Розвиток чеської економічної термінології (кінець ХХ – початок ХХІ століття)
Мовні особливості економічних текстів у чеській мові. Творення економічних термінів на основі переосмислення значень. Продуктивні та непродуктивні моделі творення економічних термінів. Порівняльний аналіз чеських та українських економічних термінів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | украинский |
Дата добавления | 27.07.2015 |
Размер файла | 45,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Національна академія наук України
Інститут мовознавства імені О.О. Потебні
УДК 811.162.3'276.6:33''19/20''
Автореферат
дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук
Розвиток чеської економічної термінології (кінець ХХ - початок ХХІ століття)
Спеціальність 10.02.03 - слов'янські мови
Пілецька Наталія Володимирівна
Київ 2010
Загальна характеристика роботи
Економічна термінологія як система назв економічних явищ і понять, що функціонують в економічних сферах законодавства, ділової документації і економічних наук, становить великий і надзвичайно важливий пласт словника будь-якої національної мови. У зв'язку з переходом від соціалістичної планової економіки до господарювання за ринковими законами виникла потреба творити або запозичати лексеми для позначення нових суспільних та економічних понять. Ці чинники зумовили зміни та посприяли активізації дериваційних, семантичних та міграційних процесів в сучасній чеській економічній термінології.
Актуальність дисертаційної роботи полягає в тому, що способи і шляхи розбудови новітніх терміносистем чеської мови, в тому числі й економічної термінології, ще не були предметом комплексного аналізу в українському слов'янознавстві.
Зв'язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Дисертація виконана на кафедрі слов'янських мов Львівського національного університету імені Івана Франка і пов'язана з науково-дослідною проблематикою кафедри «Актуальні проблеми слов'янського мовознавства та літературознавства».
Мета роботи з'ясувати закономірності розвитку чеської економічної термінології в кінці ХХ - на початку ХХІ століття, простежити динаміку лексичного складу в економічній термінології сучасної чеської мови, проаналізувати тенденції творення новітніх чеських економічних термінів, виявити парадигматичні відношення у сфері досліджуваної лексики, дослідити специфіку розбудови ЧЕТ у зіставленні з українською на сучасному етапі розвитку обох терміносистем.
Поставлена мета зумовлює виконання таких завдань:
1. Окреслити роль і місце економічних термінів у сучасній чеській літературній мові.
2. Виявити мовні особливості економічних текстів у сучасній чеській мові і з'ясувати специфіку функціонування термінів у них.
3. Розглянути парадигматичні відношення економічних термінів, з'ясувати особливості лексико-семантичних процесів на синхронному зрізі становлення чеської економічної термінології.
4. Розглянути способи і засоби творення економічних термінів на основі переосмислення значень.
5. З'ясувати роль і місце запозичених лексем в сучасній чеській економічній терміносистемі та виявити шляхи, способи та джерела запозичень.
6. Описати способи і засоби термінної деривації в чеській мові та виявити продуктивні та непродуктивні моделі творення економічних термінів.
7. Для визначення специфіки дериваційних процесів в сучасній чеській економічній термінології зіставити структурні типи чеських та українських економічних термінів, визначити роль і місце кожного з них у системній організації назв економічних понять та дослідити структурні відповідники чеських економічних термінів у сучасній українській літературній мові
Об'єктом дослідження є економічні терміни сучасної чеської літературної мови.
Предметом дослідження є семантичні та дериваційні процеси, які відбуваються в новітній чеській економічній термінології, системні відношення в досліджуваній групі лексики та чесько-українські термінні паралелі.
Джерельну базу становлять тлумачні та спеціальні перекладні словники, фахові періодичні видання, інтернет-сайти.
Матеріалом дослідження є 3787 термінів із зазначених джерел.
Мета і завдання дисертації визначили вибір методів дослідження: метод системного та зіставного аналізу понять і систем понять, метод компонентного аналізу дефініцій, методи синхронної реконструкції дериваційного акту та семантичних паралелей, прескриптивні методи міжнародної термінологічної стандартизації і впорядкування.
Наукова новизна роботи. Вперше в українському слов'янознавстві здійснено комплексне дослідження економічної терміносистеми як підсистеми сучасної чеської мови. На основі джерельної бази та відповідних дослідницьких матеріалів показано шляхи розбудови даної групи лексики.
Теоретичне значення дисертації полягає у вивченні сучасних тенденцій формування економічної термінології у чеській мові. Результати засвідчують, що сучасна ЧЕТ є окремою повноцінною складовою сучасної чеської мови зі своєю специфікою. Водночас вона підпорядковується фонетичним, морфологічним та синтаксичним законам літературної мови.
Практична цінність праці полягає у використанні її результатів у процесі викладання студентам-славістам та студентам факультету міжнародних відносин різноманітних курсів та спецкурсів з лексикології, термінології, курсу теорії та практики перекладу.
Особистий внесок здобувача. Аналіз практичного матеріалу проведено самостійно, відповідно теоретичні висновки, зроблені в роботі, є самостійними. Усі статті написано одноосібно.
Апробація результатів дисертації. Дисертацію обговорено на засіданнях та наукових семінарах кафедри слов'янських мов Львівського національного університету імені Івана Франка. Положення дисертації апробовано на щорічних звітних конференціях кафедри слов'янських мов Львівського національного університету імені Івана Франка (Львів 2004, Львів 2005, Львів 2007), міжнародних славістичних колоквіумах (2003, 2004), міжнародних наукових конференціях «Українська термінологія і сучасність» (Умань 2007), «Українська термінологія і сучасність» (Львів 2008).
Структура та обсяг дисертації. Дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків, додатків і списку використаних джерел (227 позицій). Загальний обсяг дисертації становить 180 сторінки, з яких 154 сторінки основного тексту.
Основний зміст роботи
У вступі обґрунтовано вибір теми, її актуальність, проаналізовано стан опрацювання теми в науковій літературі, визначено мету та завдання дослідження, його об'єкт та предмет, вказано методи дослідження та джерела матеріалу. Зазначено перелік конференцій, де були апробовані положення дисертації.
