія: Філологічні науки. - 2007. - № 2.- С.78-82.
Аксютіна О. В. До проблеми міжетнічних відносин, етнічних стереотипів ї їх вербалізація в англійській мові / О. В. Аксютіна // Науковий вісник Волинського державного університету ім. Лесі Українки. - Серія: Філологічні науки. - 2007. - №3. - С. 352-357.
Аксютіна О. В. Вербалізація стереотипів про аборигенне населення США в англійській мові / О. В. Аксютіна // Матеріали VII Всеукраїнської наукової конференції «Каразинські читання: Людина. Мова. Комунікація». - Харків: ХНУ ім. В. Н. Каразіна. - 2008. - С. 3-4.
Аксютіна О. В. Семантика автохтонних запозичень та їх конвертованих похідних в англійській мові / О. В. Аксютіна // Наукові записки. - Серія: Філологічні науки (мовознавство): у 5 ч. - Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка. - 2008. - Вип. 75(2). - С. 260-263.
Аксютіна О. В. Конверсія як продуктивний спосіб словотворення за участю індіанських запозичень / О. В. Аксютіна // Іноземна комунікація: здобутки та перспективи. Матеріали другої Міжнародної наукової конференції. - Тернопіль: ТзОВ «Терно-Граф» . - 2008. - С. 65- 66.
Аксютіна О. В. Семантика калькувань з індіанських мов у фразеологічній системі англійської мови / О. В. Аксютіна // Сучасні тенденції розвитку та дослідження германських мов. Матеріали І Всеукраїнської науково-практичної конференції. - Мелітополь: ТОВ «Видавничий будинок ММД» - 2008. - С. 6-7.
Аксютіна О. В. Семантика запозичень з індіанських мов в структурі фразеологічних одиниць англійської мови / О. В. Аксютіна // Культура народов Причерноморья. Научный журнал. - Симферополь: Межвузовский центр «Крым» . - 2008. - №142. - Т. 1. - С. 13-16.
Аксютіна О. В. Особливості функціонування фразеологічних одиниць з лексемою Indian в англійській мові / О. В. Аксютіна // Нова філологія. Збірник наукових праць. - Запоріжжя: ЗНУ. - 2008. - № 30. - С. 169-171.
Аксютіна О. В. «Національна» і «етнічна» картини світу /
О. В. Аксютіна // Нова філологія. Збірник наукових праць. - Запоріжжя: ЗНУ. - 2009. - № 33. - С. 153-158.
Аксютіна О. В. Фактор «політичної коректності» і словниковий склад англійської мови / О. В. Аксютіна // Збірник наукових статей. Актуальні проблеми іноземної філології: лінгвістика та літературознавство. - Вип. ІІІ. - Донецьк: Юго-Восток. - 2009. - С. 179-185.
АНОТАЦІЯ
Аксютіна О.В. Інтеграція автохтонних запозичень в лексико-семантичній системі сучасної англійської мови США. - Рукопис.
Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.04 - германські мови. - Херсонський державний університет. - Херсон, 2010.
Дисертацію присвячено проблемі інтеграції автохтонних запозичень в лексико-семантичній системі сучасної англійської мови США. В роботі проаналізовано етнолінгвальні особливості мапування світу автохтонним населенням Америки, які зумовлюють культурний антагонізм між індіанцями та американцями європейського походження. Культурний антагонізм у свою чергу актуалізується в англійській мові США у вигляді етнічних стереотипів про індіанців. Дослідження вербалізованих етнічних стереотипів про автохтонне населення США виявляє, що уявлення про інший народ будуються не на основних рисах, а на другорядних, які гіперболізовано і гіпертрофовано, тому закономірною є наявність негативної оцінною конотації у стереотипно зумовлених лексичних та фразеологічних одиницях англійської мови.
