Доминирующие функции метафор в современном медийном дискурсе

Метафоры и их роль в создании языковой картины мира. Фоновые знания носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. Функционирование метафор на примере публикаций российской прессы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 26.07.2015
Размер файла 50,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Кафедра лингвистики и переводоведения

Курсовая работа

Доминирующие функции метафор в современном медийном дискурсе

Томск 2010

Введение

Метафоры играют особую роль в создании языковой картины мира. Природа их значения тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. Функции метафор многочисленны и разнообразны, в разных типах дискурса доминантными являются различные функции метафор.

Актуальность данной темы исследования обусловлена возрастающим интересом к метафоре - понятию, существующему уже более двух тысяч лет, являющемуся, по мнению множества выдающихся ученых, способом человеческого мышления.

Объектом данного исследования являются закономерности функционирования метафор в современном русском языке.

Предмет работы составляют метафоры и метафорические модели, фигурирующие в современном медийном дискурсе и отражающие сущность российско-китайских отношений.

Целью исследования является проведение анализа интересующих нас метафор по их функциональной принадлежности.

К задачам можно отнести определение концепции языковой картины мира, роль метафоры в ней, определение основных функций метафоры и также выявление её основных функциональных типов на материале современного медийного дискурса.

Языковая картина мира

Само понятие "картина мира" в возникло в конце ХІХ столетия, что было связано с интенсивным развитием естествознания. Как таковая картина мира является результатом работы человеческого сознания, воспринимающего и фиксирующего универсальное, глобальное знание о мире. Однако существование различных форм человеческого сознания позволяет говорить нам о "множественности языковых картин мира: о научной языковой картине мира, о языковой картине мира национального языка, о языковой картине мира отдельного человека" [Корнилов 2003:4]. Для нашего исследования необходимым аспектом является рассмотрение соотношения понятий языковой картины мира и научной картины мира.

Данный вопрос очень подробно изложен в книге О.А. Корнилова "Языковые картины мира как производные национальных менталитетов". В лингвистической литературе термин "научная картина мира" не раскрывается, ведь с лингвистической точки зрения под термином "картина мира" понимается лишь языковая картина мира национального языка. Язык науки рассматривается не с точки зрения его "концептуального статуса, а в плане прикладного описания отдельных терминологий" [Корнилов 2003:5]. В своей работе О.А. Корнилов рассматривает историческое развитие интерпретаций понятия научной картины мира (а также просто "картины мира", которая является более общим понятием, по отношению к "научной картине мира"). В работах таких выдающихся ученых как А. Эйнштейн, В.И. Вернадский, М. Планк, понятие "картина мира" трактуется недифференцированно, понимается как "порожденная человеком упрощенная замена реального мира придуманной схемой мира или образом мира" [Корнилов 2003:6]. Для М Планка первоначальная картина мира рассматривается как чувственное, не для всех народов одинаковое восприятие действительности, а научная картина мира - как объективные знания мира точной науки. По мнению М. Хайдеггера, картина мира - это не сугубо естественнонаучное образование, эволюционирующее вместе с развитием науки, а категория, сильно зависящая от человека, познающего и изменяющего мир.

Далее в своей работе О.А. Корнилов обращается к другому полюсу толкований научной картины мира, отличающихся стремлением к максимально точным дефинициям. Наибольшее внимание уделяется рассмотрению научной картины мира как формы систематизации научного знания, как совокупности всех конкретных наук. Научные картины мира, по мнению Л.В. Яценко, - это способ моделирования реальности, который существует помимо отдельных научных дисциплин и характеризуется универсальностью, глобальностью охвата всех областей знания о мире, человеке и обществе. Однако О.А. Корнилов предлагает свою дефиницию понятия научной картины мира - "вся совокупность научных знаний о мире, выработанная всеми частными науками на данном этапе развития человеческого общества" [Корнилов 2003:9]. Выделяются также отличительные черты научной картины мира, сформулированные в постулатах:

- научная картина мира постоянно изменяется;

- научная картина мира всегда "меньше" объективного мира;

- научная картина мира универсальна (едина) для всех языковых сообществ;

- научная картина мира получает в каждом национальном языке национальную форму выражения;

- научная картина мира существует там, где есть соответствующая научная традиция;

- национально-языковое оформление научной картины мира может быть полным, фрагментарным и может отсутствовать вообще [Корнилов 2003:12-13].

В соответствии с этими отличительными чертами научной картины мира, представляется более понятным объяснение отличия научной картины мира от языковой картины мира. Во-первых, эти две системы различаются по характеру субъекта деятельности: в научной картине мира это коллективный разум всех поколений людей, занимающихся профессионально научной деятельностью, а в языковой картине мира - коллективное сознание отдельного этноса. Во-вторых, научная картина мира выполняет роль объективной картины мира, а языковая картина мира всегда субъективна, она фиксирует восприятие, осмысление и понимание мира конкретным этносом. В-третьих, языковая картина мира много инертнее научной картины мира. В-четвертых, научная картина мира постоянно претерпевает динамичные видоизменения, расширения, совершенствования вместе с постижением научным сознанием миропорядка; а языковая картина мира в целом стабильна, она сохраняет и воспроизводит из поколения в поколение структурирование окружающего мира. И последнее из основных различий состоит в том, что языковая картина мира "отражает целостное представление о мире, включающее и наивное первичное знание, и логическое осмысление мира, и знания, не поддающиеся логическому объяснению, и явные заблуждения" [Корнилов 2003:20-21], в отличие от научной картины мира, которая отражает лишь логическое знание о мире.

Таким образом, определив основные черты понятия " картина мира" и сузив рамки понятия до необходимой нам "языковой картины мира", мы решили рассмотреть историческое развитие термина в работах ученых-лингвистов.

В 30-е годы XX века Фердинандом де Соссюром были заложены основы структурной лингвистики. Задачи структурной лингвистики определялись стремлением обеспечить объективное описание языка, приблизить его к точным наукам, изучать язык, по словам Ф. де Соссюра, "в самом себе и для себя" [Ф. де Соссюр 1933:207]. Структурная лингвистика сосредоточивала свое внимание на тех сторонах языковой структуры, которые можно измерять, подсчитывать, классифицировать: звуковой, морфемный и лексический состав языка, его синтаксический строй и т. п. Структурная лингвистика ограничивалась изучением "микролингвистики". Однако уже во второй половине ХХ века лингвисты сконцентрировали своё внимание на макролингвистике, то есть на направлениях языкознания, которые рассматривают язык в его связи с экстралингвистическими явлениями.

