Паремійні одиниці сучасної в’єтнамської мови: ономасіологічний та лінгвокультурологічний аспекти

Історія дослідження паремій у в’єтнамському мовознавстві. Характерні ознаки паремій, принципи класифікації фразеологічних одиниць у в’єтнамській мові. Елементи структури лінгвокультурного концепту, структура ідеографічного двомовного паремійного словника.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 20.07.2015
Размер файла 46,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Національна академія наук україни

Інститут сходознавства ім. А. Ю. Кримського

УДК 811.612.91

Автореферат дисертації

на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук

Паремійні одиниці сучасної в'єтнамської мови: ономасіологічний та лінгвокультурологічний аспекти

10.02.13 - мови народів Азії, Африки, аборигенних народів Америки та Австралії

Мусійчук Вікторія Анатоліївна

Київ - 2010

Дисертацією є рукопис.

Робота виконана в Інституті сходознавства ім. А.Ю. Кримського НАН України.

Науковий керівник: доктор філологічних наук, професор Бондаренко Іван Петрович, Київський національний університет імені Тараса Шевченка, завідувач кафедри китайської, корейської та японської філології.

Офіційні опоненти: доктор філологічних наук Бушаков Валерій Анатолійович, Маріупольський державний гуманітарний університет, завідувач кафедри грецької філології;

кандидат філологічних наук Покровська Ірина Леонідівна, Київський національний університет імені Тараса Шевченка, доцент кафедри тюркології

Захист відбудеться «31» березня 2010 р. о 14 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради Д 26.174.02 в Інституті сходознавства ім. А. Ю. Кримського НАН України за адресою: м. Київ - 01001, вул. Грушевського, 4.

З дисертацією можна ознайомитись у бібліотеці Інституту сходознавства ім. А. Ю. Кримського НАН України за адресою: м. Київ - 01001, вул. Грушевського, 4, к.207.

Автореферат розісланий «11» лютого 2010 р.

Вчений секретар спеціалізованої вченої ради О.М. Мотріченко

Загальна характеристика роботи

Паремії як мовні одиниці, що мають національно-культурне забарвлення, останнім часом викликають велику увагу мовознавців. В Україні дослідження в'єтнамської мови загалом та в'єтнамських паремій зокрема дуже рідкісні. Нам відомий чудовий літературний переклад українською мовою вибраних в'єтнамських прислів'їв та приказок М. Кашель. Проте з мовознавчої точки зору в'єтнамські паремії раніше не розглядалися українськими дослідниками.

Пареміологія - малодосліджений розділ фразеології, який не так давно потрапив у поле зору мовознавчої науки. Паремії у різних мовах розглядаються з різних аспектів, зокрема заслуговують на увагу ідеї та теоретичні положення етнографів, вчених-пареміологів та фразеологів, таких як О.О. Потебня, Г.Л. Пермяков, В.М. Телія, Л.Б. Савенкова, М.М. Пазяк, М. Номис, А. Тейлор, В. Мідер та ін. Розробки в'єтнамських лінгвістів у цій царині також охоплюють різні аспекти. Дослідженнями граматичної структури паремій, диференціацією різних паремійних одиниць в'єтнамської мови займалися Буй Кхак В'єт, Ку Дінь Ту, Хо Ле, Нгуєн Тхай Хоа, Нгуєн Тхієн Зяп, Нгуєн Ван Ханг, Нгуєн Ван Мень, Чієу Нгуєн, Чионг Донг Шан, Ву Куанг Хао. Проблемам метафоризації, тематичної класифікації, етимології паремій присвятили свої праці Тю Суан Зієн, Нгуєн Ньи І, В'єт Тьионг, Ву Зунг, Ву Нгок Фан, Ань Дао, Ку Дінь Ту, Ле Ван Хое, Нгуєн Ван Кханг, Фан Суан Тхань. На поприщі зіставлення в'єтнамських паремій з пареміями інших мов можемо назвати імена таких в'єтнамських мовознавців, як Буй Фунг, Во Ньи Кау, Дам Чунг Фап, Ле Дінь Біть, Ле Тхі Хонг Мінь, Нгуєн Лан, Нгуєн Тхі Хонг Тху, Нгуєн Ван Кханг, Чінь Дик Хієн.

Актуальність теми. Більшість відомих нам досліджень в'єтнамських паремій розробляються у семасіологічному аспекті. Хоча чимало в'єтнамських мовознавців вказують на пріоритет змісту паремій над формою (ономасіологічний аспект), однак переважна частина класифікацій паремійних одиниць побудована саме на структурних засадах. Деякі науковці робили спроби вирішення проблем пареміології в ономасіологічному аспекті, наприклад, Нгуєн Дик Зан у своєму прагматичному дослідженні змісту в'єтнамських паремій. Проте через традиційну перевагу семасіологічного напрямку такі дослідження не були продовжені.

Метою ономасіологічного аналізу є систематизація змістових структур мови і вивчення їхнього функціонування у мовленнєвій діяльності мовця. Дослідження ономасіологічного аспекту паремій дає змогу абстрагуватися від формальної структури, засобів вираження, відкриває можливість системного аналізу семантичних рядів, груп, а не окремих паремійних одиниць, що сприятиме об'єктивнішому виявленню загальних та специфічних рис окремих національних пареміологічних систем або їхніх фрагментів.