У першому розділі «Системна організація чеської економічної термінології» розглянуто лексичний склад, внутрішню будову та межі сучасної чеської економічної термінології. Зазначено, що зміни в терміносистемі та її розвиток зумовлені складною взаємодією зовнішніх та внутрішніх факторів. Процеси термінної номінації частково залежать також від характеру терміносистеми, її історії, а також від специфіки понятійного апарату окремих галузей. У першому підрозділі «Чеська економічна термінологія як динамічна підсистема літературної мови» зазначено, що ЧЕТ становить складну і багатогранну систему і є повноцінною складовою сучасної літературної чеської мови. Вона ієрархічно структуризована на підсистеми (галузі, підгалузі) і групи термінів (родо-видові, синонімічні) на основі логіко-смислових зв'язків між поняттями. В межах даної групи лексики можна виділити ядро та периферію. До ядерних зараховано лексеми - назви родових і видових економічних понять. На периферії перебувають назви правничих, математичних, соціологічних та інших понять, які широко використовують у чеськомовних наукових економічних працях.
У другому підрозділі «Парадигматичні відношення в чеській економічній термінології» розглянуто парадигматичні відношення у сфері найменувань спеціальних економічних понять, де за основу взято принцип групування за родовим поняттям, тобто принцип виділення тематичних груп термінів, до яких входить уся сукупність видових найменувань економічних понять, об'єднаних спільною видовою семою.
У межах тематичних груп термінів вирізняються чотири види міжслівних системних відношень: полісемічні, синонімічні, антонімічні, гіпонімічні.
У сучасній чеській економічній термінології функціонують три основні тематичні групи найменувань спеціальних понять - назви суб'єктів: auditor - veшejnэ znalec zaregistrovanэ u pшнsluљnйho zбkonem stanovenйho orgбnu; manaћer - vedoucн шнdнин pracovnнk podniku, koncernu ap.; об'єктів: certifikбt - osvмdиenн, prщkaz, podtvrzenн; vrubopis - ъиetnн doklad, kterэ zpravidla posнlб odbмratel dodavateli a ve kterйm informuje, ћe snнћil svщj zбvazek; процесів та дій: industrializace - proces pшemмny zemм nebo oblasti z ekonomikou agrбrnнho charakteru v zemi nebo oblast prщmyslovou; spekulace - иinnost, kterб na zбkladм ъvah o pohybech cen a kurzщ zejmйna na burzбch pшinбљн zisk. Кожна з груп поділяється на окремі підгрупи. Серед назви суб'єктів виділяють лексеми, які означають: 1) найменування осіб за професіями: dealer - zprostшedkovatel obchodu (na burze ap.), obchodnнk s cennэmi papнry; makroanalytik - odbornнk zabэvajнcн se makroekonomickou analэzou; 2) назви осіб, що відрізняються місцем в ієрархічній структурі управління, професійними якостями: majitel - kdo nмco mб (v majetku), vlastnнk, drћitel; prezentator - pracovnнk, kterэ pшi poшбdanй akci, seminбшi ap. pшedstavuje produkty firmy; 3) назви осіб, які відрізняються статусом зайнятості в секторах економіки: nбjemce - ten, kdo na zбkladм dohody s pronajнmatelem a za urиitэ poplatek pouћнvб urиitou vмc, ze kterй mб uћitek; pracovnнk - kdo je povмшen nмjakй pracн a vэkonбvб ji; 4) назви осіб, які беруть участь у фінансових операціях: vмшitel - fyzickб иi pravnickб osoba vщиi nнћ mб dluћnнk povinnost plnit urиitэ zбvazek; 5) назви осіб, які належать до «тіньової» економіки та отримують нелегальні доходи: tunelбш - kdo provбdн tunelovбnн; vekslбk - иlovмk vэdмlбvajнcн si nezбkonnou zmмnou penмћ; 6) назви установ, організацій та їх підрозділів: bankopojiљtґovna - instituce poskytujнcн bankovnн a pojiљtґovacн sluћby; fond - instituce poskytujнcн nмkterй finanиnн sluћby. До назв об'єктів зараховано терміни, як позначають: 1) назви документів: dluhopis - cennэ papнr dluћnickйho charakteru, na jehoћ zбkladм mб majitel prбvo poћadovat vэplacenн vэnosщ a splacenн dluћnй ибstky v nominбlnн vэљi k urиitйmu datu, a emitent mб povinnost tyto zбvazky splnit; obligace - cennй papнry dluhopisy na menљн иastky, na nмћ se rozklбdб velkб pщjиka stбtu, banky, podniku; 2) назви економічних наук, наукових напрямків, теорій, галузей, концепцій: ekonometrie - obor formilujнcн ekonomickй vztahy a zбkonitosti pomocн matematickэch metod; merkantilismus - smмr ekonomickйho mэљlenн v Evropм v 16 a 17 stoletн, podle kterйho nбrodnн boharstvн zemм spoинvalo v penмћnнch a drahэch kovech; 3) найменування розрахункових понять, пов'язаних зі сферою грошового чи матеріального стимулювання суб'єктів господарських відносин: honorбш - odmмna za vэkon svobodnйho povolбnн nebo duљevnн иinnosti; mzda - smluvenб odmмna za prбci; 4) назви економічних показників: cena - penмћnн vyjбdшenн hodnoty zboћн; clo - dбvka, poplбtek, kterэ vybнrajн stбtnн orgбny pшi pшechodu zboћн pшes celnн hranici stбtu. До третьої групи увійшли найменування економічних процесів і фінансових операцій: devalvace - oficiбlnн snнћenн kurzu mмnovй jednotky, kterй obvykle potvrzuje mнru dшнvejљнho znehodnocenн mмny; finacovбnн - zнskбvбnн a pouћнvбnн penмћnнch prostшedkщ k zajiљtмnн chodu nebo rozvoje rщznэch ekonomickэch sfйr.
Незважаючи на вимогу моносемічності терміна, на практиці в межах досліджуваної групи лексики широко побутує полісемія. В сучасній ЧЕТ її можна поділити на два різновиди: внутрішньосистемну (ъиetnictvн - 1. soustava chronologickйho, systematickйho a ъplnйho zobrazenн иinnosti podniku vмtљinou v penмћnнch jednotkбch; 2.vedenн ъиtщ) та зовнішньосистемну (kurz - 1.soubor pшednбљek, uиebnнch lekcн z urиitйho oboru. 2. smмr politiky reћimu; 3. dopravnн smмr, ъhel letu; 4. cena cennйho papнru nebo devizy na finanиnнm trhu).
