Лингвопрагматическе особенности перевода гуманитарной научной литературы на примере текстов исторической тематики
Научный текст как средство межкультурной коммуникации в сфере науки. Особенности научного стиля в английском языке. Общие принципы перевода научных текстов. Сравнительный анализ аутентичных текстов исторической тематики и их переводов на русский язык.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.07.2015 |
Размер файла | 84,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
ВВЕДЕНИЕ
Данная выпускная квалификационная (бакалаврская) работа посвящена исследованию лингвопрагматических особенностей перевода гуманитарной научной литературы на примере текстов исторической тематики.
Исследования в области научного перевода - важная и актуальная задача, направленная на достижение эквивалентности и адекватности перевода, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений науки среди специалистов и ученых разных стран. Таким образом, повышение значимости перевода научной литературы как способа обмена и распространения информации в мировом научном сообществе обусловливает актуальность настоящего исследования.
Объектом исследования данной работы являются научные тексты исторической тематики, представляющие интерес в плане выявления лингвостилистических особенностей перевода гуманитарных научных текстов. Предмет исследования - лексические, грамматические и стилистические особенности научных текстов гуманитарной тематики и их проявление в практике перевода как средства межкультурной коммуникации в сфере науки. текст научный английский перевод исторический
Цель исследования состоит в выделении лингвостилистических особенностей научных текстов в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в сфере науки, и изучение влияния данных особенностей на практику гуманитарного перевода научной литературы.
Цель исследования определила следующие задачи:
· Сформулировать общие параметры научного текста как средства межкультурной коммуникации в сфере науки;
· Выделить особенности научного стиля в английском языке;
· Рассмотреть общие принципы перевода научных текстов;
· Провести сравнительно-сопоставительный анализ аутентичных текстов исторической тематики и их переводов на русский язык, определить продуктивные приемы и закономерности перевода гуманитарных текстов.
Материалом исследования послужили тексты исторической тематики научно-популярных изданий на английском языке.
Теоретической базой исследования послужили работы по теории текста (Арнольд И. В., Разинкина Н. М, Страхова B.C, Рябцева Н.К., Влахов С., Брандес М.П., Воробьева М.Б. и др.) и теории перевода (Алексеева И.А., Бархударов Л.С., Брандес М.П., Бреус Е.В., Комиссаров В.Н., Латышев Л.К., Пумпянский А.Л. и др.).
Методы исследования включают: метод научного описания, метод лексико-грамматического и стилистического анализа текстов.
Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, три главы, заключение, список использованной литературы и приложения.
Глава 1 посвящена определению понятия «научный текст» и рассмотрению специфики гуманитарных научных текстов на английском языке.
Глава 2 рассматривает возможные пути решения основных проблем, возникающих при переводе научных текстов гуманитарной тематики.
Глава 3 представляет анализ частных случаев применения переводческих приемов, их обоснованности и результативности.
ГЛАВА 1. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО НАУЧНОГО ГУМАНИТАРНОГО ТЕКСТА
1.1 Понятие о научном тексте
В настоящее время в лингвистике насчитывается более трёхсот определений текста.
Одно из самых удачных определений текста принадлежит отечественному филологу И.Р. Гальперину: «Текст -- это произведение речетворческого процесса, обладающее завершённостью, объективированное в виде письменного документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединённых разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определённую направленность и прагматическую установку» [12: с. 18].
Отметим, что под сверхфразовыми единствами в лингвистике нередко понимаются части текста, примерно соответствующие абзацу. В этом определении также отмечаются целостность текста, связность его элементов и функциональная направленность (при этом, правда, предполагается, что текст существует только в письменной форме).
В психолингвистике текст определяется как совокупность выраженных средствами языка смысловых блоков, подчиненных основному замыслу или целевой установке. Он есть определенная совокупность высказываний, подчиненных замыслу автора. Если этой цели нет, то перед нами -- не текст, а совокупность знаков.
Приблизительно такого же мнения придерживаются и зарубежные исследователи: «A text is an extended structure of syntactic units [i.e. text as super-sentence] such as words, groups, and clauses and textual units that is marked by both coherence among the elements and completion ... [Whereas] A non-text consists of random sequences of linguistic units such as sentences, paragraphs, or sections in any temporal and/or spatial extension.» [42: p. 23]
Небезынтересным нам показалось следующее определение: A text is «a term used in linguistics to refer to any passage- spoken or written, of whatever length, that does form a unified whole …. A text is a unit of language in use. It is not a grammatical unit, like a clause or a sentence; and it is not defined by its size…. A text is best regarded as a semantic unit; a unit not of form but of meaning» [39: рр.1-2].
«[Text is] a set of mutually relevant communicative functions, structured in such a way as to achieve an overall rhetorical purpose» [40].
Тексту без сомнения отводится важная роль в функционировании всех сфер человеческого общества: «Text is extremely significant in communication because people communicate not by means of individual words or fragments of sentences in languages, but by means of texts. It is also the basis of various disciplines such as law, religion, medicine, science, politics, et cetera» [38].