Сучасні мовознавчі дослідження не замикаються в рамках розгляду власне мовної структури, а дедалі більше залучають екстралінгвістичні фактори. Це сприяє розвитку таких галузей мовознавства, як антропологічна лінгвістика, когнітивна лінгвістика, психолінгвістика, соціолінгвістика, етнолінгвістика, лінгвокультурологія та ін. Теоретично ідеї та концепції когнітивної та культурологічної лінгвістики розглядаються у працях І. Гердера, В. фон Гумбольдта, Дж. Лакоффа, Ч. Філлмора, М. Мінського, Т. ван Дейка, А. Вежбицької, Ю.С. Степанова, Ю.М. Караулова, Н.Д. Арутюнової, Ю.Д. Апресяна, О.С. Кубрякової, А.М. Баранова, В.. Карасика, В.А. Маслової, О.О. Селіванової. У дослідженнях в'єтнамських паремій, на жаль, приділяють недостатньо уваги висвітленню екстралінгвістичних факторів. Зокрема, нам відомі праці лінгвокультурологічного спрямування Хуїнь Дінь Те та Софана Срічампа, а також психолінгвістичний аспект висвітлює група американських дослідників в'єтнамських паремій, до якої ввійшли Нгуєн Нгуєн, Едвард Фолкс та Кетлін Карлін.

Лінгвокультурологічний аспект дослідження паремій розуміється як врахування віддзеркалення в них погляду на цінності, вироблені людським суспільством у цілому і окремим народом зокрема.

Таким чином, дослідження паремій в ономасіологічному аспекті із залученням досягнень лінгвокультурології дає нове світло у вивченні паремійних одиниць в'єтнамської мови, що і визначає актуальність обраної теми.

Зв'язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Дисертаційне дослідження виконано згідно з цільовою програмою «Культурно-цивілізаційний діалог ХХІ століття: проблеми інтеграції України у світове співтовариство» та плановою державною темою відділу Далекого Сходу Інституту сходознавства ім. А. Кримського «Україна та країни Східної Азії: міжцивілізаційний діалог у контексті глобальних трансформаційних процесів» (Державний реєстраційний номер теми: 0107U002480).

Мета дослідження. Семантична рубрикація в'єтнамських паремійних одиниць з використанням лінгвокультурологічного та ономасіологічного підходів. Для успішного виконання поставленої мети необхідно вирішити наступні завдання:

– простежити історію дослідження паремій у в'єтнамському мовознавстві;

– узагальнити характерні ознаки паремій та виокремити їх з-поміж інших фразеологічних одиниць, для чого необхідно розглянути принципи класифікації фразеологічних одиниць у в'єтнамській мові;

– теоретично обґрунтувати використання лінгвокультурологічної парадигми для семантичної сегментації в'єтнамського паремійного фонду (на прикладі лінгвокультурного концепту «праця»);

– сформулювати принципи ономасіологічного підходу в аналізі паремійних одиниць в'єтнамської мови;

– визначити елементи структури лінгвокультурного концепту та застосувати ономасіологічний напрямок до аналізу цих елементів, сформулювати засади концептуально-ономасіологічного моделювання паремійних одиниць;

– викласти принципи структури ідеографічного двомовного паремійного словника.

Об'єкт дослідження: паремійні одиниці в'єтнамської мови. Для забезпечення детального аналізу поставленої проблеми та конкретизації матеріалу дослідження було вибрано паремії, що відображають один з лінгвокультурних концептів, а саме концепт «праця».

Предмет дослідження. На основі концепту «праця» як прикладу типового лінгвокультурного концепту досліджуються семантика паремій в ономасіологічному аспекті, а також вербалізація концептуального змісту у в'єтнамських пареміях.

Матеріал дослідження. Методом суцільної вибірки з тлумачних та двомовних словників і збірок прислів'їв, ідіом, афоризмів, фразеологізмів в'єтнамської мови були відібрані паремійні одиниці, що репрезентують концепт «праця», - всього 432 одиниці.

Методи дослідження. У дисертаційному дослідженні застосовані різні методи та прийоми, що зумовлені загальною метою і конкретними завданнями дослідження. Зокрема, використаний індуктивний метод для дослідження загальної структури концептосфери в'єтнамських паремій на основі одного окремого концепту («праця»). Для вивчення та опису концепту «праця» застосований метод концептуального аналізу. Метод семантичного визначення використаний при тлумаченні змісту паремійних одиниць. Для групування паремій за семантичним показником використовується метод фреймового аналізу. При відшукуванні аналогів в'єтнамських паремій в українській мові для двомовного словника паремійних одиниць вжито зіставний метод. У дослідженні також використані ономасіологічні прийоми, моделювання, методи суцільної вибірки та кількісних підрахунків.

Наукова новизна дослідження полягає в тому, що в ньому вперше в ономасіологічному та лінгвокультурологічному аспектах детально аналізуються паремії в'єтнамської мови, впровадження зазначених аспектів у дослідження сприяло розробці методу концептуально-ономасіологічного моделювання паремійних одиниць на основі фреймового аналізу; вперше у вітчизняному мовознавстві розроблена класифікація типів паремій в'єтнамської мови з урахуванням відомих в'єтнамських та інших іноземних класифікацій, проведені паралелі між термінологічними визначеннями паремійних одиниць у в'єтнамській та українській мовах; розроблено методику та наведено приклад укладання двомовного словника в'єтнамських паремій на основі групування паремій за лінгвокультурними концептами та сегментацією всередині окремого концепту (на прикладі лінгвокультурного концепту «праця»).