Проблема синонімії в економічній терміносистемі чеської мови часто пов'язана зі співіснуванням питомих і запозичених слів для називання того самого поняття (podnikatel - byznysmen, vyvбћet - exportovat). Крім питомих лексичних відповідників запозичених найменувань спеціальних економічних понять, сучасна ЧЕТ містить ряд словотвірних дублетів на базі іншомовних коренів і на власне чеській основі (akreditace - akreditovбnн, podnikбnн - podnikatelsvн). Ще один різновид однослівних синонімів складають запозичені в різні часи різнокореневі назви на позначення того самого поняття (brokeш - jobber, ћiro - indosament). У зв'язку з тенденцією до конденсації мовних засобів називання спеціальних понять виникає ще два різновиди термінних синонімів-словосполук: терміни-словосполучення - терміни-однослови (akciovб spoleиnost - akciovka, kuponova privatizace - kuponovka) та терміни-словосполучення - абревіатури (daт z pшнdanй hodnoty - DPH, spoleиnost s ruиenнm omezenэm - SRO).
Антоніми в сучасній ЧЕТ неоднорідні і залежно від характеру протилежності, який вони виражають, поділяються на такі чотири класи: антоніми, що виражають контрарну протилежність (dlouhodobэ ъvмr - stшednмdobэ ъvмr - krбtkodobэ ъvмr), антоніми, що виражають додатковість (комплементарність) (domбcн obchod - mezinбrodnн obchod), антоніми, що виражають протилежний напрямок дій, ознак, властивостей (marketing - demarketing); антоніми, що вказують на участь у дії двох сторін, кожна з яких виконує протилежну функцію (так звані антоніми-конверсиви) (odbмratel - spotшebitel). За структурою всі чотири класи антонімів можна поділити на: 1) різнокореневі, або лексичні (pшнjem - vэdaj, zisk - ztrбta); 2) спільнокореневі, або словотвірні (balниek - antibalниek, inflaиnн - protiinflaиnн).
В економічній терміносистемі сучасної чеської мови терміни-гіпоніми утворюють розвинуті різноструктурні або моноструктурні термінні гнізда, які є важливими елементами системної організації сучасної ЧЕТ. Сполучувальні можливості базового терміна насамперед залежать від його місця в досліджуваній групі лексики, що є формальним відображенням ролі названого терміном поняття в поняттєвій ієрарахії економічних концептів.
У третьому підрозділі «Пасивний склад чеської економічної термінології» проаналізовано процеси неологізації та архаїзації в новітній чеській економічній термінології. Для 60-тих років минулого століття хара- ктерний наплив неологізмів, пов'язаних із становленням командно-адміністративного типу господарювання, що сьогодні в основному відійшли до пасивного складу чеської мови (nadplбn, pмtiletka, rychloobrabмnн, znarodnмnн). З 1989 року в ЧЕТ з'явилася і продовжує з'являтися велика кількість неологізмів на позначення нових економічних реалій. Багато з них є запозиченнями з англійської мови. Зросла також кількість неологізмів на позначення понять, які представляють новий напрямок у економіці - економіку нових технологій (e-obchod, e-nakupovat, m-bankovnictvн, telemarketing).
Другий розділ «Динаміка лексичного складу в економічній термінології сучасної чеської мови» присвячено кількісним і якісним змінам словникового складу сучасної чеської економічної термінології. Розвиток ЧЕТ здійснюється двома шляхами: творенням нових слів на власному мовному грунті та запозиченням з інших мов.
У першому підрозділі «Семантичні процеси в економічній терміносистемі» розглянуто дві генетичні групи новітніх чеських економічних термінів. Одні виникли внаслідок переосмислення загальновживаних чеських слів, інші є наслідком запозичення із різних мов.
Одним з найпродуктивніших семантичних способів поповнення терміносистем новими лексемами в чеській мові є термінологізація загальновживаних слів: plбn, prostшedky, rok. Вони, як правило, термінологізуються в межах словосполуки: mimorozpoиtovй pr ostшedky, finanиnн rok, podnikatelskэ plбn. При семантичному словотворі використовуються метафоризація та метонімізація загальновживаних слів і ретермінологізація наявних у мові термінів.
Більшість економічних термінів-семантичних дериватів утворилися внаслідок звуження обсягу значення загальновживаних слів.
Продуктивним семантичним способом поповнення терміносистем новими лексемами в чеській мові є метафоризація загальновживаних слів. Найчастіше в процесі метафоричного переосмислення у ЧЕТ беруть участь іменники, рідше - прикметники. Результатом вторинної номінації є виникнення терміна, який, хоч і зберігає звукову оболонку загальновживаного слова, однак отримує новий статус та вступає у нові семантичні та синтагматичні зв'язки.
Корпус аналізованого матеріалу дозволяє стверджувати, що серед метафоризованих термінів найбільша кількість двокомпонентних аналітичних сполук. Їх можна поділити на такі три структурні типи: 1) прикметник + іменник: inflaиnн spirбla, konzumnн zralost, privatizovaиnн vlna; 2) іменник у Н.в. як метафоризоване слово + іменник у Р.в. як слово, яке метафоризує: napjatost bilance, portfolio akciн; 3) дієприкметник + іменник у Н.в.: plovoucн sazba, zmrazenб mzda. Метафоризована терміносполука виступає як одна номінативна одиниця. Для бінарних метафоризованих сполук притаманна як семантична, так і синтаксична залежність.
Певна кількість термінів в сучасній ЧЕТ творяться на основі метонімного переносу. Найчастіше метонімічний перенос відбувається за такими моделями: дія-результат дії: investovбnн, vklad; наука - об'єкт науки: management, ъиetnictvн; дія - об'єкт дії: dealerstvн, dovoz.
Доволі широкого розповсюдження набуло у ЧЕТ явище ретермінологізації. Процес ретермінологізації, як правило, відбувається за такою схемою: загальновживане слово > термін > перехід терміна у іншу термінологічну групу. Найбільшу кількість серед нових „старих” термінів у галузі економіки посідають медичні за походженням терміни на позначення стану: deprese, kolaps, reanimace, sanace, љok.
Терміни, які переходять в економічну термінологію з інших галузей, часто стають компонентами складених найменувань економічних понять (dynamika trhu, fetiљizmus penмz). Саме у терміносполуці ретермінологізований компонент найповніше виявляє новонабуті ознаки.
У другому підрозділі «Роль і місце запозичень в сучасній чеській економічній термінології» розглянуто джерела запозичень у ЧЕТ.
До складу сучасних чеських економічних термінів передусім входить велика кількість грецьких та латинських коренів і префіксів. Серед них грецькі корені та префікси: agro- agroobchod, agrovэvoz; hyper- hyperinflace, hypermarketismus; mikro- (mikroekonomie, mikrofirma), makro- (makroanalytik, makrofaktor) і латинські корені та префікси: de- (decentralizace, delimitace), re- (reeskont, reexport), sub-(subholding, subkontrakt).