Подводя итог всему вышесказанному можно с уверенностью заявить, что несмотря на разногласия в отношении определения объема единицы, воспринимаемой как текст, все исследователи сходятся в том, что 1) текст создается с определенной целью, то есть имеет конкретную коммуникативную задачу; и кроме того 2) текст - это нечто целостное и структурированное.
В широком контексте слово «текст» может выступать синонимом слова «информация». Без сомнения эти понятия имеют различные дефиниции, однако их неразрывность трудно отрицать. Коммуникативной задачей любого текста является передача информации. В частности, научный текст специализируется на передаче научной информации.
Наука -- одна из функциональных сфер, которая имеет особый вес в социальной коммуникации. Роль научного стиля в межкультурной коммуникации споров не вызывает. К нему относятся тексты, функция которых -- передача точных сведений из какой-либо специальной области познания и закрепление процесса познания.
Исследователи выделяют четыре вида информации:
1. Когнитивная информация, т. е. имена собственные, реалии, термины, даты, статистические данные, иными словами, информация, представляющая объективное знание.
2. Оперативная информация, побуждающая реципиента к определенным действиям и выражаемая формами глагола в повелительном наклонении, модальными глаголами, глагольными конструкциями с семантикой необходимости или возможности.
3. Эмоциональная информация, т. е. слова одобрения или порицания, выражение субъективного мнения и оценочные суждения, эпитеты, выражающие авторское отношение.
4. Эстетическая информация, т. е. метафоры, рифма, игра слов, ритмичный синтаксический период, причудливые эпитеты.
Часто тексты содержат разные виды информации, но, тем не менее, можно выделить такие, которые специализированы на одном определенном виде информации. Так, научный текст специализируется на передаче когнитивной информации, текст бытового общения -- эмоциональной информации, художественный текст -- эстетической. Однако совершенно «чистыми» они не бывают. Даже самый строгий научный текст может содержать небольшую долю эмоциональной информации в виде лексики и синтаксических конструкций, передающих субъективные суждения автора. Например: They evidently held the mansion by virtue of some kind of lease from a local sequestrations commissioner (Christopher O'Riordan, s. 275). But it was apparently those grounds enclosed within living memory which were thrown open (Christopher O'Riordan, s. 78). It was weighted heavily in Sir George's favour (Christopher O'Riordan, s. 312).
Научные тексты различных жанров строятся по единой логической схеме. В основании этой схемы находится главный тезис -- утверждение, требующее обоснования; тезис включает в себя предмет речи (то, о чем говорится в тексте) и главный анализируемый признак (то, что говорится об этом предмете). Доказательствами главного тезиса являются аргументы (доводы, основания, приводимые в доказательство), количество которых зависит от жанра и целевой аудитории научного текста. Для более полной аргументации тезиса необходимы также иллюстрации -- примеры, подтверждающие выдвинутые теоретические положения.
Текст научного стиля завершается выводом (резюме), в котором содержится аналитическая оценка проведенного исследования, намечаются перспективы дальнейших изысканий.
Отдельные стилистические особенности обусловлены жанром текста.
Жанр -- форма организации речевого материала в рамках того или иного стиля речи. В жанровом отношении научная речь является одной из наиболее богатых разновидностей речи. Жанровое многообразие научного стиля обусловлено, прежде всего, наличием в нем множества типов текстов.
Отличительной особенностью межкультурной коммуникации в сфере науки является то, что, в отличие от остальных сфер общения, где коммуникация осуществляется в основном по устным каналам, для научной сферы важнейшим является письменный канал. Таким образом, научная литература является наиболее значимым способом передачи информации в научном сообществе.
Язык науки в современном мире является универсальным языком общения. Данное обстоятельство явилось причиной появления одинаковых жанров научных текстов во многих языках. Поэтому для описания особенностей английских научных текстов мы воспользовались классификацией подстилей научной прозы, предложенной в учебнике для вузов «Культура русской речи», где функционально-стилевая классификация научного стиля речи представлена такими его разновидностями, как:
· собственно научный (монография, статья, доклад, курсовая работа, дипломная работа, диссертационная работа);
· научно-информативный (реферат, аннотация, конспект, тезисы, патентное описание);
· научно-справочный (словарь, справочник, каталог);
· учебно-научный (учебник, словарь, методическое пособие, конспект, аннотация);
· научно-популярный (очерк, книга, лекция, статья).
Научный академический (или собственно научный) подстиль является стилем-эталоном, который стремятся имитировать другие подстили, так как он воплощает в себе основные дифференциальные признаки и свойства данного функционального стиля. Научный учебный и научно-информационный подстили сближаются по отдельным характеристикам с публицистическим и официально-деловым стилями.
Таким образом, основными жанрами научной литературы следует считать монографию и статью, которые, в основном, представляют научный академический подстиль. Все остальные жанры: учебник, учебное пособие, доклад, тезисы, диссертация, реферат, рецензия -- в той или иной степени являются вторичными по происхождению, так как их смысловая и формальная организация во многом зависит от влияния основных жанров академического подстиля.
Устная научная коммуникация представлена следующими жанрами: доклад, лекция, дискуссия. Характеристики устных научных текстов приближаются к публицистическому стилю.