Теоретичне значення дослідження полягає у тому, що отримані результати сприяють уточненню базових понять у галузі пареміології, розширенню методологічної бази паремійного дослідження за рахунок включення до неї ідей та концептуальних положень лінгвокультурології; результати дисертаційного дослідження доповнюють методику аналізу мовної концептосфери, зокрема вираженої паремійними одиницями, а також сприяють подальшому розвитку лінгвокультурологічної теорії; у ході дослідження обґрунтовано і розширено уявлення про зміст та сферу мовної об'єктивації концепту «праця»; доповнена та розширена методика укладання ідеографічних словників паремій.

Практична цінність дисертаційного дослідження полягає у можливості використати отримані результати, висновки та ілюстраційний матеріал у такій практичній діяльності, як укладання словників паремійних одиниць в'єтнамської мови (одномовних та багатомовних), викладання лексикології та фразеології в'єтнамської мови, лінгвокраїнознавства, читання спецкурсів з контрастивного мовознавства, викладання теорії та практики перекладу в'єтнамських фразеологічних одиниць. Результати дослідження також можуть бути використані у подальших наукових розвідках з в'єтнамської пареміології, фразеології, зокрема пов'язаних із зіставленням з українською пареміологією та фразеологією.

Особистий внесок здобувача. Усі результати дослідження одержані здобувачем одноосібно.

Апробація результатів дисертації. Апробація основних положень цього дослідження відбулась у вигляді доповідей на наукових семінарах Інституту сходознавства ім. А.Ю. Кримського НАН України, на міжнародних та всеукраїнських наукових конференціях, зокрема на таких: Міжнародна наукова конференція «VIII сходознавчі читання А. Кримського» (Київ, 2004), Міжнародна наукова конференція «IХ сходознавчі читання А. Кримського» (Київ, 2005), Міжнародна наукова конференція ім. С. Бураго «Мова і культура» (Київ, 2006), Міжнародна наукова конференція «Х сходознавчі читання А. Кримського» (Київ, 2006), Всеукраїнська науково-практична конференція «Україна - країни Сходу: від діалогу цивілізацій до діалогу мов та педагогічних систем» (Київ, 2006), Міжнародна наукова конференція «ХІ сходознавчі читання А. Кримського» (Київ, 2007), Міжнародна наукова конференція «ХІІ сходознавчі читання А. Кримського» (Київ, 2008), Міжнародна наукова конференція «ХІІІ сходознавчі читання А. Кримського» (Київ, 2009), Міжнародна наукова конференція «До 90-річчя від дня народження О. Пріцака» (Київ, 2009).

Публікації. Основні положення дисертації відображено у наукових публікаціях (6 статей), опублікованих у фахових виданнях, затверджених ВАК України, та у матеріалах конференцій (5 тез).

Структура й обсяг дисертації. Дисертація складається зі вступу, трьох розділів з висновками до кожного з них, загальних висновків, списку використаної літератури (224 найменування, з яких 11 - джерела паремійного матеріалу), додатку у вигляді короткого словника паремій. Повний обсяг дисертації - 245 сторінок, із яких основний текст становить 187 сторінок.

Основний зміст роботи

У вступі обґрунтовується актуальність теми дослідження, розкривається зв'язок роботи з науковими програмами, визначаються мета та завдання, окреслюється об'єкт та предмет дослідження, у загальних рисах розкривається методика дослідження, формулюється наукова новизна, теоретична та практична цінність, окреслюється джерельна база дослідження.

У першому розділі «Методологія лінгвокультурологічного дослідження в'єтнамських паремій» розглядається історіографія досліджень паремійних одиниць в'єтнамської мови. Обґрунтовується позиція автора щодо базових термінологічних понять та категорій, таких як «паремія», «концепт». Аналізується проблематика, пов'язана з методологією та методикою даного лінгвістичного дослідження. Наводяться основні принципи концептуально-ономасіологічного моделювання паремійних одиниць.

У представленій історіографії дослідження взяті до уваги найголовніші праці в'єтнамських та нев'єтнамських мовознавців та фольклористів, що розглядають паремії в'єтнамської мови з наукової точки зору, простежена еволюція поглядів у в'єтнамському мовознавстві стосовно паремій та інших фразеологічних одиниць, окреслені основні проблеми та білі плями у паремійних дослідженнях.

Визначено термінологічний апарат дослідження. Автор виходить з широкого розуміння фразеології, що включає до свого складу пареміологію. Тому паремія класифікується як вид фразеологізму, а отже має всі ознаки цієї мовної одиниці: постійний кількісний склад, цілісне лексичне значення, відтворюваність у процесі мовлення, граматичну організацію за моделлю словосполучення чи речення. Визначальні ознаки паремії: складається зі слів з вільним значенням, має буквальне та переносне значення, характеризується дидактизмом, повчальністю.

Серед в'єтнамських фразеологічних одиниць до паремій зараховуються такі: «t?c ng?» - прислів'я, (приказка); «ng?n ng?» - прислів'я, максима; «danh ngфn» - афоризм; «cбch ngфn» - прислів'я, афоризм; «chвm ngфn» - прислів'я, афоризм; «phэхng ngфn» - (регіональне) прислів'я; «ca dao» - вірш-пісня казао.