Этнонациональные различия в когнитивном восприятии заставляют ученых рассматривать язык как средство познания окружающей действительности, как нечто неотъемлемо связанное с человеческим и этническим мышлением. Различия в языках обуславливаются вариативностью способов членения значений действительности, самим способом мировосприятия и осмысления окружающих явлений. Данная теория вводится Вильгельмом фон Гумбольдтом в его работах. "Язык и духовные силы развиваются не отдельно друг от друга и не последовательно один за другой, а составляют нераздельную деятельность интеллектуальных способностей. <...> Язык есть как бы внешнее проявление духа народов: язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык, и трудно представить себе что-либо более тождественное" [Гумбольдт: 2000:67-68]. Гумбольдт вводит новое понятие "языковая картина нации" [Гумбольдт:2000:47], и в этом понятии находит обоснование тезис о неделимости языка и национального мышления, языка и когнитивной деятельности человечества. Эта концепция имела многих последователей, таких как В.Д. Уитни и Г. Штейнталь, а затем стала развиваться в работах таких языковедов, как Э. Сепир, Ф. Боас, Б. Уорф. Суть концепции Э. Сепира состояла в том, что люди, принадлежащие к разным культурам и говорящие на разных языках, воспринимают и познают мир по-разному. "Язык и шаблоны нашей мысли неразрывно между собой переплетены, они в некотором смысле составляют одно и то же" [Э. Сепир: 1993:193].Особенно важной стала теория лингвистической относительности Сепира - Уорфа, выдвинутая в 1930-х годах Л. Уорфом на основе идей Э.Сепира. Уорф предполагал, что язык и его структура способны влиять на сознание людей и формировать его. И тогда возникла необходимость в изучении языковой системы, ее особенностей и методов воздействия на сознание человека. Названием данной системы послужила "языковая картина мира".

Предметом изучения термин "языковая картина мира" стал только лишь в лингвистике ХХ - го века. Современное понимание языковой картины мира выглядит следующим образом.

По мнению В.А. Масловой, "Языковая картина мира - это общекультурное достояние нации, она структурирована, многоуровнева. Именно языковая картина мира обусловливает коммуникативное поведение, понимание внешнего мира и внутреннего мира человека. Она отражает способ речемыслительной деятельности, характерной для той или иной эпохи, с ее духовными, культурными и национальными ценностями" [Маслова:2007: 88]. Рассмотренная в работе Ю.Д. Апресяна наивная языковая картина мира "представляет отраженные в естественном языке способы восприятия и концептуализации мира, когда основные концепты языка складываются в единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка" [Апресян: 1995: 39]. Языковая картина мира является наивной из-за многих расхождений с научной картиной мира, которая заключает в себе все фундаментальные объективные понятия действительности. В.А. Маслова замечает, что "в реальности специфические особенности национального языка создают для носителей этого языка не какую-то иную, неповторимую картину мира, отличную от объективно существующей, а лишь специфическую окраску этого мира". [Маслова 2001: 66].

Все предметы и явления реальности находят отражение в сознании человечества, создаются образы, концепты, передающие как представление об окружающей действительности, так и субъективное отношение к ней человека. Каждый язык планеты имеет свою специфическую картину мира, и люди, принадлежащие к той или иной нации и культуре, будут иметь различные представления о мире, вследствие различных методов познания действительности - языков. И здесь невольно возникает вопрос о национальной специфике языковых картин мира, о такой их особенности, как национальный колорит.

О.А. Корнилов в своей монографии говорит о том, что "любое толкование понятия языковой картины мира не может претендовать на абсолютную истинность, поскольку это не объективно существующая реалия, а умозрительное построение, используемое его создателями для решения каких-либо теоретических или практических задач". [Корнилов 2003: 4]. Однако основной целью О.А. Корнилова остается детализирование понятия "картина мира" применительно к лингвистике. Он отмечает невозможность изучения языковой картины мира в отрыве от национальной языковой оболочки, ведь картина мира напрямую зависит от специфики языка того или иного народа, его менталитета, традиций, нравственных приоритетов, национальной культуры в целом. " Из поколения в поколение дети, принадлежащие разным языковым сообществам, сначала познают мир специфическим языковым сознанием своего этноса (т. е. наивно, ненаучно, с "точки зрения" своего языка)". [Корнилов 2003: 15]. "Овладевая языком, ребенок не познает мир концептуально, научно, а познает его на языковом уровне,<…>. Освоив языковую картину мира, ребенок получил целостное наивное представление о мире, которое присуще всем носителям именно этого языка" [Корнилов 2003: 19].

В ходе исследований понятие картины мира органически влилось в современную лингвокультурологию и семиотику, в число задач которых входит осмысление ситуации множества культур в мире и процессов генезиса человечества.

Таким образом, можно констатировать, что на современном этапе развития лингвистики, языковые модели мира становятся объектом описания и интерпретации в рамках комплекса наук о человеке. Картина мира любого языка рассматривается не только в контексте фольклора, мифологии, культуры, истории, обычаев и психологии данного народа, но и в контексте лингвистики. Важнейшей задачей семантики и лексикографии на современном этапе развития становится реконструкция наивной модели мира на основе описания лексических и грамматических значений.

Языковая картина мира - это совокупность понятий о мире, исторически сложившаяся в сознании одной культурной нации, определенный способ концептуализации действительности, и в связи с этим нам необходимо выяснить, с помощью каких средств языка происходит формирование языковой картины мира.

Роль метафоры в формировании языковой картины мира

"Язык - это не только средство выражения действительного, но и носитель общественно-бытового сознания - своего рода аналог сознания, формализованный в знаковой системе". [Телия 1981: 94] Поэтому необходимо понять, каким образом и с помощью каких языковых средств формируется языковая картина мира, как человека, так и этноса в целом.