У роботі визначено суть процесу інтеграції запозичень у мову-реципієнт, а також виявлено показники інтеграції автохтонних запозичень до системи англійської мови США, зокрема, семантична еволюція запозичених мовних одиниць, їх словотворча активність, а також і їх участь у фразотворчих процесах мови-реципієнта. Виявлено особливості інтеграції автохтонних запозичень у систему англійської мови, а саме, набування негативної оцінної конотації як запозиченими лексичними одиницями, їх похідними, так й автохтонно-маркованими фразеологічними одиницями, що обумовлено впливом етнічних стереотипів.
Ключові слова: автохтонне запозичення, інтеграція, етнічний стереотип, семантика, етимон, словотворча парадигма.
АННОТАЦИЯ
Аксютина Е.В. Интеграция автохтонных заимствований в лексико-семантической системе современного английского языка США. - Рукопись.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.04 - германские языки. - Херсонский государственный университет. - Херсон, 2010.
Диссертация посвящена проблеме интеграции автохтонных заимствований в лексико-семантической системе английского языка США. В работе определена суть процесса интеграции автохтонных заимствований в американский вариант английского языка, а также выявлены показатели интеграции заимствований: семантическая эволюция, словообразовательная, а также фразообразовательная активность индианизмов в английском языке США.
В диссертации рассматриваются особенности восприятия мира индейцами, что демонстрирует значительную разницу в мировосприятии автохтонного населения США и американцев европейского происхождения, обусловленную спецификой этнического сознания. В работе также исследуются некоторые специфические черты языковой системы индейцев, которые обусловлены особенностями этнической картины мира данного этноса. Как следствие, культурный антагонизм между коренным населением США и представителями доминирующего этноса - европейского - реализуется в английском языке США в виде этнических стереотипов, базой которых является психологическая оппозиция «свой - чужой». Анализ существующих этнических стереотипов об индейцах свидетельствует о том, что они основываются не на главных этнических чертах, а на второстепенных, которые гипертрофируются и геперболизируются в языке.
В результате изучения процесса семантической эволюции автохтонных заимствований в английском языке США установлено, что эффективным механизмом при переносе значения является метафорический, часто в комбинации с метонимическим переносом и генерализацией значения. Выявлено, что при семантическом развитии индианизмов деннотационные изменения нередко приводят к появлению негативной оценочной коннотации, а также к пейоризации значения автохтонных заимствований, что обусловлено влиянием этнических стереотипов, существующих в сознании носителей английского языка в США.
Анализ словообразовательной парадигмы индейских заимствований показал, что типичным способом деривации индианизмов является суффиксация. Кроме того, высокую активность проявила конверсионная трансформация (переход от существительного-индианизма к глаголу).
Изучение фразотворческой активности автохтонных заимствований в американском варианте английского языка доказало, что этнические стереотипы непосредственно влияют на формирование семантики автохтонно-маркированных фразеологизмов.
В диссертации также рассматривается интеграция автохтонных заимствований, которые интегрировались в американский вариант английского языка через язык-посредник, которым является испанский.
Ключевые слова: автохтонное заимствование, интеграция, этнический стереотип, семантика, этимон, словообразовательная парадигма.
...Подобные документы
Місце іншомовних запозичень в словниковому складі англійської мови. Асиміляція запозичень та фонетична адаптація. Вплив запозичень на обсяг словника англійської мови. Орфографічний вплив французької мови. Характеристика основних джерел запозичень.
дипломная работа [474,0 K], добавлен 12.06.2011Розвиток англійської мови, його етапи та головні періоди: давньо- та середньо- та ново англійський. Опис сучасних діалектів британського та інших варіантів їх лінгвістичні відмінності та особливості. Вплив запозичень на формування англійської мови.
курсовая работа [93,2 K], добавлен 28.10.2015Місце англійської мови у загальній мовній системі світу. Зв’язок англійської мови з французькою. Заміщення латинської мови англійськими еквівалентами. Становлення англійської мови як національної. Функціонування англійської мови в різних країнах світу.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 30.11.2015Характеристика запозиченої лексики, її місце у складі сучасної української мови. Особливості вивчення пристосування німецькомовних лексичних запозичень до системи мови-рецептора. Характеристика іншомовних запозичень з соціально-політичної сфери.
