Нелінійні моделі в англійському словотворенні

Опис та специфіка словотворення в англійській мові, використання та характеристика різних нелінійніх моделей. Виявлення найбільш розповсюджених моделей словотворення в англійській мові, сутність узагальнюючого та порівняльно-сопоставляючого методу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 25.07.2015
Размер файла 46,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Луганський національний університет ім. Тараса Шевченка

Курсова робота

На тему: «Нелінійні моделі в англійському словотворенні»

Луганск, 2011

Зміст

Вступ

- Конверсія (Conversion)

- Реверсія (back formation)

- Скорочення (clipping) та Акроніми (Acronyms)

- Розрізняльний наголос (Distinctive stress)

- Заміна звуку (Sound interchange)

- Звуконаслідування (sound imitation/onomatopoeia/echoism)

- Редуплікація

Висновок

Літературні джерела

Вступ

Розвиток мови значною мірою обумовлений розвитком його словотворчої системи, становленням нових словотворчих моделей слів, зміною тих, що існують, збільшенням або зменшенням їх продуктивності і багатьма іншими чинниками словотворчого процесу. Створення нових слів здійснюється, перш за все, як віддзеркалення в мові потреб суспільства у вираженні нових понять, що постійно виникають в результаті розвитку науки, техніки, культури, суспільних стосунків і багато чого іншого. Виникнення нових слів в мові відбувається різними шляхами: 1) шляхом запозичення з інших мов; 2) за допомогою словотворення (афіксації, словоскладання, конверсії, скорочення, так далі); 3) в результаті появи нових значень слів, що вже існують в мові. Проблемою словотворення займалися такі учені як і. Ст Арнольд, Ст Ст Елісєєва, Р. Би. Антрушина, А. І. Смірніцкий, Т. І Арбекова, Т. С. Бочкарева, М. Ст Никітін, і так далі.

Об'єктом даного дослідження є словотворення в англійській мові. Предметом даної роботи є нелінійні моделі словотворення. Метою роботи є дослідження нелінейніх моделей словотворення. Виходячи з мети, можна виділити наступні завдання: 1) визначити які моделі словотворення являються нелінейнімі; 2) розкрити кожну модель словотворення; 3) виявити найбільш розповсюджені моделі словотворення в англійській мові. Методи: 1) узагальнюючий; 2) порівняльно-сопоставляючий;

Робота включає зміст, теоретичну частину з прикладами практичну частину, виводи по всій роботі, список літературних джерел. У теоретичній главі розглядаються питання словотворення, а саме Конверсія, реверсія, скорочення, акроніми, розрізняльній наголос, заміна звуку, вуконаслідування, редуплікація.

- конверсія (Conversion)

На думку Елисеевої В.В. цей спосіб словотворення дуже характерний для англійської мови в силу аналітичного характеру його ладу. Суть конверсії як словотворчого процесу полягає в тому, що відбувається функціональний зсув слова з однієї частеречной категорії в іншу, утворення однієї частини мови від основи іншої без зміни форми to finger від finger; to elbow від elbow, etc. Своєрідність конверсного словотворення позначилося і в тому, що досить довго за цим явищем не було закріплено постійного терміну. З часом такі терміни, як "безаффиксальне утворення", "кореневе утворення" та ін. відпали в силу своєї некоректності, хоча справедливості заради варто відзначити, що і термін, вживаний в даний час, не ідеальний, оскільки має омоніми в інших терміносистемах, у тому числі і мовних.

При конверсном словотворі відбувається не тільки граматична, але і семантична перебудова. Похідне слово запозичує семантику виробляє основи, додаючи до неї свою, обумовлену новим статусом частини мови.

Є підстави вважати, що конверсія проходить поетапно, і одним з етапів є субстантивація, тобто придбання граматичного статусу імені іменника (субстантива) іншою частиною мови, найчастіше - прикметником або прислівником, в результаті розпаду словосполучення. Наприклад, при розпаді словосполучення poor people прикметник poor не тільки оформляється артиклем, але і семантично "вбирає" значення всього колишнього поєднання; the poor - poor people. Пізніше слово набуває все парадигму нової частини мови і конверсія завершується. Конверсія можлива не тільки при розпаді поєднання Adj + N (a lunatic asylum - a lunatic) або Adv + N (a weekly paper - a weekly), але і при вживання різних частин мови в не властивої їм функції. Наприклад, іменник telephone конвертується в дієслово в реченні I' ll telephone soon, займенник other субстантивируется у I'll ask the others, etc. Розпад словосполучення частина лексикологов відносить до іншої групи словотворчих моделей - скорочень, описуючи процес, званий эллипсисом. Робиться це на тій підставі, що в результаті усікання словосполучення субстантивация відбувається не завжди. Варто враховувати, однак, що в якості прикладів эллипсиса здебільшого наводяться окказіоналізми - слова, які ну увійшли в систему вокабуляра (a go-no-go (person), a go-getting (man), etc.).

Вихідна, вироблююча та похідна основи при конверсії пов'язані певними семантичними відносинами. Найбільш типовими є випадки переходу іменника в дієслово, коли обидві основи пов'язані агентивными або інструментальними відносинами: to host (a party) - to be a host (at a party); to elbow (one's way through the crowd) - to use one's elbow for the purpose; etc. Схема N > V також може відображати відносини долучення/відчуження званого предмета: fish - to fish; skin - to skin; etc.

Що стосується семантичних відносин при моделі V > N, то тут найчастіше наголошується значення разовості дії (a laugh, a smoke, etc.) або передача похідним іменником результату дії, переданого виробляє основою (a photograph; some peel; etc.). Можливі й інші типи семантичних відносин з тієї ж моделі - агентивні (a help, a switch), локативні (stop a, a walk) і т. д. Нерідко визначити напрямок конверсії буває важко, а то й взагалі неможливо (empty, dark, etc.) Звичайні критерії, що застосовуються для визначення напрямку процесу конверсії, зводяться до наступного:

a) семантика вихідної основи ширше семантики похідного слова (to fall - a fall; mother - to mother; etc.);

b) у вихідного члена пари більш просторе словотворче гніздо (a hand - handy, handful, handicraft, etc. - to hand).

Проте слід враховувати, що ці критерії не абсолютні і можуть бути порушені.