1.2 Особенности гуманитарного научного текста
Традиционно науки делятся на точные, естественные и гуманитарные. В определении гуманитарных наук нет единого мнения. В русскоязычных источниках указывается обычно, что гуманитарные науки -- это либо синоним социальных наук (БСЭ), либо часть социальных наук, занимающаяся изучением культуры [glossary.ru]. Гуманитарные науки обычно противопоставляются точным наукам, в которых используется математический и метрологический аппарат.
Текст в социально-гуманитарном познании -- это главный источник информации о современном мире, также благодаря текстам мы получаем возможность осмыслить историю. Кроме того текст является средством самовыражения человека, и в этом качестве он выступает как инструмент исследования менталитета создавшего его человека и эпохи в целом. Поэтому текст -- важнейший предмет гуманитарного познания.
Научные тексты гуманитарной тематики (история, философия, литературоведение и т.д.) имеют общие черты с художественными, общественно-политическими и научно-техническими текстами. Однако по сравнению с художественной литературой здесь ниже требования к стилю и выше требования к точности, логичности и использованию терминологии. В сравнении с научно-техническими текстами значительно сокращается использование терминологического аппарата точных наук, повествование в значительной мере строится с опорой на реалии, о которых более подробный разговор пойдет в следующей главе.
1.3 Структурные, грамматические и лексико-стилистические особенности гуманитарных текстов исторической тематики
1.3.1Лексика научного стиля английского языка
Сфера применения научного стиля очень широка. Это один из стилей, оказывающий сильное и разностороннее влияние на литературный язык. Совершающаяся на наших глазах научно-техническая революция вводит во всеобщее употребление термины.
Как отмечает И.В. Арнольд, наиболее бросающейся в глаза, но не единственной особенностью этого стиля является использование специальной терминологии. Каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы [2: с. 277].
Терминология -- это ядро научного стиля, последний, самый внутренний круг, ведущий, наиболее существенный признак языка науки. Можно сказать, что термин воплощает в себе основные особенности научного стиля и предельно соответствует задачам научного общения.
М.М. Глушко констатирует, что «термин -- это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» [14: с. 33].
А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности» [30: с. 85].
Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования.
Прежде всего, термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Если какое-то понятие называется sequestration (юр. секвестр, наложение ареста на имущество), то значение этого термина должно точно соответствовать определению понятия (seizing property that belongs to someone else and holding it until profits pay the demand for which it was seized [http://wordnet.princeton.edu]), которое связывает его с другими понятиями, содержащимися в определении (profits, property, seizure) и противопоставляет понятию confiscation (seizure by the government).
По тем же причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы при использовании термина не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он употреблен. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. Понятно, что точная идентификация объектов и понятий была бы затруднена, если бы одно и то же именовалось по-разному.
Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости. И, наконец, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких-либо ассоциаций и т.п.
Специфической чертой научных текстов гуманитарной тематики является привлечение терминологических систем всех областей знания, в зависимости от тематики конкретного теста и ее связи с научными данными других наук, но чаще всего используются юридические, политические и экономические термины.
Однако обилие терминов не исчерпывает лексические особенности научного стиля.
Помимо терминов, научный стиль использует общенаучные и общеупотребительные слова. В любом научном тексте такие слова преобладают, составляют основу изложения. Благодаря общеупотребительной лексике язык науки сохраняет связь с общелитературным языком и не превращается в язык мудрецов или, как иногда говорят, в «язык жрецов», понятный только посвященным, ученым. В зависимости от состава читательской аудитории доля общеупотребительной лексики меняется: она уменьшается в работах, предназначенных для специалистов (может составлять не больше половины всех слов), и возрастает в сочинениях, обращенных к широкому кругу читателей.
Но научный стиль не просто берет слова из общелитературного языка. Он производит тщательный отбор слов -- прежде всего тех, которые наиболее оптимально выполняют главную функцию научного стиля. Слово в научной речи лишено эмоциональной окраски и обычно называет не конкретный, индивидуально неповторимый предмет, а класс однородных предметов, т. е. выражает не частное, индивидуальное, а общее научное понятие. Поэтому в первую очередь отбираются слова с обобщенным и отвлеченным значением.
Помимо нейтральных слов и терминологии употребляются так называемые книжные слова: perform, calculation, circular, phenomenon, maximum, etc. Книжные слова -- это обычно длинные, многосложные, часто заимствованные слова, иногда не полностью ассимилированные, нередко имеющие в нейтральном стиле более простые и короткие синонимы. Неполная грамматическая ассимиляция выражается, например, в сохранении формы множественного числа, принятой в языке, из которого данное существительное заимствовано, напр.: phenomenon (лат.) -- phenomena.
Кроме того, невозможно охарактеризовать особенности лексического состава научного текста гуманитарной, в частности исторической, тематики не уделив внимания такому понятию, как «реалии». Реалия -- предмет, вещь, материально существующая или существовавшая. Согласно словарным определениям, реалии -- это «предметы материальной культуры». В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова.