На сучасному етапі розвитку ЧЕТ кількість запозичених слів зростає за рахунок англіцизмів. Одним з чинників, які сприяють збільшенню кількості англійських запозичень, є статус англійської мови як мови світового бізнесу.
З точки зору номінативної необхідності англіцизми в ЧЕТ можна поділити на дві групи: 1) англіцизми, які мають власне чеські відповідники: dovoz - import, hotovй penнze - cash; 2) англіцизми на позначення нових понять за відсутності автохтонного найменування спеціального поняття: barter, clearing, marketing.
Серед структурних моделей запозичених в чеську мову англійських фінансово-економічних термінів можна виділити такі типи: 1) однослівні терміни: holding, swap, warrant; 2) двослівні (бінарні) терміни, представлені в чеській мові найбільш продуктивною моделлю „прикметник (дієприкметник) + іменник”: delivery order, offshore fond, top manager.
Економічні англійські терміни чеська терміносистема засвоювала різними способами. До них належать: графічно-фонетична адаптація, морфологічна адаптація, словотвірне пристосування. При графічно-фонетичній адаптації англійських економічних термінів виникає проблема, зумовлена різницею між письмовою і усною формою терміна, яка в англійській мові якісно інша, ніж у чеській. Це спричиняє подвійне написання термінів - один варіант стає чехізованим, де запозичення передане засобами чеської мови, а інший залишається в такій самій графічній формі, яка існує в англійській мові (cash/keљ, damping/ dumping, giro/ћiro).
Морфологічної адаптації зазнають насамперед терміни-іменники, прикметники та дієслова. Словозмінне засвоєння лексеми не вимагає адаптації фонетичної та графічної. Абсолютна більшість англійських запозичень, проникаючи в чеське мовне середовище, одразу ж певним чином чехізується: запозичення відносять до певної частини мови, і в зв'язку з таким способом пристосування воно поступово починає набувати ознак, притаманих відповідній частині мови у чеській мові.Основними граматичними змінами при засвоєнні англіцизмів є втрата артикля та набуття іменником граматичної категорії роду. Більшість термінів-іменників, у тому числі й композитів, набула в економічній терміносистемі чеської мови статусу іменників чоловічого роду, бо їх основа закінчується на приголосний, тому такі терміни і відмінюються як іменники чоловічого роду: byznys, dumping, holding: Takovэto postup by podle nмj v Rakousku nemмl vzbuzovat obavy z mzdovйho dumpingu, љlo by pouze o doplnмnн chybмjнci pracovnн sнly (HN.IHNED.CZ).
Граматичні особливості лексичних запозичень зумовлюють появу морфологічних і синтаксичних інновацій у мові-реципієнті. Так, деяким запозиченням притаманний частковий синкретизм, який не є типовим для чеської мови. Англійські запозичення зберігають в чеській мові часткову поліфункціональність, варіанти якої реалізуються як в мові-оригіналі залежно від порядку слів у реченні. Наприклад, граматичні функції іменника і прикметника в чеській економічній терміносистемі виконують лексеми byznys, retail та інші: Vљeobecnм jsou rumunskй banky zamмшeny hlavnм na retail, pouze ћe procent produkce vlastnн nмjakэ ъиet (HN.IHNED.CZ). .
Запозичаючи економічні терміни-англіцизми, чеська економічна термінологія має здатність утворювати від них похідні слова, використовуючи при цьому власне чеські словотворчі засоби. За допомогою словотвірної адаптації іншомовні запозичення набувають „чеської” форми.
Особливою рисою чеської мови можна вважати здатність утворювати іменники на позначення осіб жіночого статі з суфіксом -k/а. Твірними для них часто виступають запозичені іменники чоловічого роду: broker - brokerka, dealer - dealerka, brand manaћer - brand manaћerka.
Для творення прикметників з іншомовними коренями найчастіше використовують суфікси: -ovэ auditingovэ, offshorovэ, reportingovэ, retailingovэ; -nн diskontnн, kreditnн, e-komerиnн; - skэ dealerskэ, manaћerskэ.
При словотвірній адаптації економічних термінів-дієслів чеська мова здебільшого використовує таку схему: основа + суфікс + інфінітивний суфікс t(і) (avalovat, bonifikovat, brandovat, dealovat, kreditovat, lнzovat).
На сучасному етапі в чеській економічній термінології зафіксовано невелику кількість запозичень з інших мов. Це переважно поодинокі терміни, які проникли в ЧЕТ з європейських мов - італійської, іспанської, французької та німецької: італ. aћio, bankrot, bianko, brutto, нім. benchmark, maklйш, rentabilita; фр. arbitrбћ, aval, carte blanche, reklama, іспанськ. embargo.
У третьому розділі «Дериваційна структура чеських економічних термінів» розглянуто дериваційні тенденції в сучасній чеськіїй економічній термінології. В основу аналізу покладено частиномовну належність слова (чи слів), що становить дериваційну базу терміна. Такий підхід насамперед передбачає можливість охопити аналізом усі структурні типи сучасних чеських економічних термінів, у тому числі й аналітичні деривати.
У першому підрозділі «Морфологічний та морфолого- синтаксичний способи словотвору» проаналізовано суфіксальний та префіксальний способи термінотворення, а також абревіацію, основоскладання та спосіб переходу слів з однієї частини мови в іншу.
Серед похідних суфіксальних термінів найменування за виконуваною дією становлять найбільшу кількість. Особливу активність виявляють такі моделі: ОД + -nн - dodat - dodбnн, drћet - drћenн, obchodovat - obchodovбnн, proplatit - proplacenн; ОД + -tel - pojistit - pojistitel, pщjиovat - pujиovatel, spotшebit-spotшebitel, zamмstnбvat - zamмstnбvatel; ОД + нульовий суфікс - dovбћet - dovoz, rozpoинtat - rozpoиet.
Термінотворення за іншими моделями не надто продуктивне: ОД + -nнk (dluћit - dluћnнk, poplatit - poplatnнk, ОД + -ba (platit - platba, sazet - sazba), ОД + -ce (platit-plбtce, poradit - poradce), ОД + -k(a) (pojistit - pojistka, pщjиit - pщjиka), ОД + -aш (danit - daтбш), ОД + -ес(pojiљtмnэ - pojiљtмnec), ОД + -и (rozkrбdat - rozkrбdaи), ОД + -dlo (platit - platidlo).