- реверсія (back formation)

Нелінійність реверсії, або зворотного словотворення (back formation), виражається насамперед у вельми відносної регулярності моделі. На відміну від моделей лінійних, що розгортають початковий елемент, реверсія як би скорочує основу, відсікаючи те, що представляється суфіксом. Дуже велику роль у цьому словотвірному способі грає аналогія - заповнення нібито бракуючого члена якоїсь пари. Так, в ряду аналогічних суффіксальних утворень типу write - writer; work - worker; pain - painter з'являється нова пара burgle - burglar. Процес словотворення в цій парі йде, однак, у зворотному напрямку: від основи burglar відсікається елемент, усвідомлюваний як суфікс, і з'являється дієслово burgle, за аналогією з іншими парами ряду (те, що в даному випадку ми маємо справу з процесом саме реверсії, підтверджує і наявність у мовою вирази з тим же значенням: commit burglary). Іноді "афікс" відсікається від другої основи складного слова, як у flight-test з flight-testing або baby-sit з baby-sitting. Дія помилкової аналогії особливо ясно видно на прикладі утворення дієслова lase, де відсікаємий "афікс" насправді являє собою частину абревіатури laser (light amplification of stimulated emission of radiation). В результаті реверсії, як і в результаті аффіксації, з'являється похідне слово, оскільки в даному процесі словотворення використовується одна основа, а загальна модель цього способу може бути представлена як "основа - "квазіаффікс"".

- скорочення (clipping) и акроніми (Acronyms)

Сутність цього способу словотворення полягає в відсікання частини основи, яка або збігається зі словом, або представляє собою словосполучення, об'єднане загальним змістом. Скорочення прийнято поділяти на лексичні та графічні. До лексичним відносять усічені слова і акроніми. Скорочуватися можуть будь-які фрагменти слова незалежно від морфемных кордонів: doc< doctor; frig< refrigerator; phone< telephone, etc. Найчастіше зустрічаються кінцеві усікання типу exam, doc, gym (з examination, doctor, спортивний зал відповідно). Усікання типу plane, phone (з airplane, telephone) називаються початковими, а приклади frig або flurefrigerator, influenza) ілюструють так звані звичайно-початкові обрізання. Смислова сторона отриманого в результаті слова залишається незмінною, хоча стилістична приналежність змінюється в бік зниження. Можливі й деякі орфографічні зміни (mike<microphone, am-bish<ambition, etc.). Процес словотворення не може закінчуватись усічінням, а ускладнюються, наприклад, субстантивацієй, якщо скорочуване слово входило в словосполучення. Наприклад, усікання слова zoological в поєднанні zoological garden при подальшій субстантивації призвело до появи слова zoo; аналогічним прикладом служить американське movie (<moving pictures).

Акроніми утворюються з початкових літер слів, що входять у словосполучення, об'єднане загальним змістом (ВПС < British Broadcasting Corporation; AIDS < acquired immune deficiency syndrome; USA < United States of America; etc.). Скорочення кожного зі слів відбувається, як ясно з визначення, тільки одним способом - кінцевим усічінням. Орфографічно акроніми також сумісні, представляючи собою поєднання великих літер.

Для більш глибокого розуміння проблеми розвитку скорочень необхідно звернути увагу на деякі специфічні особливості мови. Насамперед слід мати на увазі лінійність мовного потоку.

Під лінійністю мається на увазі, що у мовному потоці всі елементи

слідують один за одним в строго певній послідовності.

Другим важливим для розуміння проблеми скорочень аспектом є велика надмірність мови і нерівномірний розподіл інформації в окремих елементах мовного потоку. Деякі елементи мовного потоку не несуть ніякої нової інформації і по суті справи дублюють інформацію, що міститься в інших елементах.

Зауважимо також, що в акронімах по-особливому стоїть проблема виробляючої одиниці. В словотворенні прийнято вважати, що в ролі виробляючої одиниці виступає деяка реально існуюча одиниця комунікації (пор. іменник teacher утворюється від основи дієслова to teach шляхом додавання суфікса -er). У акроніма ж як коррелята можуть виступати і поєднання, які не служать самі одиницями комунікації, а є, так би мовити, "уявними величинами". У акронимії центр тяжіння переміщується на формулу похідного, на структурно-семантичну модель, яка, втім, також є одиницею мови, як і "будівельний матеріал", з якого утворюється акронім.

Таким чином, об'єктивні факти мови показують, що абревіація, безумовно, входить в систему словотворчих моделей. А входячи в систему словотворення, вона, з одного боку, не може не піддаватися дії стійких, що склалися елементів цієї системи, а з іншого боку, не може не давати на них свого впливу.

Навіть швидке знайомство з абревіатурами виявляє нестандартність, індивідуальність їх будови, специфічність їх фонетичної структури, не збігається з нормами виголошення звичайних слів.

У розділі "Acronyms" розглянемо:

а) акроніми, які вимовляються як окремі букви :

1) букви, що представляють повні слова (С. О. D.- cash on delivery, EEC - European Economic Community, FBI - Federal Bureau of Infestigation, MIT - Massachusettes Institute of Technology, UN - the United Nations);

2) букви, які представляють елементи складного слова або просто частини слова (TV - television, GHQ - General Headquarters, ТБ - Tuberculosis);

б) акроніми, які вимовляються як слово (наприклад, NATO) і часто використовуються людьми, які можуть не знати, що означає кожна буква окремо. Наприклад: UNESCO = the United Nations Educational Scientific and Cultural Organization; laser - light - wave amplification by stimulated emission of radiation.

Відмітимо також, що разом із скороченнями, що типізуються, можуть зустрічатися і такі, які не відносяться ні до одного з вищеперелічених типів, наприклад: three - D - three - dimensional Brum - Birmingham.

Представляється, що синтаксичні скорочення, що намічаються в класифікації Л. І. Сапоговой, стоять в стороні від інших явищ, що відносяться до скорочень слів, оскільки у випадках типу baby - sitter - sitter, charwoman - char, основи слів не зазнають змін, а складне слово близьке по структурі і значенню до словосполучення, втрачає одну з основ, що входять в нього, що швидше можна віднести до еліпса. Це визнає і автор цієї класифікації, вважаючи, що результатом такого акту є еліптичне слово. Такі випадки можна розглядати як скорочення, якщо одночасно з еліпсом відбувається скорочення частини слова, наприклад, public house - pub, popular song - pop, permanent wave - perm.

Дубенец Э. М. виділяє два головні типи скорочень : графічні скорочення і лексичні.

Графічні скорочення - результат скорочення слів і словосполучень тільки в письмовій мові, тоді як в усній мові використовуються відповідні повні форми. Вони використовуються для економії місця і посилення у письмовій формі.

