Семантика та функції фразеологізмів з онімним компонентом у національних варіантах англійської мови
Комплексне дослідження семантико-функціональних властивостей фразеологізмів з онімним компонентом у національних варіантах англійської мови. Принципи антропоцентризму, що зумовлює дослідження фразеологізмів як засобів концептуалізації мовних картин.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | украинский |
Дата добавления | 30.07.2015 |
Размер файла | 59,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича
УДК 811.111'373.72
Автореферат
дисертації на здобуття наукового ступеня
кандидата філологічних наук
Семантика та функції фразеологізмів з онімним компонентом у національних варіантах англійської мови
Спеціальність 10.02.04 - германські мови
Ковалюк Юрій Володимирович
Чернівці - 2011
Дисертацією є рукопис
Робота виконана на кафедрі англійської мови Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича. Міністерства освіти і науки, молоді та спорту України.
Науковий керівник: фразеологізм мова семантика
кандидат філологічних наук, доцент Михайленко Валерій Васильович, Буковинська державна фінансова академія, завідувач кафедри сучасних європейських мов (м. Чернівці).
Офіційні опоненти:
доктор філологічних наук, профессор Денисенко Софія Никифорівна, Львівський національний університет імені Івана Франка, професор кафедри іноземних мов для природничих факультетів;
кандидат філологічних наук, доцент Нагорна Ольга Олександрівна, Хмельницький університет управління та права, доцент кафедри мовознавства.
Захист відбудеться “24” червня 2011 року о 14 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради Д 76.051.07 у Чернівецькому національному університеті імені Юрія Федьковича за адресою: 58012, м. Чернівці, вул. Коцюбинського, 2, корп. V, ауд. 230.
Із дисертацією можна ознайомитися у Науковій бібліотеці Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича (58000, м. Чернівці, вул. Лесі Українки, 23).
Автореферат розіслано “19” травня 2011 року.
Вчений секретар спеціалізованої вченої ради О.В. Кульбабська
Загальна характеристика роботи
Реферована дисертація присвячена аналізу семантичних і функціональних параметрів фразеологізмів з онімним компонентом (далі - ФОК) у національних варіантах англійської мови з погляду їх семасіологічних властивостей і контекстуальної реалізації.
У сучасному мовознавстві на перший план виходить принцип антропоцентризму, що зумовлює дослідження фразеологізмів як засобів концептуалізації мовних картин світу (В.І. Карасик, О.С. Кубрякова, А.Е. Левицький, А.П. Мартинюк, З.Д. Попова та ін.). Необхідність розгляду ФОК у рамках варіантологічного підходу до вивчення сучасної англійської мови (Ю.А. Зацний, М.В. Томенчук, О.Д. Швейцер, Л. Бауер, Д. Кристал, П. Траджилл та ін.) визначена тим, що, хоча загальне (General English) переважає над конкретним (variant of English), саме мовні одиниці, зокрема ФОК, які з'явилися у варіантах англійської мови, виражають етнокультурні риси їх основних носіїв. До цього часу у вітчизняній і зарубіжній лінгвістиці фразеологічні одиниці (далі - ФО) досліджували на основі окремих варіантів англійської мови: австралійського (Ч. Фернандо, П. Пітерс), американського (В.Ф. Бріль, К.Ю. Соткіна), британського (О.О. Нагорна, П. П'єріні) або поєднання британського й американського (А.Л. Ігнаткіна).
Нині нагальною постає потреба доповнити мовне знання невербальними смислами стосовно специфічної концептуалізації дійсності (А.В. Малюгіна, С.В. Олійник, О.В. Радченко, В.Д. Ужченко, Ю.І. Фещенко) у різних варіантах сучасної англійської мови. Саме тому важливе місце в дослідженні посідає концептуальний аналіз ФОК. Окрім цього, розгляд ФОК із позицій функціонально-комунікативної лінгвістики засвідчує їхню здатність впливати на адресата завдяки чітко вираженій внутрішній формі й емотивно-оцінній функції, що дає змогу встановити інтенцію адресанта щодо певної денотативної ситуації.
Актуальність дисертаційної роботи зумовлена загальним спрямуванням сучасних лінгвістичних студій на виявлення та розгляд явищ, пов'язаних із етнокультурною специфікою мовних одиниць, та відсутністю варіантологічної типології ФОК в англійській мові. Дослідження семантичних і функціональних характеристик ФОК у варіантологічному аспекті ще не отримало інтегрального опису у вітчизняній і зарубіжній англістиці. Необхідність вивчення системних особливостей ФОК зумовлює поєднання лінгвокогнітивного та контекстуального методів визначення їх мовної та функціональної семантики. Лінгвокогнітивний підхід уможливлює реконструкцію концептів і фреймів, вербалізованих ФОК. Контекстуальний аналіз ФОК на матеріалі корпусів дає змогу простежити взаємозв'язок між етнокультурним компонентом їх семантики та відповідним національним варіантом.
Зв'язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Дисертацію виконано відповідно до комплексної теми науково-дослідної роботи кафедри англійської мови факультету іноземних мов Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича „Семантичні, синтагматичні та парадигматичні властивості різнорівневих одиниць в германських мовах” (номер держреєстрації № 0111U003620). Тема дисертації затверджена вченою радою Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича 21 лютого 2008 р. (протокол № 1). У межах наукової проблематики дисертант проаналізував семантичні, функціональні та варіантологічні особливості ФОК в англійській мові.
Мета дисертаційної роботи полягає в комплексному дослідженні семантико-функціональних властивостей ФОК у національних варіантах сучасної англійської мови. Досягнення поставленої мети передбачає розв'язання таких конкретних завдань:
1) визначити структурні моделі творення ФОК в англійській мові;
2) реконструювати концепти та фрейми, вербалізовані ФОК;
3) здійснити семантичну класифікацію ФОК;
4) вирізнити семантику загальноанглійських, британських, американських, канадських та австралійських ФОК;
5) проаналізувати дистрибуцію ФОК;
6) установити функціональні властивості загальноанглійських, британських, американських, канадських і австралійських ФОК;
7) виокремити основні типи модифікацій ФОК.
Об'єкт дослідження - загальноанглійські, британські, американські, канадські й австралійські ФОК.
Предмет аналізу становлять семантичні та функціональні властивості ФОК у національних варіантах сучасної англійської мови.
Матеріалом дисертації є 824 ФОК, виокремлені з 34 лексикографічних джерел: із 4 перекладних двомовних словників, 19 фразеологічних словників, 9 тлумачних і енциклопедичних словників і 2 етимологічних словників. Фразеологічні мікроконтексти верифіковані у двох корпусах (електронній базі даних Британський Національний Корпус (BNC, приблизно 100 млн. слововживань) - 1798 мікроконтекстів та електронній базі даних Американський Корпус Англійської Мови (COCA, близько 410 млн. слововживань) - 4181 мікроконтекст) та в інших джерелах. Загальний обсяг фактологічного матеріалу становить 5979 фразеологічних мікроконтекстів.
Методологічна основа роботи зумовлена антропоцентричним підходом, пов'язаним з орієнтацією мови на носія (Ф.С. Бацевич, Е. Бенвеніст, О.С. Кубрякова, А.Е. Левицький, В.В. Левицький, В.В. Михайленко, М.М. Полюжин, І.П. Сусов, В.М. Телія) та варіантологічним підходом, який уможливлює поєднання постулатів варіантно зумовленої англістики (Д. Крістал, Ю.А. Зацний, М.В. Томенчук, О.Д. Швейцер, П. Траджилл та ін.) з етнокультурними принципами у дослідженні ФОК (Б.М. Ажнюк, М.Ф. Алефіренко, С.Н. Денисенко, М.Л. Ковшова, О.П. Левченко, В.А. Маслова).