Словотвірною базою для чеських економічних термінів виступає іменник. Найбільшу кількість десубстантивних іменників складають лексеми на позначення осіб жіночого роду, які беруть участь у фінансовій діяльності. Вони творяться додаванням суфіксів суфіксів -k (manaћer - manaћerka, zamмstnavatel - zamмstnavatelka), -ynм (nбjemce - nбjemkynм, trhovec - trhovkynм), -ice (poplatnнk - poplatnice, zбkaznнk - zбkaznice) до основи іменника чоловічого роду. Найбільшу словотворчу потенцію виявляє суфікс - k. Крім вищезгаданих термінів, похідними від іменників є і прикметники, утворені за такими моделями: ОІ + -ovэ (hodnota - hodnotovэ, marћe - marћovэ), ОІ + -n/н/ (bilance - bilanиnн, investice - investiиnн), ОІ + -skэ (bankйш - bankйшskэ, maklйш - maklйшskэ).
Прикметник значно рідше, ніж дієслово чи іменник, становить дериваційну базу сучасних чеських економічних термінів. Виявлено два взірці, за якими утворюються назви спеціальних економічних понять: ОП + -ost (cennэ - cennost, ziskovэ - ziskovost) та ОП + -k(a). Іменники, утворені за другою моделлю, структурно мотивуються прикметником, а семантично - прикметниково-іменниковою словосполукою, тобто вони є наслідком т. зв. універбалізації (akciovб spoleиnost - akciovka, kadrovэ pracovnнk - kadrovбk).
Префіксальний спосіб творення чеських економічних термінів порівняно малопродуктивний. Префіксальні економічні терміни - це іменники, прикметники та дієслова, утворені за кількома взірцями.
Деяку продуктивність виявляють моделі з чотирма префіксами: ne-, spolu- (іменниковий словотвір) - konvertibilita - nekonvertibilita, placenн - neplacenн, vlastnнk - spoluvlastnнk, zakladatel - spoluzakladatel; bez- (відприкметниковий словотвір) - odpadovэ - bezodpadovэ, penмћnн - bezpenмћnн, platnэ - bezplatnэ, ъroиnэ - bezъroиnэ; do-(віддієслівний словотвір) finanсovat - dofinanсovat, platit - doplatit, pojistit - dopojistit, privatizovat - doprivatizovat. Моделі з іншими префіксами непродуктивні.
Чеській економічній терміносистемі властивий також абревіаційний спосіб термін отвору. Виявлені термінні абревіатури є скороченими варіантами складених найменувань, тому виконують переважно текстотворчу функцію (a.s. - akciovб spoleиnost, a.s.m. - analэza situaиnн marketingovб, DIИ - daтovй identifikaиnн инslo, PZO - podnik zahraniиnнho obchodu. Номінативна ж роль відведена аналітичним дериватам, яким притаманна основна для терміна дефінітивна функція.
Основоскладання в розбудові сучасної чеської економічної термінології не відіграє суттєвої ролі. Способом основоскладання утворено невелику кількість термінів - іменників і прикметників. Серед складних іменників можна виділити чотири різновиди: 1) іменники, утворені на базі прикметниково - іменникової сполуки (velkб vэroba -velkovэroba); 2) іменники, мотивовані сполукою дієслова і залежного іменника (znбt zboћн - zboћнznalstvн); 3) іменники, мотивовані числівниково-іменниковими сполуками (prvnн vэroba - prvovэroba); 4) іменники, що виникли на базі іменниково-займенникової словосполуки (sam + o + privatizace).
Складні економічні терміни-прикметники утворено такими способами: 1) складанням основи іменника і дієслова (з суфіксацією другої основи) - tvoшit cenu - cenotvornэ; 2) на основі прикметниково-іменникової сполуки velkб vэroba - velkovэrobnн; 3) на основі двох прикметників - podnikohospodбшskэ - podnikovэ a hospodбшskэ; 4) на основі прислівниково-прикметникової сполуки -zahraniиnмobchodnн.
Серед інших (неморфологічних) способів словотворення невелику активність у сучасній чеській економічній термінології виявляє морфолого-синтаксичний спосіб. В чеській економічній термінології таким способом утворено переважно іменники на базі прикметників середнього роду (nбjemnй, odchodnй, pшepravnй, pщjиovnй).
У другому підрозділі «Аналітична деривація в чеській економічній термінології» проаналізовано творення складних номінацій - терміносполук. Розглянуто проблему називання даних одиниць в сучасному мовознавстві та проаналізовано критерї виділення термінологічної словосполуки.
Поява аналітичних дериватів зумовлена потребою конкретизувати, уточнити базове поняття, мовно виразити родо-видові відношення між поняттями. Аналітичні терміни, на відміну від однослівних, виявляють більшу здатність до конкретизації значення завдяки залежним словам.
Залежно від кількості компонентів у сучасній чеській економічній термінології можна виділити три структурні типи словосполук: двокомпонентні, трикомпонентні і багатокомпонентні терміни.
Двокомпонентні аналітичні терміни відповідно до частиномовної належності стрижневого слова поділяються на три основні групи: іменниково-іменникові ТС - odliv vkladщ, odvody danн; іменниково-прикметникові ТС - pojistnэ certifikбt, pokladnн manko; дієслівно-іменникові ТС - drћet akcie, inkasovat pohledбvky.
Абсолютну більшість (74 %) становлять двокомпонентні терміни, які складаються з прикметника та іменника або двох іменників.
Трикомпонентні аналітичні терміни побудовані за такими моделями: іменник+прикметник+іменник (deponovбnн penмћnн ибstky; прикметник+прикметник+іменник (jednotlivб ъvмrovб transakce); прикметник+іменник+іменник (иistб hodnota aktiv); іменник+іменник+іменник (jednota drћby nemovitostн); дієслово +прикметник+іменник (kуtovat cennй papнry); прислівник+прикметник+іменник (dobшe prodejnй zboћн).
Багатокомпонентні терміни представлені в економічній термінології сучасної чеської мови переважно чотирикомпонентними сполуками (centralizovanб forma vnitropodnikovйho ъиetnictvн). Доволі рідко зустрічаються п'ятикомпонентні терміни (hypotйka s nulovou a nнzkou ъrokovou mнrou). розвиток чеський економічний термінологія
У контексті загального термінознавства важливу роль відіграє зіставне вивчення термінів чеської та інших мов. Такий аспект дозволяє не тільки глибше пізнати природу терміна, а й служить міцним підмурівком для розв'язування практичних термінознавчих завдань: створення дво- і багатомовних словників, упорядкування термінології тощо. Для цього було зіставлено деякі аспекти функціонування і розвитку чеської та української терміносистем. Це дало змогу з'ясувати, що серед різних шляхів і способів поповнення економічної термінолексики чеської і української мов провідна роль належить деривації. Творення термінів здійснюється такими ж способами, як і найменувань літературної мови: лексико-семантичним, морфологічним, морфолого-синтаксичним, лексико-синтаксичним, аналітичним.