Лінгвокультурологічний підхід у дослідженні виражається у систематизації паремійних одиниць за концептами. Під поняттям лінгвокультурного концепту розуміється умовна ментальна одиниця, що експлікує елементи культури у мові або мовленні.

Ономасіологічний підхід позиціонується як напрямок дослідження системи паремійних одиниць від змісту до засобів його вираження. Паремія як номінативна мовна одиниця позначає не окреме явище або поняття, а певну типову ситуацію. Отже, завданням дослідження є не просто тлумачення семантичного значення паремій, а зведення цього значення до визначення типової ситуації, яку позначає та чи інша паремія.

На основі поєднання лінгвокультурологічного та ономасіологічного підходів пропонується метод концептуально-ономасіологічного моделювання паремійних одиниць, основний зміст якого полягає в тому, що спочатку виділяються концепти, до яких належать паремії, потім визначаються типові ситуації, далі - мовні засоби вираження, а вже насамкінець розглядається конкретна паремія. Такий підхід реалізується шляхом використання фреймового аналізу, за допомогою якого здійснюється сегментація лінгвокультурного концепту на окремі фрейми, що у свою чергу містять групи паремій схожого змісту.

У другому розділі «Концептуально-ономасіологічне моделювання в'єтнамських паремій (на прикладі концепту «праця»)» аналізується кожен із елементів лінгвокультурного концепту (ціннісний, понятійний та образний елементи) на прикладі концепту «праця», проводиться внутрішньоконцептуальне групування паремій із застосуванням фреймового аналізу та визначаються концептуальні метафори в аспекті їх об'єктивації у системі паремій в'єтнамської мови.

У цьому розділі визначено причини звернення до концепту «праця», проведено аналіз даного концепту, досліджено зв'язок ключового слова концепту (праця) з наявністю або відсутністю його у пареміях.

Проаналізовано також структуру концепту «праця», яка включає ціннісну, понятійну та образну складові. У ціннісному елементі розкрито оцінні характеристики паремій та цінність самої реалії «праця» у житті соціуму.

Розкривається змістовний мінімум концепту «праця», визначені основні підрозділи концепту (мотивація праці, процес праці, типи поведінки в залежності від ставлення до праці, результат праці), наведені нариси типових ситуацій, за якими розподіляються схожі за змістом паремії, та на їхній основі виділені фрейми. Перший підрозділ концепту характеризує мотивацію праці, причини, що спонукають людину до трудової діяльності або до неробства, наприклад: B? khфng йp, m? khфng bu?c, con mu?n гn nhi?u con lаm (Тато не примушує, мама не силує, дитина хоче їсти багато - то має працювати). Другий підрозділ об'єднує фрейми, що характеризують процес праці (або лінощів). У центрі цього процесу знаходиться образ людини, що виконує напружену (часто фізичну) роботу. Робота може бути тяжкою, довготривалою, виснажливою, постійною (об'єктивні характеристики процесу): Гn m?t bбt chбo ch?y ba quгng р?ng (З'їсти одну піалу рису, пробігти три ділянки поля); Lаm ru?ng thбng nгm, coi chгm thбng mэ?i (Обробляти поле в травні, глядіти худобу в жовтні). Людина працює напружено, якісно, уміло, проявляючи старанність, наполегливість, витривалість (суб'єктивні характеристики процесу): Khйo vб vai, tаi vб nбch (Умілий латає плече, талановитий латає пахву); Mu?n гn lъa ph?i tмm gi?ng (Хочеш їсти рис - знайди сорт); Nhai ki no lвu, cаy sвu t?t lъa (Добре жуєш - довго ситий, глибоко ореш - гарний рис). Процес лінощів характеризується як недбалість, неумілість, марна справа: Гn n? ng?i khфng, non р?ng cung l? (Їсти донесхочу й сидіти, склавши руки, гори грошей - і ті обваляться); Mщa h? buфn bфng, mщa рфng buфn qu?t (Влітку продає шуби, взимку - віяла); Рэ?ng cэa v?y trбch lэ?i cэa khфng ngay (Криво спиляв - дорікає, що лезо пилки нерівне). Третій підрозділ концепту «праця» складається з фреймів, що об'єднують паремії з характеристиками поведінки людини відповідно до ставлення до праці. Трудівник описується як людина добросовісна, що не боїться навіть тяжкої праці: Trвu hay khфng ng?i cаy trэa (Хороший віл не боїться орати в обід); ? р?i khфn khйo chi рвu, ch?ng qua cung ch? hхn nhau ch? c?n (У житті немає умілості, один від одного відрізняється тільки старанністю). Ідея «ліні» передбачає не тільки небажання працювати, але і пасивність як рису характеру, а також супровідні процеси (ходити без діла, займатися марними справами, відкладати справи на потім, бути повільним): M?t ngаy th? chаi, b?y mэхi hai ngаy phхi lэ?i (Один день закидає невід, сімдесят два дні сушить сітку); Cу cung nкn, quкn cung thфi (Є - зробимо, забув - та й нехай); Гn nhэ phбt t?u, lаm nhэ tr?u vгi (Їсть мов шаблею рубає, робить мов полова летить). Уявлення про ледаря у в'єтнамському паремійному фонді загалом дозволяє підкреслити: ставлення до праці визначає значимість людини у соціумі, ледар не заслуговує на повагу і не має авторитету в суспільстві. Це також є непрямим доказом усвідомлення праці як безсумнівної людської цінності, що і показано у четвертому підрозділі розглядуваного концепту. Фрейми цього підрозділу також групують паремії, що показують результат праці (матеріальні та моральні винагороди): Cу cаy cу thуc, cу h?c cу ch? (Як ореш - то буде рис, як вчишся - то будеш грамотний); Giаu рвu р?n k? ng? trэa, sang рвu р?n k? say sэa t?i ngаy (Коли це багатство йшло до лежебоки, коли це визнання йшло до п'яниці); ? р?i ai cung ph?i lаm, chгm thм sung sэ?ng, lэ?i cam ch?u hиn (У житті всі мають працювати, старанний - то щасливий, лінивий - то змирись з приниженням).