Найстаріша група графічних скорочень англійською мовою має латинське походження. Тут скорочення відбувається при написанні латинських слів тоді як усно відповідні англійські еквіваленти вимовляються в повній формі: e.g. - for example (Latin exampli gratia), a.m. - in the morning (ante meridiem), No - number (numero), p.a. - a year (per annum), d - penny (dinarius), lb - pound (libra), i.e. - that is (idest). В деяких випадках вимовляються початкові букви, наприклад, a.m. [ei 'em]. p.m. [pi :' em] і так далі. У таких випадках їх можна розглядати як лексичні початкові скорочення.

Деякі графічні скорочення латинського походження мають різні англійські еквіваленти в різних контекстах, наприклад p.m. може вимовляється як in the afternoon (post meridiem) і after death (post mortem).

Існують також графічні скорочення слів і словосполучень і відповідні англійські еквіваленти в повній формі. Існує декілька таких семантичних груп їх: дні тижня, наприклад, Mon - Monday, Tue - Tuesday і т.д;

назви місяців, наприклад, Apr - April, Aug - August, Sep - September і т.д;

- назви графств у Великобританії, наприклад, Yorks - Yorkshire, Berks - Berkshire і т. д;

- назви штатів в США, наприклад, Ala - Alabama, Alas - Alaska, Calif - California і т. д.;

- звернення, наприклад, Mr, Mrs, Ms [miz], Dr і т.д;

- військові звання, наприклад capt - captain, col - colonel, sgt - sergeant і т.д;

наукові міри, наприклад. BA - Bachelor of Arts, DM - Doctor of Medicine. (Іноді в наукових мірах зустрічаються скорочення латинського походження, наприклад. MB - Medicinae Baccalaurus);

- одиниці часу, довжини, ваги, наприклад f./ft - foot/feet, sec. - second, in. - inch, mg. - milligram і так далі.

Читання деяких графічних скорочень залежить від контексту наприклад m. може бути прочитаний як: male, married, masculine, metre, mile, million, minute; l.p. може бути прочитаний як long - playing, low pressure.

Ініціальні абревіатури стоять між графічними і лексичними скороченнями.

В деяких випадках переклад початкових абревіатур можливий тільки з використанням спеціальних словників. Початкові абревіатури вимовляються по-різному. Дуже часто вони вимовляються як і на мові їх походження, наприклад. ANZUS (Australia, New Zealand, United States) вимовляються російською мовою як АНЗУС; SALT (Strategic Arms Limitation Talks) використовується в російській мові як фонетичне запозичення (COJIT) а тепер використовується як (OCB - Договір про обмеження стратегічних озброєнь). Цей тип початкових абревіатур, запозичених в інших мовах (UFO - НЛО, СП-JV) переважна.

Існує три типи инициальных абревіатур в англійській мові:

a) ініціальні абревіатури з буквеним читанням, такі як UK (United Kingdom), В UP (British United Press), CND (Campaign for Nuclear Disarmament), PWA (a person with AIDS) і т.д;

b) ініціальні абревіатури, які читаються як слова, наприклад, UNESCO (United Nations Economic, Scientific, Cultural Organization), OPEC (Oil Producing European Countries), HIV (Human Immunodeficiency Virus) і так далі:

c) ініціальні абревіатури, які співпадають з англійськими словами в їх звуковій формі. Їх називають акронімами, наприклад. CLASS (Computer - based Laboratory for Automated School System), NOW (National Organization of Women), AIDS (Acquired Immunity Deficiency Syndrome) і так далі

Хоча, як було відмічено, скорочення прийнятні в усіх англійських мовних жанрах, все ж вони частіше виникають на розмовному рівні і, нерідко, на рівні сленгу, словники якого рясніють найрізноманітнішими скороченнями. Особливо хочеться відмітити комп'ютерний жаргон. Абревіація в комп'ютерному жаргоні представлена різними типами: усікання кінцевої частини слова : semi від semicolons, jock від jockey, quest від question; усікання початкової частини слова Net від Internet. Але найпопулярнішим типом абревіації є, мабуть буквене скорочення яких-небудь словосполучень і навіть пропозицій. Наприклад, буквене скорочення пропозицій : DIAFYO - Did I Ask For Your Opinion?; GMAB - Give Me A Break; GMTA - Great Minds Think Alike; HAND - Have A Nice Day; LMK - Let Me Know; OV - Opinions Vary; PMFJI - Pardon Me For Jumping In; RIP - Rest In Peace; RTM - Read The Manual та ін.

Одним з різновидів ремотивации є жартівливе "розкриття" абревіатур, омонімічних вже існуючим, т. е. акронімами, наприклад, HAND - Have a nice day. Прикладами акронимов є: WOMBAT (вомбат) - Waste Of Money, Brain And Time

При аналізі скорочень виникає дуже важливе питання: чи створюється в результаті скорочення нове слово або лише фонетико-орфографический варіант вже існуючого слова? На це питання, очевидно, не можна дати відповіді що відноситься до усіх видів скорочень і поширюється на кожен даний випадок. Наприклад, акронимы типу EEC (European Economic Community), очевидно не можуть розглядатися як нові слова, відмінні від їх прототипів. Що ж до таких скорочень-усікань, як doc - doctor math - mathematics, то само розмежування їх вживаності залежно від функціональних стилів дозволяє говорити про створення стилістичного варіанту слова.

Моделі акронімов, як і будь-які формули будови мовних одиниць, можуть проявлятися лише в конкретних, реально існуючих лексичних одиницях. Моделі акронимов виникають в мові не просто тому, що з'являється який-небудь "вдалий" акроним, що стає зразком основою моделі для подальшого утворення нових акронимов, а передусім внаслідок структурності мови, прагнення до типізації мовних одиниць, що забезпечує регулярність їх відтворення і одноманітність їх розуміння, а також внаслідок того що в мові існують словотворчі моделі для інших типів слів.

Початковим положенням при аналізі моделей акронимов має бути структурно-семантичний підхід. Іншими словами повинно йтися не про якісь суто формальні звукові або буквені структури, позбавлені плану змісту, а про структурно-семантичні моделі, нерозривно пов'язані з певним смисловим навантаженням.

Проілюструвати це положення можна на прикладі широко відомого акронима radar. Цей найбільш типовий, "класичний" зразок акронима наводиться майже в усіх роботах, присвячених проблемам абревіації.

Слово radar, що є найбільш типовим прикладом акронимов служить зразком для утворення цілого ряду акронимов, що виражають одинпорядкові поняття.