Лексико-семантичний спосіб виявляє найбільшу активність у період становлення економічних терміносистем обох мов. Унаслідок різного типу семантичних змін виникають насамперед економічні терміни-іменники. Чимала кількість прикметників, дієслів та прислівників, які є компонентами економічних термінів-словосполучень, також постали внаслідок термінологізації загальновживаних слів. Загальновживані слова переходять до складу назв спеціальних економічних понять шляхом вторинної номінації завдяки спеціалізації чи зміні семантики твірного слова.
Отож, зіставний аналіз сучасних чеських економічних термінів та їх українських відповідників дає змогу глибше з'ясувати природу і структурні особливості чеських термінів на міжслов'янському тлі.
Додатки до дисертації містять: 1) таблиці тематичних груп і підгруп найменувань спеціальних економічних понять; 2) квантитативні діаграми продуктивності дериваційних засобів.
У висновках дисертації подається узагальнення теоретичних і практичних результатів роботи. Зокрема з'ясовано, що сучасна чеська економічна термінологія - це відкрита система назв спеціальних понять, пов'язаних із закономірностями виникнення, розвитку, функціонування економічної системи Чеської Республіки. Вона ієрархічно структуризована на підсистеми і становить повноправну складову сучасної чеської літературної мови, тому підлягає фонетичним, синтаксичним та граматичним законам літературної мови.
Основною сферою функціонування економічних термінів є спеціальний текст. Економічний текст не може існувати поза загальнолітературною мовою, тому всі зміни, які в ній відбуваються, знаходять відображення в межах досліджуваного контексту.
Чеські економічні терміни групуються в такі класи лексико-семантичних одиниць: тематичні групи, синонімічні ряди, антонімічні пари, гіперо-гіпонімічні групи.
У межах сучасної чеської економічної термінології існують три основні тематичні групи найменувань економічних понять: назви суб'єктів, назви об'єктів та назви процесів економічних дій. Їй притаманні семантичні процеси, що відображають процес взаємодії загальновживаної лексики і термінології: термінологізація загальновживаних слів, метафоризація, метонімізація, ретермінологізація та детермінологізація.
Розвиток полісемії у сучасній ЧЕТ відбувається на внутрішньо- системному та зовнішньосистемному ґрунті.
Синонімами досліджуваній терміносистемі насамперед є питомі та запозичені терміни, які позначають те саме поняття. Крім того, причиною виникнення синонімів є одночасний ужиток словотвірних варіантів одного терміна. Ще одним джерелом появи паралельних назв є термінна конденсація - намагання виразити складне поняття мінімальною кількістю лексичних засобів.
Антонімічні відношення в сучасній чеській термінології виражаються за допомогою лексичних та словотвірних засобів. Залежно від характеру протилежності терміни-антоніми можна розділити на чотири класи: антоніми, що виражають контрарну протилежність; антоніми, що виражають додатковість (комплементарність); антоніми, що виражають протилежний напрямок дій, ознак, властивостей; антоніми, що вказують на участь у дії двох сторін, кожна з яких виконує протилежну функцію (антоніми-конверсиви).
Сучасна ЧЕТ будується за чіткою ієрархічною системою. Ієрархія базується на існуванні в межах поняттєвої економічної системи родо-видових відношень, які виявляють себе на лексичному рівні у взаємодії гіпонімічних парадигм.
Генетична структура сучасної ЧЕТ неоднорідна. В її межах виділяють власне чеські терміни та запозичення. Власне чеські економічні терміни творяться двома шляхами: за допомогою дериваційних засобів та шляхом переосмислення та довантаження чи розширення значень загальновживаних слів.
Наслідком довантаження та розширення значень є явища термінологізації, ретермінологізації та детермінологізації. Термінологізація загальновживаних іменників відбувається, як правило, за допомогою прикметика, який деталізує та спеціалізує іменник. Переосмислення значень здійснюється шляхом метафоричного та метонімного переносу. Найчастіше метонімізація здійснюється за такими трьома моделями: дія-результат дії, наука - об'єкт наук, дія - об'єкт дії.
На формування сучасної чеської економічної термінології мали вплив різні іноземні мови. В ній наявні запозичення з латинської, грецької, англійської, французької, німецької та інших європейських мов. Найбільша питома частка англіцизмів.
Ступінь адаптації іншомовних термінів насамперед залежить від часу проникнення. Давніші запозичення набули здатності пристосовуватись до лексичної і морфологічної підсистем літературної мови і є її повноцінними елементами. Новіші запозичення зберігають фонетичні та морфологічні риси мови-донора: наявність нетипових для чеської мови букв та звукосполучень, невідмінюваність, частковий синкретизм та ін.
Основними способами творення сучасних чеських економічних термінів є морфологічний та аналітичний. Така вибірковість зумовлена специфікою термінології як особливої групи лексики.
У межах морфологічного найбільшу термінотворчу активність виявляє суфіксальний спосіб творення назв економічних понять. Роль твірних для термінів-іменників виконують основи дієслів, іменників та прикметників. Віддієслівні деривати творяться за такими моделями: ОД + -nн, ОД + нульовий суфікс, ОД + -ba, ОД + -tel, ОД + -nнk, ОД + -ce, ОД + -k(a), ОД + -aш, ОД + -ес, ОД + -и, ОД + -dlo, а відіменникові - за моделями: ОІ + -k(а), ОІ + -ynм, ОІ + -ice, OI + -nнk, ОІ + -ovэ, ОІ + -n/н/, ОІ + -skэ, ОІ + -stvн, ОІ + -бrna. Відприкметникове термінотворення непродуктивне (дві моделі: ОП + -ost, ОП + -ka).
Префіксальний спосіб творення в межах досліджуваної терміносистеми активності не виявляє. Продуктивні при творенні термінів-іменників такі моделі: nad- + іменник, proti- + іменник, pшe- + іменник, mezi- + іменник. Термінотвореня за допомогою префіксів bez- , pod-, pro-, za- представлене поодинокими прикладами. Префіксальне термінотворення на основі прикметників відбувається за моделями: ne- + прикметник, bez- + прикметник, mimo- + прикметник, mezi- + прикметник. Віддієслівні префіксальні деривати становлять у сучасній ЧЕТ невелику групу. Деякі словотвірні потенції виявляють префікси dо-, spolu-, z-.