Языковая картина мира - это продукт сознания, возникающий в результате взаимодействия мышления и действительности, выражающийся посредством того или иного языка и его средств. "При исследовании картины мира, закрепленной в языке, в той его части, которая организована тропами и их ассоциативными потенциями, необходимо учитывать, прежде всего, роль каждой из разновидностей тропов, а их, как известно, достаточно много, хотя границы между видами тропов и различного рода фигурами речи провести затруднительно" [Телия 2006:5]. Особое внимание нужно обратить на такие средства, как фразеологические единицы, пословицы и поговорки, языковые тропы: метафора, метонимия, синекдоха, гипербола и др. Однако в центре нашего исследования находится именно метафора, являющаяся инструментом построения языковой картины мира.

Термин "метафора" принадлежит Аристотелю и связан с его пониманием искусства как подражания жизни. Метафора Аристотеля, в сущности, почти неотличима от гиперболы (преувеличения), от синекдохи, от простого сравнения или олицетворения и уподобления, во всех случаях присутствует перенесение смысла с одного на другое. В Новое время Ф. Ницше доказывал положение о том, что метафора не является исключительно лингвистическим феноменом, а также представляет собой важный компонент познавательной деятельности. По мнению философа, люди ошибочно полагают, что знают о деревьях, красках, цветах. На самом же деле они обладают лишь метафорами вещей, которые не соответствуют их первоначальным сущностям.

В истории философии и риторики метафора традиционно рассматривалась как часть бытия, которая выполняет ряд значительных функций (эстетическую, аксиологическую, номинативную), в то время как ее роль в познании оценивалась резко отрицательно (Т. Гоббс, Дж. Локк, Д. Беркли). Вместе с тем постепенно осуществлялось движение ко все более глубокому осмыслению природы метафоры. В современной философии метафора понимается уже как форма мышления и трактуется как взаимодействие идей.

Вопрос метафоры подробно изучался также известным российским лингвистом Н.Д. Арутюновой. В своей работе "Метафора и дискурс" (1990) она отмечает, что "метафора выводит наружу один из парадоксов жизни, состоящий в том, что ближайшая цель того или другого действия (и в особенности творческого акта) нередко бывает обратна его далеким результатам: стремясь к частному и единичному, изысканному и образному, метафора может дать языку только стертое и безликое, общее и общедоступное. Создавая образ и апеллируя к воображению, метафора порождает смысл, воспринимаемый разумом" (Арутюнова:1990:6).

Дж. Лакофф и М.Джонсон в своей книге "Метафоры, которыми мы живём" (1980г.) отмечают, что "…для большинства людей метафора - поэтическое и риторическое выразительное средство, принадлежащее скорее к необычному языку, чем к сфере повседневного обыденного общения". [Лакофф, Джонсон 1980: 3]. В связи с этим существует распространенное мнение о том, что люди могут превосходно обходиться в жизни вовсе без метафор, однако "наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы мыслим и действуем, метафорична по самой своей сути" [Лакофф, Джонсон 1980: 3]. Образность повседневного мышления обусловливается в значительной степени тем, что метафора пронизывает все виды нашей деятельности.

Существование метафоры обусловлено существованием метафоричности понятийной системы человека, метафоричности его мышления. Метафора антропоцентрична по своей сути, что выражается в "самой возможности мыслить явления природы или абстрактные понятия как "опредмеченные" константы, как лица или живые существа, обладающие антропоморфными, зооморфными и т. п. качественными, динамическими и ценностными свойствами" [Телия 2006: 2]. По мнению В.Н. Телии, метафора формируется в соответствии с правилом "человек - мера всех вещей", "антропометричность метафоры и придает ей способность служить средством создания языковой картины мира изначально в высказываниях о нем, а затем в тезаурусе носителей языка". [Телия 2006: 5].

В сознании человека существует своеобразная "призма", через которую и совершается познание, "роль такой призмы наиболее успешно выполняется метафорой, поскольку она способна обеспечить рассмотрение вновь познаваемого через уже познанное, зафиксированное в виде значения языковой единицы. В этом переосмыслении образ, лежащий в основе метафоры, играет роль внутренней формы с характерными именно для данного образа ассоциациями, которые предоставляют субъекту речи широкий диапазон для интерпретации обозначаемого и для отображения сколь угодно тонких "оттенков" смысла" [Телия:2006:7].

В работе Дж. Лакоффа и М. Джонсона отмечается неотделимость метафор от их эмпирических оснований, только с помощью них метафора может восприниматься и быть адекватно представленной, а также выполнять свою функцию в понимании текстов [Лакофф, Джонсон 1980: 11]. Помимо этого, необходимо отметить связь метафор с культурными ценностями, существующими в нашем обществе не изолированно друг от друга, а в согласованной системе: "те ценности, которые реально существуют и глубоко укоренились в культуре, согласуются с метафорической системой" [Лакофф, Джонсон 1980: 12].

Итак, метафора является неотъемлемым средством, структурирующим наше восприятие, наше мышление и наши действия, средством систематизации и упорядочивания понятий, образов и мыслей, составляющих национальную языковую картину мира.

Основные функции метафоры

Рассмотрение функционального аспекта метафоры в лингвистической литературе традиционно связывается с определением ее назначения и роли в тексте и системе языка. Обратимся к работе "Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры" А.П. Чудинова, который выделяет основные подходы ученых-лингвистов к функционированию метафоры. "Во-первых, метафора понимается как основная ментальная операция, способ познания и категоризации мира: в процессе мыслительной деятельности аналогия играет не меньшую роль, чем формализованные процедуры рационального мышления" [Чудинов 2003:1]. Для осмысления новых явлений человек использует понятия и ассоциативные модели из хорошо знакомой ему сферы, метафора выступает в роли способа мышления. "Во-вторых, сам термин "метафора" понимается как своего рода гештальт, сетевая модель, узлы которой связаны между собой отношениями различной природы и различной степени близости" [Чудинов 2003:1]. А также "метафора может осознаваться и как слово, имеющее образное значение, и как процесс метафорического развития словесной семантики в языке или в конкретной коммуникативной ситуации, метафорой называют и целую группу слов с однотипными метафорическими значениями (военная метафора, зооморфная метафора, метафора в медицинском дискурсе и др.)" [Чудинов:2003:1].