Дисертаційне дослідження проведено з урахуванням таких методів:
фразеологічної ідентифікації (для формування корпусу досліджуваних фразеологізмів); концептуального аналізу (для реконструкції концептів, вербалізованих ФОК); елементів фреймового моделювання (для представлення когнітивних моделей, виражених ФОК); компонентного аналізу (для виділення компонентів значення ФОК); функціонального аналізу (для ідентифікації функцій фразеологізмів у текстах сучасної англійської мови); контекстуального аналізу (для опису текстових фрагментів, у яких ужито ФОК). У роботі також застосовано кількісні підрахунки для підтвердження результатів якісного аналізу.
Наукова новизна отриманих результатів полягає в тому, що в роботі вперше у складі фразеологічного фонду англійської мови виділена група ФОК завдяки типологічному підходу до аналізу її основних варіантів - австралійського, американського, британського та канадського. Запропоновано комплексний критерій аналізу семантики ФОК: лінгвокогнітивний (реконструйовано типи фразеологічних концептів); варіантологічний (аналіз семантики ФОК у національних варіантах англійської мови); контекстуальний (виокремлення й опис основних типів дистрибуції ФОК); функціональний (дослідження прагматичних і стилістичних функцій фразеологізмів у мінімальній одиниці тексту - висловленні та встановлення взаємодії авторської інтенції й контекстуальних модифікацій ФОК).
Теоретичне значення. Дисертація є певним внеском у розв'язання низки проблем антропоцентрично спрямованої лінгвістики, а результати багатоаспектного аналізу ФОК поглиблюють основи теорії фразеології. Концептуальне та фреймове моделювання змісту фразеологізмів закладає підвалини когнітивної фразеології. Компонентний аналіз семантичної структури ФОК та їх семантична класифікація розширюють наукові знання у сфері лінгвістичної семантики. Установлення зв'язків між прототипом фразеологізму та його актуальним значенням дає змогу продемонструвати його співвіднесеність із відповідним національним варіантом сучасної англійської мови та виявити етнокультурний компонент у його семантиці, що поглиблює теоретичні положення варіантології та теорії міжкультурної комунікації. Аналіз структурних моделей ФОК є внеском у граматичну теорію англійської мови. Визначення типів дистрибуції ФОК, їхніх функціональних особливостей у варіантах сучасної англійської мови, встановлення взаємозв'язку між модифікацією фразеологізму та авторською інтенцією є внеском у лінгвопрагматику та стилістику англійської мови.
Практична цінність дисертації полягає в тому, що її результати можна використовувати у практиці викладання курсів із лексикології сучасної англійської мови (розділи ,,Фразеологія”, ,,Ономастика”), стилістики англійської мови (розділ ,,Стилістична диференціація словникового складу”) й у спецкурсах ,,Фразеологічна номінація”, ,,Когнітивна фразеологія” та ,,Національні варіанти англійської мови”. Теоретичні положення роботи та її результати можуть бути використані на практичних заняттях з англійської мови у ВНЗ, у практиці англо-українського перекладу, для написання методичних рекомендацій, у наукових роботах магістрів, здобувачів, у лексикографічній практиці при укладанні варіантологічних і фразеологічних словників сучасної англійської мови. Підготовлений словник стане в нагоді як довідник для інтерпретації значення ФОК і перекладу, а також слугуватиме основою для подальших контрактивних досліджень.
Особистий внесок дисертанта полягає у визначенні варіантологічних властивостей ФОК. У роботі доведено, що різне сприйняття дійсності носіїв австралійського, американського, британського та канадського варіантів відображено у відповідних фразеологізмах. Уточнено метод фразеологізації концептів, вербалізованих ФОК, і визначено основні шляхи їх мовної та мовленнєвої актуалізації. Усі результати дисертант отримав одноосібно. Праць, написаних у співавторстві, немає.
Наукова новизна одержаних результатів узагальнена у твердженнях, що виносяться на захист:
1. У структурному аспекті англійські ФОК розподілено на три типи: одновершинні, зі структурою підрядного чи сурядного словосполучення та зі структурою простого чи складного речення. Домінантою визначено субстантивні та дієслівні ФОК. Менш представлені кількісно - ад'єктивні, адвербіальні та зі структурою речення.
2. Домінантним концептом, актуалізованим ФОК, виявлено концепт-картинку; менш репрезентативними визначено концепти-схеми, концепти-фрейми та концепти-сценарії. Семантичну структуру фрейму ЛЮДИНА, вербалізованого ФОК, становлять: підфрейм СУБ'ЄКТ, складниками якого є слоти ПОВЕДІНКА, РІД ЗАНЯТЬ, СУСПІЛЬНА ОЦІНКА, ЗДІБНОСТІ, МІЖОСОБИСТІСНІ СТОСУНКИ, НАЦІОНАЛЬНІСТЬ, ТЕМПЕРАМЕНТ, МАТЕРІАЛЬНЕ СТАНОВИЩЕ, СТАТЬ, ЗОВНІШНІСТЬ, АНТРОПОМЕТРИЧНІ ДАНІ та ВІРОСПОВІДАННЯ; підфрейм ДІЯ СУБ'ЄКТА зі слотами ПОВЕДІНКА, ВЗАЄМОДІЯ, СПОСІБ ЖИТТЯ, ЕМОЦІЙНА РЕАКЦІЯ, ПЕРЕМІЩЕННЯ, ВЛАСНІСТЬ і ПРАКТИЧНА ДІЯЛЬНІСТЬ; підфрейм ПОДІБНІСТЬ СУБ'ЄКТА, утворений слотами ХАРАКТЕР, ВІК, МАТЕРІАЛЬНЕ СТАНОВИЩЕ, АНТРОПОМЕТРИЧНІ ДАНІ й ІНТЕЛЕКТ.
3. Семантичний простір ФОК охоплює абстрактні поняття (назви мисленнєвих, психоемоційних і соціально-моральних категорій) та конкретні поняття (назви страв і напоїв, предметів матеріальної культури, видів зброї, предметів одягу, засобів пересування, тварин і птахів, міфічних і вигаданих істот, соціальних організацій, натурфактів, географічних об'єктів, хвороб, органів тіла та розважальних ігор).
4. Наявність оніма у структурі фразеологізму зумовлює його національно-культурну специфіку. Варіантні позначення (,,австралійське”, ,,американське”, ,,британське” та ,,канадське”) та прецедентний характер фразеологізованих власних імен (універсально-прецедентні, національно-прецедентні та соціумно-прецедентні) дали змогу виокремити основні диференційні властивості та стереотипи для загальної англомовної картини світу та її основних відгалужених варіантів - австралійського, американського, британського та канадського, відображені у ФОК.
5. Контекстуальну реалізацію ФОК визначає тип контексту (внутрішньофразовий, фразовий і надфразовий) і його позиція стосовно відповідного фразеологізму. Виокремлено дистрибуцію номінативних ФОК і дистрибуцію ФОК зі структурою речення (співвіднесеність, приєднання і безсполучниковий зв'язок). Домінантним типом встановлено дистрибуцію номінативних ФОК, яка проявляється у внутрішньофразовому, фразовому та надфразовому фразеологічних контекстах.