При ізольованому спостереженні акроним radar представляється одинморфемним, далі не членимым словом. Проте картина, істотно ускладнюється, якщо ми розглядатимемо radar наприклад, в наступному ряду однотипних акронимов : RADAR<Radio Detection and Ranging; AUDAR<Autodyne Detection and Ranging; COLIDAR<Coherent Light Detection and Ranging; COTAR<Correlation Tracking and Ranging; DATAR<Digital Automatic Tracking and Ranging; LADAR<Laser Detection and Ranging; PADAR<Passive Detection and Ranging; SODAR<Sound Detection and Ranging; VEDAR<Visible Energy Detection and Ranging та ін.

Написання акронімов прописними буквами в даному випадку умовно; взагалі ж воно коливається від регулярного написання таких скорочень, як radar, sonar, до нестійкого - у випадках ladar і LADAR, Vedar і VEDAR.

У цьому ряду акронимов абсолютно явно побудованих "за образом і подобою" акронима radar, цілком ясно ідентифікується компонент - AR. Цей компонент, співвідношуваний з компонентами ...and ranging в кореляті, служить свого роду розпізнавальною ознакою який дає нам можливість віднести кожного з акронимов наведеного вище ряду до назв локаційних пристроїв, тобто радіотехнічних пристроїв, призначених для визначення місцезнаходження об'єктів в просторі.

Очевидь, що в даному випадку ми маємо справу із структурно-семантичною моделлю для позначення локаційних пристроїв, яка грубо приблизно виглядатиме не як CVCVC (формула Е. П. Волошина), а як (X) AR, де X може бути і CVC (RAD - AR), і WC (AUD - AR), і CVCVC (COLID - AR) та ін.

Досить ясно виділяється також група акронимов, побудованих по моделі (X) AN, із загальним значенням "Навігаційна система, навігаційний пристрій, навігаційний прилад".

Як і в інших випадках, кінцевий компонент - AN несе цілком певне смислове навантаження; саме він і вказує, що цей ряд акронімов служить для позначення різних навігаційних пристроїв, хоча сам цей компонент може співвідноситися з різними елементами коррелятов :

... and navigation (ATRAN< Automatic Terrain Recognition and Navigation);

... airborne navigator (DEXAN<Digital Experimental Airborne Navigator);

... aids to navigation (HIRAN<High Intensity Radar Aids to Navigation);

... aerospace navigation (MAN<Micro - Wiave Aerospace Navigation).;

... automatic navigator (MANCAN<Man - Carried Automatic Navigator);

... air navigation (PECAN<Pulse Envelope Correlation Air Navigation).

При утворенні акронимов ряду (X) AN також може зустрічатися явище телескопії : HIRAN - High Precision Shoran. І тут телескопія грає підпорядковану роль, вона служить лише одним із способів "наповнення" моделі.

До числа активних моделей акронимов в сучасній англійській мові відноситься модель (Х) АС по якій утворюються скорочені найменування автоматичних електронно-обчислювальних облаштувань різного роду.

Першим акронимом цієї серії був ENIАC - electronic numerical integrator and computer. Як і в інших моделях загальний елемент -АС має стійке значення "Автоматичний електронно-обчислювальний пристрій", хоча може мати різні відповідності в коррелятах: ... automatic computer (UNIVAC - Universal Automatic Computer); ... analog computer (BEAC - Boeing Electronic Analog Computer); ... and computer (ENIAC - Electronic Numerical Integrator and Computer); ... (data) assimilation computer (NAVDAC - Navigation Data Assimilation Computer). Різні корреляты можуть уточнювати, модифікувати певною мірою значення компонента -АС, але проте його загальний сенс як компонента, що вказує на значення моделі, залишається незмінним.

Тенденція до утворення акронімів по структурно-семантичних моделях проявляється в створенні численних акронимических термінологічних "мікросистем" в різних галузях.

Наприклад, в радіоелектронній лексиці виділяється група акронімів, створена по моделі (X)INS (від ... inertial system або inertial navigation system), службовці для утворення найменувань різних інерціальних навігаційних систем : CINS - Cryogenic Inertial System; GAINS - Gimballess Analytical Inertial System; PINS - Portable Inertial (Navigation) System; REINS - Radar Equipped Inertial System; RINS - Radio Inertial System; SINS - Ships Inertial System.

У авіаційній лексиці отримала поширення група акронімів з компонентом - TOL (... takeoff or landing), що означають певні способи зльоту і посадки, а також літаки, сконструйовані з урахуванням відповідних способів зльоту і посадки : ATOL - Assisted Takeoff or Landing; CTOL - Conventional Takeoff or Landing; GETOL - Ground Effect Takeoff or Landing; HTOL - Horizontal Takeoff or Landing; STOL - Short Takeoff or Landing; VTOL - Vertical Takeoff or Landing; V/STOL - Vertical and/or Short Takeoff or Landing.

У морській літературі відмічений ряд акронімів з компонентом - AG (... and Gas Turbine), що означають різні комбіновані корабельні (суднові) енергетичні установки: CODAG - Combined Diesel and Gas Turbine; CODEAG - Combined Diesel Electric and Gas Turbine; COGAG - Combined Gas Turbine and Gas Turbine; CONAG - Combined Nuclear and Gas Turbine; COSAG - Combined Steam and Gas Turbine.

Приклади рядів подібного роду можна було б помножити. Заслуговує на увагу та обставина, що усі ці ряди акронімів по суті, відкриті: кількість нових лексичних одиниць, створених по вказаних і подібних до них моделям, обмежується лише практичними потребами вираження нових понять в тій або іншій області.

Можна відмітити також що прагненням до "модельности" відмічені не лише акроніми, що входять в термінологічну лексику. Ця ж тенденція виявляється і в сленговых утвореннях. Прикладом може служити група сленговых слів, утворених за типом широковідомого SNAFU, snafu - situation normal all fouled up - "обстановка нормальна - повна нерозбериха": CUMMFU - complete utter monumental military foul - up; JAAFU - joint Anglo - American foul - up; JACFU - joint American - Chinese foul - up; JANFU - joint Army - Navy foul - up; SAPFU - surpassing all previous foul - ups; SUSFU - situation unchanged, still fouled up; TARFU - things are really fouled up; TUIFU - the ultimate in foul - up.

В ролі деякої загальної частини моделі службовці для її упізнання, можуть виступати і усічені частини слів. Так, для утворення акронімів, що означають перекладачі логічних мов, застосовується модель (X) TRAN, де - TRAN є усіканням від translator - "перекладач": ALTRAN - Algebraic Translator; COMTRAN - Commercial Translator; CONTRAN - Control Translator; FORTRAN - Formula Translator; GOTRAN - Load and Go FORTRAN; HYCOTRAN - Hybrid Computer Translator.