В связи с данными подходами в истории изучения функциональности метафоры выделялось множество её функций, таких как эстетическая, номинативная, коммуникативная, прагматическая и др. Мы в нашем исследовании обратимся к тем функциям, которые выделяет в своей работе "Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации" А.П. Чудинов. Основными функциями метафор выделены когнитивная, коммуникативная, прагматическая и эстетическая, каждая из которых имеет свои разновидности. Рассмотрим подробнее каждую из них.

1. Когнитивная функция метафоры.

Метафора представляется как способ мышления, средство познания или оценки окружающей действительности или её фрагмента при помощи понятий другой концептуальной сферы. Данная функция подразделяется на некоторые категории:

- Номинативно-оценочная

"Метафора может служить способом создания названий для новых, пока еще "безымянных" реалий: яркий пример подобной метафоры - "перестройка" для обозначения политической доктрины М.С. Горбачева. Но значительно чаще метафора - это другое название взамен уже существующего, но по каким-либо причинам не устраивающего автора. При помощи метафоры соответствующее явление подводится под категорию (по Дж. Лакоффу), что позволяет лучше определить сущность этого явления и выразить свое отношение к нему" [Чудинов:2003:].

-В 2009 г. "Лабораторией Касперского" было зафиксировано 73,62 млн сетевых атак, более половины из которых - 52,7%, были проведены с интернет-ресурсов, размещенных в Поднебесной (РИА Новости 26.01.2010).

Здесь "Поднебесная" заменяет название страны Китай, эта метафора является довольно распространенной в прессе на данный момент. Обратимся к истории возникновения этого выражения. Поднебесная (или МмПВ) - это китайский термин, который использовался для обозначения всего мира, а позднее территории, на которую распространялась власть китайского императора. Со времён Дун Чжуншу император рассматривался в конфуцианской идеологии как представитель неба на Земле. Согласно конфуцианскому мировоззрению, подвластной ему территорией представлялся весь поднебесный мир. В классической китайской философии термин "Поднебесная" используется, как синоним цивилизации и порядка в китайском их понимании, и обозначает место китайского народа в мире. Монарх в Китае - это правитель всего, что "под небом", однако в современной политике власть китайского правителя распространяется лишь на территорию Китая, поэтому только Китай и является "Поднебесной".

- Моделирующая

С помощью системы взаимосвязанных метафор можно создать некую модель реальности при помощи системы концептов, относящихся к совершенно другой понятийной области.

-Россия же вновь оказалась на мели как только лопнул--причем даже еще не до конца -- нефтедолларовый пузырь (Ведомости 25.08.2009).

- Инструментальная

Данная разновидность функций состоит в том, что метафора определяет направление развития мысли, служит неким инструментом мышления.

-"Цель моей поездки в Россию - принять эстафету от предыдущих поколений, открыть новые возможности и перспективы российско-китайского взаимодействия и сотрудничества", - сказал в свою очередь Ху Цзиньтао (Известия 27.05.03).

- Гипотетическая

"Метафора позволяет представить что-то еще не до конца осознанное, создать некоторое предположение о сущности метафорически характеризуемого объекта" [Чудинов:2003:1].

- Почему нужно хотеть быть как Китай, а не как, к примеру, Германия, тоже не ясно. За Китаем будущее--или так, по крайней мере, нам говорят. Германия -- как и прочий Евросоюз--давно доказали, что при всех издержках расширения, дверь этого дома все же остается открытой для всех тех, кто хочет быть таким же, как его обитатели и жить по правилам совместного проживания. (Ведомости 25.08.2009).

- Китай не только является сегодня крайне эффективным производителем разного рода потребительских товаров, но его индустрия активно карабкается по технологической лестнице (Ведомости 25.08.2009).

2. Коммуникативная функция метафоры

При условии, что каждый человек мыслит метафорами, можно утверждать, что и передача информации происходит тоже с помощью метафор. Данная функция заключается в непосредственно прямой передаче информации, причем зачастую метафора облегчает данный процесс, обращаясь к другой, более знакомой понятийной области. Рассмотрим некоторые разновидности коммуникативной функции метафоры:

- Эвфемистическая

"Метафора помогает передать информацию, которую автор по тем или иным причинам не считает целесообразным обозначить прямо, при помощи непосредственных номинаций" [Чудинов:2003:1]. Действие метафоры заключается в балансировании между сказанным и несказанным, определенным и неопределенным, позволяя реципиенту догадываться о ее истинном значении.

- В Китае тоже не слепые, и когда Россия продемонстрировала, что готова шантажировать своих клиентов в политических целях, там это несомненно взяли на заметку (Ведомости 25.08.2009).

- Популяризаторская

Метафора позволяет более просто, понятно и доступно передать реципиенту понятие из новой для него концептуальной сферы.

- Поскольку Китай - один из основных бенефициантов существующей системы, менять ее он не собирается (Ведомости 25.08.2009).

3. Прагматическая функция метафоры

"Метафора является мощным средством преобразования существующей в сознании адресата политической картины мира, побуждения его к определенным действиям и формирования у него необходимого адресанту эмоционального состояния" [Чудинов:2003:1].Основными разновидностями прагматической функции метафоры являются:

- Побудительная

Метафора повышает действенность побуждения к какой-либо деятельности, к выполнению задач и достижению целей пишущего или говорящего.

- "Спрос на специалистов с китайским образованием высокий и продлится долго", - уверен Игорь Копосов. Объявления о новых вакансиях появляются на его сайте раз в два дня. Стереотип "дешево и некачественно" устаревает в отношении не только китайского ширпотреба, но и китайского высшего образования: прилежным студентам там выписывают хорошую путевку в жизнь. (Ведомости 14.05.2007).

- Аргументативная

Метафорическая аргументация - один из самых распространенных способов убеждения реципиентов. "На первом этапе аргументации метафора позволяет обратиться к некоторому общему для коммуникантов фонду знаний и тем самым создать своего рода общую платформу, опираясь на которую, говорящий с легкостью может развить свою точку зрения" [Чудинов:2003:1].