6. Залежно від граматико-функціонального типу фразеологізму й інтенції автора, ФОК виконують у контексті номінативну, характеризувальну, аксіологічну й емотивну функції. Фразеологізмам властиве одночасне виконання декількох функцій у контексті.
7. Для ФОК характерні два основних види авторських модифікацій: семантико-контекстуальні та структурно-семантичні. Авторська інтенція визначає конкретний тип модифікації фразеологізму.
Апробація результатів дисертації здійснена у формі доповідей та повідомлень на наукових семінарах кафедри англійської мови факультету іноземних мов Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича (2007 - 2010 рр.) та на дванадцятьох міжнародних конференціях: ,,Пріоритети сучасного германського та романського мовознавства” (Луцьк, 2008-2009), ,,Рецепція наукової спадщини академіка М.Я. Калиновича у сучасній філології” (Київ, 2009), ,,Актуальні проблеми германської філології” (Чернівці, 2007 - 2010), ,,Міжкультурна комунікація: мова - культура - особистість” (Острог, 2010), ,,Діалог мов і культур” (Київ, 2009), ,,Мова і культура” (Київ, 2008 - 2010), ,,Сучасний стан і перспективи дослідження германських мов та проблеми перекладу” (Житомир, 2009), ,,Новые направления в изучении лексикологии, словообразования и грамматики ХХІ века” (Самара, 2009), ,,Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме” (Великий Новгород, 2009), ,,Новини за модерна наука” (Софія, 2010), ,,Каразінські читання: Людина. Мова. Комунікація” (Харків, 2011).
Публікації. Основні положення дисертаційної роботи відображені у 16 публікаціях автора обсягом 6,825 умовних друкованих аркушів, з них 11 статей у фахових наукових виданнях, затверджених ВАК України, та 5 тез - у матеріалах українських і зарубіжних конференцій.
Відповідно до основної мети та конкретних завдань дослідження визначено структуру й обсяг дисертації. Робота складається зі вступу, трьох розділів із висновками до них, загальних висновків, додатків, у яких подано таблиці та рисунки, що узагальнюють вихідні положення розділів дисертації, списку використаних джерел, списку лексикографічних джерел і джерел ілюстративного матеріалу. Загальний обсяг дисертації складає 286 сторінок, обсяг основного тексту - 184 сторінки. Список використаних джерел налічує 355 позицій. У тексті дисертації подано 15 таблиць, 3 рисунки, у Додатках - 9 таблиць та 2 рисунки.
Основний зміст роботи
У вступі обгрунтовано актуальність теми дисертації, визначено завдання, об'єкт, предмет дослідження, розкрито наукову новизну, особистий внесок дисертанта, висвітлено теоретичне та практичне значення, сформульовано основні твердження, які виносяться на захист, а також описано відібраний фактологічний матеріал, принципи й методи його наукового аналізу, подано відомості про апробацію отриманих результатів і структуру дослідження.
У розділі І ,,Теоретичні засади дослідження фразеологізмів з онімним компонентом в англійській мові” запропоновано огляд літератури з питань дефініції, структури, значення, функцій, дистрибуції та варіантологічної специфіки ФОК.
У підрозділі 1.1. проаналізовано базові критерії дефініції ФОК: надслівність, відтворюваність, стійкість і цілісність значення. ФОК визначено як цілком або частково переосмислений вираз, стрижневий конституент якого представлений онімом (власним іменем). Робочий корпус ФОК створено з урахуванням таких типів онімів: антропоніми: власні імена людей - Tom; топоніми: власні імена географічних об'єктів - London; фіктоніми: імена літературних персонажів - Billy Bunter; теоніми: власні імена богів - Jove; агіоніми: власні імена святих - St. Anthony; міфозооніми: власні імена фантастичних істот - Cerberus (О.В. Суперанська).
У підрозділі 1.2. розглянуто когнітивні підходи до вивчення ФОК. ФО має референцію до навколишнього світу завжди через фреймову активацію, відповідно, її значення ,,вбудовується” в структури знань - фрейми, сценарії, які є свого роду посередниками між мовним значенням і позначуваною дійсністю (О.П. Левченко, В.М. Телія, М.М. Полюжин). На відміну від фразеологічного фрейму, фразеологічний концепт як оперативна змістова одиниця пам'яті, ментального лексикону, усієї картини світу, відображеної у людській психіці у вигляді певних ,,квантів” знання (О.С. Кубрякова), реалізується через семему фразеологізму (А.П. Бабушкін). Це дало змогу виокремити концепт-картинку, концепт-схему, концепт-фрейм і концепт-сценарій (М.М. Болдирєв, Ю.Ю. Лєдєньов) стосовно ФОК.
У підрозділі 1.3. здійснено структурний аналіз ФОК. ФО розподілено на одновершинні: for England; ФОК зі структурою сурядного чи підрядного словосполучення: Jack and Jill, give smb a charley horse; ФОК зі структурою простого (Laurence bids wages) та складного речення, зокрема сурядного (there is not so bad a Jill, but there is a bad Will) та компонентом підрядного (before one could say Jack Robinson). Домінантними синтаксичними моделями в кількісному аспекті визначено Adj. + Nprop., N + N, V. + Nprop., Adj. + conj. + Nprop., prep. + Napp + prep. + Nprop. і conj. + Nprop. + V. + pron. + Napp. та їх різновиди, відповідно.
У підрозділі 1.4. описано семантичний аналіз ФОК. Фразеологічна семантика тісно пов'язана з лексичною, проте їй властива низка характерних особливостей (О.В. Кунін). Традиційно значення розглядають як визначену історично зумовлену структуру семантичних ознак усередині слова (Г. Бендикс, У. Вайнрайх, В.В. Левицький, Є. М. Мєднікова, А.А. Уфімцева), що їх визначають як загальноприйняті для певного соціуму, до того ж семантичні ознаки пов'язані з функціонуванням відповідної звукової оболонки (лексеми) (З.Д. Попова, Й.А. Стернін). Відповідно, фразеологічне значення тлумачать як фіксований складник змісту ФО, спільний для всіх членів певного мовного колективу, що забезпечує розуміння в актах мовленнєвої комунікації (Л.Г. Золотих). У семантичній структурі фразеологізму особлива роль належить внутрішній формі (ВФ), яка зумовлює диференційні ознаки значення ФО, породжуючи його емоційно-оцінні компоненти (М.І. Голянич, С.Н. Денисенко).
У підрозділі 1.5. доведено, що з погляду контекстуального оточення ФОК властиві 4 типи дистрибуції: дистрибуція (контактна і дистантна) частиномовних ФОК, співвіднесеність, приєднання і безсполучниковий синтаксичний зв'язок. Фразеологічний контекст визначено як фрагмент тексту, монологічного або діалогічного, у якому ФО виступає в конструктивних зв'язках з іншими елементами мовлення (Н.М. Амосова), з актуалізаторами (О.В. Кунін) і в якому адресант гарантує адресату розуміння й інтерпретацію фразеологічного смислу (О.А. Добриднєва).
У підрозділі 1.6. наведено методику функціонального аналізу ФОК. ФОК виконують комунікативну функцію, яка має два різновиди: номінативну та прагматичну (М.А. Захарова). Номінативна, емотивно-оцінна та текстотвірна функції - базові для ФОК. Проте ФО здатні виконувати низку інших функцій у контексті: варіантологічну; евфемістичну; пейоративну; ідентифікувальну; гумористичну; компресивну; когнітивну й етнокультурну.