Моделі (X) TRAN і (X) AN, незважаючи на схожість кінцевого компонента - AN, не змішуються; серед акронімів, утворених по моделі (X) AN, немає таких, в яких спостерігалося б букводрукувальне, - TRAN.

Нарешті в ролі загальної частини моделі може виступати і акронім, що раніше вживався самостійно. Прикладом цього може служити ряд акронімів з компонентом -САР від Combat Air Patrol - "авіаційний загін прикриття авіаносної групи". англійський словотворення нелінійний

Спочатку для найменування цього загону обходилися одним акронимом САР; проте у міру диференціації функцій і у зв'язку зі зміною складу загону залежно від виконуваних завдань, тобто з появою нових видів таких загонів виникла необхідність дати їм особливі найменування, у зв'язку з чим і виникла модель (Х) САР, що добре пов'язує поняття, що виражається акронимом САР і стало вже родовим, зі знову виникаючими видовими поняттями. Для найменування цих нових видів авіаційних загонів прикриття були створені наступні акронимы: LOCAP - Low Altitude Combat Air Patrol - "авіаційний загін прикриття, діючий на малих висотах"; NIGHTCAP - Combat Air Patrol for Night Protection - "авіаційний загін прикриття, діючий вночі"; DADCAP - Dawn and Daylight Combat AirPatrol - "авіаційний загін прикриття, діючий удосвіта і вдень" і ін.

Отже, приведений матеріал цілком переконливо показує що багато акронімів в сучасній англійській мові будуються по певних структурно-семантичних моделях і що в акронимах, побудованих по одній моделі, виділяється деяка загальна частина, що вказує на загальне значення цієї моделі.

- розрізняльний наголос (Distinctive stress)

Розрізняльний наголос може зустрічатися в більшості в дієсловах та іменниках романського походження: іменники мають наголос на перший склад та в дієсловах на останній, наприклад, `accent - to ac`cent. Цей феномен пояснюється наступним чином: французькі дієслова та іменники мали різну структуру, коли вони позичалися в англійську; в дієслова мали на один склад більше ніж відповідні іменники. Коли ці запозичення асимілювалися англійською мовою, наголос в них був переміщений до попереднього складу (другий від кінця). Пізніше останній ненаголошений склад в дієсловах, запозичених з французької мови, був упущений (те ж саме як в рідних дієсловах) і після цього, наголос в дієсловах був на останньому складі, тоді як в іменниках це було на першому складі. В результаті цього у нас є такі пари англійською мовою як: до звукової частоти `скрутне положення - ` to af`fix -`affix, to con`flict- `conflict, to ex`port -`export, to ex`tract - `extract `present - to pre`sent etc. В результаті обміну наголосу у нас є також обмін голосного в таких словах, тому що голосні промовляються по-іншому в наголошених та ненаголошених положеннях.

- заміна звуку (Sound interchange)

Заміна звуку - метод словоутворення, коли деякі звуки змінюються, створюючи нове слово. Він не є продуктивним в Сучасній англійській мові; він був продуктивним в Староанглійському і може зустрічатися в інших Індоєвропейських мовах.

Причини заміни звуку можуть бути різні. Це може бути результат древнього Аблаута, який не може бути пояснений фонетичними законнами впродовж періоду розвитку мови, відомого ученим, наприклад, to strike - stroke, to sing - song etc.

Це може бути також результат Древнього Умляуту або гласної мутації, яка є результатом палаталізації кореневого гласного звуку тому що передній голосний звук в складі стоїть після кореня (регресивна асиміляція), наприклад hot - to heat (hotian), blood - to bleed (blodian) etc.

У багатьох випадках ми маємо голосний та приголосний обмін. У іменниках ми маємо глухі приголосні і в дієсловах ми маємо відповідно дзвінкі приголосні, тому що в Староанглійському ці приголосні звуки в іменниках були у кінці слова і в дієсловах в інтервокальній позиції, наприклад e.g. bath - to bathe, life - to live, breath - to breathe etc.

- звуконаслідування (sound imitation/onomatopoeia/echoism)

Одним з методів нелінійного словоутворення є звуконаслідування - імітація звуків, які формують нове поняття. Існує декілька семантичних груп слів, які утворилися методом звуконаслідування

a) Звуки створені людиною, такі як : to whisper, to giggle, to mumble, to sneeze, to whistle etc.

b) Звуки створені творинами, птахами, комахами: to hiss, to buzz, to bark, to moo, to twitter etc.

c) Звуки створені природою чи об єктами: to splash, to rustle, to clatter, to bubble, to ding-dong, to tinkle etc.

- редуплікація

Редуплікація - (англ. reduplication - подвоєння) повне або часткове повторення кореня, основи або цілого слова як спосіб утворення слів, описових форм, одиниць фразеологізмів Н. Тан у своїй монографії, присвяченій редуплікації в англійській мові, відмічає що є два принципово різних способу характеризувати такі слова, як helter - skelter, hurly - burly або tick - tack, bibble - babble: при одному можливому підході вони розглядаються як результат подвоєння (doubling) простих одиниць зі зміною однієї з фонем (чи двох що стоять рядом фонем); при іншому підході підкреслюються фонетичні характеристики їх співвідношення : helter - skelter, hurly - burly - це "римоване слово" (rhyme word), tick - tack, bibble - babble - "аблаутне слово" (ablaut word). У англійській мові зустрічається три типи редуплікації : повна редуплікація, часткова редуплікація, стійкі словосполучення.

Повна редуплікація (full reduplication) включає моделі:

V.V - aye aye «айе-айе»; CV.CV - wee wee «пі-пі»; CVC.CVC - tartar «зубний камінь», де V - голосний, а C - приголосний звуки.

Часткова редуплікація (partial reduplication) представлена наступними

типами:

C1V.C2V - hi-fi «програвач з високою точністю відтворення

звуку»; CV1C.CV2C - criss-cross «перехрещення»; C1VC.C2VC - rag bag «всяка всячина»; C1V.C2V.C3V.C2V - willy-nilly «волею-неволею»;

Стійкі словосполучення (beyond word level) мають:

CVC~CVC - so-and-so «такий-то; такий-сякий»; C1VC~C2VC - wear and tear «знос»; CV1C~ CV2C - tit for tat «зуб за зуб»в англійській мові.