Понятие «реалия» следует отграничить от понятия «термин». Реалии неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков. Термины лишены какой-либо национальной окраски, относятся, в основном, к сфере науки, создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение.
Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания (связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени. На основе этих признаков исследователями были предложены предметная, временная и местная классификация реалий.
Предметная классификация реалий выделяет:
· Географические реалии: названия объектов физической географии (steppe, Sirocco); названия объектов, связанных с деятельностью человека (ranch, duval); названия эндемиков (sequoia, iguana);
· Этнографические реалии (понятия, принадлежащие быту и культуре народа): бытовые (rickshaw, kimono, kaftan); трудовые (cowboy, udarnik); наименования понятий искусства и культуры (bogatyr, harlequin, balalaika); этнические понятия (Cossack, Goth, Yankees); меры и деньги (pound, sazhen, league, mile, Frank);
· Общественно-политические реалии: понятия, связанные с административно-территориальным устройством (khutor, state); наименования носителей и органов власти (Rada, Knesset, Veche, bailiff); военные (kooning, samurai); наименования организаций, званий, титулов, сословий, каст (Earl, batrak, knyaz, yoman).
Временное деление реалий предполагает следующее:
· Современные реалии, употребляемые неким языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в настоящее время;
· Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы.
Местное деление реалий включает:
· В плоскости одного языка следует рассматривать свои и чужие реалии, которые, в свою очередь подразделяются на национальные (известные всем жителям государства, всему народу), локальные (принадлежащие одному наречию или диалекту), микролокальные (характерные для определенной местности);
· С позиции двух языков реалии делятся на внешние, являющиеся чуждыми для этой пары (например «samurai/самурай» для русского и английского языков), и реалии, чуждые для одного языка и свои для другого («gentry» для английского и русского языков);
· Рассматривая несколько языков, можно выделить региональные реалии («euro» для стран, принявших эту валюту как национальную) и интернациональные, присутствующие в лексике многих языков, вошедшие в их словарь, но сохранившие исходную окраску (rancho, tequila).
Из всего сказанного можно сделать вывод, что основной чертой реалии является ее колорит. Например: People of all classes, from gentry to labourers, benefited (Christopher O'Riordan, s. 7); Parliament considered royalists and Catholics to be its enemies and labelled them as such ('delinquents' and 'papists'). (Christopher O'Riordan, s. 21).
1.3.2 Синтаксические особенности научных текстов
Общие признаки научного изложения, представленные выше, не могут не отражаться на синтаксической структуре текста.
Поскольку важными стилеобразующими факторами научной речи являются необходимость доходчивости и логической последовательности изложения сложного материала и традиционность, синтаксическая структура должна быть стройной, полной и по возможности стереотипной.
Необходимость полноты изложения приводит к широкому использованию различных типов определений. Как правило, почти каждое существительное научного текста имеет постпозитивное или препозитивное определение или и то и другое одновременно. Например: The 'new men' tended to be more supportive of radical win-the-war policies (Christopher O'Riordan, s. 39); Together with unofficially-sequestered royal lands, they amounted to a high proportion of English real estate. The royalist side too sequestered parliamentarians' estates on territory controlled by them (Christopher O'Riordan, ss. 45-46).
Порядок слов в научных текстах преимущественно прямой. Редкие исключения обусловлены необходимость логической связи.
В научных текстах преобладают, как правило, сложные предложения. Простые предложения развернуты за счет однородных членов, как в следующем примере: The shortage of fuel caused by the cut-off of Newcastle coal, the sheer opportunity presented by the breakdown of firm authority on enemy estates, as well as the destruction wrought to property by the royalists, all contributed to fuel a popular drive to seize landlords' timber and wood (Christopher O'Riordan, s. 108).
Для научного текста характерны обилие и разнообразие союзов и союзных слов, особенно двойных: that, and that, than, if, as, or, nor, not merely…but also, whether…or, both…and, as…as, either…or, neither…nor. Также встречаются союзы типа thereby, therewith, hereby, которые в художественной литературе стали уже архаизмами: But (until 1648-9) King Charles was officially regarded as being head of state still, albeit a 'misled' one (Christopher O'Riordan, s. 22).
Важную роль в раскрытии логической структуры целого играет деление на абзацы. Каждый абзац, как правило, начинается с ключевого предложения, излагающего основную мысль. Для усиления логической связи между предложениями употребляются специальные устойчивые выражения: to sum up, as we have seen, so far we have been considering.
Той же цели могут служить и наречия: finally, again, thus. Их употребление в научном тексте специфично, т. е. сильно отличается от употребления в художественной прозе.
Авторская речь в научных текстах построена от первого лица множественного числа: we are coming to realize; we have taken it to be; we are beginning to see; we deal with; we are now speaking
“We” («мы») в подобных текстах имеет двойное значение. Во-первых, автор таким образом подчеркивает роль других исследователей, коллег или предшественников, в разработке той или иной темы. Данная закономерность прослеживается в следующих примерах: We do not know how extensive they were (Christopher O'Riordan, s. 158). We can only speculate in this case (Christopher O'Riordan, s. 185).