Абревіаційним способом та основоскладанням утворено невелику кількість сучасних чеських економічних термінів. Також у сучасній ЧЕТ непродуктивний морфолого-синтаксичний спосіб термінотворення. В основному він представлений субстантивованими прикметниками середнього роду.
Аналітичний спосіб творення найменувань економічних понять у сучасній ЧЕТ найпродуктивніший. Найбільш поширені двокомпонентні сполуки. Відповідно до частиномовної належності головного слова їх поділяємо на іменниково-іменникові, іменниково-прикметникові та дієслівно-іменникові терміносполуки. Найширше в межах досліджуваної лексики представлені іменниково- прикметникові та іменниково-іменникові сполуки. Дієслівно-іменникові сполуки у переважно творяться за моделлю: перехідне дієслово + іменник у знахідному відмінку.
Трикомпонентні сполуки представлені складеними найменуваннями, які творяться за такими моделями: іменник + прикметник + іменник, прикметник + прикметник + іменник, прикметник + іменник + іменник, іменник + іменник + іменник, дієслово + іменник + прикметник, прислівник + прикметник + іменник. Їхр питома частка у межах даної терміносистеми досить велика. Багатокомпонентні аналітичні терміни репрезентовані в економічній терміносистемі чеської мови в основному чотирикомпонентними терміносполуками.
Зіставний аналіз сучасних чеських та українських економічних термінів дає підстави стверджувати, що на новітньому етапі розвитку обом мовам притаманні спільні семантичні зміни в межах досліджуваної терміносистеми, тобто для них характерні розширення значень загальновживаних слів, термінологізація, ретермінологізація та детермінологізація. Основні різновиди семантичних переносів, насамперед метафоризація та метонімізація, також спільні для обох мов. Останніми роками терміносистеми обох мов поповнилися значною кількістю англіцизмів. Окрім того, в обох мовах використовуючи одні і ті ж способи термінотворення, хоч чеська та українська мови вживають неоднаковий набір конкретних словотворчих засобів. У чеській мові роль словотворчої бази частіше виконують питомі корені, що пов'язане не тільки з більш послідовними пуристичними тенденціями розвитку чеської мови, але й тривалішим періодом функціювання чеської економічної лексики в рамках незалежної держави. До того ж продуктивність окремих термінотворчих моделей в обох мовах неоднакова. Наслідком цього є ізоморфізм в структури чеських і українських економічних термінів, з одного боку, і розходження в їхній будові - з іншого.
Основні зміст роботи викладено в таких публікаціях
1. Пілецька Н. Запозичення в чеській економічній термінології / Наталія Пілецька // Вісник Львівського університету. Серія філологічна.- Львів, 2006. - Вип.38. - Част.1. - С. 83-88.
2. Пілецька Н. Чесько-українські термінологічні паралелі (на матеріалі назв економічних понять) / Наталія Пілецька // Українська термінологія і сучасність. - Київ, 2007. - Вип.VII. - C.113-118.
3. Пілецька Н. Парадигматичні відношення в сучасній чеській економічній термінології / Наталія Пілецька // Проблеми слов'янознавства. - Львів, 2007. - Вип.56. - С. 208-216.
4. Пілецька Н. Аналітичний спосіб творення в чеській економічній термінології / Наталія Пілецька // Гуманітарний вісник Львівської державної фінансової академії. - Львів, 2007. - № 7. - С. 155-162.
5. Пілецька Н.В. Економічна термінологія як об'єкт аналізу / Наталія Пілецька // Вісник національного університету «Львівська політехніка». Проблеми української термінології. - Львів, 2008. - № 620. - С.175-181.
6. Пілецька Н. Семантичні процеси в чеській економічній терміносистемі / Наталія Пілецька // Науковий вісник Ужгородського університету. Серія : Філологія. - Ужгород, 2008. - Вип.19. - С. 56-61.
Анотація
Пілецька Н.В. Розвиток чеської економічної термінології (кінець ХХ - початок ХХІ століття). - Рукопис.
Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.03 - слов'янські мови. - Львівський національний університет імені Івана Франка. - Львів, 2010.
Дисертацію присвячено проблемам системної організації, функціонування та розвитку чеської економічної термінології кінця ХХ - початку ХХІ століття.
Виявлено тематичні групи економічних термінів, з'ясовано роль і місце парадигматичних відношень (полісемічних, синонімічних, антонімічних, гіпонімічних) у системній організації сучасної чеської економічної термінології.
Доведено, що активне поповнення сучасної чеської економічної термінології найчастіше відбувається завдяки термінологізації, ретермінологізації, детермінологізації. Проаналізовано пасивну лексику в складі сучасної чеської економічної термінології та виявлено шляхи і способи міграційних процесів з пасивного в активний склад термінології і навпаки. З'ясовано роль запозичень у формуванні та розвитку сучасної чеської економічної термінології.
Здійснено аналіз дериваційної структури чеських економічних термінів. Найактивнішими способами творення сучасних чеських економічних термінів є морфологічний та аналітичний.
Унаслідок зіставлення чеської економічної терміносистеми з українською визначено спільні та відмінні риси у творенні та функціонуванні економічних термінів обох мов у кінці ХХ-на початку ХХІ століття.
Ключові слова: чеська економічна термінологія, парадигматичні відношення, семантичні процеси, запозичення, дериваційна структура, термінотворча модель.
Аннотация
Пилецкая Н.В. Развитие чешской экономической терминологии (конец ХХ - начало ХХІ века). - Рукопись.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.03. - славянские языки. - Львовский национальный университет имени Ивана Франко. - Львов, 2010.
Диссертация посвящена проблемам системной организации, функционирования и развития чешской экономической терминологии конца ХХ - начала ХХІ вв.
Обнаружены тематические группы экономических терминов, определены роль и место парадигматических отношений (полисемических, синонимических, антонимических, гипонимических) в системной организации современной чешской экономической терминологии.
Доказано, что активное пополнение современной чешской экономической терминологии происходит благодаря следующим семантическим процессам: терминологизации, ретерминологизации, детерминологизации. Произведен анализ пассивной лексики в составе современной чешской экономической терминологии, а также описаны пути и способы миграционных процессов с пасивного в активный состав терминологии и наоборот. Определена роль и место заимствований в формировании новейшей чешской экономической терминологии.
Поизведен квантитативный анализ деривационной структуры чешской экономической терминологии. В результате доказано, что наиболее активными способами образования исследуемой терминосистемы являются морфологический и аналитический.
