Функціонально-семантичні особливості дискурсивного слова хем у неповторюваній позиції (на матеріалі текстів сучасних болгарських мас-медіа)
Ознайомлення з основними значеннями і функціями дискурсивного слова хем у текстах сучасних болгарських мас-медіа. Вивчення функцій цього слова. Характеристика семантичних, морфологічних, синтаксичних і структурних особливостей досліджуваного слова.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 30.07.2015 |
Размер файла | 17,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Функціонально-семантичні особливості дискурсивного слова хем у неповторюваній позиції (на матеріалі текстів сучасних болгарських мас-медіа)
Огієнко І.С.
Анотації
Стаття присвячена опису основних значень і функцій дискурсивного слова хем у текстах сучасних болгарських мас-медіа. Продемонстровано, що хем може мати різні значення і виконувати різні функції. Описано контекстуальні вживання хем, комплексно проаналізовані семантичні, морфологічні, синтаксичні і структурні характеристики хем.
Ключові слова: хем, дискурсивні слова, семантика, мас-медіа, текст.
В статье описаны основные значения и функции дискурсивного слова хем в текстах современных болгарских мас-медиа. Показано, что хем может иметь различные значения и выражать разные функции. Описаны контекстуальне употребления хем, комплексно проанализированы семантические, морфологические, синтаксические и структурные характеристики хем.
Ключевые слова: хем, дискурсивные слова, семантика, масс-медиа, текст.
This article describes the main meanings and functions of discourse word hem in modern Bulgarian media text. The analysis demonstrates that hem have various meanings and can express the different functions. The analysis demonstrates the kontekstual using of hem, semantic, morphological, syntactic and structural characteristics of hem.
Key words: hem, discourse words, semantics, mass-media, text.
Дослідження дискурсивних слів є актуальною проблемою сучасного мовознавства. Ця група слів активно вивчається з 50-х років ХХ ст. Існує значна кількість праць, присвячених опису дискурсивних слів, що відрізняються методами і підходами їх аналізу. Це пояснюється неоднорідною частиномовною приналежністю цієї групи лексем, їх семантичною і функціональною багатозначністю.
На сьогодні термін «дискурсивні слова» широко використовується у дослідженнях з мовознавства. Він пов'язується з „особливою групою слів, принципово важливою властивістю яких є їх безпосередній зв'язок з функціонуванням дискурсу” [2: 7] для забезпечення його формально-граматичної і змістової зв'язності. У болгарській мові значна кількість дискурсивних слів запозичені з турецької мови. Це зумовлене тривалим тісним контактуванням болгарської і турецької мов та ситуацією білінгвізму, що існувала протягом кількох століть. До таких дискурсивних слів належить лексема хем. хем болгарський семантичний
У даній статті здійснено функціонально-семантичний аналіз дискурсивного слова хем на основі аналізу його контекстуальних вживань у текстах сучасних болгарських мас-медіа. Для досягнення цієї мети необхідно описати семантичні та функціональні характеристики хем та визначити його місце у текстах сучасних болгарських мас-медіа.
Ілюстративний матеріал для статті добирався з газет „Сега”, "Труд", "Новинар" і "Дневник", частина контекстів підібрана у довільному порядку з мережі інтернет за допомогою пошукової системи google.
Основна проблема у описі дискурсивних слів полягає у тому, щоб пов'язати значення дискурсивних слів, яке подається у словниках, зі значенням тих видів контекстів, де вони вживаються [3]. У більшості лексикографічних описів дискурсивні слова представлені як лексеми без значення; наводяться лише типи контекстів, у яких вони використовуються; або ж наводиться дуже узагальнене значення і при цьому залишається не зрозумілим, як воно реалізується у конкретних контекстах. Оскільки дискурсивні слова тісно пов'язані з контекстом і розмежування значення дискурсивного слова і значення контексту є доволі складним, то для багатьох дискурсивних слів характерна здатність повністю збігатися з контекстом, дублюючи семантику його окремих фрагментів. На думку І. Левонтіної [4: 305], ототожнити тлумачення дискурсивного слова ще складніше, ніж повнозначного. Порівняно з повнозначними словами, вживання дискурсивних слів значною мірою недоосмислене і невідрефлектоване [4: 305]. Формулювання тлумачень дискурсивних слів не базується на мовній свідомості - у самого носія мови не виникає відчуття, що, вживаючи дискурсивне слово, він передає значення.