Во-вторых, лекторское «мы» вовлекает слушателей/читателей в процесс рассуждения и доказательства, создает чувство сопричастности: They may also have been more sympathetic to popular acquisitions, as we shall see (Christopher O'Riordan, s. 39).
1.3.3 Стилистические особенности научных текстов
Типичными для научной речи является объективность, неэмоциональность, логичность, информативная насыщенность речи, смысловая точность (однозначность), лаконичность, безличность изложения и др. Эти специфические черты научного стиля решающим образом сказываются и на лексическом составе, и на морфологических и синтаксических особенностях научной речи.
Так, например, объективность и неэмоциональность изложения предопределяют использование безличной формы повествования, распространенность пассивный конструкций, отсутствие междометий, восклицательных предложений и т.д.
Объективный характер описаний изучаемых явлений и процессов почти полностью исключает индивидуальные особенности слога, концентрируя внимание читателя на предмете повествования, на самом действии, а не на личности автора. Объективность излагаемой информации выражается в использовании обобщенноличных и безличных конструкций. Той же цели служит частое использование пассивных конструкций. Это положение явно прослеживается в следующих примерах: But resources, it may be noted, were to be requisitioned from all church-hierarchy lands (Christopher O'Riordan, s. 33).
Исследователи выделяют преобладание настоящих времен над прошедшими как отдельный способ достижения объективности повествования, однако в текстах исторической тематики данное условие прослеживается недостаточно четко в силу вполне очевидных причин: в самом общем смысле предметом исследования исторической науки является прошлое, для описания которого используются прошедшие времена. Употребление настоящего времени в подобных случаях привело бы к излишней, а для научного стиля и вовсе недопустимой, эмфатизации высказываний.
Важно отметить, что в первую очередь логичность речи должна соответствовать логике коммуникации (стратегии и тактике общения). Логичность текста (его структура прежде всего) должна максимально облегчить его восприятие слушателем или читателем.
Подчеркнутая логичность изложения сводится к построению текста в форме рассуждения на основе умозаключений. Такой способ подачи материала достигается с помощью специальных языковых средств.
Среди таких средств важную роль играют функциональные связки (преимущественно вводные слова и обороты), указывающие на источник сообщения, на степень достоверности сообщения, на место излагаемой мысли или факта в логической структуре текста, на последовательность развития мысли. Например: As far as can be told from the scantier records…(Christopher O'Riordan, s. 12); John Lindley (the tenant-confederacy's second-in-command) was, according to Sir George, one of the 'invaders' of Leighton Hall) (Christopher O'Riordan, s. 258); It is difficult to gauge from one particular set of records, for example the papers of the Committee for Compounding, how extensive such gains might have been (Christopher O'Riordan, s. 329); A second question is, what proportion of 'specific' actions (such as timber-felling) were in fact part of more general, co-ordinated movements within a given locality? (Christopher O'Riordan, s. 338).
Такие союзы и предлоги как «while», «besides», «in spite of», «though» свидетельствуют не только о том, что между сказанным и тем, что будет сказано, существуют причинно-следственные отношения, но и отражают переход от одной мысли к другой. Причинно-следственные отношения определяются словами «therefore», «due to», «hence», «consequently», «moreover», «furthermore» т.д. Слова и обороты «however», «nevertheless» выражают наличие противоречия между тем, что только что сказано и тем, что сейчас будет сказано. Мы можем наблюдать это на следующем примере: However, as we have seen, some tenants were not deterred by this knowledge (Christopher O'Riordan, s. 328).
С помощью модальных конструкций, вводных слов и предложений автор выражает свое отношение к высказываемой мысли: уверенность или сомнение. Например: He was apparently a Protestant, but he died in March 1642, and ownership passed to his son Richard (Christopher O'Riordan, s. 206); We may speculate that the 'paupers' had originally been rehoused in sequestered enemy property after their homes had been destroyed in the royalist devastation of Taunton (Christopher O'Riordan, s. 280).
Обобщение изложенного, подведение итогов, формулирование выводов обеспечивают такие слова и обороты как «in conclusion», «finally», «to sum up» и др. Например: In conclusion it may be stated that timber-felling was believed by contemporaries to have been very extensive during the Civil War period (Christopher O'Riordan, s. 146); Finally we may mention the case of those dispossessed Northumberland tenants who took advantage of the royalist defeat in northern England to return to their tenements (Christopher O'Riordan, s. 216).
Заметим, что в научной речи преобладают сложноподчиненные, а не сложносочиненные предложения, поскольку первые глубже отражают логические связи внутри текста. Наиболее типичными сложноподчиненными предложениями являются предложения с придаточными причины и условия. Сложноподчиненные предложения преобладают в основной части научного произведения, где дается анализ научных явлений, их аргументация. При анализе научной статьи Кристофера О'Риордана нами было выявлено, что из общего количества предложений (332) простые предложения составляют больше половины - 197, однако, многие из них осложнены однородными членами (55) и причастными оборотами (8), сложные предложения - 135, сочинительная связь встречается 31 раз, подчинительная - 110, бессоюзная - 14. Среди придаточных предложений преобладают определительные - 41, обстоятельственные - 35 и дополнительные - 33.