-Тем временем новый друг Китая, СССР, покровительственно определил державе Мао роль "младшего брата", что не могло не вызывать в Пекине серьезного недовольства. Развенчание "культа личности" стало скорее предлогом, чем причиной ссоры между двумя коммунистическими бегемотами. (Ведомости 25.08.2009).

- Эмотивная

Метафора часто используется для влияния на эмоционально-волевую сферу адресата, для создания определенного желаемого отношения к обсуждаемым реалиям у реципиента.

- Однако эти зеленые бумажки все еще принимают везде в мире за деньги (Ведомости 25.08.2009).

4. Эстетическая функция метафоры

"Хорошо известно, что образная форма привлекает внимание адресата и способна сделать высказывание более действенным. Блеск метафорической формы часто воспринимается как признак глубины и смысловой точности высказывания. Поэтому роль красивой языковой формы напоминает роль красивой упаковки товара: она не гарантирует качества, но очень значима для успешной реализации продукции" [Чудинов:2003:1].

После рассмотрения всех перечисленных функций, хочется отметить, что все эти они чрезвычайно редко существуют автономно, поскольку в контексте эти функции переплетаются между собой. Часто какая-то одна функция является доминантной, однако остальные представленные в данной метафоре функции не исчезают, они лишь преуменьшаются в значимости, так или иначе, влияя на понимание конкретного текста.

Функционирование метафор на примере публикаций российской прессы

На наш взгляд, наиболее ярко функционирование метафор представлено в политическом дискурсе печатных изданий России. Нами были рассмотрены метафоры, характеризующие отношения между Россией и Китаем, ведь после наступления новой эпохи, нового века отношения партнерства и стратегического взаимодействия между Россией и Китаем получили новый прорыв в своем развитии в приоритетных областях сотрудничества. Укрепление отношений с Китаем является одной из приоритетных задач российского правительства, поэтому мы решили рассмотреть развитие этих отношений на примере метафорики, используемой в прессе по этому вопросу. метафора публикация язык

В данной главе мы рассмотрим некоторые метафоры, найденные в публицистических текстах, и исследуем их с точки зрения функциональности.

1) Это было сделано китайцами, в том числе, и с целью прощупать почву - насколько силен советский имперский иммунитет (Россия 15.05.2009).

Функцией данной метафоры, на наш взгляд, является популяризаторская разновидность коммуникативной функции, что проявляется в упрощении языка нарратива, выражение "прощупать почву" в прямом смысле этого обозначает разведать, зондировать почву, однако в переносном значении используется как "узнать, выведать". Так вот китайская сторона хотела узнать, какой, будет реакция советского правительства на их действия. Использованная вторая метафора "имперский иммунитет" концептуализирует понятие реакции, стойкости, ведь под иммунитетом понимается невосприимчивость, слабовосприимчивость, сопротивляемость организма инфекциям и инвазиям чужеродных организмов, а в более широком смысле это - способность организма противостоять изменению его нормального функционирования под воздействием внешних факторов.

2) Сто первое китайское предупреждение: недооценка южного соседа грозит России серьезными проблемами в недалеком будущем (Комсомольская правда 10.03.2004).

В данном предложении мы видим две метафоры: "сто первое китайское предупреждение" и "южный сосед". Функция первой метафоры - эмотивная разновидность прагматической функции, что может объясняться тем, какое влияние оказывает на нас данная метафора. В бытовой речи, употребляя подобную метафору, мы выражаем свое недовольство или злость, однако при чтении это вызывает в нас чувство настороженности и страха, что вполне соответствует содержанию статьи, из которой была взята эта цитата. В ней раскрываются основные проблемы российско-китайских отношений, которые представляют для нас огромную опасность. Во втором случае метонимический перенос выполняет эстетическую функцию, поскольку использование выражения "южный сосед" создает оптимальное соотношение метафорической модели и экспрессии, что в результате привлекает мнение адресата.

3) Пора нам смирить гордыню и готовить себя к роли статистов на чужом, китайском, празднике жизни. От нашей готовности в данном случае мало что зависит, придется принять как неоспоримый факт: уже сегодня Россия по многим позициям проигрывает Китаю, и это отставание в будущем грозит только увеличиться. (Комсомольская правда 10.03.2004).

Рассматриваемая метафорическая конструкция выполняет две функции: моделирующая разновидность когнитивной функции и популяризаторская функция (коммуникативная). Моделирующая функция осуществляется с помощью метафорической модели, благодаря которой политическая ситуация, требующая осознания, представляется как нечто хорошо знакомое, для нее как бы уже существует готовая оценка. Статист - это человек, занимающийся статистикой, отраслью знаний, в которой излагаются общие вопросы сбора, измерения и анализа массовых статистических (количественных или качественных) данных. То есть этот человек лишь делает выводы, не влияя на ход и результаты процесса. И если эта роль отводится России, значит, наше положение (положение страны, как в целом, так и народа) весьма не благополучно.

4) Мина замедленного действия может сработать в любой момент (Комсомольская правда 10.03.2004).

Данная метафора без контекста не может быть рассмотрена с точки зрения ее функциональности. Однако, ссылаясь на контекст, мы можем сказать, что основными функциями метафоры являются популяризаторская функция и моделирующая. С помощью данной метафоры знакомыми любому реципиенту понятиями объясняются российско-китайские отношения, представляющие собой минное поле с заложенными бомбами. Сфера-мишень - это политический вопрос о границах наших стран, и каждый читатель, опираясь на понятийную сферу-источник, может понять, насколько опасна ситуация, и интуитивно осознать, что нежелательный исход неминуем.

5) Китаевед Евгений Верлин: Не будите спящего дракона! (Комсомольская правда 10.03.2004).

Основной функцией данной метафоры является инструментальная функция. Создавая образ Китая- спящего дракона автор пробуждает в сознании реципиентов дальнейшие ассоциации из этой понятийной сферы: дракон - одно из самых опасных мифических животных, однако пока он спит - он безопасен, но разбуди его - и тогда спастись от дракона будет невозможно.

6) Советского Союза уже нет, а вот амбиции у нас остались, и до сих пор не укладывается в голове, что объективно наше место - возле буфета. А то и дальше, за гардеробом. Китай, кстати, со своим конфуцианством абсолютно не комплексует по поводу своего места в мире - молча работает, складывая небоскреб будущего величия (Комсомольская правда 16.10.2009).