У лексикографічних джерелах [1; 5; 6; 7; 8; 9] зазначено, що неповторюване слово хем може вживатися для вираження здивування, несподіванки, наполягання.
Хем Р - Адресант уважає, що на Р слід звернути увагу.
Хем часто вживається для вираження здивування від імовірного одночасного перебігу двох, зазвичай несумісних, ситуацій/ дій. Не може хем да се твърди, че ще се увеличават заплатите, че ще се увеличава делът от БВП за здравеопазване и образование, и всъщото време да се иска намаляване на частта, която ще се преразп-ределя чрез бюджета (Дума, 15.06.2005). На одночасність дій указує фраза и в същото време. Про несумісність існування двох таких вимог свідчать лексеми з антонімічним значенням - увеличава се й намаляване. Одиничне хем із словосполучен-ням и в същото време може вказувати на подвійну функцію одного об?єкта, процесу тощо. Мисля, че това е страхотна работа. Хем е работа, и всъщото време - вид терапия (Дума, 12.04.2005). З одного заняття виокремлюється подвійна користь: з одного боку, це робота, за яку суб?єкт отримує заробітну плату, а з іншого, ця робота справляє позитивне вплив на суб?єкта. Можна припустити, що контексти із прислівниковим словосполученням и в същото време й прислівником същевременно є перехідними від повторюваного вживання хем до одиничного.
Хем може вживатися для вираження беззаперечного підтвердження адресантом його розуміння, чому трапилося Р. Те и в Япония ме заглеждаха, хванах им окото, щото хем бял мъж, пък с коса до кръста и пребраден с кърпа (Вестник за жената, 06.06.2000). За допомогою хем автор вводить твердження для того, щоб переконати читача в чомусь. «Тъй де,човещина е. Нищо, че е цар. Хем и аз не съм случаен човек», - мислеше си дядо Съби (Сега, 22.06.2001).
Хем у одиничній позиції вживається для виокремлення якогось об?єкта, місця, характеристики, властивості тощо. Надя Михайлова не щяла да седне на една маса с Мони Паси и Папандреу, хем у Созопол (Сега, 16.10.02). Хем конкретизує подію в часі. Хем още в края на декември Севлиевски се изказа, че от Новото време ще се прекръстят на Няма време (Сега, 06.03.2004).
За допомогою хем може вводитися уточнення. …Говоря за избора на нов гендир на българското - хем национално, мамка му! - радио (Сега, 10.02.2001). Автор виражає суб?єктивне ставлення до події - своє незадоволення й обурення.
Одиничне хем може вводити протиставлення. В същия вестник е проникнала и една уникална цифра, хем в много интересен контекст (Сега, 29.05.2000).
За допомогою хем може виражатися бажання адресанта. Някак си напред, встрани и нагоре. Да не се вижда твърде, че се старая пряко сили. Хем да не се старая бадева за тоя, дето клати махалото на Биг Бен. И хем да не взема усилие да спра стрелките на курантите в Кремъл (Сега, 20.05.2006).
Хем може виражати наполягання автора на тому, щоб зробили саме так, як він цього хоче. Той се върна, бръкна в дисагите си и ги заля със свобода и демокрация, като заръча: - Хем да си го поделите справедливо, ей! (Сега, 13.10.2003).
Хем Р, Q ?Автор уважає, що зазвичай, якщо відбувається ситуація Q, ситуація на зразок Р не може здійснитися; але в даному випадку й Q, і Р відбуваються?.
Для одиничного хем характерними є контексти з допустовим значенням. Едно време, хем нямаше никаква нужда от тях, ама началникът като нареди - тури, Грабешлиев, едни пенджури (Сега, 27.05.2002). У даному контексті відображається готовність суб?єкта погодитися з тим, що йому абсолютно непотрібне, лише тому, що це було розпорядження директора.