Также научную речь отличает высокая информативность. В то же время научный текст, как правило, не содержит информации, не связанной существенными отношениями с темой исследования. Определенное количество отступлений допустимо, если они косвенно служат более полному раскрытию темы и находятся в пропорциональном отношении с общим объемом текста.
Для научного текста характерно активное использование самых разнообразных средств уплотнения информации: невербальные графические знаки, символы формул, цифровой код, аббревиатуры, термины, реалии, препозитивные и постпозитивные определения, приложения, абсолютные конструкции, причастные и деепричастные обороты, Complex Subject, Complex Object. Ярким примером такого способа изложения может послужить следующий фрагмент:
In December 1646 Sir Basil Brooke died, but his son Thomas also being Catholic, the estate at Madeley remained under sequestration. In 1649 the lease of the estate was granted to Edward Cludd, a relative of the Brookes. He proceeded to invest in renovating the estate, which had become much reduced in productive value by the exploitation of the 1640s, and to dispossess the tenants of their appropriations. In 1650 eight of the tenants, under the pressure of Cludd's 'rigid dealing' and 'cruel oppression', attempted to lease the estate themselves, but were unable to compete with the wealth of Cludd. In 1652 Brooke forfeited Madeley for treason against Parliament, and the following year the estate was bought by John Wildman, the former Leveller leader and speculator in such lands. Brooke re-acquired it soon after.[57] (Christopher O'Riordan, ss. 293-298).
Смысловая точность -- важнейшее условие, определяющее культуру научной речи. Требованием точности речи обусловлены и употребление терминов, и реализация преимущественно одного значения многозначного слова, и повторение одних и тех же слов в узком контексте, и смысловая полнота высказывания.
Обязательное качество научной речи лаконичность, т.е. умение не допускать в тексте словесного мусора: тавтологии (повторения того же самого другими словами, не уточняющего смысла), канцеляризмов, понятий, не несущих никакой смысловой нагрузки или, напротив, имеющих излишнюю конкретизацию.
Безличность научной речи представлена широким употреблением безличных предложений с модальными словами и инфинитивом. Безличные, неопределенно-личные предложения в научном тексте используются при описании фактов, процессов, явлений. Номинативные предложения применяются в названиях разделов, глав, параграфов, в подписях к рисункам.
Выразительность научной речи заключается в точности употребления слов, в логичности изложения, в доказательности. Метафоры и другие средства художественно-образной конкретизации используются в научном стиле только в случаях необходимости поставить логический акцент на какой-нибудь мысли. В научном тексте образность -- только педагогический прием привлечения внимания читателя к основной мысли работы.
Еще одной особенностью английского научного дискурса, отличающей его от научных текстов русского языка, является использование существительных, обозначающих неодушевленные объекты в сочетании с глаголами, характеризующими деятельность одушевленных объектов (the evidence shows…, the article describes…).
Выводы к главе 1
Научный текст создается с целью формирования картины мира и представляет собой описание результата научного исследования. Преобладание в научном тексте когнитивной информации, вследствие определенной коммуникативной задачи (сообщение фактов, их упорядочивание и установление взаимосвязей между ними), определяет следующие лингвостилистические особенности научного текста:
· неотъемлемой частью любого научного текста являются термины и реалии;
· широко используются символы формул, таблицы, схемы, списки, аббревиатуры и другие средства уплотнения информации.
· использование синтаксических и лексических штампов, специальных устойчивых выражений создают логику повествования и обеспечивают связность текста. Например, on the one hand, on the other hand, for example, as we have seen;
· необходимостью выражения причинно-следственных отношений, доказательности и аргументированности изложения, ведет к употреблению сложных предложений с развернутой союзной (чаще всего подчинительной) связью;
· синтаксическая структура предложения усложняется использованием герундиальных, причастных и инфинитивных конструкций, цель которых - уплотнение информации;
· для научного текста характерна лексическая, синтаксическая и композиционная стереотипизация;
· научное изложение представляет собой, как правило, монологическую речь;
· исследователи отмечают строгую логическую последовательность и объективность изложения;
· бессубъектный (неличный) способ изложения сочетается с выражением субъективного мнения ученого (автора);
· эстетические свойства подчинены прагматическим установкам и интенции автора;
· использование эмоциональных возможностей имеет регламентированный характер;
· вопросительные предложения используются с целью постановки проблемы, которая решается после постановки вопроса.
· восклицательные предложения, отражающие высокую эмоциональность, не характерны для научной речи и возможны в жанре устной дискуссии.
ГЛАВА 2. ОБЩИЕ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА НАУЧНОГО ТЕКСТА
2.1 Некоторые особенности стилистических приемов перевода
Адекватная передача информации -- основное требование, предъявляемое к профессиональному переводу -- невозможна без воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе.
Перевод стилистических приемов часто вызывает затруднения из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием [10: с. 250].