У підрозділі 1.7. проведено варіантологічний аналіз ФОК із урахуванням дихотомії британське (British) - небританське (non-British), яка підпорядкована загальній англійській мові (General English). Загальна англійська мова, до якої належать 571 ФОК, поділяється на англійську мову в Британії (British English) - 76 ФО і поза межами Британії (non-British English). Небританські фразеологізми розмежовано на північноамериканські: спільні північноамериканські (16), американізми (113), канадизми (10) та непівнічноамериканські (non-North American); у дисертації такими є австралійські ФОК, які налічують 41 одиницю.
У розділі ІІ ,,Семантика фразеологізмів з онімним компонентом в англійській мові” досліджено значення ФОК у когнітивному, семасіологічному та варіантологічному аспектах.
У підрозділі 2.1.1. змодельовано основні типи концептів, актуалізованих ФОК. Компоненти, що реконструюють концепт-картинку (232), зафіксовано у семемах таких ФОК: компонент ,,уособлення певної нації”: Uncle Sam (Англо-український фразеологічний словник - далі АУФС); ФОК, прототипами яких є антропоморфні артефакти: Barbie doll (Canadian Oxford Dictionary - далі COD); компонент ,,зовнішність”: plain Jane (ODI); ФОК, прототипами яких є антропоморфні тварини: Balaam's ass (АУФС); алюзивний компонент стосовно героїв літературних творів, коміксів, телепередач: Mickey Mouse (Cambridge Idioms Dictionary - далі CID); біблійний або міфологічний компонент: Job's comforter (АУФС). Концепт-схема (30) вербалізований за допомогою виокремлення таких просторових компонентів у семантиці ФОК: вертикальна проекція: Peter Pan (Oxford Dictionary of English Idioms - далі ODEI); from John-o-Groat's to Land's End (Большой Англо-русский фразеологический словарь - далі БАРФС); компоненти міри: Cask of Danaides (АУФС); компоненти-артефакти, які зберігають пряме значення: Alladin's lamp (ODEI). Концепт-фрейм (81) виражається такими компонентами: стан справ: be in Coventry (АУФС); об'ємне бачення об'єкта: castles in Spain (АУФС); надзвичайна, екстремальна ситуація: Daniel in the lion's den (PDEI). Індикаторами концепту-сценарію (111) виявлено такі компоненти у семемі ФОК: процес: fiddle while Rome is burning (АУФС; БАРФС); рух: grow like Topsy (ODEI); перенесення дії на об'єкт: fling a sop to Cerberus (АУФС); поведінка людини: put on the Ritz (АУФС); переміщення у просторі: waltz Matilda (Australian Oxford Dictionary - далі AOD).
У підрозділі 2.1.2. висвітлено фреймову семантику ФОК; фрейм у дисертації витлумачено ,,як систему взаємопов'язаних слотів, у якій розуміння одного з них передбачає розуміння усієї структури; як тільки один структурний елемент вводиться у текст або розмову, автоматично активуються інші” (Ч. Філмор). Основними підфреймами фрейму ЛЮДИНА встановлено СУБ'ЄКТ (261), ДІЯ СУБ'ЄКТА (125) та ПОДІБНІСТЬ СУБ'ЄКТА (41) з відповідними слотами. Семантичну структуру фрейму ЛЮДИНА у графічному варіанті відображає фреймова модель (рис. 1.):
У підрозділі 2.2. визначено роль онімного компонента у семантиці ФО. Оніми у структурі ФОК розмежовано на детерміновані та недетерміновані (Н.Д. Бабич, Г.П. Манушкіна). Найбільш частотними онімами визначено антропоніми Jack (49), Tom (26), Joe (25), John (20) і Adam (19).
У підрозділі 2.3. запропоновано семантичну класифікацію неантропоцентричних ФОК, яка охоплює три основні лексико-семантичні групи (скор. - ЛСГ), за А.А. Уфімцевою: ,,Абстрактні поняття” (99), ,,Артефакти” (61), та ,,Натурфакти” (29); додатковими класифікувальними ознаками встановлено: назви міфічних і вигаданих істот (10), назви географічних об'єктів (8), назви тварин і птахів (7) назви соціальних організацій (5), фразеологізми-соматизми (4), назви хвороб (3) та назви розважальних ігор (2).
Размещено на http://www.allbest.ru/
Рис. 1. Фреймова модель ФОК в англійській мові
У підрозділі 2.4. розкрито внутрішню форму ФОК за допомогою виокремлення когнітивних ознак. Доведено, що визначення когнітивних смислових ознак залежить від способу творення фразеологізму і кодування концептуально релевантної інформації, яка зберігається у прототипах, символах і стереотипах ФОК.
У підрозділі 2.5. виявлено, що 72 % ФОК в сучасній англійській мові відзначаються переважаючою негативною оцінкою. Це зумовлено тим, що норма здебільшого не фіксується у мовному колективу, тоді як відхилення від неї здатні знаходити вираження через мовні засоби.
У підрозділі 2.6. описано семантику ФОК у варіантах англійської мови. Для британських ФОК (усього 76 одиниць) виокремлено такі семантичні компоненти: соціальний клас: man on the Clapham omnibus [ODEII]; процвітання, успіх, багатство: Hooray Henry [БАРФС; ODEI]; непокора суспільним нормам: Teddy boy [БАРФС]; консервативність: Colonel Blimp [ODI]; кар'єрний ріст: Buggins's turn [ODEI]; егоїзм, самодостатність: I'm all right, Jack! [ODI]. У стосунку до американського варіанта (113) англійської мови виокремлено базові риси американської культури, виражені ФОК: егалітаризм: G.I. Joe - G.I. Jane [RHWUD]; націоналізм: Brother Jonathan [АУФС]; середній клас average/ordinary/plain/regular Joe [COD]; упередженість. Jim Crow ,,амер. през. Джім Кроу (прізвисько, яке дали темношкірим американські расисти)” [АУФС]. Варіантологічна співвіднесеність оніма з австралійським варіантом (41) простежується через фонову семантику фразеологізму, що її реєструє словникова дефініція фразеологізмів: game as Ned Kelly ,,дуже хоробрий” (Нед Келлі був відомим австралійським злочинцем, ватажком угруповання, яке викрадало худобу і грабувало банки; він був повішений у Мельбурні) [AOD; ODI]. Домінатним чинником для канадського варіанта (16) англійської мови визначено його зближеність з лексико-фразеологічним складом американського варіанта, що підтверджує відповідна лексикографічна позначка N Amer, тобто північноамериканське, і виявляється певною мірою у фразеології, наприклад: Mutt and Jeff ,,N Amer пара людей, які очевидно не підходять одне одному”,- за іменами героїв мультфільмів різного зросту, створених Г. Фішером (H. Fisher, американський мультиплікатор, 1956-) [COD].
У розділі ІІІ ,,Функціональна семантика фразеологізмів з онімним компонентом в англійській мові: варіантологічний аспект” представлено дистрибутивний аналіз ФОК (підрозділ 3.1.), досліджено функціональні властивості загальноанглійських ФОК (підрозділ 3.2.), британських ФОК (підрозділ 3.3.), американських ФОК (підрозділ 3.4.), австралійських ФОК (підрозділ 3.5.), канадських ФОК (підрозділ 3.6.), розглянуто їх спільні та відмітні риси (підрозділ 3.7.) та визначено основні типи авторських модифікацій ФОК (підрозділ 3.8.).