Хем характерне для іронічних контекстів, у яких адресант стверджує абсолютно протилежне до того, що насправді існує. Понякога имам чувството, че никой не ме забелязва: Христо Гатев-Бозата е някаква химера, гледат през мен и не ме виждат, хем не съм от най-забележителните: целият съм в обици и татуировки (Сега, 06.11.2003). Адресант упевнений, що він вирізняється серед соціуму своєю нетрадиційною зовнішністю, проте іронізує ситуацію.
Хем указує, що суб?єкт готовий задовольнитися чимось незначним чи взагалі мінімальним, якщо на даний час не виходить інакше. Хем поетапно ще си разходим до Европата, и ние свят да видим (Сега, 16.04.2005). Хем уводить ситуацію, яка є неочікуваною й непередбачуваною. ...Сърце на репортера не е било в състояние безинфарктно да приеме идеята, че Европа може да бъде похитена, хем от добиче - олимпийския първобог (Сега, 12.10.2002).
Умови функціонування неповторюваного хем є не менш різноманітними, ніж хем повторюваного. За допомогою хем може виражатися здивування адресанта від одночасного перебігу двох, зазвичай несумісних ситуацій; бажання автора. Хем може уводити мотивацію адресанта, чому трапилося Р; уточнення або протиставлення. Хем має здатність виокремлювати щось - об?єкт, місце, властивість тощо; конкретизувати перебіг події в часі. Хем вживається в іронічних контекстах за обставин, коли автор стверджує абсолютно протилежне до того, що є насправді.
Література
Български тълковен речник / [Л. Андрейчин, Л. Георгиев, Ст. Илиев и др]. -4 изд., доп. и прераб. от Димитър Попов. - София : Наука и изкуство, 2001. -1093 с.
Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания/ под ред. К.Киселевой и Д.Пайара. Ї М.: Метатекст, 1998. Ї 447с.
Левонтина И.Б. Об одной загадке частицы ведь // www.dialog.ru/archiv/2005.
Левонтина И.Б. Ишь // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура / Отв. ред. Ю.Д. Апресян. Ї М.: Языки славянской культуры, 2004. Ї С. 305-318.
Речник на турските думи в съвременния български печат / Весела Кръстева. Ї София : Лаков ПРЕСС, 2000. Ї 127с.
Речник на чуждите думи в българския език с приложения/ Иван Габеров, Диана Стефанова / 5 издание. Ї Велико Търново: GABEROFF, 2002. Ї 927с.
Тълковен речник на турцизмите в българския език / В. Кръстева. Ї София: СКОРПИО ви, 2003. Ї 248с.
Фиюзи Х. Персийски думи в българския език / Хаджар Фиюзи. - София: Авангард Прима, 2004. -101 с.
A dictionary of turkisms in Bulgarian /Alf Grannes, Kjetil Rе Hauge, Hayriye Sьleymanoрlu. Ї Oslo: Novus forlag, 2002. ? 604 р.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Явление лексикализации внутренней формы слова. Лексикализация внутренней формы слова в текстах Цветаевой. Историзмы или устаревшие слова, неологизмы. Образование новых слов. Основной словарный фонд. Ядро словарного состава языка.
реферат [19,5 K], добавлен 09.10.2006Ознакомление с научной литературой, посвященной семантике лексических единиц в отечественном языкознании. Выделение своеобразия компонентов семантической структуры многозначного слова. Семантический анализ многозначного слова на материале слова fall.
курсовая работа [44,1 K], добавлен 18.09.2010Значение слова. Структура лексического значения слова. Определение значения. Объем и содержание значения. Структура лексического значения слова. Денотативный и сигнификативный, коннотативный и прагматический аспекты значения.
реферат [25,9 K], добавлен 25.08.2006Дослідження лінгвістики англійської мови. Опис і визначення таких понять як слово, зміна значення слова, полісемія, контекст. Використання цих одиниць при перекладі багатозначних слів на прикладі добутків відомих англійських і американських письменників.
курсовая работа [63,4 K], добавлен 14.06.2011Исторический характер морфологической структуры слова. Полное и неполное опрощение; его причины. Обогащение языка в связи с процессом переразложения. Усложнение и декорреляция, замещение и диффузия. Исследование исторических изменений в структуре слова.