Вследствие сопоставления чешской экономической терминологии с украинской определены общие и отличительные черты в системной организации и функционировании экономических терминов обоих языков.
Ключевые слова: чешская экономичесская терминология, парадигматические отношения, семантические процесы, заимствования, терминообразовательная модель.
Summary
Piletska N.V. The development of Czech economic terminology (the end of XX century - the beginning of XXI century). - Manuscript.
The thesis for obtaining a scientific degree of a candidate of philological sciences in speciality 10.02.03 Slav languages. - Lviv Ivan Franko National University. - Lviv, 2010
The thesis is devoted to the problems of system organization, functioning and development of Czech economic terminology the end of XX century - the beginning of XXI century. It is hierarchically structured into subsystems and makes fully fledged component of the modern Czech literary language. That is why the Czech economic terminology follows phonetic, syntax and grammar laws.
The thematic groups of economic terms have been distinguished. Three major groups of them such as the names of subject, the names of objects and the names of processes of economic actions have been described. The role and the place of four types of paradigmatic relations (polysemantic, synonymic, antonymic and hyponimic) in the system organization of modern Czech economic terminology have been analysed. The development of polysemy in modern Czech economic terminology takes place at intrasystem and extrasystem basis.
The problem of synonymy in the studied terminology is connected with many factors. One of them is the fact of co-existence of authentic Czech terms and loan-words.
The hierarchy of the concepts in modern Czech economic terminology reveals on lexical level in interrelation of hyponimic paradigms.
The author established the fact that an active enrichment of modern Czech economic terminology eventuates due to such semantic processes as terminologization, reterminologization and determinologization.
The passive vocabulary (in particular historisms and neonisms) of modern Czech economic terminology has been analysed. The ways and methods of migratory processes from passive to active composition of terminology and vice versa have been considered.
The genetic structure of modern Czech economic terminology isn't homogeneous, it involves the authentic Czech terms and loan words. The authentic Czech terms arise by means of derivative ways, reinterpretation, and extension of meaning.
The author established the fact that simultaneously existing processes, namely, intralanguage tendencies and influence of different foreign languages have had certain impact on modern Czech economic terminology. The words loaned from Latin, Greek, English, French, German and other European languages could be found in modern Czech economic terminology. Anglicisms make the largest group of them.
The level of terms adaptation in economic terminology of modern Czech language depends on the time of penetration the words loaned from foreign languages. The earlier loan words have been adopted to the lexical and morphological subsystems, the more full value they are for literary language. The words loaned later save phonetic and morphological features of source language, such as: non-typical for Czech language letter- and sound combinations, indeclinability, particular syncretism etc.
The analysis of derivative structure of Czech economic terminology has been carried out. quantitative analysis of derivative terms proves the fact that morphological and analytic methods are the most active ways of creation of modern Czech economic terminology. The most efficient method for word forming within the morphological method is suffix method.
Two-component, three-component and multi component analytic terms have been found in the studied material. Two-component terms are more wildly spread in the given lexical group.
Having compared Czech and Ukrainian economic terminological systems, the common and distinctive features of creation and functioning of economic terms in both languages at the end of XX century - the beginning of XXI century have been defined.
Key words: Czech economic terminology, paradigmatic relations, semantic processes, loanwords, derivative structure, term-forming model.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013Термінологічна лексика. Види та класифікація економічних термінів. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень.
курсовая работа [76,8 K], добавлен 30.10.2008Формування української економічної термінології. Визначення фонду економічної термінології, її місця у словниковому складі. Вивчення шляхів появи економічних термінів у термінологічній системі. Диференціювання термінів за ступенем семантичної цілісності.
статья [26,4 K], добавлен 31.08.2017Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.
реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015Загальна характеристика та жанрова специфіка англомовних економічних текстів. Аналіз навчальних економічних текстів і текстів спеціальної економічної комунікації, які використовуються при навчанні студентів, лексичні, граматичні, стилістичні особливості.
статья [29,5 K], добавлен 27.08.2017Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007Історія та особливості творення української фінансово-економічної термінології. Морфологічний та морфолого-синтаксичний способи творення. Проблеми іншомовних запозичень. Словотворчі особливості сучасної української фінансово-економічної термінології.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.05.2017Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.
курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013Поняття та функції термінологічної лексики. Історія становлення і розвитку українського, англійського юридичного термінознавства. Тремінологічні словосполучення в мові юридичної терміносистеми. Види юридичних термінів за словобудовою в українській мові.
дипломная работа [158,3 K], добавлен 12.09.2010Терміни, їх визначення та класифікація, проблеми термінології. Класифікація терміна: номенклатура, професіоналізми. Структурно-семантичні особливості термінів в англійській мові та їх переклад. Потенціал терміна, його словотвірна парадигма.
курсовая работа [42,0 K], добавлен 25.10.2007"Інформаційний вибух": сутність, причини і наслідки. Формування науково-технічної термінології. Семантичне термінотворення та основні суфікси і префікси, що використовуються при утворенні термінів. Аналіз утворення термінів спецметалургії та їх переклад.
курсовая работа [47,1 K], добавлен 20.02.2011Сутність, характерні ознаки та класифікація термінів. Основні види, компоненти та функції метафор. Особливості метафоризації в науково-технічній літературі. Утворення метафоричних термінів на прикладі англійської та української комп'ютерної термінології.
курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.10.2012Виникнення та етапи розвитку української фінансово-кредитної термінології. Термінологізація питань як результат вторинної номінації (семантичний спосіб творення термінів). Функціональний аспект інтерпретації кредитно-фінансових терміно-сполучень.
реферат [34,6 K], добавлен 20.10.2012Типи та диференціація економічних термінів олісемія термінологічної лексики та варіативність відповідностей у перекладі. Міжкультурна співпраця та складність перекладу. Екстралінгвальні чинники розвитку економічної лексики: лінгвокультурний аспект.
дипломная работа [108,7 K], добавлен 21.06.2013Становлення і розвиток української суспільно-політичної термінології. Термінознавство як наука. Семантичне переосмислення як спосіб творення суспільно-політичної термінології. Творення слів засобами питомої словотвірної системи, використання запозичень.
курсовая работа [64,4 K], добавлен 03.10.2014Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.
курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.
дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013Основні прийоми термінотворення. Принципи передачі іншомовних науково-технічних термінів засобами української мови. Джерела формування, лексико-семантичні особливості, класифікація і детермінізація сучасної технічної термінології в китайській лінгвістиці.
дипломная работа [158,9 K], добавлен 25.09.2014