Передача стилистических единиц -- одна из важнейших задач перевода. Ему следует уделять особое внимание. Существуют определенные стилистические требования, которым должен отвечать перевод, т. е. нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. К этим требованиям можно отнести:
1. Смысловое соответствие. Переводчик должен всегда стремиться к тому, чтобы переведенный текст отражал истинный смысл оригинала. Смысловое соответствие включает в себя стилистическую точность, адекватность и полноту.
2. Грамотность. Основное требование заключается в том, чтобы текст соответствовал общим нормам русского и иностранных языков. Как правило, предполагается отсутствие стилистических, грамматических и орфографических ошибок.
3. Лексическое и стилистическое соответствие. Предполагается верный подбор эквивалентов терминов оригинала, поиск аналогов сокращений и аббревиатур, корректная транскрипция и транслитерация. Общий стиль переведенного текста и стиль оригинала не должны расходиться в восприятии. Для научного стиля характерна точность фраз, отсутствие эмоционально-окрашенных слов, построение сложных предложений, безличность. Таким образом, задачей переводчика становится сохранение стилистических особенностей текста в целом.
2.2 Специфика заглавия как первой авторской интерпретации текста: переводческий аспект
По определению Серебряковой С.В. текст -- это «целостная коммуникативная единица, характеризующаяся сложной семантической и формально-грамматической организацией компонентов, которые, вступая в границах текста в особые системные отношения, приобретают качественно новый, интенционально обусловленный стилистический и прагматический эффект.
Преобразования смысла, столь важные для обеспечения адекватности перевода, традиционно заключены в сильных текстовых позициях, по-особому раскрывающих авторский замысел и маркирующих наиболее значимые для понимания элементы. Заглавие как одна из наиболее значимых сильных позиций текста, призванных произвести на читателя особое воздействие, неотделимо от сущности произведения. И.Р. Гальперин определяет его как «компрессированное, нераскрытое содержание текста» [12: с. 133]. В переводческом плане важно подчеркнуть, что заглавие есть первая интерпретация произведения, предлагаемая самим автором, которая обязательно должна быть принята во внимание при переводе.
Заголовок выступает в качестве вполне самостоятельного концепта текста, несущего информацию, способную предопределить читательское впечатление о содержании и создать условия для соответствующего восприятия последнего. Несмотря на свою неразрывную связь с текстом, заглавие материально отчуждено от него: всегда печатается другим шрифтом, отстоит от первого абзаца на более или менее значительном расстоянии. Заглавие функционирует отдельно от текста как его полномочный представитель, как предельно сжатая свертка целого произведения.
Заголовок выполняет несколько функций, выступая актуализатором практически всех текстовых категорий: информативности (имя текста по одной из его тем); модальности (эмоциональная оценочность); завершенности (отделение одного текста от другого); связности (сквозные повторы, пронизывающие текст); проспекции (соответствие читательским ожиданиям); концептуальности (раскрытие основной идеи произведения) [22: с. 90-101].
Структурная связь между сильной текстовой позицией, в частности, заглавием, и основным текстом обнаруживается с помощью двух основных форм связи: эксплицитной и имплицитной. Основной способ выражения эксплицитной связи -- дистантный повтор, причем наиболее тесная связь между заглавием и основным текстом проявляется тогда, когда дистантный повтор пронизывает все произведение, при этом начало и конец рассказа образуют своеобразную, насыщенную доминантными смыслами рамку. Если же заглавие связывается с основным текстом имплицитно, то связь между ними опосредованная и смысл заглавия может быть выражен символически» [33].
2.3 Проблемы исследования научной терминологии
Термины составляют неотъемлемую часть научного стиля. Вопрос о специфике терминов и проблемах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании. Если задача перевода -- обеспечение эквивалентности как общности содержания текстов оригинала и перевода, то при переводе специальных текстов терминам следует уделять особое внимание: именно они определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию. Следовательно, именно применительно к терминам наиболее остро встает вопрос о возможности достижения эквивалентности при существовании различия кодовых единиц.
Анализу основных свойств и характеристик термина в отечественном языкознании посвящен целый ряд работ. По нашему мнению, наиболее четко важнейшие свойства термина сформулированы С.В. Гриневым: это «специфичность употребления» (специальная область употребления) и «содержательная точность». [15: с. 22].
Специфика перевода терминов заключается в том, что важнейшим условием достижения эквивалентности является сохранение в переводе содержательной точности единиц ИЯ, обеспечение абсолютной идентичности понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ. Иными словами, если термины ИЯ и ПЯ кодируют понятие соответствующей научной области, а тождественность кодов отправителя и получателя является элементарным условием успешной коммуникации, то именно обеспечение тождественности означаемых терминами понятий представляет собой важнейшую задачу перевода специального текста. Выявление расхождений в системе понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ -- важный шаг на пути межъязыковой гармонизации терминосистем, обеспечивающей решение проблем перевода терминов.
Современным ученым, уделяющим особое внимание социальной роли и коммуникативной функции лингвистического знака, представляется важным изучение терминологии именно в естественных условиях ее функционирования, в реальных условиях профессиональной коммуникации. Термин рассматривается как единица языкового и профессионально-научного знания, обеспечивающая эффективность межкультурной коммуникации. Эквивалентность терминов ИЯ и ПЯ, несущих основной объем информации реципиенту специального текста, необходима для обеспечения полноты и точности передачи содержащейся в тексте информации при переводе.