Две функции данной метафорической модели являются основными - популяризаторская разновидность коммуникативной функции и моделирующая и инструментальная разновидность когнитивной функции. Для облегчения понимания информации реципиентом создается метафорическая модель "Театр", которая включает в себя такие понятия, как актеры, зрители, партер, галёрка, буфет, гардероб и др. И все эти понятия соотносятся в сознании адресата с понятиями политическими, а в данном случае, с местами стран на политической арене.

7) Со стороны это похоже на поезд, в котором некоторые вагоны прицеплены впереди локомотива. Впереди всех едет звездно-полосатый американский вагон. К нему прицеплен купейный, правда, "с услугами" вагон Европы, в котором несколько купе отдали японцам. Затем на общей сцепке идут несколько локомотивов - Китай и страны Юго-Восточной Азии. Они, собственно, и тянут-толкают по рельсам всю эту конструкцию, являясь сегодня основными мировыми производителям товаров. Мне тоже обидно, что в этом поезде у России место грязной платформы, нагруженной углем, и цистерны с нефтью.

И то, что Китай согласился помочь превратить наш изношенный вагон, пропустивший все мыслимые сроки ремонтов, в гордый и приличный паровозный тендер, - это большой прорыв и знак того, что мы с Китаем-локомотивом находимся в одинаковой зависимости друг от друга. Это залог мира и дружбы с весьма опасным, умным и хитрым соседом. (Комсомольская правда 16.10.2009).

Рассматриваемые два контекста содержат в себе систему взаимосвязанных метафор, выполняющих моделирующую, инструментальную и популяризаторскую функции. Для упрощения восприятия информации создается метафорическая модель "Поезд", раскрывающая политические отношения стран мира. В этой метафорической модели исходной понятийной сферой является как таковой концепт "поезд", состав из вагонов, где существуют тяговые силы, локомотивы, вагоны элитные по перевозке людей, а также грузовые платформы, нагруженные каким-либо сырьём или продукцией. Страны мирового сообщества представлены этими составными частями поезда, идущего в будущее.

8) Это залог мира и дружбы с весьма опасным, умным и хитрым соседом. Недаром говорят, что браки по расчету бывают самыми долговечными (Комсомольская правда 16.10.2009).

Основными функциями данной метафоры являются популяризаторская разновидность коммуникативной функции и гипотетическая разновидность когнитивной функции. Метафора характеризует российско-китайские отношения и используется для упрощения понимания адресатом. Брак - это регулируемая обществом (в том числе государством) добровольная семейная связь между двумя людьми, достигшими брачного возраста. Как правило, брак подразумевает ведение супругами совместного хозяйства и наличие общего имущества, поэтому данная метафорическая модель характеризует политические отношения стран. Метафора, используя хорошо знакомую понятийную основу с ярким эмоциональным ореолом, создает представление об общих принципах отношений: предусмотрительные люди стремятся заключить взаимовыгодные отношения, предполагающие взаимную ответственность и законность.

9) Для Китая мы раньше были старшим братом: более развитым, более сильным, более умным, более хорошо организованным - и братом, пусть даже таким, с которым приходится драться. И с нас надо было брать пример (Комсомольская правда 20.06.2009).

Популяризаторская и моделирующая разновидности коммуникативной и когнитивной функций соответственно являются основными функциями рассматриваемой метафоры. Политические отношения Китая и России метафорически рассматриваются как отношения братьев, Китай в прошлом представлен младшим братом России, который перенимал многие черты и брал пример со своего старшего брата. Наличие драк и ссор между братьями не является проблемой, поскольку их существование - это закономерность в семейных отношениях.

10) После рассказов местных жителей я ожидал двух исходов встречи с захватчиками (Комсомольская правда 08.07.2009).

Основной функцией данной метафоры является инструментальная разновидность когнитивной функции. Китайцы рассматриваются в тексте как захватчики, однако денотативная область применения включает лишь такую проблему, как ускоренная экспансия китайского населения, вызванная нехваткой земляных территориальных ресурсов.

11) Было время, мудрая обезьяна (Китай) сидела, как и завещал великий полководец Сунь-Цзы, на высокой горе и наблюдала за схваткой двух тигров-неврастеников (США и СССР) в долине. Но вскоре один из хищников, страдавший несварением желудка, убежал незнамо куда, а второй отъелся так, что разум его заплыл жиром, и пережил звездно-полосатый обширный инфаркт. Вызывать стал на бой обезьяну-насмешницу тигр, а она, обретя после долгих бдений и наблюдений самомнение нешуточное, похоже, созрела для того, чтобы спуститься и надавать пижону тумаков.

Скорее всего, речь пойдет о противостоянии обезьяны коварным замыслам обрюзгшего тигра. Исход сражений, однако, не очевиден: полосатый остается свирепым хищником, в какой бы дряхлости или маразме ни пребывал (Комсомольская правда 15.02.2010).

Популяризаторская, моделирующая, инструментальная и эмотивная разновидность прагматической функции являются основными функциями, выполняемыми данной системой взаимосвязанных метафор. Отношения Соединенных Штатов Америки, Советского Союза и Китайской Народной Республики представлены в форме басни с главными героями животными. Басня повествует о двух тиграх, представляющих собой Россию и Америку, и об обезьяне, которая олицетворяет во всей ее хитрости Китай. Данная метафорическая модель не только упрощает понимание реципиентом информации, но также воздействует на эмоционально-волевую сферу адресата, перенеся имеющееся у читателя эмоциональное отношение к понятию-источнику на понятие, которое концептуализируется метафорическим значением слова. И понятно, что любой человек будет иметь отрицательное отношение к дряхлому тигру, страдающему маразмом, и мозги которого "заплыли жиром".

12) Цены берут за горло (Комсомольская правда 15.02.2010).

Основной функцией данной метафоры является популяризаторская, значение понятия-источника переносится на понятие, концептуализирующееся метафорически. Брать за горло - значит пытаться задушить, убить, а каким образом цены могут убить? И в сознании языкового носителя сразу же всплывает логичный ответ - если цены поднимутся. В контексте данной метафоры речь идет о ситуации в Китае - ускоренном росте цен на недвижимость.