Лексико-граматичний та синтаксичний зв'язок ФОК з його акуталізатором зумовлюють 4 основних види дистрибуції: дистрибуція частиномовних ФОК і дистрибуція ФОК зі структурою речення (співвіднесеність - 207, приєднання - 5 і безсполучниковий синтаксичний зв'язок - 30).
У дослідженні виявлено 4743 контексти, у яких частиномовний фразеологізм поєднується з актуалізатором за допомогою дистрибуції. Цей тип зв'язку домінує, оскільки охоплює 93,8 % усього фактологічного матеріалу. Наприклад:
My mother, Morrow Coffey Graham, was country-bred and country-raised. A picture of her at 18 showed a beautiful young woman with a Gibson Girl hairdo, an enviable figure, a tiny waist, and a shy smile. She was one of the most beautiful women I have ever known, and she instilled in me a love for the Bible, even when it didn't seem to interest me (COCA).
Адресант для опису фотографії референта (своєї матері) вживає фразеологізм Gibson Girl ,,дівчина-ідеал жіночої моди всередині ХХ ст., яка носить довгу спідницю, має тонку талію, високо піднятий виріз плаття і довгі рукави” [COD], який контактно сполучається з іменником hairdo (внутрішньофразовий контекст). Іменник hairdo у цьому разі виступає фразеологічним актуалізатором, а препозитивна позиція фразеологізму Gibson Girl свідчить про звуження його семантики, оскільки контекстуально він спрямований на позначення зачіски референта.
Розвиток і становлення національних варіантів англійської мови визначає функціонально-стильові та дискурсивні особливості вживання її лексичних та фразеологічних одиниць. Унаслідок цих процесів відбувається колективне відтворення нашарування мовних одиниць, які втратили варіантну співвіднесеність і належать до загальноанглійського пласта (General English) (Л. Бауер, К. Болтон). Водночас з'являються нові фразеологізми, які відображають світосприймання та тип концептуалізації дійсності, характерні для мовних картин світу носіїв відгалужених варіантів англійської мови (Variants of English) (Д. Кристал).
Функціонально-семантичний аналіз ФОК у сучасних електронних текстових корпусах дав змогу виокремити низку спільних функцій загальноанглійських та варіантно маркованих ФОК: варіантологічну, номінативну, характеризувальну, оцінну, емотивну (О.А. Добриднєва, М.А. Захарова); текстотвірну (фокусування уваги адресата, компресія мовної інформації, акумуляція набутого досвіду) (С.Б. Пташник); стилістичні (гумористичну, пейоративну, евфемістичну, ідентифікувальну); когнітивні (моделювальну, пізнавальну) (Ю.А. Шафрін).
Фразеологізм play God ,,поводитися зверхньо або високомірно” [AHD] виконує такі функції:
- номінативну: позначає зверхню та високомірну поведінку людини;
- характеризувальну: вказує на тип поведінки людини;
- оцінну: виражає незгоду або негативне ставлення до референта;
- емотивну: виявляє емоції осуду стосовно високомірної, зневажливої поведінки людини;
- когнітивну: бере участь у вербалізації фразеологічного концепту-сценарію.
Kennedy: what would you say to the commentator who said `My, here's another case of doctor playing God'?
Goode: Well… you see, I don't have a concept of God in that sense. I feel like that situation in which Carrington was in is what God does and that I'm part of that situation, and that he was going to die, and there was nothing I could do about it. And as a matter of fact, what got Carrington and myself to that situation on the last day was my giving up trying to play God, and I'd really reject that. I feel that sometimes I do try to play God when I do try to keep people alive beyond reasonable times. But he was to die (BNC: HL6 672).
Згадані вище функції, характерні для ФОК play God, увиразнюються у контексті: адресант (журналіст Кеннеді) звертається до адресата (лікаря Гууда) від імені третьої особи (коментатора). У плані характеристики коментатор негативно оцінює дії адресата і засуджує за допомогою фразеологізму його діяльність. ФО тричі повторюється, що сприяє фокусуванню уваги реципієнта (текстотвірна функція).
Варіантна специфіка ФОК визначає його етнокультурну функцію. Виокремлення етнокультурної функції ФОК дає змогу відтворити окремий фрагмент картини світу (британської, американської, австралійської чи канадської), що його репрезентує фразеологізм. Наприклад, для британської ФО Sam Browne ,,брит. військ. офіцерська портупея” (АУФС; AOD; COD) виокремлено функції:
- варіантологічну: специфічно називає артефакт - предмет одягу військових у британській англомовній картині світу на честь британського полководця Сера Семюеля Джеймса Брауна (Sir Samuel James Browne);
- номінативну: позначає предмет одягу військових - офіцерську портупею;
- характеризувальну: описує людину за її зовнішнім виглядом;
- ідентифікувальну: вказує на професійну (військову) належність людини за її зовнішнім виглядом;
- когнітивну: стимулює появу у свідомості адресанта певних картинно-образних уявлень, пов'язаних із сигніфікатом фразеологізму (бере участь у вербалізації фразеологічного концепту-схеми):
Someone knocked. Parker raised his voice, inviting the visitor inside. The door opened, admitting a small, narrow-gauged man in a blue uniform with a Sam Browne belt. He looked at the judge briefly, then at Clayton, and removed his forage cap. Strands of silver glittered in his broom-shaped whiskers and a shelf of brow left his eyes in deep shadow. " Sir, we had a disturbance. I feared you may have heard it. " " What sort of disturbance? " asked Parker, before the prosecutor could respond (BNC: CDE 2270).
У мікроконтексті фразеологізм-артефакт Sam Browne використано для якісної характеристики одного з предметів одягу референта (військового). Акуталізатор man in a blue uniform ,,чоловік у мундирі синього кольору” щодо фразеологізму акцентує військову належність референта. Відсутність емотивно-оцінних компонентів, що становлять семантичне ядро будь-якої ФО, дає підстави стверджувати, що в цьому разі фразеологізм Sam Browne наближається до власне номінації.
Встановлено, що в контексті одні компоненти значення ФО виходять на передній план, у той час як інші - деактуалізуються. Результатом цього стають авторські модифікації ФОК. Авторським (модифікованим) вважають таке вживання фразеологізму, за якого він зазнає певних лексичних, граматичних, семантичних або стилістичних змін, які не відповідають мовним нормам у певному соціумі (Н.Д. Бабич, О.В. Рижкіна). У роботі проаналізовано контекстуальні модифікації ФОК (порушення традиційної сполучуваності, актуалізація фразеологічного значення ФО в поєднанні з прямим значенням, домінантна актуалізація прямого значення ФО на тлі образного, одночасна реалізація прямого та фразеологічного значень) ФОК та структурні модифікації ФОК (субституція, експансія, редукція, координація, контамінація, граматичні модифікації, зміни в екстерному потенціалі актантів), зареєстровано випадки комбінованих модифікацій ФОК.
Актуалізація фразеологічного значення передбачає семантичну двоплановість фразеологізму й вільного словосполучення, внаслідок чого відбувається двозначне сприйняття, наприклад:
The same jacket over three different shirts creates three separate impressions. over a t-shirt, you look like Joe Hollywood. over a mock turtleneck, you look like Joe Novelist. over a button-down open-neck shirt, you'll look like Joe College if you're young, and Joe Dad if you're not. Style secret: don't make your clothes specialists. Every garment should be a utility infielder [COCA].