курсовая работа [139,6 K], добавлен 08.04.2011Специфіка американського варіанту англійської мови на прикладі фільму "Диявол носить Прада". Відмінності між американським і британським варіантами англійської мови. Лексичні, граматичні, фонетичні особливості американського варіанту англійської мови.
курсовая работа [280,1 K], добавлен 28.08.2014Дослідження процесу становлення мовознавства для більш точного розуміння лінгвістичної ситуації у світі. Деривація як провідна традиція мовотворення англійської мови. Способи англійського словотвору. Приклади скорочень та абревіацій англійської мови.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 13.04.2015Проблема періодизації історії англійської мови. Рання історія Британських островів. Завоювання Британії германцями, скандинавське завоювання. Нормандське завоювання, становлення англійської національної мови. Поширення англійської мови за межі Англії.
реферат [53,5 K], добавлен 16.04.2019Природа та статус вигуків взагалі і англійської мови зокрема, їхні структурно-граматичні риси та взаємодія з іншими частинами мови. Особливості вигуків на рівні мовлення. Вигуки з конвенційно- та контекстуально-обумовленим прагматичним значенням.
дипломная работа [142,4 K], добавлен 20.12.2010Історико-соціальні аспекти поширення англійської мови в країнах світу. Основні фонетичні особливості американського варіанту англійської мови. Англомовне суспільство Канади та його контакти з історичною батьківщиною. Англійська мова в Австралії.
курсовая работа [58,0 K], добавлен 21.07.2011Роль запозичень в різних мовах і головні фактори, що впливають на неї. Вплив інших мов на англійську та навпаки. Словотворчі елементи іспанського походження. Лексичні особливості мови сучасної преси Іспанії. Варіанти та етапи словотворчого процесу.
контрольная работа [42,9 K], добавлен 10.12.2015Поняття "запозичення" в сучасному мовознавстві. Термінологія як система. Шляхи виникнення термінів. Роль запозичень у розвитку словникового складу англійської мови. Запозичення з французької, німецької, російської, італійської та португальскої мови.
курсовая работа [80,8 K], добавлен 08.06.2015Риси SMS-спілкування як жанра. Функції СМС у різних за функціональним призначенням телефонних повідомленнях із різними комунікативними завданнями. Лінгвістичні засоби та стилі СМС-мови. Перелік скорочень з англійської мови, які використовує молодь.
реферат [29,0 K], добавлен 19.02.2015Історія формування австралійського варіанту англійської мови. Реалізація голосних і приголосних звуків, інтонаційні особливості. Лексичні відмінності австралійського варіанту від британського англійського стандарту розмовної мови і літературних творів.
курсовая работа [51,2 K], добавлен 05.01.2015Дослідження основних етапів еволюції англійської мови. Вплив кельтської мови на базовий граматичний розвиток англійської, запозичені слова. Діалекти англосаксонських королівств. Виникнення писемності, становлення літератури і лондонського стандарту.
реферат [1,6 M], добавлен 04.01.2011Історія розвитку, основні завдання і характеристика семантики як розділу мовознавчої науки. Вивчення структурних і функціональних особливостей розмовного стилю англійської мови. Розкриття лексико-синтаксичної специфіки розмовної англійської мови.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 10.02.2014Вигуки в граматичній системі сучасної англійської мови. Статус вигуків у граматичній системі сучасної англійської мови. Класифікація вигуків. Синтаксичні функції вигуків. Комунікативно-прагматичні значення вигуків. Розряди вигуків за значенням.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 10.03.2007Вивчення історії становлення і розвитку англійської мови в Індії. Дослідження екстралінгвальних факторів, які мали вирішальне значення для формування англомовної картини світу в Індії. Аналіз лексичних та граматичних особливостей досліджуваної мови.
дипломная работа [673,2 K], добавлен 24.11.2010Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.
дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012Неологізми і способи їх творення у сучасній англійській мові. Інноваційні мовні одиниці науково-технічної сфери англійської мови. Збагачення словникового складу сучасної англійської мови та особливості функціонування науково-технічних неологізмів.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 02.07.2013Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015