13) Правда, деньги китайцы дают в долг с умом. Кредит должен быть потрачен ни на что попало, а на покупку китайского телекоммуникационного и нефтегазового оборудования (Комсомольская правда 18.06.2009).

Популяризаторская и моделирующая функции являются самыми значимыми у рассматриваемой метафоры. В Кремле было подписано соглашение о предоставлении Экспортно-импортным банком Китая кредита Внешэкономбанку на сумму до 700 млн. долл. США, однако российская сторона обязуется закупить необходимое оборудование у китайских поставщиков. Как мы видим, метафорически концептуализируется политическая деятельность с помощью понятий из сферы бытовых отношений. Каждому человеку знакомы такие процессы, как "давать долг" или "вкладывать с умом". Использование данной метафоры значительно облегчает восприятие информации.

14) Дружить с китайцами, разумеется, выгодно. Как-никак, у них самая крупная после США экономика в мире. Более того, китайцы за эту дружбу готовы еще и платить (Комсомольская правда 18.06.2009).

Основной функцией данной метафоры является популяризаторская разновидность коммуникативной функции, с помощью знакомой каждому индивиду понятийной сферы "дружба" метафорически описываются российско-китайские отношения, что значительно облегчает восприятие.

15) Россия и Китай: конфликт интересов двух закадычных друзей (Комсомольская правда 06.07.2010).

Закадычный друг - это искренний и верный друг, таковыми являются друг для друга Китай и Россия, и мы можем судить о политических отношениях двух держав: взаимопомощь, взаимодоверие, взаимозависимость. Метафора в данном контексте выполняет когнитивную функцию (инструментальную разновидность). Метафора служит инструментом, способом мышления, предопределяет направление развития мысли.

16) Но не исключено, что главную роль в этом сыграло понимание китайской элитой правил игры на мировой арене и умение играть по ним. Играть исключительно в собственных интересах, но не давая конкурентам ни возможности обвинить в нарушении этих правил, ни повода вступить в прямой конфликт (Известия 26.09.08).

Основными функциями данной системы метафор являются популяризаторская и моделирующая функции. При помощи метафор создается модель политической реальности посредством понятийной сферы "Игра", где есть конкретные игроки, всем известные правила, конкуренты, судьи и т.п. Перенос понятий с игры на политику позволяет реципиенту без особых проблем воспринять грани политических отношений.

17) Если у вас пустое пространство, не населенное, как Сибирь и Дальний Восток, а рядом территория с жесточайшим перенаселением, и при этом ваша территория управляется из рук вон плохо, абсолютно безумно, совершенно нелепым образом, а на той стороне управление достаточно эффективное, и достаточно эффективное развитие, и вообще Китай - это мастерская мира, какой была когда-то Великобритания, то вы в большой опасности вне зависимости от того, что думают о вас ваши соседи. Просто потому, что дурак рядом с умным всегда будет объектом второго сорта (Комсомольская правда 08.06.2009).

Данная метафора характеризует положение России относительно её могучего соседа Китая, основными функциями метафоры являются инструментальная и популяризаторская функции. Эта метафора является способом мышления, предполагающим направление развития мысли: дурак - это глупый человек, который совершает необдуманные поступки и, в сравнении со стоящим рядом умным человеком, выглядит совсем не выигрышно, а, следовательно, и всеобщее внимание и похвала обращены будут именно к умному, а не к этому дураку.

18) Россия поможет Китаю с мирным атомом (Комсомольская правда 23.11.2010).

Метафора "мирный атом" используется в когнитивной функции (инструментальная разновидность), запускает ряд сознательных мыслительных операций: "атом" - речь идет об атомной энергии, "мирный" - атомная энергия неразрывно связана в нашем понимании с атомным оружием, или другими словами, ядерным, но если она "мирная", значит, речь идет об энергетике.

19) Китайский бронепоезд стоит на запасном пути (Комсомольская правда 30.12.2011).

"Бронепоезд" относится в нашей языковой картине мира к военной технике, и именно эту ассоциацию пробуждает данная метафора, основной функцией которой является инструментальная разновидность когнитивной функции. Китай стоит на пороге вхождения в число передовых военных держав, данная идея концептуализируется метафорически с помощью понятийной сферы "Поезд".

20)При этом китайской политике не свойственны ни в прошлом, ни сейчас характерные для России иллюзии и сантименты, надежды на джентльменское поведение партнеров и завышенные ожидания, синдром "осажденной крепости" и обиды, порожденные комплексами, не говоря уже о вере, что текущие недоработки можно исправить в будущем. (Известия 26.09.08)

Данной системе метафор свойственна основная функция моделирующая, создается метафорическая модель политики России, с исходной понятийной сферой "человек", со свойственными ему иллюзиями и сантиментами, ожиданиями и верой в счастливое будущее.

На основе проделанного анализа мы можем сделать вывод о том, что функции метафор многообразны, и ни одна из них не может существовать автономно, они тесно переплетаются между собой. А также мы можем отметить, что в проанализированных метафорах российской прессы по функциональному признаку превалируют метафоры, выполняющие когнитивную и коммуникативную функции, что может быть объяснено характерными особенностями политического языка печатных изданий, их нацеленностью на передачу информации реципиенту и доминантностью прагматической функции текстов, предполагающей оказание воздействия на реципиента всеми способами, вызывающими эмоциональные реакции.

Заключение

Исходя из поставленных задач, можно сделать следующие выводы:

1) Языковая картина мира представляет собой совокупность знаний об объективном мире, запечатленных в языковой форме. Ее можно назвать призмой, через которую человек видит и познает мир. А так как изучение языковой картины мира невозможно без обращения к менталитету народа, его традициям и устоям, мы можем говорить о национальной ее специфике.

2) С точки зрения когнитивного подхода изучения метафоры, метафора не ограничивается лишь сферой языка, а сами процессы мышления человека в значительной степени метафоричны. Метафора как феномен сознания проявляется не только в языке, но и в мышлении, и в действии. Метафора является одним из самых продуктивных средств формирования языковой картины мира.

3) При анализе используемых в современном медийном дискурсе метафор, концептуализирующих российско-китайские отношения, было выявлено, что по функциональному признаку превалируют метафоры, выполняющие когнитивную и коммуникативную функции.