курсовая работа [68,0 K], добавлен 18.06.2012Иноязычные слова в современной русской речи. Заимствования из тюркских, скандинавских и финских, из греческого, латинского и западноевропейских языков. Образование слов русского языка, речевая культура. Аграмматизмы, словобразвательные и речевые ошибки.
контрольная работа [35,5 K], добавлен 22.04.2009Определение прямого и переносного значений слов в русском языке. Научные термины, имена собственные, недавно возникшие слова, редко употребляемые и слова с узкопредметным значением. Основное и производные лексические значения многозначных слов.
презентация [958,3 K], добавлен 05.04.2012История происхождения слова "хлеб" и его лексическое значение. Исследование слов-родственников, синонимов и антонимов. Использование слова "хлеб" во фразеологических оборотах, рифмах, русском фольклоре, названиях кинофильмов и детском речевом творчестве.
контрольная работа [3,3 M], добавлен 13.04.2012Рассмотрение понятия и свойства слова. Изучение фонетической, семантической, синтаксической, воспроизводимой, внутренней линейной, материальной, информативной и других характеристик слова в русском языке. Роль речи в жизни современного человека.
презентация [83,8 K], добавлен 01.10.2014Аналіз особливостей мовної концептуалізації російсько-українських відносин на матеріалі текстів російських мас-медіа. Розгляд метафоричної моделі "братья" як частини більш складної системи концептуальних структур, що представлені у фреймі "семья".
статья [27,4 K], добавлен 19.09.2017Визначення понять "службові частини мови" та "службові слова", їх класифікація та типи: модифікатори та конектори. Багатоваріантність перекладу службового слова "after", "as" та "before". Полiфункціональність слів "for" та "since" та принципи перекладу.
курсовая работа [52,9 K], добавлен 07.01.2014Явище рахівних слів у китайській мові та сучасний етап їх вивчення. Принципи вживання та проблема класифікації рахівних слів. Іменникові та дієслівні рахівні слова. Значення універсального рахівного слова. Найчастотніші рахівні слова та їх використання.
курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.04.2012Проблема многозначности слова, наряду с проблемой структуры его отдельного значения как центральная проблема семасиологии. Примеры лексико-грамматической полисемии в русском языке. Соотношение лексических и грамматических сем при многозначности слова.
статья [42,0 K], добавлен 23.07.2013Как через слово "спасибо" в языке отображается духовная жизнь народа. Все значения слова "спасибо", его состав, происхождение и употребление в речи. Употребление слова в произведениях художественной литературы, его количественный и качественный анализ.
презентация [868,4 K], добавлен 20.11.2013Сколько слов пришло в русский язык вместе с преобразованиями Петра І. Военная, морская, научная, бытовая и административная лексики, торговая терминология. Слова из области искусства. Слова, которые ассимилировали с русским и приобрели русское звучание.
презентация [6,0 M], добавлен 10.03.2014Этимология и значение слова "секретарь". Популярность понятия картины мира в современной методологии и философии. Большое количество значений слова "тайна", вытекающих лишь из одного корня похожих слов нескольких языков, превратности и сплетения смыслов.
курсовая работа [54,9 K], добавлен 19.03.2017Выражение плана содержания слов в разных форматах искусства и его особенности в компьютерных играх. История взаимодействия и сосуществования различных планов содержания слова "эльф" в культуре. Специфика лексического значения слова в компьютерной игре.
курсовая работа [36,1 K], добавлен 19.10.2014Лексико-семантична характеристика та стилістичне використання вигукової лексики. Поняття та структурно-семантичні особливості ономатопоетичних слів та їх функціонально-стилістичний аспект. Класифікація вигуків та звуконаслідувальних слів української мови.
курсовая работа [51,1 K], добавлен 03.10.2014Определение понятия "словосочетания" и "ключевые слова". Ключевые слова в научных работах, особенности их выделения в тексте автором и компьютерными программами. Анализ ключевых слов в статьях научных журналов по психологии и в учебной литературе.
дипломная работа [75,3 K], добавлен 08.10.2017Переводоведение как наука. Звуковая форма слова и его значение. Слова, обозначающие общественно-политические и научный понятия. Слова, обозначающие как общие понятия, так и понятия специального характера. Ложные друзья переводчика.
курсовая работа [28,5 K], добавлен 04.02.2007