Редупліковане слово зазвичай складається з двох компонентів. Редуплікати з повним повтором цілого слова в англійській мові: а) утворюють іменники: ack - ack "1. зенітка 2.зенітний вогонь", aye - aye "айе-айе", bonbon "цукерка", cha - cha "ча-ча-ча", frou-frou "шелестіння", gee - gee "конячка" ju - ju "амулет; чаклунство", pom - pom "малокаліберна зенітна установка"; б) прикметники: hush - hush "таємний, засекречений", so - so "неважливий"; в) дієслова: pooh - pooh "пирхати; відноситися зневажливо до", tut - tut "цокати мовою (виражаючи несхвалення)"; г) вигуку ta - ta "доки"!, yum - yum - ням-ням!

У англійській мові в результаті повного повтору першого компонента утворюється найбільше іменників.

У англійській мові серед редуплікатів різних частин мови в кількісному відношенні переважають редупліковані іменники.У англійській мові редуплікати характеризуються наступними змінами:

1) Повним повтором першого компонента : aye - aye , gee - gee, ju - ju , hush - hush.

2) Неповним повтором першого компонента :

а) чергуванням приголосних на початку компонентів: brain drain "витік

мізків", hanky - panky "витівки; шахрайство" walkie - talkie "рація";

б) чергуванням голосних : fiddle - faddle "дурниці; нісенітниця, нісенітниця", shillyshally"коливатися", criss - cross "перехрещення";

в) нарощуванням приголосної в другому компоненті: argyargy - bargy "суперечка, перестрілка", arty - farty "богемистый";

г) нарощуванням приголосної в першому компоненті: swing - wing aircraft

"літак, що має крило зі змінюваною геометрією";

д) нарощуванням складу з чергуванням приголосної : hoi polloi "простолюддя";

е) нарощуванням складу до першого компонента: blankety - blank "такий -

сякий".

3) Стійкими словосполученнями із сполучним елементом a з наступними видами:

а) чергуванням голосної фонеми: bric-a-brac "мотлох, дрібнички", pit-apat "биття, трепет";

б) чергуванням гласною і згодною фонем: pick-a-back "на спині; на закорках";

в) чергуванням приголосної фонеми на початку компонентів rat-a-tat "тук-тук", rub-a-dub "барабанний бій; трам-там там".

4) Словосочетаниями с союзом and и с повтором первого компонента: outand-out «совершенный, полный, отъявленный», pretty and pretty «смазливый, кукольный; как картинка; как конфетка», such-and-such «такой-то, кое-какие» ; half-and-half «половина на половину», so-and-so «такой-то; такой-сякой».

4) Словосполученнями з союзом and і з повтором першого компонента: out-and-out "досконалий, повний, запеклий", pretty and pretty "гарненький, ляльковий; як картинка; як цукерка", such-and-such "такий-те, куо-які" ; half-and-half "половина на половину", so-and-so "такий-той; такий-сякий".

5) Словосполученнями з приводом to і з повтором першого компонента

point-to-point "крос по пересіченій місцевості", hand-to-hand "рукопашний",

heart-to-heart "душевний, задушевна", house-to-house "повальний обшук", oneto-one "з відношенням одного до одного".

6) Словосполученнями з приводом by з повтором першого компонента: step- by-step "поступовий; поетапний".

Редуплікація:є не тільки засобом спілкування, мовної ігри, але вона важлива в рекламному дискурсі, так як впливає на просування рекламної продукції, наприклад, слоган картопляних чіпсів "Lex - комп Lex для всієї

сім'ї!" або "Все буде Coca-cola" і т. д. Деякі виробники називають свій продукт, використовуючи редупликацию: «Kitkat», «Hubba-Bubba», «Tic-Tac», для того щоб їх продукт краще запам'ятовувався і продавався на ринку товарів.

- словоз'єднання

Слово з'єднання, яке також називається вставочним словотвором, або телескопієй, - порівняно молодий словотворчий спосіб. На відміну від інших способів словотворчою одиницею тут є не основа, а її довільний фрагмент (іноді співпадаючий з основою за обсягом). Такий фрагмент не існує в мові, а з'являється тільки в момент створення слова, що і пояснює відсутність єдиної моделі в словоз'єднанні. Основні прийоми, які використовуються при слово з'єднанні, зводяться до двох - з'єднання фрагментів основ і власне злиття (фузії) фрагментів. При амальгамированні вихідні фрагменти не мають спільних членів у звуковому складі (Euroshima < Europe + Hiroshima). При фузії такі загальні члени є (motel < motorist + hotel).

Слова, що з'являються в результаті словоз'єднанні, прийнято називати словами-злитками, або блендами (англійський термін для даного способу blending; нові слова, отримані в результаті, носять назву blends або portmanteau words). Процес словоз'єднання добре видно на прикладі слова smog, утвореного із фрагментів двох основ - smoke і fog - шляхом накладення їх один на одного. Незважаючи на те, що залишки морфем можуть легко опізнаватися в злитку, він морфологічно не членим і являє собою просте слово (motel < motor-ist+hotel; Euroshima < Europe + Hiroshima; etc.). Як вже говорилося вище, один з фрагментів основ може збігатися по формі з повною основою (docudrama < documentary + drama; vidkid < video+ kid; etc.). Такі злитки нагадують своїм складом напівскорочення, однак між ними є суттєва відмінність у семантиці. Напівскорочення фактично являють собою тільки формальну зміну, іноді (але не обов'язково) приводить до зміни стилістичної характеристики результату. У разі словоз'єднання неодмінно відбувається і так звана семантична конденсація, тобто зміна змісту слова шляхом "випарювання" необхідних сем з використовуваних фрагментів. Наприклад, infobit: info- < information + bit (intentional pun on the computer acronym "bit", meaning "a binary digit"). Значення слова-злитку - an individual item of information, such as a recipe or a description of a place, that meets the requirements for inclusion in a data bank. Підкреслена частина значення виявилася додана в результаті семантичної конденсації вихідних фрагментів. Деякі злитки можуть розвинути друге значення, причому воно не обов'язково буде похідним від першого. Так, слово illiterature (illiterate + literature) залежно від контексту розуміється або як literature for the illiterate, або як poorly written fiction. Іноді фрагмент основи, вже використаний для створення нового слова, продовжує діяти при утворенні подібних слів. Наприклад, фрагмент -teria в caveteria < cave + cafeteria зустрічається і в слові washeteria також зі значенням "невеликий заклад". Тут, ймовірно, вже можна припустити наступний перехід фрагменту у статус афіксу, як це сталося з фрагментом -holic, що отримав значення "addict" в словах bookaholic, workaholic, computerholic, etc. Особливо характерний спосіб словослияния для таких стилістичних пластів, як сленг і термінологія. Добре відомі терміни і професійні сленгізми positron (positive + electron), advertistics (advertising + statistics), feminalls (feminine overalls) і ін. з'явилися саме в результаті словоз'єднання. Незважаючи на те що даний спосіб наголошується в мові тільки з кінця XIX в., в даний час він набирає продуктивність дуже великими темпами, причому перше місце по використанню злитків займає реклама, для якої принцип "максимум сенсу при мінімумі простору" в поєднанні з незвичайністю форми є головним.