Аналіз мікроконтексту свідчить, що ВФ фразеологізму Joe College ,,студент коледжу або університету” (AHDI; RDWUD) реконструюється шляхом уведення конституентів Hollywood, Novelist та Dad, відповідно. Отже, авторська інтенція полягає у створенні комічного ефекту завдяки розширенню образного значення ФО.
Субституція ґрунтується на заміні одного або декількох компонентів ФОК:
That figures. Friday and Saturday nights, Toosha sought her fortune in the clubs: Taste, The Cherry Blossom, Tragedy for Free, Strictly Business, Contending Forces, and Heroes. She would pork any Tom, Dick, or Hank who caught her fancy [COCA].
У мікроконтексті відбувається заміна антропонімного компонента Harry на Hank у фразеологізмі any Tom, Dick, or Harry ,,прості, звичайні люди” (АУФС). Субституція дає змогу реалізувати авторську інтенцію стосовно створення більшого ефекту новизни, а також продемонструвати комунікативну релевантність імені Hank для автора.
Загальні висновки
З тріади слово - словосполучення - речення у структурному аспекті найактуальнішим для англійських ФОК виокремлено рівень словосполучення. У результаті аналізу ФОК за стрижневим конституентом здійснено граматико-функціональну класифікацію ФОК і розроблено найпродуктивніші моделі їх творення: Adj. + Nprop. (67), N + N (232), V. + Nprop. (134), Adj. + conj. + Nprop. (54), prep. + Napp + prep. + Nprop. (4), conj. + Nprop. + V. + pron. + Napp. (2) та їх різновиди.
Унаслідок когнітивного аналізу ФОК доведено, що ментальні концепти (картинки, схеми, фрейми та сценарії) реалізуються у трьох видах фразеологічних контекстів: внутрішньофразовому, фразовому та надфразовому. Домінантним фразеологічним концептом, який спричиняє певне картинне уявлення в реципієнта, у дистертації виявлено концепт-картинку (232); рідше ФОК вербалізують концепти-схеми (30), концепти-фрейми (81) та концепти-сценарії (111). За допомогою фреймового моделювання визначено три домінантні підфрейми, які утворюють семантичну структуру фрейму ЛЮДИНА, вербалізованого ФОК: СУБ'ЄКТ (261), ДІЯ СУБ'ЄКТА (125) та ПОДІБНІСТЬ СУБ'ЄКТА (41).
Проведена семантична класифікація дала змогу встановити, що семантика неантропоцентричних фразеологізмів охоплює такі ЛСГ: субстантивні ФО, що називають абстрактні поняття - 99 (назви мисленнєвих категорій, назви психоемоційних категорій, назви соціально-моральних категорій) та конкретні поняття: артефакти - 61 (назви страв і напоїв, предметів матеріальної культури, видів зброї, предметів одягу, засобів пересування) та натурфакти - 29, а також назви тварин і птахів, міфічних і вигаданих істот, соціальних організацій, географічних об'єктів, хвороб, органів тіла та розважальних ігор).
Варіантологічний семасіологічний аналіз ФОК на основі словникових дефініцій продемонстрував, що загальноанглійські ФОК можна зарахувати до соціумно- та універсально-прецедентних феноменів. Сюди належать ФОК власне англійського походження, лексикографічна дефініція яких не містить географічної позначки на обмеження вживання, фразеологізми-біблеїзми, фразеологізми-міфологізми, фразеологізми, запозичені з творів світової літератури. Фонове знання, закодоване за тим чи іншим онімом, дає змогу простежити характер його фразеологізації, а також національно-варіантну співвіднесеність у діахронічно-синхронному розрізі. Аналіз ФОК продемонстрував наявність певних культурно-зумовлених особливостей (авто- та гетеростереотипів), базових лінгвокультурних ознак, які в носіїв зумовлюють асоціації з відповідним варіантом англійської мови та особливим способом концептуалізації знань, відображених у ФО. Варіантологічна семантика британських ФОК охоплює такі критерії: соціальний клас, процвітання, успіх, багатство, непокора суспільним нормам, консервативність, кар'єрний ріст, егоїзм, самодостатність. Базовими рисами американської культури, відображеними в ономастичній фразеології, стали егалітаризм, націоналізм (патріотизм), популяризація середнього класу, наявність упередженостей. Фразеологізація імен легендарних людей, спортсменів, діячів культури та мистецтва та імен австралійських реалій виражає антропоцентричність семантики австралійських ФОК. Канадський варіант англійської мови максимально зближений із американським, що підтверджує фактологічний матеріал.
Основними типами дистрибуції ФОК встановлено: дистрибуцію номінативних ФОК (4743) і дистрибуцію ФОК, які мають структуру речення (співвіднесеність - 207, приєднання - 5 і безсполучниковий синтаксичний зв'язок - 30). Домінантним типом дистрибутивного зв'язку фразеологізму з контекстом є дистрибуція номінативних ФОК, що її виявлено у внутрішньофразовому, фразовому та надфразовому фразеологічних контекстах.
Варіантологічну функцію визначено як одну з найважливіших у тексті, оскільки вона розкриває зміст варіантно маркованої картини світу і вказує на етнокультурну специфіку ФО, яка різниться у британському, американському, австралійському та канадському варіантах. Опозиція ,,загальна мова - варіант” впливає як на системні, так і на контекстуальні особливості вживання та функціонування ФОК. Саме тому загальноанглійські фразеологізми певною мірою позбавлені тих функцій, які притаманні варіантно маркованим: вони втрачають здатність бути індикаторами певного національно-територіального варіанта, оскільки вживаються в усіх національних варіантах англійської мови.
Для ФОК характерні всі типи фразеологічних модифікацій: контекстуальні (порушення традиційної сполучуваності, актуалізація фразеологічного значення ФО у поєднанні з прямим значенням, домінантна актуалізація прямого значення ФО на тлі образного, одночасна реалізація прямого та фразеологічного значень) та структурно-семантичні (субституція, експансія, редукція, координація, контамінація, граматичні модифікації, зміни в екстерному потенціалі актантів) авторські модифікації ФОК. Авторська інтенція використання фразеологічних модифікацій пов'язана з їхніми функціями: емотивно-експресивною, образно-експресивною та текстотвірною.
Предметом подальшого дослідження з обраної в роботі проблематики може бути поглиблений контрастивний і типологічний аналіз лексико-фразеологічних одиниць в австралійському, американському, британському та канадському варіантах сучасної англійської мови ширшого корпусу для виявлення їхніх лінгвокогнітивних та лінгвокультурних властивостей у системному та функціональному аспектах. Це дасть змогу встановити закономірності лексичної наповнюваності та дискурсивної реалізації лексичних і фразеологічних одиниць у загальній англомовній картині світу та її етноспецифічних похідних для укладання одно- та двомовних фразеологічних, культурологічних та етноспецифічних словників.
Список опублікованих автором праць за темою дисертації
1. Ковалюк Ю. В. Антропоцентричні фразеологізми в англомовній картині світу: варіантологічний аспект / Ю. В. Ковалюк // Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки : зб. наук. праць / редкол. : Є.І. Гороть [та ін.]. - Луцьк: Волинський нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2008. - № 4.- С. 226-229.