Завдяки фреймовому аналізу паремії згруповані за схожістю позначуваних типових ситуацій. Таким чином, за допомогою фреймів здійснено розподіл паремій всередині концепту «праця». Структура фрейму відповідає вибраному ономасіологічному напрямку дослідження, тобто руху від загальної ідеї до мовного вираження: концепт - фрейм (типова ситуація) - слоти фрейму (конкретизація типової ситуації) - термінали фрейму (конкретні паремії).

Аналізується образне наповнення в'єтнамських паремій концепту «праця». На основі фреймового аналізу виділені концептуальні метафори, що створюють образно-емоційне наповнення паремій розглядуваного концепту та показують національно-культурне забарвлення. Виділено кілька великих концептуально-метафоричних парадигм. Одна з найбільших парадигм представляє образи самої праці, роботи, яка виражена через позначення різних видів трудової діяльності людини (сапати, орати, саджати, доглядати худобу, молотити, добувати, дбати, займатися ремеслами тощо). Більшість цих образів пов'язана з сільськогосподарською працею, адже більша частина населення В'єтнаму з давніх-давен і у наш час також зайнята в аграрному комплексі. Метафоричне зображення образів трудівника та ледаря здійснюється за допомогою соматизмів (шкіра, спина, руки, ноги, коліна, обличчя, шия, кістки), анімалізмів (буйвіл, мавпа, тигр, леопард, дракон, кіт, собака тощо), позначень одягу (довга/коротка спідниця, довгі/короткі штани), позначень посуду та страв (рис, глевкий рис, гарбуз, каша, піала, палички, каструля). Образне наповнення змісту паремій також досягається іншими метафорами, що показують реалії в'єтнамського побуту (музичні інструменти, традиційні міри ваги, довжини, грошові одиниці, знаряддя праці тощо). Усі ці образи створюють неповторний національно-культурний колорит в'єтнамських паремійних одиниць.

У третьому розділі «Лексикографічні та лінгвопрагматичні засади укладання двомовного ідеографічного словника паремій» розглядаються наявні двомовні словники паремійних одиниць в'єтнамської мови; аналізуються типи, функції та значення ідеографічних словників взагалі та ідеографічних словників паремій зокрема; пропонується структура концептуального в'єтнамсько-українського словника паремій, укладеного на основі розробленого автором цього дослідження концептуально-ономасіологічного моделювання.

Розглянувши наявні види в'єтнамсько-іншомовних словників паремійних одиниць, ми робимо висновок, що всі вони мають свої переваги та недоліки, а головне - слугують для різних цілей. Для мети вивчення в'єтнамської мови, для тих, хто прагне вдосконалити своє спілкування в'єтнамською мовою, найліпшою формою словника позиціонується ідеографічний словник.

В ході аналізу різних типів ідеографічних словників (тезауруси, аналогічні та навчальні ідеографічні словники), визначена спільна база ідеографічних словників - ономасіологічний підхід, що представляє такий аспект вивчення семантики, коли початковими є поняття, ідея чи намір, а предметом аналізу - шляхи та засоби їх вираження. Саме це співзвучно з концептуально-ономасіологічним методом цього дослідження. А отже, на основі розробленого методу робиться спроба визначити теоретичні засади укладання ідеографічного паремійного в'єтнамсько-українського словника.

Визначається макроструктура словника, що має бути ефективною для швидкого пошуку в'єтнамських паремій та їхніх українських аналогів за ідеєю вислову, за змістом, за типовою ситуацією, яку позначає паремія. Таке влаштування словника вирішує проблему лексичної варіативності прислів'їв та приказок.

Мікроструктура словника на основі фреймового аналізу допомагає чітко визначити місце тієї чи іншої паремії у словнику. Головна ідея типової ситуації, яку відображає паремія, сформульована у назві фрейму, далі йде деталізація та конкретизація змісту паремії через слоти та концептуальні метафори. У терміналах кожного слоту містяться по кілька в'єтнамських та українських паремій, які співвідносяться між собою не «один до одного», а «всі до всіх» всередині кожного слоту. Таке розташування мовного матеріалу дає широке поле для творчості, активного використання різних схожих за змістом паремій, урізноманітнення пошуку відповідників при перекладі.

Крім того, до кожної в'єтнамської паремії у словнику наводиться буквальний переклад. Це необхідно по-перше, для відтворення і розуміння образного вираження, по-друге, для глибшого вивчення змісту паремій. У буквальному значенні кожен науковець може знайти своє поле для дослідження: лінгвіст - лексичний склад, граматичну форму, зачіпки для розкриття етимології; фольклорист, культуролог - закладену у паремії національно-культурну специфіку тощо.