Список используемых источников и литературы

1. George Lakоff, Mark Jоhnsоn, "Metaphors We Live By", Chicago, University of Chicago Press, 1980. - Перевод с английского Н.В. Перцова. - М.:"Прогресс", 1990. - 415 с.

2. Апресян Ю.Д. Избранные труды.- Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1995. - 512 с.

3. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Вступительная статья // Теория метафоры. М., 1990. С. 5 - 32.

4. Гумбольдт В.О. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М., 1984.

5. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2003, -349 с.

6. Маслова В.А. Лингвокульторология. - М.: "Академия", 2001. - 208 с.

7. Сепир Э., Боас Ф., Уорф Б..Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.Издательская группа "Прогресс - Универс", 1993. -123 с.

8. Сепир Э. Избр. труды по языкознанию и культурологии. переводы с англ. М., 1993.- 656 с.

9. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М, 1988. - 203 с.

10. Ф. де Соссюр. Курс общей лингвистики. -М, "Соцэкгиз", 1933.

11. Газета "Известия" http://www.izvestia.ru/

12. Газета "Комсомольская правда" http://www.kp.ru/

13. Газета "Ведомости" http://www.vedomosti.ru/

14. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации, Екатеринбург, 2003. - 248с. Интернет-издание. Режим доступа: http://www.ahmerov.com/book_468_chapter_25_1.3._Politicheskaja_metafora_i_ee_funk%D1%81ii.html

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.

    дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011

  • Значение вопроса о функционировании метафоры и способах ее репрезентации в различных типах дискурса для когнитивной лингвистики. Использование милитарных метафор в дискурсе для создания христианской картины мира и воздействия на сознание верующих.

    статья [18,7 K], добавлен 05.05.2015

  • Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.

    реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Исследование семантики и феномена рифмованного сленга в системе английского языка. Метафорические модели переноса и их роль в формировании языковой картины мира. Многообразие метафор как способ отражения концептуальной системы англоязычного сообщества.

    дипломная работа [147,3 K], добавлен 01.02.2014

  • Характеристика метафорических концептов немецкоязычной и русскоязычной научно-популярной лексики на основе описания особенностей когнитивно-семантической организации языковых метафор. Роли метафоры и метонимии в создании образности фразеологических имен.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 18.12.2012

  • Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010

  • Изучение свойств и функций языковой и художественной метафоры - одного из основных приемов познания объектов действительности, их наименования, создания художественных образов и порождения новых значений. Механизм функционирования концептуальной метафоры.

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 16.06.2012

  • Рассмотрение понятия, лингвистических особенностей и классификации гендерных метафор. Характеристика основных лексических, грамматических и стилистических трудностей при переводе гендерных метафор в художественном тексте с английского языка на русский.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 25.12.2011

  • Роль метафоры в публицистическом дискурсе. Рассмотрение функционирования метафор как одного из инструментов мышления. Лексико-семантическое поле "воды", особенности функционирования метафоры "воды" в прессе и в работах российских и западных ученых.

    курсовая работа [34,9 K], добавлен 24.04.2011

  • Анализ определений метафоры отечественных и зарубежных ученых. Случаи их употребления. Функции номинативных, образных, когнитивных метафор, используемых автором в произведении. Их эффективность как средств выразительности речи и воздействия на читателя.

    курсовая работа [42,4 K], добавлен 18.03.2015

  • Процессы, происходящее в современном русском языке, их положительные и отрицательные стороны. Условия протекания метаморфизации в языке, образность и экспрессивность как основные черты метафор. Демократизация и интернационализация литературного языка.

    реферат [10,5 K], добавлен 06.06.2009

  • Роль в тексте и системе языка метафоры, суть лексецентрического и текстоцентрического подходов. Характеристика изобразительных, когнитивных, контекстообразующих, "смысловых", прагматических и культурных функций метафоры в политическом дискурсе.

    реферат [54,1 K], добавлен 21.08.2010

  • Многообразие базовых метафор языка в русскоязычном лингвистическом дискурсе XX века. Понятие и функции языка и речевой деятельности. Существенные ряды наиболее существенных противопоставленных друг другу характеристик языка и речи, их взаимосвязь.

    реферат [16,2 K], добавлен 20.04.2009

  • Роль аллюзии в механизме получения инференционного знания. Понятие имплицитности коммуникации, ее виды. Роль фоновых знаний в создании вертикального контекста произведения, участие языковой личности автора и читателя в создании контекста.

    автореферат [42,6 K], добавлен 16.04.2007

  • Исследование метафоры как PR-приема в языке политики. Анализ понятия, особенностей структуры и функционирования метафоры на примере выступлений политиков. Изучение политического дискурса в России. Характеристика языковой агрессии в газетных публикациях.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 19.12.2012

  • Исследование метафор в романах Сидни Шелдона "Ничто не вечно", "Сорвать маску", "Если наступит завтра" на предмет выявления их особенностей, играющих роль при выборе способов их перевода на русский язык. Способы перевода метафор, их классификация по типу.

    дипломная работа [139,9 K], добавлен 12.09.2012

  • Категория оценки и её специфика в семантике метафоры. Место оценочности в семантической структуре слова. Онтология метафоры. Особенности оценочной семантики метафоры. Субстантивная метафора в процессе коммуникации. Специфика оценочности метафоры.

    дипломная работа [66,3 K], добавлен 17.09.2007

  • Преобразование социальных отношений в нашем обществе. Употребление метафорических оборотов. Метафоры, закономерности их появления и зависимость их употребления от политического курса страны. Отдельная группа метафор сферы "методы борьбы с терроризмом".

    статья [16,0 K], добавлен 20.01.2011

  • Связь фразеологических единиц английского языка, содержащих имена собственные с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на этом языке. Примеры фразеологических единиц, в состав которых входят библейские имена собственные.

    научная работа [31,3 K], добавлен 25.02.2009

  • Определение и классификация политических метафор. Перевод без использования образности. Особенности перевода политической метафоры, используемой президентом Российской Федерации в публичных выступлениях. Метафоры, имеющие несколько вариантов перевода.

    дипломная работа [279,5 K], добавлен 08.09.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.