Висновок

Ця курсова робота присвячена розгляду нелінійних моделей словотворення в англійській мові. У даній роботі ми розглядаємо Конверсію, Реверсію, Скорочення, як найбільш поширені моделі нелінійного словотворення; а також Розрізняльній наголос, Заміна звуку, Звуконаслідування і Редуплікація, як менш поширені. Проаналізувавши теоретичний матеріал можна зробити наступні виводи: 1) конверсія, як один із способів словотворення, є самим продуктивним в сучасній англійській мові, вона поступово заміщає традиційні способи словотворення унаслідок простоти своєї структури, правил і моделей творення нових слів; 2) Скорочення, як спосіб словотворення, не менше характерний для сучасної англійської мови, оскільки англійська мова має сильну тенденцію до різного роду скорочень слів. У англійському словарному складі велике місце займають короткі, односкладові і двоскладові слова, а довші сприймаються як щось чужорідне. Це, мабуть, і є одною з важливих причин великого поширення і постійно зростаючого числа всіляких лексичних скорочень в сучасній англійській мові. Під загальною назвою «скорочення» криються багаточисельні, і вельми різні процеси і результати, загальним для яких є те, що слово так чи інакше скорочується, стає коротшим в порівнянні зі своїм прототипом. 3) редуплекация також досить поширене явище в англійському словотворенні.

Редуплікація є не лише засобом спілкування, мовної гри, але вона важлива в рекламному дискурсі.

Загалом, в ході нашого дослідження ми визначили конверсію і скорочення як найбільш поширені нелінійні способи творення нових слів в сучасній англійській мові. Підводячи загальний підсумок, ми можемо зробити висновок, що в ході роботи нами були досягнуті поставлені на початку дослідження мети і завдання. В процесі написання даної роботи були використані різні джерела теоретичного і практичного матеріалу, які дали нам вичерпну інформацію про предмет і об'єкт даної роботи. Отже, нами був проведений всесторонній аналіз предмету і об'єкту і зроблені відповідні виводи. На закінчення слід сказати, що питання, зачеплені в даному дослідженні, є актуальними для сучасної англійської мови в цілому. Так само дане дослідження може бути корисним для студентів мовних факультетів і для всіх хто вивчає англійську мову, оскільки воно дає досить повне уявлення про нелінійні методи словотворення і допомагає отримати глибше знання мови.

Літературні джерела

1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. -- 3-е изд., стереотип. -- М.: Дрофа, 2001. -- 288 с.

2. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка (практический курс). Учеб. пособие для II -- III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1977. - 240 с.

3. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: учебник/ И. В. Арнольд - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1986. - 295 с., ил. - На англ. яз.

4. Ахманова, О.С. Англо-русский словарь: 20 000 слов/ О.С. Ахманова, Е.А. Уилсон. - М.: Русский дом, 1976. - 640 с.

5. Бабич Г. Н. Lexicology: A Current GuideЛексикология английского языка: учебное пособие. - Екатеринбург: Уральское издательство: Москва: Большая медведица, 2005. - 176 с.

6. Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. - м.: Воениздат, 1972, с. 164 - 168.

7. Бочкарева, Т.С., Основы теории изучаемого языка. Теоретическая грамматика английского языка. Лексикология: Методологические указания к практическим занятиям/ Т. С. Бочкарева, В. В. Морозов - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. - 83с.

8. Гинзбург З., Хидекель С., Князева Г. и Санкин А. Лексикология английского языка Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз 2-е изд., испр. и доп. -- М.: Высш. школа, 1979 г. -- 269 с, ил., табл/

9. Гинзбург, Р. З. Лексикология английского языка: учебник/ Р. З. Гинзбург, С.С. Хидекель, Г.Ю. Князева, А. А. Санкин. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1979. - 269 с.

10. Дубинец Э. М. Лексикология современного английского языка: лекции и семинары. Пособие для студентов гуманитарных вузов. -- М.: «Глосса-Пресс», 2002. -- 192 с.

11. Елисеева, В.В. Лексикология английского языка: учебник/ В. В. Елисеева. - СПб.: СПбГУ, 2003. - 44с.

12. Зарипова А. М. РЕДУПЛИКАЦИЯ В АНГЛИЙСКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ (http://www.lib.csu.ru/vch/091/26.pdf)

13. Зыкова, И.В. Практический курс английской лексикологии: учеб. пособие/ И.В. Зыкова. - 2-е изд., испр. - М.: Академия, 2007. - 288 с.

14. Костиникова О.А. Лекции по лексикологии английского языка

15. (http://article.ranez.ru/id/380)

16. (http://www.homeenglish.ru/Texteliseeva1.htm)

17. (http://www.pmproject.narod.ru/slovar.htm)

18. Longman Exam Dictionary - Harlow: Pearson Education Limited, 2006. - 1834 с.

19. Macmillan Essential Dictionary - Oxford: Macmillan Publishers Limited, 2003. - 864 с.

20. Кубрякова, Е.С. Конверсия в современном английском языке/ Е.С. Кубрякова, В.А. Гуреев// Весиник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2002. - №2. - С.33-38.

21. Л. И. Сапогова. Опыт семантико-стилистического сопоставления морфемных усечений с прототипами. Канд. дисс. - Тула, 1968, с. 39.

22. Лексикологія англійської мови - теорія і практика. - Вінниця: Нова Книга, 2007. - 528 с.

23. Маковецкая Н. А., Воевудская О. М. Практикум по лексикологии английского языка: учебное пособие в 2 ч. - Воронеж: Издание Воронежского гос. ун-та, 2005.

24. Никитин, М.В. Курс лингвистической семантики: учеб.пособие/М.В. Никитин. - СПб., Научный центр проблем диалога, 1996. - 760 с.

25. Ніколенко А.Г. Лексикологія англійської мови - теорія і практика

26. Русско-английский англо-русский словарь: более 32 000 слов - Киев: Радуга, 1995. - 768 с.

27. Сиротина, Т.А. Современный англо-русский русско-английский словарь: 100 000 слов/ Т.А. Сиротина. - М.: «БАО-ПРЕСС», 2005. - 1216 с.

28. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка/ А.И. Смирницкий, В.В. Пассек. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1957. - 287 с.

29. Толочин И.В. Лекции - Лексикология английского языка

30. Уфимцева, А.А. Слово в лексико-семантической системе языка/ А.А. Уфимцева. - М.: Наука, 1968. - 287 с.

31. Харитончик, З.А. Лексикология английского языка: учеб. пособие/ З. А. Харитончик. - Мн.: Вышейшая школа, 1992. - 229 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Теоретико-методичні основи словотворення. Основні засоби словотворення в сучасній українській мові: морфологічні засоби, основоскладання, абревіація. Словотворення без зміни вимови і написання слова в англійській мові. Творення слів сполученням основ.

    курсовая работа [38,8 K], добавлен 07.10.2012

  • Поняття та головний зміст конверсії, її основні типи в сучасній англійській мові. Вплив конверсії на розвиток та розширення лексичного запасу слів в англійській мові. Розгляд і етапи аналізу окремих випадків конверсії на матеріалі різних частин мови.

    курсовая работа [301,7 K], добавлен 03.12.2010

  • Афіксація, словоскладання, конверсія, реверсія як основні способи словотворення в сучасній англійській мові. Абревіація як особливий спосіб англійського словотворення. Вживання абревіатур в американському та британському варіантах англійської мови.

    дипломная работа [698,2 K], добавлен 04.05.2019

  • Проблеми дослідження словотворчих моделей іменників в англійській мові. Творення нових іменників за словотворчими моделями як одне з джерел поповнення словникового складу сучасної англійської мови. Виявлення продуктивних словотворчих моделей іменників.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 18.01.2014

  • Поняття про словотвір або деривацію. Способи словотворення в українській мові. Сутність понять "відонімне утворення", "відонімні деривати", "відонімні похідни", проблеми їх класифікації. Продуктивність відонімного словотворення в публіцистичному мовленні.

    курсовая работа [51,0 K], добавлен 01.06.2010

  • Визначення поняття та класифікація словотворення в сучасному мовознавстві. Синтаксичні способи будови слів в англійській мові, використання скорочень, метафор та новотворів. Дослідження парадигми в мовознавстві та основні вимоги до рекламної лексики.

    дипломная работа [97,3 K], добавлен 07.11.2010

  • Класифікація артиклів та займенників у англійській мові. Функції, умови використання, характеристики, різновиди артиклів та займенників у сучасній англійській мові. Особливості вживання артиклів та займенників у творі В.С. Моема "A casual affair".

    курсовая работа [58,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Розгляд головних способів вираження градацій зменшення-збільшення в англійській мові. Загальна характеристика формальної структури демінутивних словосполучень. Знайомство з аналітичними формами репрезентації поняття зменшеності в англійській мові.

    статья [24,3 K], добавлен 24.04.2018

  • Визначення та співвідношення понять "скорочення" та "абревіатура". Процес скорочення як механізм формотворення та словотворення в сучасній англійській мові, його значення в авіаційній термінології. Проблеми перекладу скорочень та абревіатур в авіації.

    дипломная работа [75,6 K], добавлен 29.09.2009

  • Поняття граматичної категорії в англійській мові. Співвідношення відмінків української та англійської мов, їх особливості при перекладі іменника з прийменником. Проблеми, пов’язані з визначенням відмінка в англійській мові та шляхи їх розв’язання.

    контрольная работа [23,4 K], добавлен 31.03.2010

  • Дієслово, як частина мови. Граматична категорія часу в англійській мові. Проблема вживання перфектних форм. Функціонування майбутньої та перфектної форм в сучасній англійській літературній мові на основі творів американських та британських класиків.

    курсовая работа [90,3 K], добавлен 02.06.2015

  • Порівняльна характеристика минулого категоричного часу у турецькій мові і минулого простого в англійській мові. Зіставлення означеного імперфекту і минулого подовженого часу у цих мовах. Минулий доконаний тривалий час в англійській і турецькій мові.

    курсовая работа [63,5 K], добавлен 21.03.2015

  • Прагматичні особливості вживання епітетів у текстах різних функціональних стилів. Вивчення стилістичного прийому епітета, його структурного, семантичного та філологічного аспектів у сучасній англійській мові. Створення лінгвістичної теорії тексту.

    курсовая работа [41,2 K], добавлен 24.11.2015

  • Артикль як засіб вираження визначеності та невизначеності в англійській мові. Порівняльна типологія вираження визначеності/невизначеності в англійській та українській мовах: вказівні та неозначені займенники, прикметники із значенням визначеності.

    курсовая работа [51,4 K], добавлен 09.01.2011

  • Дієслово в англійській мові: граматичні категорії, морфологічна класифікація. Розвиток дієслова в різні історичні періоди. Віддієслівні утворення у мові староанглійського періоду. Особливості системи дієвідмінювання. Спільна форма у слабких дієслів.

    курсовая работа [7,0 M], добавлен 23.01.2011

  • Визначення поняття гендеру, історія його дослідження. Прояви гендерної дискримінації у мові. Правила мовленнєвої поведінки в офіційних сферах. Проблема ідентифікації родових маркерів в сучасній англійській мові. Засоби лінгвістики у вираженні гендеру.

    курсовая работа [65,8 K], добавлен 28.04.2014

  • Дослідження становлення герундія в англійській мові та поняття вторинної предикації. Статус герундіальної дієслівної форми. Поняття предикативності та її види. Структурні особливості засобів вираження вторинної предикації. Синтаксичні функції герундія.

    курсовая работа [88,2 K], добавлен 12.10.2013

  • Категорія перехідності - неперехідності в англійській мові. Синтаксичні, лексико-семантичні і семантіко-синтаксичні характеристики дієслів. Типи перехідних дієслів: підклас "give", "eat", "drink", "shrug", їх використання в конкретній мовній ситуації.

    курсовая работа [59,5 K], добавлен 14.11.2010

  • Класифікація та типи дієслівної лексики зі значенням "згоди", проблема мовленнєвих актів. Особливості дієслів, які активізують фрейм, що вивчається. Засоби вираження згоди в англійській мові та головні особливості їх використання на сучасному етапі.

    курсовая работа [60,9 K], добавлен 17.05.2015

  • Словотвір як лінгвістична дисципліна, предмет її досліджень. Класифікація способів словотвору. Словоскладення основ різних частин мови в сучасній англійській мові. Лінійні та нелінійні моделі словотвору основ усіх частин мови. Сутність поняття "реверсія".

    курсовая работа [71,7 K], добавлен 29.01.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.