У цьому дослідженні апробовується новий метод укладання ідеографічного словника паремій на прикладі паремій в'єтнамської мови, що відображають лінгвокультурний концепт «праця». Запропонований метод може бути використаний для подальших досліджень інших концептів для поступового створення повного словника, що висвітлював би загальну концептосферу паремійного фонду в'єтнамської мови. Крім того, даний метод не прив'язаний до граматичної структури чи лексичного складу паремійних одиниць, тому може бути застосований до будь-якої мови.

паремія в'єтнамський мова ідеографічний

Висновки

Дисертаційна праця присвячена дослідженню в'єтнамських паремійних одиниць в ономасіологічному аспекті та з точки зору репрезентації ними лінгвокультурних концептів. У дослідженні вирішується проблема сегментації, рубрикації паремій за семантичною ознакою, ідейним змістом. У результаті дослідження були вирішені основні завдання відповідно до поставленої мети, що дозволяє сформулювати такі висновки:

1. У ході розгляду історії дослідження паремій у в'єтнамському мовознавстві було з'ясовано, що незважаючи на широке коло питань, висвітлених в'єтнамськими пареміологами, проблема концептуального моделювання паремій з використанням ономасіологічного підходу робиться вперше.

2. У цьому дослідженні зроблена спроба розв'язання проблеми класифікації фразеологічних одиниць у в'єтнамській мові. Визначені характерні ознаки паремій як виду фразеологічних одиниць, враховуючи досвід в'єтнамських та іноземних дослідників, які займалися класифікацією фразеологічних та паремійних одиниць. Запропоновані термінологічні відповідники на позначення типів паремійних одиниць у в'єтнамській та українській мовах. Слід зазначити, що у в'єтнамській мові існує більш диференційована класифікація паремій, тому одному терміну української мови відповідає кілька в'єтнамських. Зокрема, українському терміну «прислів'я» відповідають такі типи паремійних одиниць в'єтнамської мови: «t?c ng?», «ng?n ng?», «cбch ngфn», «chвm ngфn», «phэхng ngфn», які різняться між собою тематично, ареалом використання або походженням.

3. Розроблено схему концептуально-ономасіологічного аналізу паремійних одиниць, що базується на лінгвокультурологічних даних та ономасіологічному напрямку дослідження. На конкретному прикладі в'єтнамських паремій, що репрезентують лінгвокультурний концепт «праця», проаналізовано оцінну, понятійну та образну частини концепту.

4. Дослідження ціннісної складової лінгвокультурного концепту «праця» дало змогу визначити, що у більшості в'єтнамських паремій праця, працьовитість є позитивним началом, тобто усвідомлюється як загальнолюдська утилітарно-практична цінність. При розгляді ціннісного елементу концепту також враховано, що поруч із цінністю, як правило, існує її антипод - «антицінність» (у нашому випадку антиподом працелюбності є лінощі). Тому паремії, що позначають ідеї праці, працьовитості неможливо розглядати окремо від ідеї ліні, ледарства. Серед досліджених паремійних одиниць чимала частина містить одночасно ідею вихваляння працьовитості та засудження її антиподу - лінощів.

5. До понятійної та образної складових концепту був застосований метод фреймового розбору. Використання фреймового аналізу дозволило досить чітко рубрикувати паремії всередині лінгвокультурного концепту «праця». Фрейми інтегрують у собі великі групи паремій, що об'єднані спільною типовою ситуацією, яка лежить в основі ідейного змісту цих паремій. У розглядуваному лінгвокультурному концепті «праця» виділено 4 основні підрозділи концепту, які у свою чергу розділилися на 28 фреймів. Для детальнішого розподілу паремій використані слоти фреймів, що уточнюють, конкретизують типову ситуацію, яка визначена у назві того чи іншого фрейму. Так як в одній паремії може бути виражено одночасно кілька ідей, тому не дивно, що деякі паремії знаходяться у терміналах різних фреймів. На нашу думку, це є однією з переваг фреймового аналізу, коли не порушуючи структуру та логіку рубрикації, одну й ту саму паремійну одиницю можна класифікувати до різних фреймів.

6. На базі подальшої розробки положень фреймового аналізу були досліджені образно-емоційна, конотаційна складова значення паремійних одиниць. На основі внутрішньоконцептуального розподілу за фреймами та слотами здійснено розбір концептуальних метафор, що створюють образність паремій лінгвокультурного концепту «праця». В ході цього аналізу простежено вербалізацію розглядуваного концепту у в'єтнамських пареміях. Було доведено, що серед найпоширеніших лексичних засобів, що виражають концептуальні метафори, багато соматизмів (руки, ноги, спина, живіт) та квазісоматизмів (піт, кров, сльози), анімалізмів (мавпа, леопард, кіт, собака, буйвіл, лелека, дракон), позначень трудової діяльності (молотити, орати, просіювати, шити), видів їжі (рис, каша, плоди), рослин (рис, ряска, кокос, бамбук) та ін. Виявлено, що понятійна складова концепту може бути спільною для багатьох мов, тому що типові ситуації, що виражені пареміями, мають універсальний характер. Образна ж складова концепту здебільшого відображає національно-культурну специфіку певного етносу. Хоча і в концептуальних метафорах можна знайти чимало спільних рис навіть у таких генетично віддалених мовах, як в'єтнамська та українська, що видно на прикладі запропонованого у додатку дисертації в'єтнамсько-українського словника паремійних одиниць.