2.4 Реалия как объект перевода
Как уже было сказано, основной чертой реалии является ее колорит. Именно передача колорита при переводе текста с одного языка на другой и составляет главную проблему переводчика при работе с реалиями.
Некоторые исследователи относят реалии к разряду безэквивалентной лексики, утверждая, что они не подлежат переводу. Однако реалия является частью исходного текста, поэтому ее передача в текст перевода является одним из условий адекватности перевода. Итак, вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести реалию, а к тому, как ее переводить.
Исследователи выявили несколько путей работы с реалиями.
Прежде чем приступить непосредственно к переводу, необходимо осмыслить незнакомую реалию в подлиннике, то есть место, занимаемое ею в контексте,-- как она подана автором и какими средствами он пользуется, чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержание. Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Автор вводит ее в текст, главным образом, при описании новой для носителя данного языка действительности. Свои (знакомые) реалии не нуждаются в каком-либо осмыслении, поскольку появившееся в тексте слово «квас» не вызовет затруднения у русского читателя, «Тауэр» -- у английского.
Не нуждаются в осмыслении и интернациональные реалии, так как у читателя вследствие ее распространенности уже сложились о ней определенное представление и национальная отнесенность.
Введения средств осмысления требуют все незнакомые реалии (свои и чужие), если это соответствует замыслу автора переводимого произведения. Наиболее распространенными в литературе средствами осмысления являются следующие:
· графическое выделение реалии на фоне всего текста (курсив, кавычки, жирный шрифт), однако этот способ позволяет только привлечь к ней внимание, но не довести ее содержание до сознания читателя;
· развитие содержания реалии: «Это и есть моя шаланда, -- Мы подошли к длинной широкой рыболовной лодке, -- вчера вечером на ней ходил»;
· употребление наряду с реалией ее нейтрального синонима или родового понятия в качестве приложения: «стена-дувал», «крестьянин-иомен»;
· объяснение в самом тексте, взятое в скобки, выделенное запятыми или тире: «Бурковку -- дорогу, мощеную камнями разной величины -- соорудили всем селом всего за месяц»;
· пояснение в сноске на нижней части страницы, если нет возможности привести его непосредственно в тексте рядом с реалией;
· толкование реалии в комментариях или списках в конце книги, но следует учесть, что поиск такого пояснения отвлекает читателя непосредственно от повествования.
Вопрос о подаче и осмыслении реалий в тексте важен для переводчика, так как сохранение их в переводе в значительной мере обусловлено, с одной стороны, местом в подлиннике и, соответственно, осмыслением автором, а с другой, -- средствами, которые можно привлечь для сохранения реалии на ее месте и в переводе.
Выбор способа работы с реалиями в научном тексте во многом обусловлен жанром произведения, который, в свою очередь, зависит от задач, которые ставит перед собой автор. Помимо общей для всех текстов научного стиля коммуникативной задачи, заключающейся в объективной передаче фактической информации об окружающей действительности, перед ученым могут стоять такие подзадачи, как детальное описание объекта с целью информирования узкого круга специалистов (в таком случае переводчик может ограничиться минимальными адекватными средствами передачи реалии) или освещение некоторой проблемы для широкого круга читателей (в таком случае примечания по поводу чуждых для реципиента текста реалий являются необходимым показателем профессионализма переводчика).
Основных трудностей передачи реалий при переводе две: отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) -- ее национальную и историческую окраску.
Однако некоторые реалии имеют в языке перевода единичные соответствия («House of Commons» -- «Палата общин»). «Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода» [18: c. 175]. При переводе таких реалий, имеющих единичные соответствия, трудностей практически не возникает.
...Подобные документы
Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".
курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015"Метаязык" как понятие в лингвистике и переводоведении. Особенности научного стиля и обзор классификаций текстов. Жанр телепередач и прагматический аспект перевода научных текстов. Особенности перевода французских текстов научно-популярного подстиля.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 06.03.2015Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.
дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012Классификация научных текстов. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Синтаксические и лексические особенности и стилеобразующие факторы научного стиля в английском языке. Лексический состав научной и технической литературы.
курсовая работа [43,7 K], добавлен 02.12.2014Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.
дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015Лексика научного стиля английского языка. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Стилеобразующие факторы английской научной речи. Особенности научного стиля.
курсовая работа [29,1 K], добавлен 24.01.2007Практический английский язык: особенности лексики на экономические тематики. Предложения, действие которых происходит в настоящее время, в прошлом, в будущем. Предложения с глаголами. Сложные существительные. Особенности перевода текстов на русский.
контрольная работа [21,5 K], добавлен 18.05.2008Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Черты научного стиля, которые отличают его от других стилей английского языка. Функции и признаки текстов научного стиля, их разновидности. Исследование основных лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов английской научной речи.
курсовая работа [603,0 K], добавлен 21.04.2015Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".
дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.
курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012