2. Ковалюк Ю. В. Антропоцентричний підхід до вивчення фразеологізмів із онімічним компонентом / Ю. В. Ковалюк // Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки : зб. наук. праць / редкол. : Є.І. Гороть [та ін.]. - Луцьк: Волинський нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2009.- № 6.- С. 517-520.
3. Ковалюк Ю. В. Визначення фразеологізму в сучасній лінгвістиці / Ю. В. Ковалюк // Гуманітарний вісник : всеукр. зб. наук. праць / редкол. : Людмила Білик [та ін.]. - Черкаси : ЧДТУ, 2009. - Число 13 : Іноземна філологія. - С. 136-140.
4. Ковалюк Ю. В. Внутрішня форма і символ у семантиці англійських фразеологізмів із топонімічним компонентом / Ю. В. Ковалюк // Вісник Житомирського державного університету : всеукр. зб. наук. праць / редкол. : П. Ю. Саух [та ін.]. - Житомир : Вид. ЖДУ ім. І. Франка, 2009. - Вип. 47. - С. 233-236.
5. Ковалюк Ю. В. Дискурс-аналіз фразеологізмів з іменами власними (британський варіант) / Ю. В. Ковалюк // МОВА і КУЛЬТУРА : науковий журнал / редкол. П.П. Алексєєв [та ін.]. - К. : Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2009. - Вип.12. - Т. V (130). - С. 146-150.
6. Ковалюк Ю. В. Коннотация фразеологизмов с именем собственным: вариантологический подход / Ю. В. Ковалюк // Материалы Международного научного симпозиума ,,Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме (Четвертые Жуковские чтения)”, (Великий Новгород, 4-6 мая 2009 г.). - Великий Новгород : НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2009. - С. 178-181.
7. Ковалюк Ю. Контекстуальна семантика фразеологізмів із власними назвами / Ю. Ковалюк // Материали за 6-а международна научна практична конференция [,,Новини за модерна наука”], (София, 17-25 май 2010 г.). - Т. 17. : Филологични науки. Политика. - София : Бял ГРАД-БГ, 2010. - С. -27.
8. Ковалюк Ю. В. Концептосфера ,,Людина” в австралійській англомовній картині світу / Ю. В. Ковалюк // МОВА і КУЛЬТУРА : науковий журнал / редкол. П. П. Алексєєв [та ін.]. - К. : Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2009. - Вип.11. - Т. ІІ (114). - С. 151-154.
9. Ковалюк Ю. В. Лексико-семантична сполучуваність оніма у структурі фразеологізму / Ю. В. Ковалюк // Науковий вісник Чернівецького університету : зб. наук. праць / редкол. : В.В. Левицький [та ін.]. - Чернівці : ЧНУ, 2009. - Вип. 441-443 : Германська філологія. - С. 48-51.
10. Ковалюк Ю. В. Лінгвокультурний аспект фразеологізмів з антропонімним компонентом / Ю. В. Ковалюк // Науковий часопис Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова : зб. наук. праць / за ред. А. В. Корольової. - К. : Вид-во НПУ ім. М. П. Драгоманова, 2009. - Вип. 3. - С. 106-110. - (Сучасні тенденції розвитку мов).
11. Ковалюк Ю. В. Оцінний параметр концепту ЛЮДИНА / Ю. В. Ковалюк // Наукові праці Кам'янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка / редкол. : М. Ф. Гетьманець [та ін.]. - Чернівці : Книги - ХХІ, 2010. - Вип. 22. - Т. 1. - С. 188-192. - (Філологічні науки).
12. Ковалюк Ю. В. Репрезентація образного складника концепту ЛЮДИНА / Ю. В. Ковалюк // Наукові записки : матеріали міжнарод. наук.-практ. конф. [,,Міжкультурна комунікація: мова - культура - особистість”], (Острог, 22-23 квітня 2010 р.). - Острог : Видавництво Національного університету ,,Острозька академія”, 2010. - Вип. 13. - С. 311-317. - (Серія ,,Філологічна”).
13. Ковалюк Ю. В. Семантика антропоніму в англійській фразеології у варіантологічному аспекті / Ю. В. Ковалюк // Studia Linguistica : зб. наук. праць / редкол. : М.А. Собуцький [та ін.]. - К. : Вид.-поліграф. центр ,,Київський університет”, 2009. - Вип.2. - С.182-187.
14. Ковалюк Ю. В. Семантика денотативно мотивированных антропонимов в структуре английских фразеологизмов: вариантологический подход / Ю. В. Ковалюк // Вестник Самарской гуманитарной академии / редколл. : А.И. Алешин [и др.]. - Самара : Самарская гуманитарная академия, 2008. - № 2 (4) : Философия. Филология. - С. 225-230.
15. Ковалюк Ю. В. Функціональна семантика онімних фразеологізмів у британському варіанті англійської мови / Ю. В. Ковалюк // Науковий вісник : зб. наук. праць / Міністерство фінансів України : Буковинська державна фінансова академія / редкол. : В.К. Євдокименко [та ін.]. - Чернівці : Технодрук, 2010. - Вип 2 (3). - С. 82-89. - (Гуманітарні науки).
16. Ковалюк Ю. В. Функціональні та комунікативні особливості фразеологізмів із власним ім'ям / Ю. В. Ковалюк // Матеріали ІІІ Міжнародної наукової конференції, присвяченої 70-річчю від дня народження професора, доктора філологічних наук Левицького В.В. [,,Актуальні проблеми германської філології ”], (Чернівці, 10-12 квітня 2008 р.). - Чернівці : Книги - XXI, 2008. - С.140-143.
Анотація
Ковалюк Ю.В. Семантика та функції фразеологізмів з онімним компонентом у національних варіантах англійської мови. -- Рукопис.
Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.04 - германські мови. - Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича. - Чернівці, 2011.
Дисертаційна робота присвячена комплексному аналізу семантичних і функціональних властивостей фразеологізмів з онімним компонентом у національних варіантах англійської мови. Особливу увагу звернено на варіантологічний аспект функціонування фразеологізмів з онімним компонентом у сучасній англійській мові та опис їх мовної семантики. Проведене дослідження як лексикографічного, так і текстового матеріалу продемонструвало, що фразеологізми розкривають зміст англомовних варіантно маркованих картини світу і виражають етнокультурну специфіку, яка різниться у британському, американському, австралійському та канадському варіантах.
Ключові слова: фразеологізм з онімним компонентом, семантика, внутрішня форма, концепт, фрейм, функція, варіант англійської мови, дистрибуція, фразеологічний контекст, авторська модифікація.
Аннотация
Ковалюк Ю.В. Семантика и функции фразеологизмов с онимным компонентом в национальных вариантах английского языка. - Рукопись.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.04 - германские языки. - Черновицкий национальный университет имени Юрия Федьковича. - Черновцы, 2011.
Диссертация посвящена комплексному анализу семантических и функциональных свойств фразеологизмов с онимным компонентом в национальных вариантах английского языка. Основное внимание сосредоточено на изучении вариантологического аспекта функционирования фразеологизмов с онимным компонентом в современном английском языке и описанию их языковой семантики. Проведённое исследование как лексикографического, так и текстового материала показало, что фразеологизмы раскрывают суть англоязычных картин мира и выражают этнокультурную специфіку, которая отличается в британском, американском, австралийском и канадском вариантах.
Ключевые слова: фразеологизм с онимным компонентом, семантика, внутренняя форма, концепт, фрейм, функция, вариант английского языка, дистрибуция, фразеологический контекст, авторская модификация.