7. У рамках дослідження були сформульовані принципи структури ідеографічного двомовного паремійного словника, що може бути використаний для подальших перспективних мовознавчих досліджень, для вивчення та вдосконалення в'єтнамської мови, для збагачення мовного та культурного рівня студентів, що вивчають в'єтнамську мову. Практично методику укладання ідеографічного словника паремій випробувано на прикладі в'єтнамських паремій, що репрезентують лінгвокультурний концепт «праця». Словарна стаття представлена фреймами, які відображають певні типові ситуації. У кожному фреймі згруповані в'єтнамські та українські паремії, які за своєю семантикою відповідають описаній типовій ситуації. Запропонована модель словника може стати основою для укладання ідеографічного словника в'єтнамських паремій, що репрезентують різні лінгвокультурні концепти. Також цю схему словника можна використовувати й для інших мов. Такий ідеографічний словник може стати основою для комплексного дослідження концептосфери в'єтнамської мови, національно-культурна самобутність якої найкраще виражена саме фразеологічними та паремійними одиницями.

Запропонований у даному дослідженні концептуально-ономасіологічний аналіз паремій у подальшому може бути використаний для порівняння в'єтнамського та українського паремійних фондів. Крім контрастивної перспективи, підходи та методи, використані у дисертації, із впровадженням прагматичних завдань, можуть дати цікаве поле для дослідження функціонування паремій у мовленні. Вважаємо, що це дисертаційне дослідження буде слугувати підґрунтям для майбутніх досліджень в'єтнамської мови в Україні.

Публікації за темою дисертації

1. Мусійчук В.А. Еволюція досліджень паремійних одиниць у в'єтнамському мовознавстві / В.А. Мусійчук // Сходознавство. - К., 2006. - № 35-36. - С. 77-88.

2. Мусійчук В.А. Класифікація в'єтнамських паремійних одиниць: проблеми термінології / В.А. Мусійчук // Сходознавство. - К., 2007. - № 37. - С. 80-91.

3. Мусійчук В.А. Концептуально-ономасіологічне моделювання системи паремійних одиниць (на матеріалі паремій в'єтнамської мови, що представляють концепт «праця») / В.А. Мусійчук // Мова і культура. (Науковий журнал). - К., 2007. - Вип. 9. - Т. ХІ (99). Культурологічний підхід до викладання мови і літератури. - С. 298-303.

4. Мусійчук В.А. Проблеми укладання двомовного ідеографічного словника в'єтнамських паремій / В.А. Мусійчук // Сходознавство. - К., 2008. - № 41-42. - С. 107-117.

5. Мусійчук В.А. Вплив китайської мови та культури на фразеологічний фонд в'єтнамської мови / В.А. Мусійчук // Східний світ. - К., 2009. - № 1. - С. 151-156.

6. Мусійчук В.А. Внутрішньоконцептуальна сегментація в'єтнамських паремій / В.А. Мусійчук // Східний світ. - К., 2009. - № 3. - с. 147-156.

7. Мусійчук В.А. Вплив китайської культури на паремійний фонд в'єтнамської мови / В.А. Мусійчук // Тези міжнар. наук. конф. «IХ сходознавчі читання А. Кримського». - К., 2005. - С. 114-115.

8. Мусійчук В.А. Паремійні паралелі у в'єтнамській та українській мовах / В.А. Мусійчук // Тези міжнар. наук. конф. «Х сходознавчі читання А. Кримського». - К., 2006. - С. 219-220.

9. Мусійчук В.А. Двомовний в'єтнамсько-український словник паремійних одиниць: упорядкування за концептуальною структурою / В. А. Мусійчук // Тези міжнар. наук. конф. «ХІ сходознавчі читання А. Кримського». - К., 2007. - С. 205-207.

10. Мусійчук В.А. Збірка в'єтнамських прислів'їв М. Кашель / В. А. Мусійчук // Тези міжнар. наук. конф. «ХІІ сходознавчі читання А. Кримського». - К., 2008. - С. 162-164.

11. Мусійчук В.А. Фреймовий аналіз концептосфери паремій в'єтнамської мови / В.А. Мусійчук // Тези міжнар. наук. конф. «ХIII сходознавчі читання А. Кримського». - К., 2009. - С. 123-125.

Анотація

Мусійчук В. А. Паремійні одиниці сучасної в'єтнамської мови: ономасіологічний та лінгвокультурологічний аспекти. - Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.13 - мови народів Азії, Африки, аборигенних народів Америка та Австралії. - Інститут сходознавства ім. А.Ю. Кримського НАН України. - Київ, 2010.

Дисертація присвячена дослідженню паремійних одиниць сучасної в'єтнамської мови. Розглядається проблема моделювання паремій за їхнім змістом за допомогою ономасіологічного підходу та виділення лінгвокультурних концептів.

У дисертаційній праці наводиться огляд в'єтнамських пареміологічних та пареміографічних досліджень з XIX ст. і дотепер. Також проводиться детальний аналіз відомих класифікацій типів паремійних одиниць у в'єтнамській, українській та інших європейських і східних мовах. На основі цього аналізу визначаються основні типи в'єтнамських паремій, а також пропонуються термінологічні відповідники типів паремійних одиниць у в'єтнамській та українській мовах.