Summary
Kovalyuk Y.V. Semantics and functions of phraseologisms with onymic component in the national variants of English. - Manuscript.
Thesis for a candidate degree in philology in speciality 10.02.04 - Germanic Languages. - Yuriy Fed'kovych Chernivtsi National University. - Chernivtsi, 2011.
The research focuses on the complex analysis of semantic and functional characteristics of phraseological units with the onymic component in the national variants of English. The author's attention is drawn to the variantological aspect of phraseological units functioning in Modern English and their semantic description . The present study of lexicographic and text data proves that phraseological units as peculiar cultural signs reveal the core features of the English-speaking worldview, which is different for its British, American, Australian and Canadian varieties. The topicality of the research is stipulated by the need of contemporary linguistics to study phenomena which reveal variantological specificity of linguistic units and consists, first and foremost, in the necessity of elaborating the typology of phraseological units with the onymic component in the varieties of Modern English.
The data of the investigation include 824 phraseological units with onymic component selected from 34 lexicographic sources and verified in two major corpora (British National Corpus and Corpus of Contemporary American English). The total number of phraseological contexts comprises 5979 untis. The dissertation consists of an introduction, three chapters, conclusions, supplements and bibliography. Chapter I deals with the theoretical foundation of the research. Current approaches to the phraseological unit definition are outlined, the notion of phraseological unit with the onymic component is defined; cognitive, structural, semantic, contextual, functional and variantological analyses have been employed to ensure the complex research of phraseological units with the onymic component. Chapter II is the study of linguistic semantics of phraseological units with onymics in Modern English, special attention paid to cognitive and variantological semantics of units under analysis. Four types of concepts as represented by phraseological units with the onymic component are revealed: images, schemas, frames and scenarios.
...Подобные документы
Класифікація фразеологізмів - стійких словосполучень, які сприймаються, як єдине ціле і вживаються носіями мови в усталеному оформленні. Способи і складності перекладу фразеологізмів з англійської мови на українську. Структурна особливість фразеологізмів.
курсовая работа [43,3 K], добавлен 03.10.2014Теоретичні засади вивчення англійської фразеології. Основні структурні, семантичні та етнокультурні особливості англійських фразеологізмів з ономастичним компонентом. Методичні рекомендації щодо вивчення фразеологізмів з ономастичним компонентом у школі.
дипломная работа [150,3 K], добавлен 29.11.2011Теоретичні засади дослідження, етимологія та принципи класифікації фразеологізмів американського варіанту англійської мови, загальна характеристика їх соціальної диференціації. Соціологічний аналіз фразеології американського варіанту англійської мови.
дипломная работа [90,9 K], добавлен 13.09.2010Фразеологія як наука та предмет її дослідження. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Лінгвокультурологічний аспект англійських фразеологізмів. Аналіз фразеологізмів на позначення цінності праці та засудження бездіяльності в англійській мові.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 08.01.2012Фразеологізми англійської мови, джерела їх виникнення та класифікація. Проблеми перекладу фразеологічних одиниць В. Шекспіра як джерела виникнення англійських фразеологізмів. Аналіз українських та російських перекладів фразеологізмів у трагедії "Гамлет".
дипломная работа [153,7 K], добавлен 14.05.2017Дослідження німецької фразеології в германістиці та українському мовознавстві. Поняття внутрішньої форми фразеологізму. Семантичні особливості фразеологізмів. Семантичні групи німецьких фразеологізмів з компонентом заперечення та специфіка їх уживання.
курсовая работа [44,9 K], добавлен 17.01.2013Фразеологізм, його сутність та зміст, порядок та фактори утворення, класифікація та структура. Публіцистичний стиль в англійській та українській. Способи відтворення фразеологізмів при перекладі публіцистичного тексту англійської та української мови.
курсовая работа [57,6 K], добавлен 22.11.2013Національно-культурна семантика мови у структурі мовної особистості. Фразеологізм - високоінформативна одиниця мови. Концептуальний простір фразеологізмів з компонентами-соматизмами. Лексико-семантичні особливості утворення і класифікації фразеологізмів.
курсовая работа [41,4 K], добавлен 23.12.2010Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.
дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010Фразеологія як лінгвістична дисципліна, предмет її дослідження. Аналіз значення фразеологізмів в українській мові. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості використання фразеологізмів у періодичних виданнях. Помилки у висловлюванні фразеологізмів.
курсовая работа [88,3 K], добавлен 28.10.2014Дослідження процесу становлення мовознавства для більш точного розуміння лінгвістичної ситуації у світі. Деривація як провідна традиція мовотворення англійської мови. Способи англійського словотвору. Приклади скорочень та абревіацій англійської мови.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 13.04.2015- Способи відтворення німецьких фразеологізмів на позначення емоційного стану людини українською мовою
Розкриття мовних механізмів створення емотивності фразеологічних одиниць німецької мови шляхом їх синхронічного та діахронічного аналізу. Виявлення впливу емотивного компонента значення на актуалізацію фразеологізмів та на дефразеологічну деривацію.
дипломная работа [180,6 K], добавлен 02.03.2014 Аналіз розгляду експансіонізму, експланаторності, функціоналізму, антропоцентризму, діалогічності та етноцентризму при дослідженні фразеологічних одиниць з гастрономічним компонентом. Розгляд мови у тісному зв’язку зі свідомістю та мисленням людини.
статья [22,5 K], добавлен 18.08.2017Місце англійської мови у загальній мовній системі світу. Зв’язок англійської мови з французькою. Заміщення латинської мови англійськими еквівалентами. Становлення англійської мови як національної. Функціонування англійської мови в різних країнах світу.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 30.11.2015Поняття фразеологічної одиниці; історія вивчення української фразеології. Дослідження утворення фразеологізмів: джерела, ознаки, лексико-семантична структура, форма та функціонування фразеологічних одиниць; класифікація фразеологізмів зі словом око/очі.
курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.02.2012Прислів’я та приказки як фразеологічні одиниці. Аксіологічна категорія оцінки. Тематична та емотивна класифікація перських фразеологізмів з компонентом зоонімом, їх типи та форми, напрямки вивчення. Порівняння людини з об’єктами тваринного світу.
курсовая работа [67,1 K], добавлен 03.01.2014Дослідження основних етапів еволюції англійської мови. Вплив кельтської мови на базовий граматичний розвиток англійської, запозичені слова. Діалекти англосаксонських королівств. Виникнення писемності, становлення літератури і лондонського стандарту.
реферат [1,6 M], добавлен 04.01.2011Дослідження особливостей опису фразеологічних одиниць з гендерним компонентом у лексикографічних виданнях англійської мови. Пiдходи до класифікації cловникових дефініцій. Типи лексикографічних моделей фразеологічних одиниць з гендерним компонентом.
статья [197,7 K], добавлен 09.11.2015Основні положення теорії фразеології. Характеристика фразеологізмів, до складу яких входять колороніми. Психологічні передумови вживання фразеологізмів у мовленні. Психолого-педагогічний експеримент.
дипломная работа [101,6 K], добавлен 10.05.2002Проблема періодизації історії англійської мови. Рання історія Британських островів. Завоювання Британії германцями, скандинавське завоювання. Нормандське завоювання, становлення англійської національної мови. Поширення англійської мови за межі Англії.
реферат [53,5 K], добавлен 16.04.2019