Розробляються принципи концептуально-ономасіологічного моделювання паремійних одиниць. На матеріалі паремій в'єтнамської мови, що виражають концепт «праця», вивчається внутрішня структура концепту із застосуванням фреймового аналізу. У виділених паремійних фреймах досліджується понятійна, ціннісна та образно-метафорична складові лінгвокультурного концепту «праця».

Практична сторона дисертаційного дослідження реалізується у побудові моделі двомовного ідеографічного словника паремій на основі фреймової структури. За розробленою моделлю укладено в'єтнамсько-український словник на прикладі в'єтнамських паремійних одиниць, що репрезентують концепт «праця».

Ключові слова: паремія, лінгвокультурний концепт, ономасіологічний підхід, лінгвокультурологія, концептуально-ономасіологічне моделювання, фрейм, фреймовий аналіз, ідеографічний словник.

Аннотация

Мусийчук В.А. Паремиологические единицы современного вьетнамского языка: ономасиологический и лингвокультурологический аспекты. - Рукопись.

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.13 - языки народов Азии, Африки, аборигенных народов Америка и Австралии. - Институт востоковедения им. А.Ю. Крымского НАН Украины. - Киев, 2010.

Диссертация посвящена исследованию паремиологических единиц современного вьетнамского языка. Рассматривается проблема моделирования паремий по их смыслу с помощью ономасиологического подхода и выделения лингвокультурных концептов.

В диссертационной работе приводится обзор вьетнамских паремиологических и паремиографических исследований с XIX в. до наших дней. Также проводится детальный анализ известных классификаций типов паремиологических единиц во вьетнамском, украинском и других европейских и восточных языках. На основе этого анализа определяются основные типы вьетнамских паремий, а также предлагаются терминологические соответствия типов паремиологических единиц во вьетнамском и украинском языках.

Лингвокультурологический аспект исследования реализуется в группировании паремий по признаку принадлежности к лингвокультурному концепту. Для выделения лингвокультурного концепта и осуществления внутреннеконцептуальной сегментации вьетнамских паремий проводится концептуальный анализ, в ходе которого определяется структура концепта. На материале паремий вьетнамского языка, выражающих концепт «труд», изучается внутренняя структура концепта с применением фреймового анализа. В выделенных паремиологических фреймах исследуется ценностная, понятийная и образно-метафорическая составляющие лингвокультурного концепта «труд». Разрабатываются принципы концептуально-ономасиологического моделирования паремиологических единиц, которые в данном исследовании подразумевают группирование паремиологических единиц по основным элементам лингвокультурного концепта (ценностный, понятийный и образно-метафорический элементы) на основе ономасиологического подхода, т.е. анализа паремий в направлении от значения, смысла - к форме, знаку. Моделирование массива паремий осуществляется с помощью фреймового анализа. В данном исследовании фрейм состоит из имени (типичная ситуация, которую представляет паремия), слотов (конкретизация типичной ситуации) и терминалов (конкретных паремий). В работе показано, что фреймовый анализ паремиологических единиц может быть использован для поиска эквивалентов, перевода, составления идеографических и толковых словарей паремий.

Практическая сторона диссертационного исследования реализуется в построении модели двуязычного идеографического словаря паремий на основе фреймовой структуры. По разработанной модели составлен вьетнамско-украинский словарь на примере вьетнамских паремиологических единиц, представляющих концепт «труд».

Ключевые слова: паремии, лингвокультурный концепт, ономасиологический подход, лингвокультурология, концептуально-ономасиологическое моделирование, фрейм, фреймовый анализ, идеографический словарь.

Annotation

Musiichuk V.A. Paremiological units of modern Vietnamese language: onomasiological and lingual-cultural aspects. - Manuscript.

A thesis submitted for a Candidate degree in Philology on specialty 10.02.13 - languages of people of Asia, Africa, indigenous of America and Australia. - A. Yu. Krymsky Institute of Oriental Studies of the NAS of Ukraine. - Kyiv, 2010.

The thesis is devoted to the researching of paremiological units of modern Vietnamese language. The problem of modeling paremias for their content by onomasiological approach and selection of lingual-cultural concepts is considered.

An overview of Vietnamese paremiological and paremoigraphical investigations from XIX century till now is presented in the thesis. Also a detailed analysis of know classification types of paremiological units in Vietnamese, Ukrainian and other European and Oriental languages is conducted. Based on this analysis, the main types of Vietnamese paremias are identified, and the terminology equivalents for types of the paremiological units in Vietnamese and Ukrainian languages are proposed.

The principles of conceptual-onomasiological modeling of paremias have been elaborating. By example of vietnamese paremias, expressing the concept «labour», the internal structure of the concept has been studying using a frame analysis. The description, axiological and metaphorical components of lingual-cultural concept «labor» have been investigating in selected paremiological frames.

The practical side of thesis' research is realized in a model building of bilingual ideographical dictionary of paremias based on the frame structure. According to the suggested model, a Vietnamese-Ukrainian dictionary is compiled by example of Vietnamese paremiological units which represent the concept «labor».

Key words: paremia, lingual-cultural concept, onomasiological approach, cultural linguistics, conceptual-onomasiological modeling, frame, frame analysis, ideographic dictionary. Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.